La Bible en ses Traditions

Juges 19,11–30

M V
G GB S

11 VEt déjà ils étaient près de Jébus

VJébus, le jour avait beaucoup baissé

Vétait changé en nuit.

Et le serviteur dit à son maître :

— Viens, je te prie, détournons-nous vers cette

Vla ville des Jébuséens

VJébuséens et restons-y.

11 ...

M G GB S
V

12 À lui répondit le maître :

— Nous ne nous détournerons pas vers une ville des étrangers qui n'est pas des enfants d’Israël

— nous passerons jusqu’à Gibeah.

12  Le maître lui répondit :

— Je n'entrerai pas dans la ville d'un peuple étranger qui ne relève pas des fils d'Israël,

mais je traverserai jusqu'à Gabaa. 

M
G S
V

13 Il dit encore à son serviteur :

— Allons, tâchons d’atteindre l’un de ces lieux pour y passer la nuit :

Gibeah ou Ramah.

13 ...

13 Une fois que je serai parvenu là-bas, nous y resterons 

ou du moins dans la ville de Rama.

M V
G GB S

14 Ils passèrent et marchèrent

VIls passèrent Jébus et continuaient le chemin entamé

et le soleil se coucha sur eux près de Gibeah

VGabaa

qui est à

Vdans la tribu de Benjamin.

14 ...

M
G GB S
V

15 Ils se détournèrent de ce côté pour aller passer la nuit à Gabaa.

Et il entra et s’arrêta sur la place de la ville, et il n’y eut personne qui les reçut dans sa maison pour y passer la nuit.

15 ...

15 Et ils firent un détour vers elle pour y rester.

Or comme ils y étaient entrés et s'étaient assis sur la place de la cité, nul ne voulait leur donner l'hospitalité. 

16 Et voici un vieillard 

revenait de son travail aux champs le soir

c'était un homme de la montagne d’Éphraïm

qui habitait à Gibeah

et les hommes du lieu étaient Benjaminites.

16 ...

16  Et voici qu'apparut un vieil homme revenant du champ et de son travail dans le soir.  Lui-même était de la montagne d'Éphraïm,

étranger résidant à Gabaa,

quant aux hommes de la région, c'étaient des fils de Jamin. 

17 Et il leva les yeux et vit le voyageur sur la place de la ville et le vieillard dit :

— Où vas-tu et d’où viens-tu ?

17 ...

17  Et les yeux levés, le vieillard vit l'homme assis avec ses bagages sur la place de la cité et il lui dit :

— D'où viens-tu et où vas-tu ? 

M
G S
V

18 Il lui répondit :

— Nous allons de Bethléem de Juda jusqu’à l’extrémité de la montagne d’Éphraïm d’où je suis, et j’étais allé à Bethléem de Juda

et maintenant je vais à la maison de YHWH

et il n’y a personne qui me reçoive dans sa maison.

18 ...

18 Et il lui répondit :

— Nous sommes partis de Bethléem de Juda et nous nous dirigeons vers notre lieu qui est sur le côté de la montagne d'Éphraïm d'où nous étions allés à Bethléem

et maintenant nous allons à la maison du Seigneur

et aucun ne veut sous son toit nous recevoir.

19 Il y a pourtant de la paille et du fourrage pour nos ânes

et aussi du pain et du vin pour moi, pour ta servante et pour le jeune homme qui est avec tes serviteurs

— nous ne manquons de rien.

19 ...

19 Ayant de la paille et du foin pour la nourriture des ânes

et du pain et du vin pour les miens et l'usage de ta servante et du serviteur qui est avec moi

nous ne manquons d'aucune chose si ce n'est d'hospitalité.

M V
G S

20 Le vieillard Vlui dit :

— La paix Vsoit avec toi ! Seulement je pourvoirai à tous tes besoins

VMoi je donnerai toutes les choses qui sont nécessaires,

 mais ne passe pas la nuit

Vseulement je te prie de ne pas rester sur la place.

20 ...

21 Il le fit entrer dans sa maison et il donna du fourrage aux ânes

et ils

Vaprès qu'ils se lavèrent les pieds, puis ils mangèrent et burent

Vil les reçut pour un repas.

21 ...

M
G GB S
V

22 Pendant qu’ils réjouissaient leur cœur

voici que des hommes de la ville fils de Bélial

entourèrent la maison et frappant à la porte

ils dirent au vieillard maître de la maison :

— Fais sortir l’homme qui est entré chez toi afin que nous le connaissions.

22 ...

22  Alors qu'ils dînaient, et après la fatigue du voyage, comme la nourriture et la boisson restauraient leurs corps,

vinrent des hommes de la ville, des fils de Bélial, c'est-à-dire « sans joug », et entourant la maison du vieillard, ils commencèrent à frapper la porte,

criant au maître de la maison et disant :

— Fais sortir l'homme qui est entré dans ta maison pour que nous abusions de lui. 

M V
G GB S

23 Et  le maître de la maison

V le vieillard sortit vers eux et leur dit :

— Non mes frères, ne faites pas le

Vce mal Mje vous prie

puisque cet 

Vl'homme est entré dans ma maison, ne commettez pas cette infamie

Vet renoncez à cette stupidité.

23 ...

M
G S
V

24 Voici ma fille qui est vierge et sa concubine :

je vous les amènerai dehors, vous les humilirez et vous leur ferez ce qu'il vous plaira 

mais ne commettez pas sur cet homme une action aussi infâme.

24 ...

24 J'ai une fille vierge et cet homme a une concubine :

je les amènerai à vous pour que vous les humiliiez et combliez votre envie,

seulement je vous supplie que vous ne commettiez pas ce crime contre nature sur cet homme.

M
G GB S
V

25 Ces gens ne voulurent pas l’écouter.

Alors l’homme prit sa concubine et la leur amena dehors.

Ils la connurent et ils abusèrent d’elle toute la nuit jusqu’au matin et ils la renvoyèrent au lever de l’aurore.

25 ...

25  Ils ne voulaient pas consentir à ses paroles

et s'en apercevant, l'homme fit sortir vers eux sa concubine et la leur livra pour qu'elle soit violée.

Et lorsque toute la nuit ils eurent abusé d'elle, ils la renvoyèrent le matin. 

M V
G GB S

26 Et cette femme, le matin se levant

Vles ténèbres se retirant, vintMtomber à la porte de l’homme chez qui était son seigneur jusqu'au jour 

Vde la maison où était son seigneur et, là, elle s'écroula.

26 ...

M V
G S

27 Son seigneur se leva le matin

VLe matin venu l'homme se leva et ouvrit la porte Mde la maison et sortit pour aller son chemin

Vachever sa route commencée.

Et voici que Mla femme sa concubine était étendue devant la porte Mde la maison les mains sur le seuil.

27 ...

M
G GB S
V

28 Il lui dit :

— Lève-toi et allons-nous-en.

Et personne ne répondit.

Alors l'homme la mit sur son âne

et partit pour aller dans sa demeure.

28  Il lui dit :  — Lève-toi et allons-nous en.

Il ne lui fut rien répondu

Mais elle était morte.

Il la prit sur son âne

Il se leva et partit vers chez lui. 

28  Lui pensant qu'elle dormait lui disait :

— Lève-toi et marchons.

et elle ne répondant rien, comprenant ce qu'il en était,

il la prit, la posa sur l'âne

et retourna dans sa maison. 

29 Arrivé chez lui il prit un couteau

saisit sa concubine et la coupa membre par membre en douze morceaux

et l’envoya dans tout le territoire d’Israël.

29 ...

29  Et comme il était de retour, il prit un glaive

et coupant le cadavre de sa femme avec ses os en douze parts et morceaux,

il les envoya dans tous les confins d'Israël. 

M V
G
S

30 Et il arriva que chacun qui vit [cela] dit

VQuand ils avaient vu cela chacun s'écria :

— Jamais chose pareille n'a eu lieu ni ne s'est vue

Vété faite en Israël

depuis le jour que les fils d’Israël

Vnos pères montèrent Mdu pays d’Égypte jusqu’à ce jour

Vau temps présent.

Pensez-y, prenez conseil et parlez

VPrononcez une sentence et ensemble décidez ce qu'il faut faire.

30 Et il arriva que chacun qui vit [cela] dit :

— Jamais chose pareille n'a eu lieu ni ne s'est vue

depuis le jour de la montée d’Égypte des fils d’Israël jusqu’à ce jour.

Et il commanda aux hommes qu'il avait envoyés, disant :

— Vous direz à chaque homme d'Israël :

Est-il arrivé chose pareille depuis le jour de la montée des fils d'Israël d'Égypte jusqu'à ce jour ?

Tenez conseil entre vous à ce sujet et parlez.

30 ...