Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
22 car comme les cieux nouveaux
Gle ciel nouveau et la terre nouvelle que je fais se tiennent
Vtenir devant moi, oracle de YHWH
G V dit le Seigneur
ainsi tiendront votre semence et votre nom.
22 ...
23 Et il arrivera que de nouvelle lune en nouvelle lune
G Vmois en mois et de sabbat en sabbat
toute chair viendra se prosterner
Gse prosterner à Jérusalem
Vpour adorer devant moi
Vma face, dit YHWH
G Vle Seigneur
23 ...
24 et ils sortiront et verront les cadavres des hommes qui se sont révoltés
G Vont prévariqué
Sont fait le mal contre moi
car leur ver ne mourra pas et leur feu ne s’éteindra pas
et ils seront une horreur pour
Gdonnés en spectacle à
V jusqu'au dégoût donnés en spectacle à
S une sidération pour toute chair.
VICI FINIT LE LIVRE DU PROPHÈTE ISAÏE
1–24 Ainsi parle Yahvé Liturgie juive - rite Séphardi Le dernier chapitre du livre d'Isaïe est lu comme Aftara tous les samedis coïncidant avec une néoménie.
43,9 ; 66,18–22 Dona nobis pacem
Solistes: Bryn Terfel (baritone), Yvonne Kenny (soprano), Philip Langridge (tenor)
00:00 - I. 'Agnus Dei' (Lento)
03:59 - II. 'Beat! beat! drums!' (Allegro moderato)
07:55 - III. Reconciliation (Allegro moderato)
15:05 - IV. Dirge for Two Veterans (Moderato alla marcia)
26:42 - V. 'The Angel of Death has been abroad' (L'istesso tempo)
30:10 - VI. 'O man greatly beloved'
Cette œuvre a été commandée à l'occasion du centenaire de la Huddersfield Choral Society. Ses textes ont été extraits de la messe, trois poèmes de Walt Whitman, un discours politique et des passages de la Bible. L'expression Dona nobis pacem (« Donne-nous la paix »), dans différents contextes, ponctue la pièce entière.