La Bible en ses Traditions

Jérémie 5,5–17

M V
G S

J'irai donc vers les grands et je leur parlerai

car eux, ils ont connu la voie de YHWH

Vdu Seigneur, le jugement de leur Dieu.

Mais Vvoici de plus ceux-ci tous ensemble ont brisé le joug, ils ont rompu les liens.

...

C’est pourquoi le lion de la forêt les a frappés

le loup de la steppe

Vau soir les dévastera

Va dévastés

la panthère veille devant leurs cités

tous ceux qui en sortent seront déchirés

car leurs transgressions

Vprévarications se sont multipliées

et leurs apostasies

Vaversions se sont renforcées.

...

Pour quelle raison te pardonnerais-je

Vpourrai-je t'être favorable ?

Tes fils m’ont abandonné, et ils ont juré par les non-dieux,

Vdes choses qui ne sont pas des dieux ;

je les ai gavés et ils ont été adultères (maison de la prostituée, qu'ils se fassent des incisions !)

Vet dans la maison de la prostituée ils s'adonnaient à la luxure ;

...

ils étaient des chevaux bien repus, couillus :

Vdes chevaux-amants et des étalons, voilà ce qu'ils sont devenus :

chacun hennissait après la femme de son prochain !

...

— Ne visiterai-je pas ces choses,  oracle de YHWH

Vdit le Seigneur,

et mon âme ne se vengera-t-elle pas d’une nation pareille ?

...

10 Escaladez ses murs et détruisez,

mais ne faites pas d'extermination

Vne le faites pas jusqu'au bout,

enlevez ses sarments, car ils ne sont pas à YHWH

Vau Seigneur.

10 ...

11 — Car la maison d’Israël et la maison de Juda trahissant

Vpar la prévarication m’ont trahi

Vont prévariqué,  dit YHWH

V le Seigneur.

11 ...

12 Ils ont renié YHWH

Vle Seigneur et dit :

— Ce n'est pas lui, et le malheur ne viendra pas sur nous

nous ne verrons ni le glaive, ni la famine.

12 ...

13 Mais les prophètes [ne] sont

Vfurent [que] du vent, et la parole n'est

Vla réponse ne fut pas en eux !

Qu'il leur soit fait ainsi !

VCes choses donc leur arriveront !

13 ...

14 C’est pourquoi ainsi

VAinsi parle YHWH

Vle Seigneur, le Dieu des armées :

— Parce que vous avez dit cette parole-là

voici que je fais de ma parole dans ta bouche un feu,

et de ce peuple du bois, et il les dévorera.

14 ...

15 — Voici je fais venir sur vous un peuple de loin, maison d’Israël,  oracle de YHWH

Vdit le Seigneur,

c’est un peuple durable

Vrobuste, c’est un peuple antique,

un peuple dont tu ne connaîtras pas la langue, et tu n’entendras

Vne comprendras pas ce qu’il dit.

15 ...

16 Son carquois est comme un sépulcre ouvert, ils sont tous des braves.

16 ...

17 Et il dévorera ta moisson

Vmangera tes moissons et Vdévorera ton pain, 

Met ils dévoreront tes fils et tes filles. Il dévorera

Vmangera tes brebis et tes bœufs

Vtroupeaux de menu et de gros bétail,

il dévorera

Vmangera ta vigne et ton figuier,

il broiera par le glaive tes villes fortes, dans lesquelles tu te confies.

Vtu as confiance. 

17 ...

Texte

Procédés littéraires

8 des étalons : chacun hennissait (V) INCULTURATION Allusion à la littérature classique ? Le fier grammaticus disciple de Donat qu’est Jérôme, semble ne pas résister au plaisir de nouer des liens entre le texte qu’il compose par sa traduction, et des passages de la grande  littérature latine. L’elocutio (choix des mots) de Jr 5,8 semble ici faire écho à un passage du discours de Cicéron, contre L. Calpurnius Pison, qui l'avait marqué :

  • Jérôme traduit : « Ils sont devenus des chevaux-amants et des étalons (admissarii). Chacun hennissait (hinniebat) après une femme de son prochain »
  • On trouve chez Cicéron : « l’étalon … hennit à son discours » (admissarius iste [...] sic suos sensus uoluptarios omnis incitauit, sic ad illius hanc orationem adhinniuit, ut non magistrum uirtutis sed auctorem libidinis a se illum inuentum arbitraretur : « ainsi ses appétits sensuels se réveillèrent, ainsi, hennit-il à son discours , qu’il sembla avoir trouvé non un maître de vertu, mais un garant de débauche » (Cicéron, In Calpurnium Pisonem Oratio→, 28, notre trad.).  
  • Jérôme In Hieremiam explique, en suivant Aquila, que par l’hébreu mossechim (sic), il faut entendre : trahentes genitalia (traînant les organes génitaux) : il y lit donc le participe hiphil défectueux maʾašikîm d'un verbe lié à ʾešek, testicule (cf. Lv 21,20) soit « couillu » ; alors que la forme massorétique maškîm suppose la conjugaison au part. hiphil d’une racine šākâ, par ailleurs inconnue et à laquelle on donne un sens incertain : lascif, nourri). 

Le choix de l’étalon et du hennissement semble bien provenir du passage sensuel qui avait pu frapper son imagination de jeune homme durant sa formation, et dont il a,  consciemment ou non, coloré la forme littéraire de sa traduction.

Anonyme, Femme tenant des instruments d'écriture (tablette de cire et stylet), (fresque, 1er s. apr. J.-C.), diam. 37,5 cm

Villa di Giulia Felice, Pompéi, Italie, Musée archéologique national de Naples, photo : Carole Raddato © CC-BY-SA-2.0→

 Parfois identifiée comme la célèbre poétesse Sapho, cette femme portant, songeuse, son stylet à ses lèvres — comme en quête du juste mot à écrire sur sa tablette de cire—, n'est-elle pas un beau symbole de la quête d'inspiration des auteurs antiques ?