La Bible en ses Traditions

Isaïe 37,0 ; 36,1–38,22

M G V
S

Il arriva que la quatorzième année du roi Ézéchias

Sennachérib, roi d'Assyrie

G Vdes Assyriens, monta contre toutes les villes fortes de Juda et s’en empara.

...

Et le roi d’Assyrie

G Vdes Assyriens envoya son grand échanson

GRapsakès

VRabsacès avec une troupe

Gforce nombreuse de Lakish à Jérusalem, vers le roi Ézéchias ; 

il se tint à l’aqueduc du réservoir supérieur,

G Vde la piscine supérieure, sur le chemin du champ du foulon.

...

 Alors se rendirent auprès de

G Vsortirent vers lui Éhacim

GÉliakim

VÉliachim fils de Helcias,

GChelkias, chef de la maison du roi,

Gl'administrateur,

Vqui était en charge de la maison, 

et Sobna,

GSomnas, le scribe et Joahé

GIoach

VJoah fils d’Asaph, archiviste.

Gl'annaliste.

Vdes archives.

...

M
G V
S

Le grand échanson leur dit :

— Dites à Ezéchias : 

— Ainsi dit le grand roi, le roi d’Assyrie :

— Quelle est cette confiance en laquelle tu te confies ?

Et Rapsakès

VRapsacès leur dit :

— Dites à Ézéchias :

— Ainsi dit le grand roi, roi des Assyriens :

— Pourquoi es-tu si confiant ?

V— Quelle est cette foi qui te donne pareille confiance ?

...

Je disais : — Paroles en l’air que ce conseil et cette force pour la guerre !

Et maintenant, en qui te confies-tu pour te révolter contre moi ?

Fait-on la guerre avec un conseil ou par les paroles des lèvres ?

VAvec quel plan et quelle ressource prétends-tu te révolter ?

Et maintenant, en

VEn qui te confies-tu qu'ainsi tu me défies ?

Vpuisque tu t'es séparé de moi ?

...

M G V
S

Voici, tu te fies à l’appui de ce roseau cassé, l’Égypte

qui pénètre et perce la main de quiconque s’appuie dessus :

tel est Pharaon, roi d’Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui.

...

M V
G
S

Peut-être me diras-tu : — C’est en YHWH

Vdans le Seigneur, notre Dieu, que nous avons confiance !

Mais n’est-ce pas le même dont Ézéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels

alors qu'il a dit à Juda et à Jérusalem : — Vous vous prosternerez devant cet autel ?

Mais si vous dites : — Dans le Seigneur notre Dieu nous croyons.

...

M G V
S

Maintenant, fais un accord avec

Gunis-toi à

Vabandonne-toi à mon maître, le roi d’Assyrie

G Vdes Assyriens

et je te

Gvous donnerai deux mille chevaux si tu peux fournir des cavaliers pour les monter !

Gsi vous pouvez fournir des cavaliers pour les monter !

Vet tu ne pourras pas même leur fournir des cavaliers ! 

...

Et comment repousserais-tu un seul chef,

Vtiendras-tu face au gouverneur d'une seule place, fût-il un des derniers esclaves de mon maître ?

Aussi mets-tu ta confiance dans l’Égypte pour les chars et pour les chevaux.

GCe sont des domestiques, ceux qui se fient aux Égyptiens pour leurs chevaux et leurs cavaliers. 

VTu mets ta confiance dans l'Égypte, les chars et les chevaux :

...

M V
G
S

10 Maintenant,

Vmais maintenant, est-ce sans la volonté de YHWH

Vle Seigneur que je suis monté contre ce pays

Vcette terre pour le

Vla détruire ?

YHWH

VC'est le Seigneur qui m’a dit : — Monte contre ce pays

Vcette terre et détruis-le !

Vla ! 

10 Maintenant, est-ce sans le Seigneur que nous sommes montés contre cette contrée pour lui faire la guerre ?

10 ...

M G V
S

11 Éliacim,

GÉliakim,

VÉliachim, Sobna

GSomnas et Joahé

GIoach

VJoah dirent au grand échanson :

Gà lui :

Và Rabsacès :

— Parle à tes serviteurs en araméen,

Glangue syriaque,

Vlangue syrienne, car nous l’entendons,

Gentendrons,

Vcomprendrons,

mais ne nous parle pas en langue judaïque

Gà la manière des Juifs.

Ven hébreu GEt pourquoi parles-tu aux oreilles du peuple

Gdes hommes qui est

Gsont sur la muraille !

G ?

11 ...

12 Le grand échanson répondit :

GRapsakès leur dit :

VRabsacès leur dit :

— Est-ce à ton

Gvotre maître et à toi

Gvous que mon maître m’a envoyé dire ces paroles

V, pour que je prononce tous ces mots ? 

plutôt qu'

Vn'est-ce pas plutôt à ces hommes assis sur la muraille

qui vont être réduits à manger leurs exécrements

Gde l'exécrement et à boire de leur 

Gde l'

V leur propre urine avec vous ?

12 ...

13 Alors le grand échanson

GRabsakès

VRabsacès se tint debout, cria à haute voix en langue judaïque

Gà la manière des Juifs

Ven hébreu et dit :

— Écoutez les paroles

Vmots du grand roi, roi d’Assyrie

G Vdes Assyriens :

13 ...

14 — Ainsi dit le roi :

— Qu’Ézéchias ne vous abuse

Gtrompe

Vséduise pas car il ne pourra

Gpar des paroles qui ne pourront pas vous délivrer !

Vextirper ! 

14 ...

15 Et qu’Ézéchias ne vous fasse pas avoir confiance en YHWH en disant :

Gdise pas que

Vfasse pas mettre votre confiance dans le Seigneur en disant :

 — YHWH nous libérera sûrement

GDieu nous libérera sûrement et que

V— En nous extirpant, le Seigneur libérera : 

cette cité ne sera pas livrée aux mains du roi d’Assyrie...

G Vdes Assyriens...

15 ...

16 N'écoutez pas

VRefusez d'écouter Ézéchias

M Vcar ainsi dit le roi d’Assyrie :

G Vdes Assyriens :

 — Faites la paix avec moi et rendez-vous à

G— Si vous voulez être bénis, avancez vers

V— Faites bénédiction avec moi

et que chacun mange de sa

Gchacun mangera de sa

V continuez à manger chacun de sa propre vigne et chacun de son figuier

Gde ses figuiers

Vchacun de son propre figuier

et que chacun boive de

Gvous boirez de

V à boire chacun l’eau de son puits

Gvotre citerne

Vsa propre citerne

16 ...

17 jusqu’à ce que je vienne et vous emmène vers un pays 

Gune terre 

Vune terre qui est  comme le

G Vla vôtre :

un pays

G Vterre de blé et de vin, un pays

G Vterre de pain

G Vpains et de vignes !

17 ...

18 Qu’Ézéchias ne vous abuse

Gtrompe

Vtrouble pas en disant : — YHWH nous délivrera !

GVotre Dieu vous délivrera !

VLe Seigneur nous libérera !

Les dieux des nations ont-ils délivré

Vlibéré chacun son pays

G Vsa terre de la main du roi d’Assyrie ?

G Vdes Assyriens ?

18 ...

19 sont les dieux

Vest le dieu d’Hamath

GHemath

VÉmath et d’Arpad ?

GArphad ?

VArfad ?

Où sont les dieux

G VOù est le dieu de Sepharvaïm ?

Gla cité de Seppharim ?

VSeffarvaim ?

Ont-ils  délivré

Gpu délivrer

Vlibéré Samarie de ma main ?

19 ...

20 Quels sont, parmi tous 

GQuel est, parmi 

VLequel, de tous les dieux de ces pays,

Gtoutes ces nations,

V ces terres, ceux qui ont délivré

Gcelui qui a délivré

V a extirpé   leur pays

G Vsa terre de ma main,

pour que YHWH puisse délivrer

GDieu délivre

Vle Seigneur aille extirper Jérusalem de ma main ?

20 ...

21 Ils

VMais ils se turent et Gaucun ne répondirent pas

Glui répondit

Vlui répondirent pas un mot

car le roi avait donné cet ordre :

Gà cause de l'ordre du roi que personne ne réponde.

Vcar le roi avait commandé en disant : — Ne lui répondez pas !

21 ...

22 G— Vous ne lui répondrez pas.

Et Éliacim

GÉliakim

VÉliachim fils de Helcias,

GChelkias, chef de la maison du roi,

Gl'administrateur,

Vqui était en charge de la maison,

Sobna, le secrétaire,

GSomnas, le scribe des forces,

VSobna, le scribe, et Joahé

GIoach

VJoah fils d’Asaph, l’archiviste,

Vdes archives, allèrent vers

G Ventrèrent chez Ézéchias, les vêtements déchirés,

et lui rapportèrent les paroles du grand échanson.

Grapportèrent les paroles de Rapsakès.

Vannoncèrent les mots de Rabsacès.

22 ...

M V
G S

37,1 Lorsque le roi Ézéchias eut entendu ce rapport, il déchira ses vêtements

se couvrit d’un sac et alla dans la maison de YHWH.

V du Seigneur.

...

37,2 Il envoya Éliacim, en charge de sa maison

Sobna, le scribe, et les anciens des prêtres, couverts de sacs

vers Isaïe fils d’Amos, le prophète.

...

37,3 Ils lui dirent :

— Ainsi dit Ézéchias :

— Ce jour est un jour d’angoisse, de châtiment et d’opprobre

parce que les fils sont arrivés à terme et il n’y a plus de force pour accoucher.

...

M G V
S

37,4  Peut-être YHWH ton Dieu entend-il

G VPuisse le Seigneur ton Dieu entendre  les  paroles du grand échanson

Gparoles de Rabsakès

Vmots de Rabsacès

que le roi d’Assyrie

G Vdes Assyriens son seigneur a envoyé

pour blasphémer le Dieu vivant

et le punira-t-il à cause des

G Vpour l'insulter par des paroles que  YHWH 

G Vle Seigneur ton Dieu a entendues.

Fais donc Vmonter une prière pour  le reste qu'on peut encore trouver !

Gceux qui restent encore ! 

...

M V
G S

37,5 Les serviteurs du roi Ézéchias se rendirent auprès d’Isaïe

...

37,6 et Isaïe leur dit :

— Voici ce que vous direz à votre maître :

— Ainsi parle YHWH :

Vle Seigneur :

— Ne t’effraie pas des paroles

Vmots que tu as entendues

Ventendus,

par lesquelles

Vlesquels m’ont outragé

Vblasphémé les serviteurs du roi d’Assyrie

Vdes Assyriens .

...

37,7 Voici, je vais mettre en lui un esprit, il va apprendre une nouvelle, retournera dans son pays

Vsa terre

et je le ferai tomber par l’épée dans son pays.

Vsa terre.

...

37,8 Le grand échanson

VOr Rabsacès s’en retourna et trouva le roi d’Assyrie

Vdes Assyriens qui, attaquant Lobna,

(car il avait appris que son maître était parti de Lakish)

...

37,9 reçut une nouvelle au sujet de Tharaca roi d’Éthiopie, disant :

— Il s’est mis en marche pour te faire la guerre.

Entendant cela, il envoya des messagers à Ézéchias en disant :

...

37,10 — Vous parlerez ainsi à Ézéchias, roi de Juda :

— Que ton Dieu en qui tu te confies ne t’abuse pas, toi qui dis :

— Jérusalem « ne sera pas livrée à la main du roi des Assyriens. »

10 ...

M G V
S

37,11 Voici, tu as appris

GOu bien n'as-tu pas appris ce qu’ont fait les rois des Assyriens

à tous les pays les soumettant à l’anathème : 

Gtoute la terre : comment ils l'ont détruite ;

Vtoutes les terres qu'ils ont ruinées :

et toi, tu serais délivré ?

11 ...

37,12 Est-ce que leurs dieux les ont délivrées, ces nations que mes pères ont détruites

Gozan, Haram, Réseph et les fils d’Éden qui étaient à Thélasar ?

Gqui sont dans le pays de Themad ?

Vet les fils d'Éden qui étaient à Thalassar ?

12 ...

M V
G S

37,13 Où sont le roi d’Émath, le roi d’Arphad et le roi de la ville de Sépharvaïm, d’Ana et d’Ava ?

13 ...

37,14 Ézéchias prit les livres de la main des messagers, les lut, monta à la maison de YHWH.

Vdu Seigneur. Et Ézéchias les déroula devant YHWH.

Vle Seigneur. 

14 ... 

37,15 Et Ézéchias pria devant YHWH 

Vle Seigneur en disant :

15 ...

37,16 YHWH Sabaot,

VSeigneur des armées, Dieu d’Israël, assis sur les chérubins

Toi seul es le Dieu de tous les royaumes de la terre

Tu as fait les cieux

Vle ciel  et la terre

16 ...

37,17 YHWH,

VSeigneur, incline l'oreille et écoute !

YHWH,

VSeigneur, ouvre les yeux et vois !

Entends toutes les paroles

Vtous les mots de Sennachérib qui a envoyé blasphémer le Dieu vivant !

17 ...

37,18 Il est vrai, YHWH,

VSeigneur, que les rois d’Assyrie

Vdes Assyriens ont rendu déserts Mtous les pays et leurs terres

18 ...

37,19 et qu’ils ont livré

Vdonné leurs dieux au feu

(ce n’étaient pas des dieux mais des ouvrages de mains d’homme, du bois et de la pierre) et ils les ont détruits.

19 ...

37,20 Maintenant, YHWH,

VSeigneur, notre Dieu, sauve-nous de sa main

et que tous les royaumes de la terre sachent que c'est toi YHWH, toi seul !

Vle Seigneur, toi seul !

20 ...

37,21 Et Isaïe, fils d’Amos, envoya dire à Ézéchias :

— Ainsi parle MYHWH, Dieu d’Israël :

— Ce pour quoi tu m'as prié au sujet de Sennachérib, roi Md’Assyrie,

21 ...

37,22 voici la parole que YHWH

Vle Seigneur a prononcée contre lui :

— Elle te méprise

Vt'a méprisé, elle se moque

Vs'est moquée de toi, la vierge, fille de Sion :

elle hoche

Va hoché la tête derrière toi, la fille de Jérusalem !

22 ...

37,23 Qui as-tu insulté et outragé ?

Contre qui as-tu élevé la voix et porté les yeux en haut ?

Contre le Saint d’Israël !

23 ...

37,24 Par Vla main de tes serviteurs tu as insulté le Seigneur et tu as dit :

« Avec la multitude de mes chars

moi, j’ai gravi le sommet des montagnes, les extrémités du Liban

je couperai les plus élevés de ses cèdres, les plus beaux de ses cyprès

j’atteindrai le sommet de sa cime, le fin fond  de sa forêt.

Vde son Carmel. 

24 ...

37,25 Moi, j’ai creusé et j’ai eu de l’eau à boire

j'ai mis à sec avec la plante de mes pieds

Vmon pied toutes les rivières de l’Égypte.

Vretenues par des digues.

25 ...

37,26  N’as-tu pas entendu Mdepuis longtemps ce que

Vqu'autrefois je lui ai fait ?

Dès les temps anciens, c'est moi qui ai conçu cela.

Et maintenant, je la fais venir [l'Assyrie] : sois là pour anéantir en monceaux de ruines les 

Vfais advenir : cela provoque la destruction des collines qui se combattent et des  villes fortifiées !

26 ...

37,27  

Leurs habitants, impuissants,

V à la main raccourcie sont épouvantés et honteux.

Ils sontV devenus comme une herbe des champs et un brin de gazon, une plante de toit ou de terrasse avant maturation

Vqui a séché avant qu'elle soit mûre.

27 ...

M V
G
S

37,28  Quand tu t’assieds, quand tu sors et quand tu entres, je le sais

VTa demeure, ta sortie et ton entrée, je les ai connues

ainsi que quand tu t'es excité

Vta fureur contre moi.

28 Mais maintenant je sais ton lieu de repos et ta sortie et ton entrée.

28 ...

M V
G S

37,29 Parce que tu es excité

VLorsque tu étais en fureur contre moi, Met que  ta sérénité

Vton orgueil est montéMe à mes oreillesV.

je

VJe mettrai mon

Vun anneau dans tes narines et mon

Vun mors à tes lèvres

et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu. »

29 ...

37,30 — Et pour toi, [Ézéchias,] ceci sera un signe :

mange cette année ce qui poussera

Vnaîtra de soi-même

la seconde année, le produit du grain tombé

Vnourris-toi de fruits

mais la troisième année, semez et moissonnez

plantez des vignes et mangez-en le fruit.

30 ...

37,31 Ce qui aura été sauvé de la maison de Juda et ce qui sera resté enfoncera encore des racines au-dessous

et portera du fruit au-dessus.

31 ...

37,32 Car de Jérusalem sortira un reste

Vsortiront des restes et une survivance de la montagne de Sion.

Le zèle de YHWH  Sabaot

VDieu des armées fera cela.

32 ...

37,33 C’est pourquoi, voici ce que dit YHWH

Vle Seigneur du roi d’Assyrie :

Vdes Assyriens :

— Il n’entrera pas dans cette ville

il n’y lancera pas de flèches, pas un bouclier ne viendra à sa rencontre

Vl'occupera

il n’élèvera pas de remblai contre 

Vautour d'elle.

33 ...

37,34 Le chemin par lequel il est venu, il y retournera

mais dans cette ville, il n'entrera pas, oracle de YHWH.

Vdit le Seigneur.

34 ...

37,35 Je protégerai cette ville pour la sauver

à cause de moi et à cause de David, mon serviteur.

35 ...

37,36 Et l’ange de YHWH 

Vdu Seigneur  sortit et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes

et quand on se leva le matin, voici : tous des cadavres,

Vles cadavres des morts !

36 ...

37,37 Il décampa, il partit, il s'en retourna, Sennachérib roi d’Assyrie

Vdes Assyriens, et il habita à Ninive.

37 ...

37,38 Et il arriva, comme il était prosterné dans la maison de Nisroc

VNesrach son dieu

qu'Adramélech et Sarasar, ses fils, le frappèrent avec l’épée

et s’enfuirent au pays d’Ararat.

Et Asarhaddon

VAsoraddon, son fils, régna à sa place.

38 ...

38,1 En ces jours-là, Ézéchias fut malade jusqu'à la mort.

Isaïe fils d’Amos, le prophète, vint à lui et lui dit :

— Ainsi parle YHWH :

Vle Seigneur :  

Commande à

VMets en ordre ta maison car tu vas mourir - toi ! -, et tu ne vivras pas.

...

38,2 Ézéchias tourna son visage contre le mur, pria YHWH

Vle Seigneur

...

38,3  et dit : — ô YHWH, daigne te souvenir

VJe t'en supplie, Seigneur, souviens-toi, je t'en prie,  que

Vcomment j’ai marché devant toi dans la vérité et d'un coeur intègre

et que j’ai fait ce qui est bien à tes yeux !

Et Ézéchias pleura d'abondantes larmes.

...

38,4 Et  la parole de YHWH fut adressée

V le verbe du Seigneur advint à Isaïe, disant :

...

38,5 — Va et dis à Ézéchias :

— Ainsi parle YHWH,

Vle Seigneur, le Dieu de David, ton père :

— J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes

voici, j’ajouterai à tes jours quinze années.

...

38,6 De la main du roi d’Assyrie, je te délivrerai

Vdes Assyriens, je t'arracherai, toi et cette ville, et je la protégerai.

...

38,7 Et voici pour toi le signe donné par YHWH,

Vle Seigneur, auquel tu connaîtras que YHWH

Vle Seigneur accomplira cette parole qu’il a dite

Vce verbe qu’il a prononcé :

...

M V
G
S

38,8 — Voici, je ferai reculer l’ombre des degrés

Vlignes qu’elle a descendus

Vdescendues sur les degrés

Vl'horloge d’Achaz avec le soleil :

dix degrés

Vlignes en arrière.

Et le soleil recula de dix degrés

Vlignes sur les degrés qu’elle avait descendus.

L’ombre des degrés que le soleil a descendus, les dix degrés de la maison de ton père, je vais faire reculer le soleil : les dix degrés.

Et le soleil monta les dix degrés que l'ombre avait descendus.

...

M G V
S

38,9 Écrit

GPrière d’Ézéchias, roi de Juda,  lorsqu'il fut malade et qu’il fut rétabli de sa maladie :

...

M V
G S

38,10 — Je disais : — Au milieu de mes jours, que j'aille aux portes du schéol ?

Vde l'enfer ?

Je suis privé du

VJe me suis cherché un reste de mes 

Vd'années

10 ...

M V
G
S

38,11 Je disais : — Je ne verrai plus YHWH - YHWH ! -

Vle Seigneur - Seigneur ! - sur la terre des vivants

je n'observerai plus aucun homme parmi les habitants du monde.

Vje n'apercevrai plus d'homme ... il a congédié un habitant.

11 Je disais : — Je ne verrai plus le salut de Dieu sur la terre,

je ne verrai plus aucun homme de ma parenté.

11 ...

38,12 Ma génération m'est enlevée, dévoilée

V, enroulée loin de moi comme une tente de mon berger

Vbergers

  comme un tisserand j’ai enroulé ma vie

Vma vie a été découpée comme par un tisserand 

il me retranche de la trame.

Vil m'a interrompu alors que je commençais.

Du jour à la nuit

Vmatin au soir tu m'achèveras.

12 J'ai abandonné le reste de ma vie : elle est sortie et partie de moi comme celui qui a dressé une tente la démonte.

Mon esprit en moi est devenu un tissu d'une tisserande qui s'approche pour le couper.

En ce jour-là je fus livré.

12 ...

M V

38,13 J'ai tenu

VJ'ai espéré jusqu’au matin V: comme un lion, il a brisé tous mes os

du jour à la nuit tu m'achèveras

M V
G
S

38,14 Comme l’hirondelle [et] le passereau

Vle petit de l’hirondelle je pépierai,

Vcrierai, je gémis

Vméditerai comme la colombe

mes yeux se sont atténués [à regarder]

Ven regardant en haut :

 Adonaï, c'est l'oppression en moi, interviens pour moi !

VSeigneur, je souffre violence, réponds pour moi !

14 Comme l’hirondelle ainsi je crierai, et comme la colombe ainsi je murmurerai

car mes yeux ont abandonné de regarder vers le haut du ciel,

vers le Seigneur qui m'a relevé

14 ...

38,15 Que dirai-je ? Il m’a dit et il a fait.

Vou que me répondra-t-il puisque c'est lui qui a fait cela ? Je traînerai

Vrepenserai toutes mes années dans l’amertume de mon âme.

15 et qui a mis fin aux douleurs de mon âme.

15 ...

M V
G S

38,16 Mon seigneur

VSeigneur, malgré ça, on survit

V, ainsi vit-on

en tout cela, il y a la vie de mon esprit.

Tu me guériras

Vcorrigeras, tu me rendras la vie.

16 ...

38,17  

Voici, c'est pour la paix que j'ai eu tant d'amertume

VLa voici en paix mon amertume très amère

Et toi, tu as retiré mon âme de la fosse car

Vpour qu'elle ne périsse pas, tu as rejeté derrière ton dos, tous mes péchés 

17 ...

38,18 Car le shéol

Vl'enfer ne te célèbrera pas, la mort ne te louera pas

ceux qui descendent dans la fosse n’espèreront plus ta fidélité.

Vvérité.

18 ...

M G V
S

38,19 Le vivant, le vivant, c’est lui qui te célébrera comme moi en ce jour.

GA compter de ce jour je veillerai à ce que les enfans annoncent ta justice, ...

Le père fera connaître aux fils ta fidélité.

Gjustice.

Vvérité.

19 ...

M
G V
S

38,20 YHWH va me sauver et nous jouerons sur nos cithares tous les jours de notre vie, devant la maison de YHWH.

20 Seigneur de mon salut !

V, sauve-moi ! Et je ne cesserai pas de te louer avec ma harpe

Vnous te chanterons nos psaumes tous les jours de ma

Vnotre vie devant

Vdans la maison de Dieu.

Vdu Seigneur.

20 ...

M V
G S

38,21 Isaïe dit : — Q

Vordonna qu’on apporte une masse de figues et qu’on l’applique sur l’ulcère

Vla blessure et qu'il guérisse !

V.

22 Et Ezéchias dit : — À quel signe connaîtrai-je que je monterai à la maison de YHWH ?

21 ...

Contexte

Repères historiques et géographiques

Réception

Comparaison des versions

36,2 Lakish M : Lākîš | G V : Lachis

Contexte

Repères historiques et géographiques

Réception

Comparaison des versions

37,8 Lakish M : Lākîš | G V : Lachis

Contexte

Repères historiques et géographiques

Texte

Critique textuelle

37,12b Themad (G) variante selon les manuscrits La Septante éditée par A. Rahlfs choisi l'orthographe Themad présente dans quelques manuscrit. La Septante éditée par Ziegel choisit Thelsad. Voici les orthographe des autres manucrits d'après la note de A. Rahlfs : Thaimad A, Thaiman Q, Theman Sc, Theemath BC, Thesmad L .

Réception

Liturgie

36,1 roi Ézéchias

Anonyme, Ézéchias avec le prophète Isaïe (or, émaux cloisonnés, pierres précieuses, perles, ca. 1024-1039), 14,9 x 11,2 cm

couronne du Saint-Empire germanique, détail, SK Inv. No. XIII 1, ouest de l'Allemagne

Trésor séculier de Vienne, © Domaine public→

Cette scène orne une des faces de la couronne impériale de Vienne, aux motifs d'inspiration byzantine.

Le roi Ézéchias reçoit du prophète Isaïe la promesse de Dieu : « J'ajouterai à tes jours quinze années. » (2R 20,6)

38,10s A porta inferi

Antienne et Cantique "A porta inferi" cantique d'Isaïe 38

Ténèbres au tombeau - Laudes: Antienne et Cantique "A porta inferi" cantique d'Isaïe 38, (CD, 2005)

Dom Jean Claire, chœur des moines de l'abbaye de Solesmes

© Abbaye de Solesmes→, Is 38,10s

Arts visuels

38,21 masse de figues Figues et écritures Des figues apparaissent souvent, au fil des Écritures : est-il imaginable qu'un peintre du 17e s. y ait songé en représentant un phylactère à côté d'un panier regorgeant de ces fruits si bibliques ?

17e s.

Nature morte

Bartolomeo Bimbi (Settignano, 1648-Florence, ca. 1730), Figues (huile sur toile, 1696)

Villa médicéenne, Poggio a Caiano, Toscane

© Domaine public→

Les figues ont fait l'objet de représentations artistiques, en particulier dans les natures mortes, comme en témoigne le tableau du peintre italien Bartolomeo Bimbi, qui exécute à partir de 1685 pour le prince Fernand de Médicis de nombreuses représentations d'animaux, de fleurs et de fruits afin d'être accrochées dans les villas médicéennes.

La présence du phylactère botanique sur le bord de la table, listant les différentes espèces de figues qui existent, n'évoque-t-elle pas un rouleau des Écritures ?

37,1 Le roi Ézéchias

Renaissance italienne

Michel-Ange (1475-1564), Ézéchias (fresque, 1509)

chapelle Sixtine, Vatican

Domaine public © Wikimedia commons→

36,1 Ézéchias

16e s.

Michel-Ange (1475-1564), Ezéchias, (fresque, 1509)

chapelle Sixtine, Vatican, domaine public © Wikimedia commons→, Is 37,1

Comparaison des versions

36,12c propre V sémitisme V rend littéralement : urinam pedum eorum, « l'urine de leurs pieds » (M : ’et šénéhem mémé ragᵉlēhem, « l'urine, eau de leurs pieds »), pieds étant un euphémisme sémitique pour désigner les organes sexuels. 

36,16b faites bénédiction avec moi M V : Ambiguïté | G : Glose explicative

  • La formule de M est obscure : ‘aśû ’iti bᵉrākāh
  • G choisit de l'interpréter : ei boulesthê eulogethênai, « si vous voulez être bénis ».
  • V la rend littéralement : fac ite mecum benedictionem sans en éclaircir le sens. 

Texte

Procédés littéraires

36,4c Quelle est cette confiance en laquelle tu te confies ? POÉTIQUE DIVINE Figure de dérivation Le tour tautologisant de la formule en M est peut-être d'origine isaïenne :

  • M : mā habiṭāḥon haze ’ăšer bāṭāḥtā
  • V : quæ est fiducia qua confidis

La figure de dérivation rappelle, en miroir dans l'âme du fidèle, la tautologie divine d'Ex 3,14 (cf. Procédés littéraires Ex 3,14a ;→Phénoménologie des rencontres avec le Ressuscité, 5 ; et déjà la formulation tautologisante d' Is 7,9 (trouvée aussi en // 2R 18,19) : de même que YHWH est ce qu'il est, la foi croit ce qu'elle croit. 

Réception

Musique

37,11 YHWH, que mes ennemis sont nombreux

17e s.

Henry Purcell (1659-1695), Jehova quam multi sunt hostes mei, Z.135, 1680

Chester Cathedral Nave Choir

© License YouTube Standard→, Ps 3,1-9

Paroles

1 Jehova, quam multi sunt hostes mei, quam multi insurgunt contra me. 2 Quam multi dicunt de anima mea, non est ulla salus isti in Deo plane. 3 At tu, Jehova, clypeus est circa me: Gloria mea, et extollens caput meum. 4 Voce mea ad Jehovam clamanti, respondit mihi e monte sanctitatis suae maxime. 5 Ego cubui et dormivi, ego expergefeci me, quia Jehova sustentat me. 6 Non timebo a myriadibus populi, quas circumdisposuerint metatores contra me. 7 Surge, surge Jehova, fac salvum me, Deus mi; qui percussisti omnes inimicos meos maxilliam, dentes improborum confregisti. 8 Jehova est salus super populum tuum, sit benedictio tua maxime. (Ps 1,9)

Compositeur

Henry Purcell est un musicien et compositeur anglais, né et mort à Londres dans le quartier de Westminster. Purcell compte parmi les plus grands compositeurs anglais. Il a incorporé à sa musique des éléments des styles baroques français et italien, mais a développé un style anglais particulier.

38,1 Mets en ordre ta maison car tu vas mourir et tu ne vivras pas Un memento mori de Jean-Sébastien Bach : son Actus Tragicus (BWV 106) Isaïe annonce à Ézéchias au nom de Dieu qu'il va mourir. La sentence tombe comme un couperet : « Mets en ordre ta maison car tu vas mourir et tu ne vivras pas ». Le roi entend prononcer pour lui par le prophète ce terrible cran d'arrêt mis à la vie humaine, le décrêt de châtiment irrévocable attaché à la consommation du fruit de l'arbre défendu : « Tu mourras de mort (môt tāmût) » (Gn 2,17). 

Cette parole joue un rôle-clé dans la cantate de Jean-Sébastien Bach nommée Actus Tragicus (BWV 106). Au mouvement 2c, le chœur chante : « Bestelle dein Haus, denn du wirst sterben und nicht lebendig bleiben », qui est exactement l'oracle de Dieu qu'Isaïe dit à Ézéchias en Is 38,1. Cette cantate est l'une des premières de Bach, composée à Mühlhausen entre septembre 1707 et juin 1708, alors qu'il était âgé d'à peine vingt-deux ans.

Johann Sebastian Bach (1685-1750), Cantate Gottes Zeit..., dite 'Actus Tragicus' - BWV 106,  1707-1708,

Enregistré le 16 mai 2015, Oostkerk, Middelburg, Pays-Bas .  Jos Van Veldhoven dir. ; Netherlands Bach Society : Dorothee Mields, soprano ; Alex Potter, alto ; Charles Daniels, tenor ; Tobias Berndt, basse) — Plus d'informations sur BWV 106 et cette production ici→ 

© Licence YouTube standard, Gn 2,17 ; Is 38,1 ; Lc 2,29-32 ; Lc 23,43 ; Ap 22,20

Sommaire (Texte et traduction complets de la cantate ici→)

0:00 Sonatine — 2:42 Gottes Zeit ist die allerbeste Zeit (Chœur) — 4:49 Ach, Herr, Lehre uns bedenken (Arioso) — 7:06 Bestelle dein Haus (Aria) — 8:11 Es ist der alte Bund (Chœur et arioso) — 12:00 In deine Hände (Aria) — 14:19 Heute wirst du mit mir im Paradies sein (Arioso) — 17:55 Glorie, Lob, Ehr und Herrlichkeit (Chœur).

Un memento mori vétéro- et néo-testamentaire

Elle comprend deux parties : la première envisage la mort du point de vue de l'Ancien Testament ; la seconde, du point de vue du Nouveau. La séparation de l'ancienne et de la nouvelle alliance détermine la structure symétrique de la cantate.

  • La première partie expose l'ancienne alliance (Es ist der Alte Bund) : la mort est inévitable, l'Homme doit mourir (Mensch, du mußt sterben), au temps choisi par Dieu (zur rechten Zeit, wenn er will). L'Homme doit s'y préparer. C'est ici que la sentence d'Is 38,1 résonne avec force, comme expression caractéristique de l'antique conception de la mort : « — Mets en ordre ta maison car tu vas mourir et tu ne vivras pas » (Bestelle dein Haus, denn du wirst sterben und nicht lebendig bleiben). Cette première partie s'achève sur un appel au Messie, pris en Ap 22,20 : « — Oui, viens, Seigneur Jésus, viens ! » (Ja, komm, Herr Jesu, komm !).
  • La seconde partie expose la « nouvelle alliance ». L'exemple de la mort du Christ en croix  « — Je remets mon esprit entre tes mains » (In deine Hände befehl ich meinen Geist) - est offerte à l'homme sauvé (Du hast mich erlöset). Désormais, la mort de l'homme mène à sa résurrection au Paradis : « — Aujourd'hui tu seras avec moi dans le Paradis » (Heute wirst du mit mir in Paradies sein Lc 23,43). Ainsi envisagée en Jésus-Christ, la mort peut être acceptée avec paix et joie et l'homme peut faire siennes les paroles du vieillard Siméon : « — Dans la paix et dans la joie je m'en vais » (Mit Fried und Freud ich fahr dahin Lc 2,29-32).

Arts visuels

38,12 ma vie a été découpée comme par un tisserand Symbolisme anthropologique du tissage La plasticienne contemporaine Nicole Dufour renouvelle la méditation du poète inspiré, elle explore les virtualités symboliques du tissage dans des sortes de gammes visuelles

20e s.

Nicole Dufour (1957-) Jours sur toile, variations, (papier tressé, encre de Chine, vernis, 2004-5), 40 x 70 cm chacune, Kyoto (Japon), coll. de l’artiste,

D.R. Nicole Dufour→ © BEST aisbl  Jb 7,6 ; Is 38,12

Ici se donnent à voir le temps, la patience et l’habileté du filage, la durée et la complication du tissage, les stoppages, reprisages ou ravaudages comme autant de symboles des (més-)aventures de la chair.