Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
26 qui relève la parole de mon serviteur
Vrelève le verbe de son esclave et accomplis le dessein de mes envoyés
Vses messagers
qui dis de
Và Jérusalem qu'elle sera
V: — Tu seras habitée
et des
Vaux villes de Juda qu'elles seront
V: — Vous serez rebâties, je relèverai ses ruines
Vdéserts
26 ...
27 G V qui dis à la haute mer : — Taris :
GTu seras désertée : je vais assécher tes fleuves
27 ...
28 qui dis à Cyrus : — Mon berger !
G d'être prudent
V: — Tu es mon berger, Et il accomplira toute ma volonté
Get il accomplira toute mes volontés
Vtu accompliras toute ma volonté
et qui dis à Jérusalem : — Tu seras rebâtie. Et au Temple : — Tu seras fondé.
Gje mettrai les fondations de ma sainte maison.
28 ...
26 je dis de Jérusalem : Tu seras habitée ! Représentation de la Jérusalem terrestre
Cette peinture murale représente Jérusalem entourée de versets bibliques qui parlent de Jérusalem :
En haut, le Ps 137,5-6 « Si je t'oublie, Jérusalem, que ma droite soit mises en oubli ! Que ma langue colle à mon palais si je ne me souviens de toi si je ne mets Jérusalem au principe de ma ma joie ! »
À droite, le Ps 128,5-6 « Que le Seigneur te bénisse de Sion ! Puisse-tu voir la prospérité de Jérusalem tous les jours de ta vie Et puisses-tu voir les fils de tes fils ! Paix et la paix en Israël ! »
À gauche, Is 44,26 « je dis de Jérusalem : Tu seras habitée ! et des villes de Juda : Vous serez rebâties, je relèverai leurs ruines », et 1R 11,36 « à Jérusalem, la ville que je me suis choisie pour y mettre mon nom. »
28 Cyrus Cyrus II le Grand
Cette miniature est extraite de Flavius Josèphe, Les Antiquités judaïques, Livre XI.
Cyrus II le Grand, roi de Perse, permet aux Hébreux, en captivité à Babylone, de retourner dans leur patrie et de reconstruire la ville de Jérusalem et le Temple.
40,1–55,13 Le « livre de la consolation d’Israël » L'incipit de ce chapitre et le thème des premiers versets inspire le titre souvent donné à cette deuxième partie du livre d'Isaïe : Is 40-55. En contraste avec les oracles pleins de menace d'Is 1-39, c'est la consolation qui est ici annoncée, par le prophète anonyme de la fin de l'Exil qu'on appelle le « Deuxième Isaïe ».
23–28 Rorate cæli - Cieux répandez la rosée
L'hymne du « Rorate Cæli desuper » est par excellence le chant grégorien du Temps de l'Avent. Son refrain est tiré du Livre d'Isaïe (Is 45,8) : « Cieux, épanchez-vous là-haut, et que les nuages déversent la justice, que la terre s’ouvre et produise le salut ». Cette rosée qui tombe du ciel pour féconder la terre et faire descendre le Juste, c'est-à-dire Dieu Lui-même, c'est le Saint-Esprit, et la terre qui s'ouvre sous cette influence céleste et fait germer le Sauveur, c'est le sein très pur de la Vierge Marie.
R. Roráte caeli désuper, et nubes pluant iustum.
R. Cieux, répandez d'en haut votre rosée et que les nuées fassent descendre le Juste.
1. Ne irascáris, Dómine, ne ultra memíneris iniquitátis:
1. Ne te mets pas en colère, Seigneur, ne garde plus souvenir de l’injustice.
ecce cívitas Sancti tui facta est desérta:
Voici, la cité sainte est devenue déserte,
Sion desérta facta est : Ierúsalem desoláta est:
Sion a été désertée, Jérusalem est en désolation,
domus sanctificatiónis tuae et glóriae tuae, ubi laudáverunt te patres nostri
la maison de ta sanctification et de ta gloire, où nos pères avaient dit tes louanges.
2. Peccávimus, et facti sumus tamquam immúndus omnes nos,
2. Nous avons péché et sommes devenus impurs. et cecídimus quasi fólium univérsi
Nous sommes tombés comme des feuilles mortes
et iniquitátes nostrae quasi ventus abstúlerunt nos :
et nos iniquités nous ont balayés comme le vent.
abscondísti fáciem tuam a nobis, et allilísti nos in manu iniquitátis nostrae.
Tu as détourné de nous ta face, et nous as brisés sous le poids de nos fautes.
3. Vide Dómine, afflictiónem pópuli tui
3. Vois, Seigneur, l’affliction de ton peuple,
et mitte quem missúrus es :
et envoie celui que tu dois envoyer :
emítte agnum dominatórem terrae, de petra desérti, ad montem fíliae Sion :
envoie l’Agneau, le maître de la terre, de Pétra dans le désert jusqu’à la montagne de ta fille Sion,
ut áuferat ipse jugum captivitátis nostrae
afin qu’il ôte le joug de notre captivité.
4. Consolámini, consolámini, pópule meus, cito véniet salus tua.
4. Consolez-vous, consolez-vous, mon peuple : votre salut viendra vite,
Quare mærore consúmeris, quare innovávit te dolor ?
Pourquoi es-tu consumé dans l’affliction, pourquoi la douleur se renouvelle-t-elle en toi ?
Salvábo te, noli timore; Ego enim sum Dóminus Deus tuus,
Je te sauverai, n’aie pas peur, moi, je suis le Seigneur Dieu,
Sanctus Israël Redémptor tuus.
Le Saint d’Israël, ton Rédempteur.