La Bible en ses Traditions

Isaïe 40,1–8

M G V
S

— Consolez, consolez, mon peuple ! dit votre Dieu,

...

M G
S
V

parlez

Gprêtres parlez au cœur de Jérusalem et criez-lui

Get consolez-la 

qu'elle en a fini avec son armée

Gparce que son humiliation est finie car son iniquité est expiée

car elle a reçu de la main de YHWH

Gdu Seigneur le double pour ses péchés !

...

parlez au cœur de Jérusalem et convoquez-la !

Parce que sa malice est arrivée à son comble, son iniquité a été pardonnée

elle a reçu de la main du Seigneur le double pour tous ses péchés.

M
G V
S

Une voix crie : — Dans le désert préparez un chemin de YHWH, aplanissez dans le steppe une route pour notre Dieu.

Voix de celui qui crie dans le désert : — Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits Vdans la solitude les chemins de notre Dieu.

...

Que toute vallée soit relevée, toute montagne et toute colline abaissées :

que la hauteur devienne une plaine, et les roches escarpées un vallon !

Toute vallée sera remplie

Vélevée, toute montagne et colline sera humiliée

Gtous les chemins tortueux seront rendus droits et l'escarpe deviendra une plaine.

V, les escarpés, aplanis.

...

Que toute vallée soit relevée, toute montagne et toute colline abaissées :

que la hauteur devienne une plaine, et les roches escarpées un vallon !

Toute vallée sera remplie

Vélevée, toute montagne et colline sera humiliée

Gtous les chemins tortueux seront rendus droits et l'escarpe deviendra une plaine.

V, les escarpés, aplanis.

...

M G V
S

Une voix dit

G VVoix de celui qui dit : — Crie !

et il répond :

G Vj'ai dit : — Que crierai-je ?

— Toute chair, c'est de l'herbe et toute sa bonté

G Vsa gloire comme une fleur de champ.

...

M V
G
S

L’herbe a séché, la fleur est tombée

car le vent de YHWH

Vl'esprit du Seigneur a soufflé sur elle.

Vraiment, le peuple est de l’herbe !

L'herbe se dessèche et la fleur est tombée

...

L’herbe a séché, la fleur est tombée mais la parole

Vle verbe de notre Dieu subsiste

Vsubsistera éternellement.

mais la parole de notre Dieu reste pour toujours.

...

Réception

Liturgie

1–26 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Haftara du sabbat Vaëtrhanan (45)

Dans les rites d'Italie et de Provence, ce samedi est dénommé naḥamu ("consolez"), du premier mot de son haftara. Celle-ci se chante, en Italie, sur un air spécifique dont les accents joyeux évoquent la consolation que ce samedi inaugure après la période de deuil du début de la lune d'Ab. Dans le rite séphardi, l'on chante, dans l'office de l'après-midi du 9 Ab, qui tombe généralement quelques jours avant ce sabbat, plusieurs poèmes de facture médiévale commençant par le mot naḥamu.

Musique

1ss Consolez mon peuple

18e s.

Georg Friedrich Händel (1685-1759), The Messiah: Comfort ye my people HWV56, 1741

Jerry Hadley, Academy of St. Martin in the Fields

© Licence YouTube standard→, Is 40,1ss

Paroles

Comfort ye, comfort ye my people, saith your God. Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned. The voice of him that crieth in the wilderness; prepare ye the way of the Lord; make straight in the desert a highway for our God.

Consolez, consolez mon peuple, dit votre Dieu. Parlez au cœur de Jérusalem, et criez-lui : Que sa servitude est finie, que son iniquité est expiée. Sa voix crie dans le désert : frayez dans le désert le chemin du Seigneur ; aplanissez dans le désert une route pour notre Dieu. (Is 40,1ss)

Composition

Le Messie (Messiah, HWV 56) est un oratorio composé en 1741 par Georg Friedrich Händel. C'est une de ses œuvres les plus populaires avec les suites Water Music (Musique sur l'eau) et Music for the Royal Fireworks (Musique pour les feux d'artifice royaux). The Messiah est désormais considéré comme le chef-d'œuvre du genre oratorio. L'œuvre est écrite pour orchestre et chœur, avec cinq solistes (soprano, mezzo-soprano, contralto, ténor et basse), elle comprend une ouverture, une sinfonia pastorale et 51 récitatifs, airs et chœurs.

4 Que toute vallée...

18e s.

Georg Friedrich Händel (1685-1759), The Messiah: 'Ev'ry Valley Shall Be Exalted' HWV56, 1741

London Philharmonic Orchestra and Chorus

© Licence YouTube standard→, Is 40,4

Paroles

Ev'ry valley shall be exalted, and ev'ry mountain and hill made low; the crooked straight and the rough places plain. (Is 40,4)

5 Alors la gloire de Dieu

18e s.

Georg Friedrich Händel (1685-1759), The Messiah: 'And the Glory of the Lord' HWV56, 1741

London Philharmonic Orchestra and Chorus

© Licence YouTube standard→, Is 40,5

Paroles

And the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of the Lord hath spoken it. (Is 40,5)

Composition

Le Messie (Messiah, HWV 56) est un oratorio composé en 1741 par Georg Friedrich Händel. C'est une de ses œuvres les plus populaires avec les suites Water Music (Musique sur l'eau) et Music for the Royal Fireworks (Musique pour les feux d'artifice royaux). The Messiah est désormais considéré comme le chef-d'œuvre du genre oratorio. L'œuvre est écrite pour orchestre et chœur, avec cinq solistes (soprano, mezzo-soprano, contralto, ténor et basse), elle comprend une ouverture, une sinfonia pastorale et 51 récitatifs, airs et chœurs.

6–11 Vox dicentes: clama

20e s.

Edward Woodall Naylor (1867-1934), Vox Dicentes: Clama, 1911

University of London Chamber Choir

© Licence YouTube standard→, Is 40,6-11

Paroles

Vox dicentis: Clama: et dixi: Quid clamabo? Omnis caro foenum, et omnis gloria eius quasi flos agri. Vere foenum est populus. Exsiccatum est foenum, et cecidit flos: verbum autem Domini nostri manet in aeternum. Super montem excelsum ascende tu, qui evangelizas Sion: exalta in fortitudine vocem tuam, qui evangelizas Jerusalem: exalta, noli timere. Dic civitatibus Judae: Ecce Deus vester. Ecce Dominus Deus in fortitudine veniet, et brachium eius dominabitur: ecce merces eius cum eo, et opus illius coram illo. Sicut pastor gregem suum pascet, in brachio suo congregabit agnos, et in sinu suo levabit, foetas ipse portabit. (Is 40,6-11)

Compositeur

Edward Woodall Naylor (9 février 1867-7 mai 1934) est un organiste et compositeur anglais. Ses compositions les plus importantes sont pour voix; sa composition The Angelus a remporté le prix Ricordi pour un opéra anglais. Sa musique d'église mélange des éléments de la musique du 16e au 20e siècle. Naylor est considéré comme une autorité sur Shakespeare et la musique, et comme un exposant précoce d'une plus grande authenticité musicale. 

Propositions de lecture

3 La voix du témoin C'est une voix qui s'élève, qui crie, qui est convaincu, qui ne peut garder pour elle le message qui lui est confié Cette voix annonce avec vigueur :

  • la venue du Seigneur : Is 40,3
  • la fragilité de la vie de toute créature devant Dieu : Is 40,6
  • avec joie : la venue du Seigneur : Is 40,9 ; Dieu a sauvé son serviteur : Is 48,20
  • Cette voix crie de joie à la vue du Seigneur qui est là : Is 52,8

Et le paradoxe réside dans le fait que celui dont la venue est annoncée, espérée ainsi avec forte voix et cris, est celui qui se fait sans-voix avec les sans-voix pour devenir leur voix : Is 42,2 ; Is 53,7; Mt 26,63; Mc 14,61; Jn 19,9-10 ; 1P 2,23

40,1–55,13 Le « livre de la consolation d’Israël » L'incipit de ce chapitre et le thème des premiers versets inspire le titre souvent donné à cette deuxième partie du livre d'Isaïe : Is 40-55. En contraste avec les oracles pleins de menace d'Is 1-39, c'est la consolation qui est ici annoncée, par le  prophète anonyme de la fin de l'Exil qu'on appelle le « Deuxième Isaïe ».

Texte

Critique textuelle

1 Consolez, Consolez, mon peuple (V) Ambiguïté Les versions latines présentent la forme consolamini qui s'analyse :

  • ou comme impératif passif, 2e pers. pl. de consolo « soyez consolé ! », mais on s'attendrait alors au vocatif popule, alors que Gryson—V présente le nominatif populus ;
  • ou comme indicatif présent, 2e pers. pl. du déponent consolor, avec populus meus au nominatif singulier, sujet collectif appelé à consoler. 

Réception

Comparaison des versions

3 Qui est dans le désert ?  M : les allocutaires seulement | G : le locuteur aussi

  • M, mss héb. de Qumran, certaines versions grecques : « Une voix crie : — Dans le désert, préparez le chemin du Seigneur ; rendez droite au désert une route pour notre Dieu ! »
  • G : « une voix crie dans le désert : — Frayez dans le désert un chemin du Seigneur ! »

La différence de lecture est basée sur la métrique de l'oracle en hébreu, et sur la présence ou non du mot 'rbh (désert). La métrique pousserait à lire comme M (« Une voix crie : — Dans le désert ... »). Intertextualité biblique Is 40,3. (Cf. Voir aussi Klyne R. Snodgrass, Streams of Tradition Emerging from Isaiah 40:1-5 and their Adaptation in the New Testament (JSNT 8), Thousand Oaks CA: SAGE Publications, 1980, 27.

Texte

Procédés littéraires

1–11 Énonciation : polyphonie Ce prologue du « Second Isaïe » est en forme de répons à plusieurs des voix. La première annonce que « la gloire du Seigneur sera dévoilée » ; la deuxième , que « le souffle du Seigneur passe » mais que sa Parole demeure ; la troisième, « voici votre Dieu, voici le Seigneur Dieu … comme un berger ». Chacune annonce une manifestation imminente de Dieu et par cette annonce même prépare le peuple à l’accueillir.

  • Is 40,1 : « Consolez mon peuple, dit votre Dieu » : locuteur Dieu ; allocutaires les destinataires du prophète (pluriel incluant le prophète)

Puis des voix se répondent en écho le même message. Trois impératifs parallèles sont émis :

  • Is 40,2 : « parlez et criez » : locuteur Dieu qui continue à parler à son prophète ? ou le prophète qui a déjà commencé à consoler le peuple ? Allocutaires : le « cœur de Jérusalem », les destinataires du prophète (pluriel incluant le prophète) ;
  • Is 40,3 : « préparez » : allocutaires : les mêmes ? Locuteur : logiquement Dieu qui continue de parler ? ; mais relayée par une énigmatique 3e personne sg. qu’elle pose: « la voix de celui qui crie | dans le désert | préparez… » 
  • Is 40,6 : « Proclame » : locuteur : anonyme mais relayé par une énigmatique 3e personne sg. qu’elle pose : « la voix de celui qui dit  » ; allocutaire : un interlocuteur anonyme (« proclame ! ») à la 3e pers. sg : « et il dit », puis à la 1e pers. sg « que dois-je proclamer » : introduction d’un dialogue entre un « je » et un « tu » mystérieux.
  • Is 40,9 : locuteur : anonyme ; allocutaire 1 : « Sion–Jérusalem la messagère (ὁ εὐαγγελιζόμενος) » : « élève la voix avec force » ; allocutaire 2 : 2e pers. pl. : « votre Dieu »

Réception

Liturgie

5 La gloire du Seigneur sera révélée - Communion

« Revelabitur »

Traditionnel, Communion - Revelabitur

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 40,5

Pièce de communion chantée pour la Messe de la Veille de Noël.

Paroles

Revelabitur gloria Domini : et videbit omnis caro salutare Dei nostri.

La gloire du Seigneur se révélera ; et toute chair verra le salut de notre Dieu.

3 Une voix crie dans le désert - Antienne

« Vox clamantis »

Traditionnel, Antienne - Vox clamantis

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 40,3

Antienne chantée le mardi après le deuxième Dimanche de l'Avent.

4 Toute vallée sera remplie - Antienne

Antienne « Erunt prava »

Traditionnel, Antienne - Erunt prava

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 40,4

Antienne chantée à l'Office du quatrième Dimanche de l'Avent.

45,8 ; 64,5–11 ; 16,1 ; 40,1 ; 35,4 ; 41,13s Rorate cæli - Cieux répandez la rosée

Répons de l'Avent: « Rorate cæli desuper »

Traditionnel, Répons - Rorate cæli desuper

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 45,8.64,5-11.16,1.40,1.35,4.41,13s Lm 1,9 Ex 4,13 Jr 30,10 Mi 4,9

L'hymne du « Rorate Cæli desuper » est par excellence le chant grégorien du Temps de l'Avent. Son refrain est tiré du Livre d'Isaïe (Is 45,8) : « Cieux, épanchez-vous là-haut, et que les nuages déversent la justice, que la terre s’ouvre et produise le salut ». Cette rosée qui tombe du ciel pour féconder la terre et faire descendre le Juste, c'est-à-dire Dieu Lui-même, c'est le Saint-Esprit, et la terre qui s'ouvre sous cette influence céleste et fait germer le Sauveur, c'est le sein très pur de la Vierge Marie.

Paroles

R. Roráte caeli désuper, et nubes pluant iustum.

R. Cieux, répandez d'en haut votre rosée et que les nuées fassent descendre le Juste.

1. Ne irascáris, Dómine, ne ultra memíneris iniquitátis:

1. Ne te mets pas en colère, Seigneur, ne garde plus souvenir de l’injustice.

ecce cívitas Sancti tui facta est desérta:

Voici, la cité sainte est devenue déserte,

Sion desérta facta est : Ierúsalem desoláta est:

Sion a été désertée, Jérusalem est en désolation,

domus sanctificatiónis tuae et glóriae tuae, ubi laudáverunt te patres nostri

la maison de ta sanctification et de ta gloire, où nos pères avaient dit tes louanges.

2. Peccávimus, et facti sumus tamquam immúndus omnes nos,

2. Nous avons péché et sommes devenus impurs. et cecídimus quasi fólium univérsi

Nous sommes tombés comme des feuilles mortes

et iniquitátes nostrae quasi ventus abstúlerunt nos :

et nos iniquités nous ont balayés comme le vent.

abscondísti fáciem tuam a nobis, et allilísti nos in manu iniquitátis nostrae.

Tu as détourné de nous ta face, et nous as brisés sous le poids de nos fautes.

3. Vide Dómine, afflictiónem pópuli tui

3. Vois, Seigneur, l’affliction de ton peuple,

et mitte quem missúrus es :

et envoie celui que tu dois envoyer :

emítte agnum dominatórem terrae, de petra desérti, ad montem fíliae Sion :

envoie l’Agneau, le maître de la terre, de Pétra dans le désert jusqu’à la montagne de ta fille Sion,

ut áuferat ipse jugum captivitátis nostrae

afin qu’il ôte le joug de notre captivité.

4. Consolámini, consolámini, pópule meus, cito véniet salus tua.

4. Consolez-vous, consolez-vous, mon peuple : votre salut viendra vite,

Quare mærore consúmeris, quare innovávit te dolor ?

Pourquoi es-tu consumé dans l’affliction, pourquoi la douleur se renouvelle-t-elle en toi ?

Salvábo te, noli timore; Ego enim sum Dóminus Deus tuus,

Je te sauverai, n’aie pas peur, moi, je suis le Seigneur Dieu,

Sanctus Israël Redémptor tuus.

Le Saint d’Israël, ton Rédempteur.

Littérature

3 dans le désert FRANÇAIS BIBLIQUE 

  • « Prêcher dans le désert » (selon la ponctuation de G et de V), c'est parler sans recevoir l'écoute qu'il faudrait.

FRANÇAIS BIBLIQUE→ 

Drapeau de la francophonie © Domaine public

Intertextualité biblique

3 Citations dans les évangiles Le fait que tous les évangélistes (Références en marge Is 40,3) aient compris Is 40,3 comme se référant à l’appel de Jean dans le désert, annonçant la venue prochaine du →messie, indique qu’ils utilisaient :

  • soit la version G (“Voix de celui qui crie dans le désert”) — ce qui est le plus probable,
  • soit une version hébraïque avec ‘ărābâ « désert », aujourd'hui perdu.