La Bible en ses Traditions

Isaïe 59,1–21

M V
G
S

Voici, la main de YHWH

Vdu Seigneur n’est pas raccourcie pour

Vau point de ne pas pouvoir sauver

ni son oreille endurcie pour écouter

Vqu'il n'exauce pas

La main du Seigneur n'a-t-elle pas la force pour sauver ?

A-t-il endurci son oreille pour ne pas entendre ?

...

mais ce sont vos iniquités qui ont mis une séparation entre vous et votre Dieu

vos péchés, qui vous ont caché sa face pour entendre.

Vqu’il ne vous exauce pas.

Mais vos iniquités ont mis une séparation entre vous et Dieu

et à cause de vos péchés, il a détourné son visage de vous pour ne pas vous faire miséricorde.

...

M G V
S

Car vos mains sont souillées de sang et vos doigts d’iniquité

Gde péchés

vos lèvres disent le mensonge

Gl'iniquité et votre langue murmure la perversité.

Gpratique l'injustice.

Vprofère l'iniquité.

...

M V
G
S

Nul n'en appelle à la justice, nul ne plaide selon la vérité

pour se fier sur du vide,

Vmais ils se fient au néant et parler en vain, 

Vdisent des vanités. 

concevoir

VIls ont conçu la peine et enfanter

Venfanté l'iniquité.

Nul ne dit des choses justes et il n'y a pas de jugement véridique :

ils croient en des choses vaines et parlent inutilement

car ils conçoivent la peine et donnent naissance à l'iniquité. 

...

Ils ont fait éclore des œufs d'aspic et tissé des toiles d’araignée :

celui qui mangera de leurs œufs mourra

et de ce qui aura été couvé éclora un basilic.

Ils ont brisé des œufs d'aspic et ils tissent une toile d'araignée,

et celui qui a l'intention de manger leurs oeufs,

après en avoir brisé un, trouve du vent et en lui un basilic.

...

Leurs toiles d'araignée ne deviendront pas un vêtement et ils ne se couvriront pas de leurs œuvres

leurs œuvres sont des œuvres de néant.

Vinutiles.  Produit de la violence,

VOeuvre d'iniquité, ce qui vient de leurs mains !

Leur tissu ne deviendra pas un manteau et ils ne se vêtiront pas de leurs oeuvres

car leurs oeuvres sont des oeuvres iniques.

...

M G V
S

Leurs pieds courent vers le mal et se hâtent pour

G, ils sont prêts à verser le sang M Vinnocent

leurs pensées : pensées de néant

Gde fous

Vinutiles ; sur leurs voies : dévastation et destruction.

...

Ils ne connaissent pas le chemin

Gla voie de la paix, aucun jugement dans leurs démarches :

Gvoies :

Leurs sentiers sont tordusM V pour eux-mêmes

quiconque y marche ne connaît pas la paix.

...

C’est pourquoi le jugement s'est éloigné de nous

Gd'eux

et la justice ne nous

Gles atteindra pas.

Nous attendions

GAlors qu'ils attendaient la lumière, et voilà

Gce fut pour eux la ténèbre

 la clarté, et nous avons

Gespérant l'aurore, ils ont marché dans la nuit.

...

M V
G
S

10 Nous nous cramponnons

Vsommes cramponnés à un mur comme des aveugles 

et comme des sans-yeux nous tâtonnons

Vnous avons tâtonné

nous avons trébuché à l'heure de midi comme dans des ténèbres,

comme des mourants parmi les bien-portants.

Vdans des lieux obscurs.

10 Ils chercheront à tâtons comme des aveugles un mur

et comme ceux qui n'ont pas des yeux ils chercheront à tâtons

et ils tomberont à midi comme à minuit, comme des mourants ils gémiront.

10 ...

11 Tous, nous grognerons comme des ours, comme des colombes nous ne cesserons de gémir

Vgémirons en méditant

nous attendions un jugement et rien !

Vil n'y en a pas

un salut, et il s'est éloigné de nous.

11 Comme l'ours et comme la colombe ils marcheront ensemble

nous avons attendu le jugement mais il n'y en a pas,

le salut s'est éloigné de nous. 

11 ...

12 Oui ! nos iniquités se sont multipliées devant toi et nos péchés ont témoigné contre nous

Vont répondu pour nous

nos iniquités

Vcrimes sont avec nous et nos fautes

Viniquités, nous les avons connues :

12 Car notre iniquité est grande devant toi, et nos péchés se sont opposés à nous

car nos iniquités sont en nous et nous connaissons nos injustices.

12 ...

13  pécher et mentir contre YHWH

Vle Seigneur

se détourner loin de

Vet nous nous sommes détournés pour ne pas suivre notre Dieu

discuter oppression, puis

Vpour proférer la calomnie et la révolte

concevoir et méditer du fond du

Vnous avons conçu et proféré du fond de notre cœur des paroles

Vmots de mensonge

13 Nous avons été impies et nous avons menti

et nous nous sommes détournés de la suite de notre Dieu

nous avons parlé de choses injustes et nous avons désobéi, nous avons conçu et pratiqué de notre cœur des paroles injustes.

13 ...

14 et le Jugement a été repoussé en arrière et la Justice s'est tenue au loin

car la Vérité trébuche sur la place publique et la Droiture

Vl'Équité n'a pas pu y entrer

14 Nous nous sommes éloignés du jugement et la justice s'est éloignée au loin

car la vérité s'est consumée dans leurs voies, et ils ne peuvent plus marcher à travers la droiture.

14 ...

15 La Vérité est vouée à être délaissée

Vl'oubli 

- qui se détourne du Mal est dépouillé

Vs'expose à la prédation -.

Mais

YHWH 

VLe Seigneur  a regardé, le Mal est apparu à ses yeux, puisqu’il n’y a plus de jugement.

15 Et la vérité a été enlevée,

et ils ont déplacé leur esprit de compréhension,

et le Seigneur a vu, et cela lui a déplu

car il n'y avait plus de jugement.

15 ...

16 il a vu qu’il n’y avait pas un homme, il s’est désolé

Va été dans l'embarras  qu'il n'y en ait pas un qui intercède.

Vintervienne.

Alors son bras l'a sauvé et sa justice l'a affermi.

16 Il a vu et il n'y avait pas un homme et il a observé, et il n'y avait personne pour porter secours.

Et il les a défendus de son bras, et il les a renforcés par sa compassion.

16 ...

M V
G S

17  Il s'est habillé avec la justice comme cuirasse et un casque de salut sur la tête

puis il s'est habillé de vêtements de vengeance et s’est recouvert comme d’un manteau de zèle

17 ...

18 comme des rétributions, comme s'il payait :

Vcomme pour la vengeance, presqu'en rétribution de

fureur pour ses adversaires, rétribution

Ven échange pour ses ennemis

il paiera une rétribution

V versera une contre-partie pour les îles.

18 ...

M V

19 Et ils craindront, du Couchant,

Vceux de l'Occident, le nom de YHWH

Vdu Seigneur

et Vceux du soleil levant, sa gloire

lorsque viendra comme un fleuve l'assiégeant et que

Vimpétueux celui que pousse le souffle de YHWH le repoussera

Vdu Seigneur

M V
G
S

20 et que viendra un

Vqu'il vienne en rédempteur pour Sion et pour ceux qui en Jacob reviennent de l'iniquité, dit YHWH.

Vle Seigneur.

20 Mais pour Sion viendra le Sauveur et il éloignera les impiétés de Jacob.

20 ...

M V
G S

21 Quant à moi, telle

VTelle sera mon alliance avec eux, dit YHWH :

Vle Seigneur :

mon esprit qui est sur

Ven toi et mes paroles que j’ai placées

Vmots, que j’ai placés dans ta bouche

ne se retireront pas de ta bouche, ni de la bouche de ta descendance

Vsemence, ni de la bouche de la descendance

Vsemence de ta descendance

Vsemence, dit YHWH,

Vle Seigneur,

dès maintenant et pour toujours.

21 ...

Réception

Liturgie

20s Alors un rédempteur viendra à Sion Liturgie juive (rite séphardi) Ces deux versets constituent le début de la prière ובא לציון dite à la fin de l'office du matin de la semaine ainsi que l'après-midi du samedi et des fêtes.

Arts visuels

3 vos mains sont souillées de sang La conséquence du péché originel

Enluminure française du 14e s.

La Bible moralisée est un genre qui fleurit entre le 13e et le 15e siècles. Ce genre d'ouvrages s'attache à illustrer la plupart des chapitres de l'Ancien Testament, et à leur donner un sens allégorique ou typologique.

Jean Pucelle (1319-1334), La conséquence du péché originel, (enluminure, 1345-1355)

in Bible moralisée, f.176r, Paris, Bibliothèque nationale de France→, département des Manuscrits. Français 167

© Domaine public 

Légende

Manus enim vestrae pollutae sunt sanguine et digiti vestri iniquitate. Labia vestra locuta sunt mendacium & lengua vestra iniquitatem fatur. (Is 59,3)

Vos mains sont ondoyées (enduites) de sang et vos doigts d'iniquité. & vous avez menti et dit iniquité.

Composition

Cette enluminure illustre Is 59,3 : le prophète instruit une foule à propos de la conséquence du péché originel. La légende de cette enluminure indique que cette prophétie a été interprétée comme référence à la mort d'Ezéchiel puis à la mort du Christ.

Liturgie

7.21 Le Seigneur dit ses paroles - Introït

« Dicit Dominus sermones »

Traditionnel, Introït - Dicit Dominus sermones

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 59,7.21 Ps 112,1

20 De Sion le Seigneur vient - Antienne

Antienne « De Sion veniet Dominus »

Traditionnel, Antienne - De Sion veniet Dominus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 59,20

Antienne chantée aux laudes du dernier jeudi de l'Avent.