La Bible en ses Traditions

Jérémie 18,1–23

M V
G S

La parole qui advint à Jérémie de la part de YHWH

Vdu Seigneur, disant :

...

— Lève-toi et descends à la maison du potier, et là je te ferai entendre

Vtu entendras mes paroles.

...

Je descendis à la maison du potier, et voici, il faisait un ouvrage sur les deux roues

Vla roue,

...

et le vase qu’il faisait avec l’argile dans la main du potier

Vde ses mains avec l'argile fut manqué

et revenant il en fit un autre vase, tel qu'il plut aux yeux du potier

Và ses yeux de le faire.

...

Et la parole de YHWH

Vdu Seigneur m'advint, en disant :

...

— Ne pourrai-je pas agir envers vous comme ce potier, maison d’Israël ?  oracle de YHWH

Vdit le Seigneur.

Voici comme l’argile est dans la main du potier, ainsi vous êtes dans ma main, maison d’Israël.

...

Tantôt

VSoudain je parlerai contre une nation et contre un royaume

pour arracher et pour abattre et pour Vle faire périr,

...

et si cette nation, contre laquelle j’ai parlé, revient

Vfait pénitence de sa méchanceté,

alors moi je me repentirai du mal que j’ai pensé lui faire,

...

et tantôt

Vsoudain je parlerai sur une

Và propos d'une nation et sur un

Và propos d'un royaume, de bâtir

Vl'édifier et de Vle planter,

...

10 Mmais si cette nation fait le mal à mes yeux pour ne pas écouter ma voix,

alors je me repentirai du bien que j’ai parlé de lui faire.

10 ...

11 Et maintenant, parle donc à l'homme de Juda et aux habitants de Jérusalem, en disant :

— Ainsi parle YHWH 

Vle Seigneur :

— Voici que moi je façonne contre vous un malheur

et je projette contre vous un projet.

Revenez donc chacun

VQue chacun donc revienne de sa voie mauvaise,

et amendez

Vrendez droites vos voies et vos œuvres.

11 ...

12 Et ils diront

VEux qui ont dit : — C’est désespéré

VNous avons désespéré,  oui, nous irons derrière nos pensées,

chacun de nous accomplira la dépravation de son cœur mauvais.

12 ...

13 C’est pourquoi ainsi parle YHWH 

Vle Seigneur :

— Interrogez Mdonc les nations : — Qui a entendu de telles [choses] ? C'est une chose énormément horrible qu'elle a faite à l'excès,

Vhorreurs qu'elle a faites avec excès, la vierge d'Israël ?

13 ...

14 Est-ce que la neige du Liban abandonne

Vabandonnera le rocher de la campagne ?

Ou sont-elles arrachées

Vpeuvent-elles être taries, les eaux étrangères,

Vjaillissantes, fraîches et courantes ?

14 ...

M V
G
S

15 Car mon peuple m’a oublié,

pour le néant ils encensaient

Ven offrant des libations en vain et ils les ont fait trébucher

Ven se heurtant dans leurs voies,

sur les routes antiques afin Vd'y marcherM par des sentiers

sur un chemin non frayé.  

15 Car mon peuple m’a oublié

au néant ils ont offert de l’encens et ils s'affaibliront dans leurs voies sur des routes éternels

pour marcher sur des sentiers qui n'ont pas de chemin pour le trajet.

15 ...

M V
G S

16  Pour faire de leur terre une

Vque leur terre fût livrée à la désolation, d'éternels sifflements :

V et à un éternel sifflement :

quiconque y passera sera désolé

Vstupéfait et branlera de la tête.

16 ...

M V
G
S

17 Comme le vent d’orient

Vbrûlant je les disperserai devant l’ennemi

la nuque

Vle dos et non la face je verrai d'eux

Vleur montrerai au jour de leur ruine.

17 Comme un vent brûlant je les disperserai devant la face de leurs ennemis

je leur montrerai un jour de leur ruine.

17 ...

M G V
S

18 Et ils ont dit : — Venez, projetons contre Jérémie des projets

Gun projet !

Car la Loi ne périra pas faute de prêtre, ni le conseil faute de sage, ni la parole faute de prophète.

Venez, frappons-le de la langue

et ne prêtons pas

Gprêtons attention à toutes ses paroles !

18 ...

19 Prête attention à moi  YHWH

G VSeigneur et entends la voix de mes adversaires

Gma cause !

19 ...

M V
G
S

20 Le mal se rend-il pour le bien ?

Car ils ont creusé une fosse pour mon âme.

Rappelle-toi que je me suis tenu devant toi pour dire du bien à leur sujet,

pour détourner d’eux ta fureur

Vton indignation.

20 Le mal est-t-il rendu pour le bien ?

Car ils prononcent entre eux des paroles contre mon âme et m'ont caché leur châtiment.

Rappelle-toi que je me suis tenu devant ton visage pour prononcer le bien sur eux,

pour détourner d'eux ta colère. 

20 ...

M G V
S

21 C'est pourquoi livre leurs fils à la famine et précipite

Vconduis-les aux mains de l'épée

Vdu glaive,

que leurs femmes soient sans enfants et veuves 

et que leurs hommes soient mis à mort,

que leurs jeunes gens soient frappés

Vpercés par l’épée

Vle glaive dans le combat !

21  C'est pourquoi livre leurs fils à la famine et ramasse-les aux mains de l'épée !

Que leurs femmes soient sans enfants et veuves,

et que leurs hommes soient tués par la mort,

et leurs jeunes gens abbatus par l’épée dans le combat !

22 Qu'on entende une clameur sortir de 

GQu’il y ait clameur dans leurs maisons,

car subitement tu amèneras contre eux une bande

Gdes bandits

Vle bandit 

parce qu’ils ont creusé une fosse

Gformé un plan pour me prendre

et qu’ils ont caché des pièges sous mes pieds.

22 ...

M V
G
S

23 Mais toi YHWH

VSeigneur tu connais tous leurs desseins

Vtout leur dessein de mort contre moi.

Ne pardonne pas leur faute

Viniquité et que leur péché devant ta face ne soit pas effacé !

Qu’ils soient renversés devant toi ! Au temps de ta colère agis contre eux

Vconsume-les !

23  Et toi Seigneur tu connais tout leur dessein de mort contre moi. 

Ne laisse pas impunies leurs iniquités et leurs péchés devant ta face ne [les] efface pas !

Que leur faiblesse soit devant toi ! Au temps de ta colère agis au milieu d'eux !

23 ...