La Bible en ses Traditions

Lévitique 16,0 ; 22,1–34,34

M G V
S Sam

Yhwh

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

...

M S Sam
G
V

— Parle à Aaron et à ses fils

afin qu’ils s’abstiennent des choses saintes que me consacrent les enfants d’Israël

et qu’ils ne profanent pas mon saint nom.

Je suis YHWH.

— Dis à Aaron et à ses fils

qu'ils se tiennent en garde contre les choses saintes des fils d'Israël

et ils ne profaneront pas mon saint nom, toutes celles qu'eux-mêmes ils sanctifient pour moi.

Je suis le Seigneur

— Parle à Aaron et à ses fils

afin qu’ils s’abstiennent  de ce qui a été consacré par les fils d'Israël

et qu'ils ne pas souillent le nom des choses sanctifiées qu'eux-mêmes m'offrent.

Je suis le Seigneur.

Dis-leur :

— Tout homme de votre race qui, dans toutes vos générations, ayant sur lui quelque impureté

s’approchera des choses saintes que les enfants d’Israël consacrent à YHWH

sera retranché de devant moi.

Je suis YHWH.

Dis-leur : — Pour vos générations, tout homme qui, de toute votre semence, s'avance vers les choses saintes que les fils d'Israël sanctifient pour le Seigneur, et son impureté sur lui, cette âme sera supprimée loin de moi ; je suis le Seigneur votre Dieu

Dis-leur à eux et à leurs descendants :

— Tout homme de votre souche qui s'approchera

des choses qui ont été consacrées et que les fils d'Israël ont offertes au Seigneur

mais dans laquelle est une impureté, périra devant le Seigneur.

Je suis le Seigneur.

M V
G
S Sam

Nul homme de la race d’Aaron qui aura la lèpre ou un écoulement Vde semence

ne mangera des choses saintes

Vqui m'ont été consacrées, jusqu’à ce qu’il soit pur

Vguéri.

De même celui qui aura touché une personne souillée par le contact d’un cadavre, celui qui aura eu un épanchement séminal

Et un homme de la semence d'Aaron le prêtre, et celui qui a la lèpre ou qui a un écoulement, il ne mangera pas des choses saintes jusqu'à ce qu'il soit purifié ; et celui qui touche à n'importe quelle impureté d'une personne ou un homme duquel s'écoule un épanchement de semence,

...

M
G S Sam
V

celui qui aura touché soit un animal rampant qui l’ait rendu impur, soit un homme impur qui lui ait communiqué sa souillure quelle qu’elle soit

 ou celui qui n'importe quel animal impur qui le souillera, ou un homme qui le souillera à cause de  toute son impureté,

et celui qui touche un reptile ou quoi que ce soit d'impur dont le contact est ignoble

— celui qui touchera ces choses sera impur jusqu’au soir

et il ne mangera pas des choses saintes

mais il baignera son corps dans l’eau

une personne qui touche ces choses sera impure jusqu'au soir ; elle ne mangera pas des choses saintes, si elle ne baigne pas son corps dans l'eau.

sera impur jusqu'au soir

et ne mangera pas des choses qui ont été sanctifiées

mais quand il aura lavé sa chair dans l'eau

et après le coucher du soleil

il sera pur — il pourra manger alors des choses saintes car c’est sa nourriture.

et que le soleil se couche, et il sera pur et il mangera des choses saintes, parce que c'est son pain.

et quand le soleil se sera couché

alors, purifié, il mangera ce qui est sanctifié, car c'est sa nourriture.

M G V
S
Sam

Il ne mangera

VIls ne mangeront pas d’une bête morte ou déchirée

Gprise par une bête sauvage

Vd'un animal pris par une bête sauvage de manière à être souillé par elle

Vet ils ne seront pas souillés par eux.

Je suis YHWH

G Vle Seigneur.

...

...

M V
G
S Sam

Ils observeront mes commandements de peur qu’ils ne se chargent d’un péché à ce sujet

Vmes commandements afin qu'ils ne soient pas soumis au péché

et qu’ils ne meurent pour les avoir profanées

Vdans le sanctuaire après l'avoir souillé.

Je suis YHWH

Vle Seigneur qui les sanctifie.

Ils observeront mes observances afin de ne pas prendre part au péché à cause d'elles et mourir à cause d'elles s'ils les profanent ; moi, je suis le Seigneur qui les sancitfie. 

...

M G V
S
Sam

10 Aucun étranger ne mangera d'une chose sainte

G Vdes choses saintes

Get l'hôte du prêtre et

Gou le salarié ne mangeront pas d'une chose sainte

Gne mangera pas des choses saintes

Vn'en mangeront pas.

10 ...

10 ...

M
G S Sam
V

11 Mais si un prêtre a acquis une personne à prix d’argent, elle pourra en manger — ceux qui sont nés dans sa maison mangeront de son pain.

11 Et si un prêtre acquiert une personne acquise par l'argent, celui-ci mangera de ses pains ; et ceix qui sont nés dans sa maison mangeront, ceux-ci mangeront aussi de ses pains.

11 Celui que le prêtre aura acheté et l'esclave qui sera né dans sa maison, ceux-ci en mangeront.

M G V
S
Sam

12 Si la fille d’un Ghomme prêtre est mariée

Gpasse à un étranger

Ghomme étranger

Vhomme du peuple

elle ne mangera pas des offrandes saintes

Gles prémices des choses saintes

Vdes choses qui ont été sanctifiées ni des prémices.

12 ...

12 ...

M V
G
S Sam

13 Mais si la fille d’un prêtre, devenue veuve ou répudiée sans avoir d’enfants, retourne dans la maison de son père

comme en sa jeunesse

Velle en avait l'habitude étant jeune fille, elle mangera du pain

Vde la nourriture de son père

mais aucun étranger n'en mangera

Vn'a le droit d'en manger.

13 Et la fille d'un prêtre, si elle devient veuve ou répudiée, et s'il n'y a pas de semence en elle, elle retournera à la maison paternelle comme en sa jeunesse ; des pains de son père elle mangera. Et aucun étranger n'en mangera.

13 ...

14 Si un homme mange par erreur d’une chose sainte, il en ajoutera le cinquième

qu'il donnera Vdans le sanctuaire au prêtre avec la chose sainte

Vce qu'il a mangé.

14 Et un homme qui mange des choses saintes par ignorance, il ajoutera un cinquième de sa part à la chose et il donnera au prêtre la chose sainte.

14 ...

15 Ils ne profaneront pas les choses saintes

Vsanctifiées des enfants

Vfils d’Israël ce qu’ils ont prélevé pour YHWH

Vqu’ils offrent au Seigneur

15 Et ils ne profaneront pas les choses saintes des fils d'Israël que ceux-ci prélèvent pour le Seigneur

15 ...

M
G S Sam
V

16 et ne leur feront pas porter le poids de la faute qu’ils commettraient en mangeant leurs choses saintes,

car je suis YHWH qui les sanctifie.

16 et ils porteront sur eux l'illégalité du péché pendant qu'ils mangent leurs choses saintes, parce que moi, je suis le Seigneur qui les sanctifie.

16 afin qu'ils ne portent pas l'iniquité de leur faute quand ils auront mangé des choses sanctifiées.

Je suis le Seigneur qui les sanctifie.

M G V
S Sam

17 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

17 ...

M V
G
S Sam

18 — Parle à Aaron et à ses fils

et à tous les enfants

Vfils d’Israël et dis-leur :

— Qui que ce soit de la maison d’Israël ou des étrangers en Israël

Vqui habitent chez vous

qui présente son offrande

soit pour l’accomplissement d’un vœu, soit comme don volontaire,

s’il l’offre à Yhwh

Vquoi que ce soit qu'il offre au Seigneur en holocauste

18 Parle à Aaron et à ses fils et à toute l'assemblée d'Israël et tu leur diras :

— Quiconque, un homme des fils d'Israël ou des fils des étrangers établis parmi eux en Israël qui apportera ses dons, tout ce que, selon leurs accords ou selon leurs choix, ils apportent à Dieu en vue d'un holocauste

18 ...

19 pour que vous soyez agréés

Vpour être offert par votre intermédiaire

que ce soit un mâle sans défaut, d’entre les bœufs, les brebis ou les chèvres

19 ce qui est agréé pour vous ce sont des mâles sans défaut des troupeaux de bœufs et de moutons et de chèvres.

19 ...

M S Sam
G
V

20 tous n’en offrirez aucun qui ait un défaut, car il ne serait pas agréé pour vous.

20 Tout ce qui a un défaut sur lui, ils ne l'apporteront pas au Seigeur, car ce ne sera pas agréé pour vous.

20 s'il a une tache, vous ne l'offrirez pas et il ne sera pas agréé.

M V
G
S Sam

21 Quand un homme offre à YHWH

Vau Seigneur une victime en sacrifice de paix

Vd'apaisement

soit pour s’acquitter d’un vœu, soit comme sacrifice volontaire

qu'elle soit du gros ou du menu bétail

pour être agréée, devra être parfaite

il n’y aura en elle aucun défaut.

21 Et un homme qui apporte un sacrifice de salut au Seigneur 

ayant fait un vœu suivant son choix ou lors de leurs fêtes

d'un troupeau de bœufs ou de moutons

il sera sans défaut pour être recevable

il n'y aura aucun défaut en lui.  

21 ATTENTION?

M V
G S
Sam

22 Un animal aveugle, estropié

ou mutilé, ayant un ulcère

Vayant une cicatrice, des pustules

la gale ou une dartre

vous ne l’offrirez pas à Yhwh

Vau Seigneur

vous n’en ferez pas sur l’autel un sacrifice par le feu à Yhwh

Vau Seigneur.

22 un animal aveugle ou brisé  ou qui a la langue coupée, ou qui souffre de verrues accompagnées de fourmillements ou qui a la teigne ou des dartres, ils ne les apporteront pas au Seigneur et vous n'en offrirez pas en vue d'un sacrifice sur l'autel au Seigneur.

22 ...

M V
G
S Sam

23 Tu pourras immoler comme sacrifice volontaire

Voffrir volontairement un bœuf ou une brebis ayant un membre trop long ou trop court

Và l'oreille et à la queue coupées

mais pour l’accomplissement d’un vœu cette victime ne serait pas agréée

Vce n'est pas possible.

23 Et un jeune taureau ou un mouton qui a les oreilles coupées ou dont la queue est trop courte, tu en feras l'égorgement pour toi-même, mais en vue d'un vœu personnel il ne sera pas agréé.

23 ...

24 Un animal qui a les testicules froissés, écrasés, arrachés ou coupés

vous ne l’offrirez pas à Yhwh

Vau Seigneur

vous ne ferez pas cela dans votre pays

Vterre.

24 Un animal eunuque aux testicules écrasés et coupés ou un animal châtré et dont les testicules ont été arrachées, tu ne les apporteras pas au Seigneur et vous ne les offrirez pas dans votre pays. 

24 ...

M
G S Sam
V

25 Même de la main d’un étranger, vous n’accepterez aucune de ces bêtes comme pain de votre Dieu

car elles sont corrompues, il y a en elles un défaut

elles ne seraient pas agréées pour vous.

25 Et de la main d'un étranger vous n'apporterez pas les dons de votre Dieu de tous ces animaux, car il y a de la corruption en eux, un défaut en eux, ils ne seront pas reçus pour vous.

25 Vous n'offrirez pas  à votre Dieu des pains d'une main étrangère, ni toute autre chose qu'ils voudraient donner

parce qu'elles sont toutes corrompues et souillées

vous ne les recevrez pas.

M G V
S
Sam

26 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

26 ...

26 ...

M V
G
S Sam

27 — Un bœuf, un agneau ou une chèvre, quand il naîtra,

restera sept jours sous Vle sein de sa mère

à partir du huitième jour et les jours suivants, il sera agréé en sacrifice par le feu à YHWH

Vils pourront être offerts au Seigneur.

27 — Un jeune taureau, un mouton ou une chèvre, quand ils sont mis au monde,

resteront sept jours sous leur mère

et à partir du huitième jour et les jours suivants, ils seront pris pour les offrandes, en sacrifice pour le Seigneur.

27 ...

28 Bœuf ou agneau, vous n’immolerez pas l’animal et son petit le même jour.

28 un jeune taureau ou un mouton, tu n'égorgeras pas en un seul et même jour la bête et ses petits.

28 ...

29 Quand vous offrirez à YHWH

Vau Seigneur un sacrifice de louange

Vune hostie d'action de grâce, vous l’offrirez de manière qu’il soit agréé

Vpour qu'il puisse vous être favorable

29 Si tu offres un sacrifice en vœu de joie au Seigneur, tu l'offriras pour qu'il vous soit favorable.

29 ...

30 la victime sera mangée le même jour

vous n’en laisserez rien jusqu’au matin Vdu jour suivant.

Je suis YHWH

Vle Seigneur.

30 Il sera consommé ce même jour

vous ne laisserez pas de viande jusqu'au matin ;

moi, je suis le Seigneur.

30 ...

M G V
S
Sam

31 Gardez

GVous garderez mes commandements

Ginstructions et mettez-les

Gvous les mettrez en pratique, je suis YHWH

G

V, je suis le Seigneur.

31 ...

31 ...

32 Vous ne profanerez pas mon saint nom

et je serai

Vafin que je sois sanctifié au milieu des enfants

G Vfils d’Israël.

Je suis YHWH

G Vle Seigneur qui vous sanctifie

32  

32 ...

33 qui vous ai fait sortir du pays

Vde la terre d’Égypte, pour être votre Dieu, je suis YHWH

G Vle Seigneur.

33 ...

33 ...

M G V
S Sam

23,1 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

...

M V
G
S Sam

23,2 — Parle aux enfants

Vfils d’Israël et M Vdis-leur :

— Voici les solennités de YHWH

Vdu Seigneur auxquelles vous les convoquerez par des convocations saintes, ce sont mes solennités

Vque vous appellerez saintes.

Parle aux fils d'Israël et tu leur diras : — Les fêtes du Seigneur que vous convoquerez en convocations saintes, celles-ci sont mes fêtes. 

...

M G V
S
Sam

23,3 On travaillera

GTu travailleras durant six jours

mais le septième jour est un shabbat, un repos complet, convocation sainte.

Gce sera shabbat, jour de repos, convocation sainte pour le Seigneur.

Vsera appelé « saint » car c'est le repos du sabbat.

Vous

GTu ne ferez

Gferas aucun ouvrage.

C’est un shabbat pour YHWH

Gshabbat pour le Seigneur

Vle sabbat du Seigneur dans toutes vos habitations.

...

...

23,4 Voici les saintes solennités de YHWH

Gfêtes pour le Seigneur

Vsaintes solennités du Seigneur

les convocations saintes auxquelles vous les convoquerez

Gles convocations saintes que vous convoquerez

Vque vous devez célébrer en leur temps.

...

...

23,5 Au premier mois, le quatorzième jour du mois, entre les deux soirs

Gentre les soirs

Vau soir, c’est la Pâque de YHWH

Gpour le Seigneur

Vdu Seigneur.

...

...

23,6 Et le quinzième jour de ce mois

c’est la fête des azymes

VAzymes pour YHWH

G pour le Seigneur

Vdu Seigneur.

Pendant sept jours, vous mangerez des azymes.

...

...

23,7 Le premier jour sera pour vous une convocation sainte

Vtrès célébré et saint

vous ne ferez aucune œuvre servile.

...

...

23,8 Vous offrirez à YHWH

Gapporterez au Seigneur

Voffrirez au Seigneur, pendant sept jours, des sacrifices par le feu

Gdes holocaustes.

Le septième jour il y aura une convocation sainte

Gsera pour vous une convocation sainte

Vsera plus célébré et plus saint

vous ne ferez aucune œuvre servile.

...

...

23,9 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

...

...

23,10 — Parle

G— Dis aux enfants

G Vfils d’Israël et dis-leur

Gtu leur diras :

— Quand vous serez entrés dans le pays

Vla terre que je vous donne

et que vous y ferez la moisson

vous apporterez une gerbe Vd'épis

prémices de votre moisson au prêtre.

10 ...

10 ...

M Sam G S
V

23,11 Il balancera cette gerbe devant Yahweh, pour qu’il vous soit favorable ; le prêtre la balancera le lendemain du sabbat.

11 Il élèvera la gerbe devant le Seigneur, pour qu’il vous soit favorable.

Il la sanctifiera le lendemain du sabbat

M G V
S
Sam

23,12 Le jour où vous balancerez

GLe jour où vous apporterez

Vet au même jour sera consacrée la gerbe,

vous sacrifierez

Von immolera un agneau d’un an, sans défaut

Vtache, en holocauste à Yhwh.

G Vau Seigneur

12 ...

12 ...

M
G S Sam
V

23,13 L’oblation qui l’accompagnera

sera de deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l’huile

sacrifice par le feu d’une agréable odeur à YHWH.

La libation sera de vin, le quart d’un hin.

13 Et son offrande sera de deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile

offrande pour le Seigneur

odeur de bonne odeur pour le Seigneur

et sa libation sera le quart d'un hin de vin.

13 et des libations seront offertes avec lui : 

deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l’huile

en sacrifice et en odeur très agréable au Seigneur 

ainsi que des galettes au vin, le quart d’un hin.

M G V
S
Sam

23,14 Vous ne mangerez M Vde la moisson ni pain, ni épis grillés

Gde nouveaux épis grillés

Vorge écrasé, ni épis frais

Vbouillie de farine

jusqu’à ce jour même, jusqu’à ce que vous apportiez l’offrande de

Gapportiez les dons pour

Ven offriez à votre Dieu.

C’est une loi

Vrègle éternelle pour vos générations, dans toutes vos habitations.

14 ...

14 ...

M Sam G S
V

23,15 A partir du lendemain du sabbat, du jour où vous aurez apporté la gerbe pour être balancée, vous compterez sept semaines entières.

15 Vous compterez à partir du lendemain du sabbat

dans lequel où vous aurez offert la gerbe des prémices

sept semaines entières.

M G
S Sam
V

23,16 Vous compterez cinquante jours jusqu’au lendemain du septième shabbat

Gde la dernière semaine

et vous offrirez à YHWH

Gapporterez au Seigneur une oblation nouvelle.

16 ...

16 Jusqu'au lendemain de l'accomplissement de la septième semaine, c'est-à-dire cinquante jours

et vous offrirez au Seigneur un sacrifice nouveau

M
G S Sam
V

23,17 Vous apporterez de vos demeures

deux pains de balancement

faits avec deux dixièmes de fleur de farine et cuits avec du levain,

ce sont les prémices pour YHWH.

17 De vos habitations vous apporterez des pains (epithema), deux pains ; ils seront de deux dixièmes de fleur de farine, pétris avec du levain, ils seront cuits, prémices pour le Seigneur

17 de toutes vos habitations

deux pains de prémices

faits de deux dixièmes de fleur de farine fermentée

que vous cuirez en prémices du Seigneur.

M G V
S
Sam

23,18 Avec les pains, vous offrirez

Gapporterez

sept agneaux d’un an, sans défaut

Vtache

un jeune taureau

Vveau  pris du troupeau et deux béliers Gsans défaut

 ils seront un holocauste pour YHWH , avec l’oblation et la libation

Gpour le Seigneur, et leurs offrandes et leurs libations

Vavec leurs libations

M sacrifice par le feu, d’une agréable odeur à YHWH

Gd’une odeur de bonne odeur pour le Seigneur

Ven odeur très suave au Seigneur.

18 ...

18 ...

M V
G
S Sam

23,19 Vous immolerez aussi un bouc Men sacrifice pour le péché

et deux agneaux d’un an en sacrifice de paix

Vcomme hosties d'apaisement.

19 Et ils sacrifieront un jeune mâle de chèvres pour le péché et deux agneaux d'un an en sacrifice de salut avec les pains des prémices.

19 ...

M G S Sam
V

23,20 Le prêtre balancera les victimes avec les pains des prémices en offrande balancée devant YHWH

Gle Seigneur, avec les deux agneaux ;

ils seront consacrés à YHWH

Gle Seigneur et appartiendront au prêtre.

20 Et quand le prêtre les aura élevées avec les pains des prémices devant le Seigneur

ils lui écherront en usufruit.

M G V
S
Sam

23,21 Ce jour-là même, vous ferez une convocation ;  ce sera pour vous une convocation sainte.

GVous appellerez ce jour convocation ; elle sera pour vous sainte.

VVous appellerez ce jour très célébré et très saint.

Vous ne ferez aucune œuvre servileG en ce jour.

C’est une loi éternelle

Vun décret éternel pour vos générations, dans toutes vos habitations.

21 ...

21 ...

M
G S Sam
V

23,22 Quand vous ferez la moisson dans votre pays

tu ne moissonneras pas jusqu’à la limite extrême de ton champ

et tu ne ramasseras pas de ta moisson ce qui reste à glaner

tu laisseras cela pour le pauvre et pour l’étranger.

Je suis YHWH  votre Dieu.

22 Lorsque vous ferez la moisson de votre pays, vous ne terminerez pas ce qui reste de la moisson de ton champ pendant que tu moissonnes et ce qui tombe de ta moisson tu ne ramasseras pas, tu laisseras cela au pauvre et à l'étranger ; moi je suis le Seigneur votre Dieu.

22 Quand vous ferez la moisson dans votre terre

vous ne la couperez pas jusqu'au sol

et vous ne ramasserez pas les épis qui restent

vous les laisserez aux pauvres et aux étrangers.

Je suis le Seigneur votre Dieu.

M G V
S Sam

23,23 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

23 ...

M G V
S
Sam

23,24 — Parle aux enfants

G Vfils d’Israël M Gen disant :

— Au septième mois, le premier jour du mois

sera pour vous un shabbat, un mémorial

Gjour de repos, un mémorial

Vsabbat mémorable  avec acclamation

Gde trompettes

Vaux trompettes résonnantes

une sainte convocation

Gce sera pour vous une convocation sainte

Vet il sera appelé « saint ».

24 ...

24 ...

M G V
S Sam

23,25 Vous ne ferez aucune œuvre servile

et vous offrirez à YHWH

G Vau Seigneur des sacrifices par le feu

G Vun holocauste.

25  

23,26 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

26 ...

M G V
S
Sam

23,27 — Le dixième jour de ce septième mois

est le jour des expiations

Gjour d'expiation

Vsera le jour très célébré des expiations

Ce sera pour vous une sainte convocation

VIl sera appelé « saint ».

Vous affligerez

Ghumilierez vos âmes

et vous offrirez à YHWH

Gapporterez au Seigneur

Voffrirez au Seigneur un sacrifice par le feu

G Vholocauste.

27 ...

27 ...

M G V
Sam S

23,28 Vous ne ferez ce jour-là aucun travail Vservile

car c’est un jour d’expiation

d’expiation pour vous

Vde propitiation

où doit être faite l’expiation pour vous devant YHWH

Gpour faire l'expiation pour vous devant le Seigneur

Vpour que vous soit rendu propice le Seigneur votre Dieu.

28 ...

M G V
S Sam

23,29 Toute personne

G Vâme qui ne s’affligera

Ghumiliera pas ce jour-là sera retranchée

Vdisparaîtra de son peuple

29 ...

23,30 et toute personne

G Vâme qui fera ce jour-là une œuvre quelconque, je l'anéantirai

Gcette âme sera anéantie de son peuple.

30 ...

23,31 Vous ne ferez aucune œuvre Ven ce jour.

C’est une loi éternelle

Vun décret éternel Vpour vous

pour Vtoutes vos générations, dans toutes vos habitations.

31 ...

M G V
S
Sam

23,32 Ce sera pour vous shabbat des shabbats

Vsabbat de repos

et vous affligerez

Ghumilierez vos âmes.

Le

GDu neuvième jour du mois au soir,

G V, du soir jusqu’au soir, vous observerez

G Vcélébrerez votre shabbat

G Vsabbat.

32 ...

32  ...

M G V
S Sam

23,33 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

33 ...

M G V
S
Sam

23,34 — Parle aux enfants

G Vfils d’Israël M Gen disant :

— Au quinzième jour de ce septième mois

c’est la fête des tentes

Vtabernacles, pendant sept jours, pour YHWH

G Vle Seigneur.

34 ...

34 ...

M G V
S Sam

23,35 Le premier jour, convocation sainte

V sera appelé « très célébré et très saint »

vous ne ferez aucune œuvre servile.

35 ...

M G V
S
Sam

23,36 Vous offrirez

Gapporterez pendant sept jours à YHWH

G Vau Seigneur des sacrifices par le feu

G Vholocaustes

Get le huitième jour , il y aura pour vous une convocation sainte

Gsera pour vous une convocation sainte

Vsera très célébré et très saint

et vous offrirez à YHWH

Gapporterez au Seigneur

Voffrirez au Seigneur un sacrifice par le feu

Gdes holocaustes

Vun holocauste

 Vcar c’est une convocation sainte

Gfête de clôture

Vréunion et des assemblées

vous ne ferez aucune œuvre servile.

36  ...

36  ...

M G
V

23,37 Voici les fêtes de YHWH

Gpour le Seigneur pour lesquelles

Gque vous convoquerez

Gappellerez convocations saintes

pour offrir à YHWH

Gapporter au Seigneur des sacrificesMpar le feu

des holocaustes, des oblations, Mdes victimes et des libations, chacun d’eux à son jour

37  Ce sont là les fêtes du Seigneur que vous appellerez « très célébrées » et « très saintes »

et vous y offrirez au Seigneur des oblations

des holocaustes et des libations selon le rite de chaque jour

M G V
S
Sam

23,38 exceptés les shabbats de YHWH

G Vsabbats du Seigneur, exceptés

Vet vos dons

exceptés tous vos vœux

Vet ce que vous offrez par vœu, exceptés vos sacrifices volontaires que vous

Gexceptés vos offrandes volontaires que vous

Vou ce que volontairement vous présenterez à YHWH

G Vdonnez au Seigneur.

38  ...

38  ...

M V
G
S Sam

23,39 Le

VÀ partir du quinzième jour du septième mois

quand vous aurez récolté Vtous les produits du

Vde votre pays

vous célébrerez la fête de YHWH

Vles fêtes du Seigneur pendant sept jours

le premier jour sera un shabbat, et le huitième jour un shabbat

Vet le huitième jours seront sabbat, c'est-à-dire repos.

39 Au quinzième jour de ce septième mois

quand vous mettrez fin aux productions du pays,

vous ferez une fête pour le Seigneur pendant sept jours ;

le premier jour, jour de repos, et le huitième jour, jour de repos.

39  

M G V
Sam
S

23,40 Vous prendrez, le premier jour, du fruit de beaux arbres

Gmûr d'un arbre

Vdu plus bel arbre

des branches

Gtouffes

Vspathes de palmiers

des rameaux touffus d’arbres

et de saules de rivière

Get de saules et des branches de gattilier du torrent

et vous vous réjouirez

Gpour vous réjouir devant YHWH

G Vle Seigneur votre DieuM Gpendant sept jours.

40 ...

40 ...

M V
G
S Sam

23,41 Vous célébrerez cette

Vsa fête Mde YHWH  sept jours chaque année.

C’est une loi éternelle

Vun décret éternel pour vos générations

vous Mla célébrerez Vla fête le septième mois.

41 de l'année ;

loi éternelle pour vos générations

au septième mois vous la célébrerez.

41 ...

M G V
S
Sam

23,42 Vous habiterez pendant sept jours dans des tentes

Vabris

tous les indigènes en Israël demeureront

Gtout autochtone en Israël habitera

Vtout homme de la race d'Israël demeurera dans des tentes

Vtabernacles

42 ...

42 ...

23,43 afin que vos descendants sachent

Ggénérations voient que j’ai fait habiter dans des tentes

Vtabernacles les enfants

G Vfils d’Israël

lorsque je les ai fait sortir du pays

Vde la terre d’Égypte.

Je suis YHWH

G Vle Seigneur votre Dieu.

43 ...

43 ...

23,44 Moïse fit ainsi connaître

G Vparla aux enfants

G Vfils d’Israël les

G Vdes fêtes de YHWH

G Vdu Seigneur.

44 ...

44 ...

M G V
S Sam

24,1 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

...

M G
V
Sam S

24,2 — Ordonne aux enfants

Gfils d’Israël

de t’apporter

Get qu'ils m'apportent de l’huile pure d’olives broyées

Gd'olive pure broyée

pour entretenir les lampes

Gqu'une lampe brûle continuellementG.

Ordonne aux fils d'Israël

de t'apporter de l'huile d'olives

très pure et très claire

pour entretenir les lampes continuellement

 

M V
G
S Sam

24,3 en dehors du voile qui est devant le témoignage, dans  la tente de la rencontre.

Vle tabernacle de l'Alliance.

Aaron les préparera Mpour brûler continuellement du soir au matin en présence de YHWH

Vdu Seigneur

loi perpétuelle

Vselon une cérémonie et un rite éternels pour vos descendants.

En dehors du voile dans la tente du témoignage

Aaron et ses  fils la brûleront du soir jusqu'au matin en face du Seigneur continuellement

loi éternelle pour vos générations.

...

24,4 Il arrangera les lampes sur le candélabre d’or pur

VLes lampes seront posées sur le candélabre très pur, constamment devant YHWH

Vle Seigneur.

Sur le chandelier pur vous ferez brûler les lampes en face du Seigneur jusqu'au matin.

...

M G V
S
Sam

24,5 Tu prendras

Gvous prendrez de la fleur de farine

et tu en cuiras

Gvous en ferez douze gâteau

G Vpains

chaque gâteau

Gun pain

Vchaque pain sera de deux dixièmes.

...

...

M G
V
S Sam

24,6 Tu

GVous les placeras

Gplacerez en deux rangées, six par rangée, sur la table d’or pur

Gpure devant YHWH

Gle Seigneur.

Tu en poseras six de chaque côté sur la table très pure devant le Seigneur.

...

M S Sam
G
V

24,7 Tu mettras de l’encens pur sur chaque rangée

et il servira, pour le pain, de mémorial offert par le feu à YHWH.

Et vous mettrez sur la portion de l'encens pur et du sel et ils seront pour les pains en vue d'un mémorial proposés au Seigneur

Tu y poseras de l'encens très pur

pour que le pain soit en mémorial de l'oblation du Seigneur.

24,8 Chaque jour de shabbat, on disposera constamment ces pains devant YHWH

de la part des enfants d’Israël, c’est une alliance perpétuelle.

Le jour de sabbat il les proposera devant le Seigneur continuellement à la face des fils d'Israël, alliance éternelle.

À chaque sabbat ils seront changés devant le Seigneur

offerts par les fils d'Israël, par une alliance éternelle.

M V
G
S Sam

24,9 Ils appartiendront à Aaron et à ses fils

qui les mangeront dans le lieu saint

car c’est pour eux une part très sainte parmi les offrandes faites par le feu à YHWH

Vau Seigneur. C’est une loi perpétuelle.

Et ce sera pour Aaron et pour ses fils

et ils les mangeront dans le lieu saint 

car ce sont des choses saintes parmi les choses saintes, qui sont à lui à partir des choses qui ont été offerte au Seigneur, loi éternelle. 

...

M G
V
S Sam

24,10 Le fils d’une femme israélite

mais qui

Gcelui-ci était fils d’un Égyptien

vint

Garriva au milieu des enfants

Gfils d’Israël

et il y eut une querelle

Gse querellèrent dans le camp Mentre le fils de la femme israélite et un

Gl' homme d’Israël

Gisraélite.

10  Il arriva que le fils d’une femme israélite

qu'elle avait eu d'un Égyptien parmi les fils d’Israël

se querella dans le camp avec un homme d’Israël.

10 ...

M G V
S
Sam

24,11 Le fils de la femme israélite blasphéma

Gprononça le nom et le maudit.

On le conduisit devant Moïse

 M Gle nom de sa mère était Vappelée Shelomith

GSalomith

VSalumith, fille de Dibri

G VDabri, de la tribu de Dan.

11 ...

11 ...

M G
V
S Sam

24,12 On le mit sous garde en attendant la décision de YHWH

Gen prison pour qu'il soit jugé selon l'ordre du Seigneur.

12 Ils le mirent en prison jusqu'à ce qu'ils connussent ce qu'ordonnerait le Seigneur.

12 ...

M G V
S Sam

24,13 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

13 ...

M G V
S
Sam

24,14 — Fais sortir Gen dehors du camp le blasphémateur

Gcelui qui a maudit

que

Get tous ceux qui l’ont entendu posent

Gposeront leurs mains sur sa tête

et que toute l'assemblée le lapide

G toute l'assemblée le lapidera

Vque tout le peuple le lapide.

14 ...

14 ...

24,15 Tu parleras

GParle aux enfants

G Vfils d’Israël en disant

Get tu leur diras  :

— Un homme qui maudit

Gmaudira M Vson Dieu portera son péché

15 ...

15 ...

M V
G
S Sam

24,16 et celui qui blasphémera le nom de YHWH

Vdu Seigneur mourra certainement

Vde mort

toute l’assemblée le lapidera certainement

Vtuera avec des pierres.

Tant l'étranger que l'indigène

VQu'il soit concitoyen ou étranger

s’il

Vcelui qui aura blasphémé un nom, il

Vle nom du Seigneur mourra Vde mort.

16 celui qui nomme le nom du Seigneur, qu'il meure de mort

que toute l’assemblée d'Israël le lapide avec des pierres.

Tant le prosélyte que l'autochtone

pour avoir nommé le nom du Seigneur qu'il meure.

16 ...

24,17 Celui qui frappe un homme Vet le tue sera mis à mort.

17 Un homme qui frappe une vie d'homme et si celui-ci meurt, qu'il soit condamné par la mort.

17 ...

24,18 Celui qui frappe un animal en donnera une compensation

 Vc'est-à-dire : vie pour vie.

18 Celui qui frappe une bête et si celle-ci meurt, qu'il paie en retour vie pour vie.

18 ...

24,19 Si quelqu’un fait une marque à son prochain

Vl'un de ses concitoyens

on lui fera comme il a fait

19 Et si quelqu'un donne un blâme à son prochain, comme il lui a fait, de la même manière il lui sera fait à son tour

19 ...

24,20  Vil rendra fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent

la marque qu’il a faite à quelqu'un, on lui fera

Vil sera forcé de la subir.

20 fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent ; selon le reproche qu'il fait à un homme, de la même manière on le lui fera.

20 ...

24,21 Celui qui aura frappé une pièce de bétail

Vbête de somme en rendra une autre

mais celui qui aura frappé un homme sera mis à mort

Vpuni.

21 Celui qui frappe un homme et que celui-ci meurt, qu'il soit condamné par la mort.

21 ....

M G V
S
Sam

24,22 Il y aura une seule loi

Vun jugement égal parmi vous

pour l’étranger comme pour l’indigène

Gpour l’étranger et pour l’indigène

Vque ce soit un étranger ou un concitoyen qui pèche

car je suis YHWH

G Vle Seigneur votre Dieu.

22 ...

22 ...

24,23 Moïse parla aux enfants

G Vfils d’Israël

ils firent sortir du camp le blasphémateur

Gcelui qui a maudit

et le lapidèrent Gavec des pierres.

Les enfants

G Vfils d’Israël firent selon ce que YHWH

G Vle Seigneur avait ordonné à Moïse.

23 ...

23 ...

M V
G S Sam

24,24 

24 ...

M G V
S Sam

25,1 Et YHWH

G Vle Seigneur parla à Moïse sur le mont Sinaï en disant :

...

M V
G
S Sam

25,2 — Parle aux enfants

Vfils d’Israël et dis-leur :

— Quand vous serez entrés dans le pays

Vla terre que je vous donne, la terre chômera

Vqu'on observe un shabbat

Vsabbat de YHWH

Vdu Seigneur.

— Parle aux fils d'Israël et tu leur diras :

— Si vous entrez dans le pays que je vous donne, le pays que je vous donne se reposera, sabbat pour le Seigneur.

...

M G V
S Sam

25,3 Pendant six ans tu ensemenceras ton champ

pendant six ans tu tailleras ta vigne et tu recueilleras son fruit.

...

25,4 Mais la septième année sera pour la terre un shabbat

G Vsabbat de repos , un shabbat pour YHWH

G, un sabbat pour le Seigneur 

Vdu Seigneur.

Tu n’ensemenceras pas ton champ et tu ne tailleras pas ta vigne.

...

M V
G S Sam

25,5 Tu ne moissonneras pas ce qui poussera spontanément de ta moisson

Vque la terre produira spontanément

et tu ne recueilleras pas les raisins de ta vigne non taillée

Vde tes prémices comme une vendange.

Ce sera une année de shabbat

Vsabbat pour la terre.

tu n'achèveras pas de moissoner ce qui pousse naturellement de ton champ et tu ne recueilleras pas tous les fruits de ta grappe de raisin mûr de ta sanctification. ce sera un an de repos pour la terre.

M G V
S Sam

25,6 Le shabbat de la terre vous servira de

VCe sera votre nourriture

à toi, à ton serviteur et à ta servante, à ton ouvrier et à l’étranger qui demeure avec toi.

...

25,7 À ton bétail aussi et aux animaux qui sont dans ton pays

Gton bétail aussi et aux animaux sauvages qui sont dans ton pays

Vtes bêtes de somme et à tes troupeaux

tout son produit

Vce qui pousse servira de nourriture.

...

M G V
S
Sam

25,8 Tu compteras pour toi sept shabbats

Grepos

Vsemaines d’années

Vc'est-à-dire sept fois septM G ans, la durée de ces sept shabbats d’années te fera

Get il y aura pour toi sept semaines d'années,

Vce qui fait en tout quarante-neuf ans.

...

...

M
G S Sam
V

25,9 Le dixième jour du septième mois, tu feras retentir l'appel de la trompe

— le jour des expiations, vous sonnerez de la trompe dans tout votre pays.

et vous déclarerez au son de la trompette dans tout votre pays au septième mois le dixième jour du mois, au jour de l'expiation vous déclarerez par la trompette dans tout votre pays

Et tu feras résonner les trompettes le septième mois, au dixième jour du mois

au temps de la propitiation, dans toute votre terre.

M G
V
S Sam

25,10 Et vous sanctifierez la cinquantième année

et vous proclamerez la libération dans

Grémission sur le pays pour tous ses habitants.

Ce sera pour vous un jubilé

Gle signal de la rémission un an.

Chacun retournera dans sa propriété

et chacun de vous retournera

Gvous retournerez dans sa famille

Gla terre de vos pères.

10  Et tu sanctifieras la cinquantième année

et tu appelleras la rémission pour tous les habitants de ta terre

car c'est un jubilé.

Chacun retournera dans sa propriété

et chacun rentrera dans sa famille d'origine.  

10 ...

25,11 La cinquantième année sera pour vous un jubilé

Gce signal de rémission

vous ne sèmerez pas, Get vous ne moissonnerez pas ce qui pousse spontanément

Gses pousses qui poussent d'elles-mêmes

et vous ne vendangerez pas la vigne non taillée

Gses sanctifications .

11  Parce que la cinquantième année est un jubilé

vous ne sèmerez pas et vous ne moissonnerez pas

vous ne ramasserez pas ce qui pousse spontanément dans les champs ni les prémices de la vendange

11  ...

25,12 Car c’est un jubilé

Gun signal de rémission — il sera sacré

Gsaint pour vous.

Vous mangerez le produit de vos

Gses produits des champs.

12  à cause de la sanctification du jubilé.

Mais vous mangerez ce qui s'offre immédiatement. 

12 ...

M G V
S
Sam

25,13 En cette

GDans l'

VLors de l'année de jubilé

Gla rémission, par son signal, chacun retournera

Vtous retourneront dans sa propriété

Vleurs propriétés.

13 ...

13 ...

M G
V
S Sam

25,14 Si tu réalises une vente à ton prochain ou si tu achètes quelque chose de sa main

Gauprès de ton prochain

que personne ne porte préjudice à son frère

Gn'accable le prochain.

14  Quand tu vendras quelque chose à ton concitoyen ou que tu lui achèteras quelque chose

n'attriste pas ton frère

mais tu lui achèteras selon le nombre d'années du jubilé  

14 ...

25,15 Tu achèteras à ton prochain d’après le nombre des années écoulées depuis le jubilé

Gaprès le signal

et il te vendra d’après le nombre des années de récolte

Gproduction.

15 et il te fera une vente selon le calcul des récoltes.

15 ...

M
G S Sam
V

25,16 Selon le grand nombre d'années tu augmenteras le prix

et selon le petit nombre d'années tu diminueras le prix

car c’est le nombre des récoltes qu’il te vend.

16 ...

16 Plus il restera d'années après le jubilé, plus le prix augmentera

et moins tu compteras de temps, moins la vente se maintiendra

car il te vend le temps des récoltes.

M V
G S Sam

25,17 Qu’aucun de vous ne porte préjudice à son prochain

Vcompatriote

mais crains ton

Vque chacun craigne son Dieu

car je suis YHWH

Vle Seigneur votre Dieu.

17 ..

25,18 Vous mettrez

VMettez mes lois

Vcommandements en pratique, vous observerez

Vobservez mes ordonnances

Vjugements et les mettrez en pratique

Vaccomplissez-les

et vous habiterez en sécurité

Vafin que vous puissiez habiter sans aucune crainte dans le pays

Vcette terreM.

18 ...

M G
V
S Sam

25,19 La terre donnera ses fruits

Gproduits

et vous mangerez à satiété

et vous y habiterez en sécurité

Gconfiants.

19  et que le sol produise pour vous ses fruits

que vous mangerez à satiété

sans craindre aucune agression. 

19 ...

M G V
S
Sam

25,20 Si vous dites : — Que mangerons-nous la

Gdans cette septième année

si nous ne semons pas et ne récoltons pas nos produits

Vles fruits de nos moissons ?

20 ...

20 ...

25,21 Je vous enverrai

Vdonnerai ma bénédiction la sixième année

et elle produira des produits

Vfruits pour trois ans.

21 ...

21 ...

25,22 Vous sèmerez la huitième année, et vous mangerez de l’ancienne récolte jusqu’à la neuvième année

jusqu’à ce que vienne sa récolte

Vqu'en vienne une nouvelle, vous mangerez l’ancienne.

22 ...

22 ...

M V
G
S Sam

25,23 La terre ne se vendra pas à perpétuité

car la terre est à moi

Vc'est la mienne, et vous êtes des étrangers et des gens en séjour avec moi

Vdes étrangers et mes métayers.

23 La terre ne sera pas vendue absolument

car la terre est à moi parce que vous êtes

des étrangers et des gens en séjour devant moi

23 ...

M G
V
S Sam

25,24  Dans tout le pays que vous posséderez

G Pour toute terre de votre possession

vous accorderez un

Gle rachat de la terre.

24  Toute la région de votre possession

se vendra sous condition de rachat.

24 ...

M V
G
S Sam

25,25 Si ton frère est devenu pauvre et vend une portion de sa propriété

son parent le plus proche viendra et rachètera

Vpourra racheter, s'il le veut, ce qu’a vendu son frère.

25 Et si ton frère qui est avec toi devient pauvre  et s'il vend ce qui est de sa possession et si le proche parent le plus proche de lui vient, alors il rachètera la vente de son frère.

25 ...

25,26 Si un homme n’a personne pour lui racheter

Vpas de proche parent

et que lui-même se procure de quoi faire le rachat

26 ...

26 ...

25,27 il comptera les années depuis la vente

Vles récoltes depuis l'époque à laquelle il avait vendu

rendra le surplus à l’acquéreur

et retournera à sa propriété.

27 il calculera les années de sa vente

et paiera ce qui reste en plus à l'homme à qui il l'a vendue

et il retournera à sa propriété 

27 ....

M S Sam
G
V

25,28 S’il ne trouve pas de quoi lui faire cette restitution

le bien vendu restera entre les mains de l’acquéreur jusqu’à l’année du jubilé.

Au jubilé il sera libéré et [le vendeur] rentrera dans sa propriété.

28 Mais si sa main n'est pas suffisamment prospère pour le payer

la vente restera à celui qui acheté jusqu'à la sixième année de la rémission

et elle sortira lors de la rémission et il retournera dans sa propriété 

28 S'il ne trouve pas de quoi rembourser

l'acquéreur gardera ce qu'il a acquis jusqu'à l'année jubilaire

car cette année-là tout bien vendu retournera à son maître et à son ancien propriétaire.

M
G S Sam
V

25,29 Si un homme vend une maison d’habitation dans une ville entourée de murs, il aura le droit de rachat jusqu’au terme de l’année de la vente — son droit de rachat durera une année pleine.

29 Si quelqu'un vend une maison habitée dans une ville fortifiée et il y aura rachat, jusqu'à ce qu'un cycle annuel de jours s'accomplisse, il y aura son rachat.

29 Celui qui aura vendu une maison à l'intérieur des murs d'une ville aura le droit de la racheter jusqu'à ce qu'une année soit passée.

25,30 Si elle n’est pas rachetée avant l’expiration d’une année complète

la maison qui est située dans une ville murée appartiendra à perpétuité à l’acquéreur et à ses descendants — elle ne sortira pas de leur possession au jubilé.

30 ...

30 S'il ne l'a pas rachetée et qu'une année entière est passée

l'acquéreur en sera le propriétaire, et ses descendants, pour toujours

et même au jubilé elle ne pourra pas être rachetée.

25,31 Mais les maisons des villages non entourés de murs seront considérées comme fonds de terre

on pourra les racheter et elles seront libérées au jubilé.

31 ...

31 Mais si c'est une maison dans un village qui n'a pas de murs, elle sera vendue selon la règle des fonds de terre.

Si elle n'a pas été rachetée avant, au jubilé elle retournera à son maître.

25,32 Quant aux villes des lévites et aux maisons des villes qu’ils possèdent, les lévites auront un droit perpétuel de rachat.

32 quant aux villes des lévites les maisons des villes de leur possession seront toujours rachetables  par les lévites 

32 Les maisons des lévites qui sont dans les villes peuvent toujours être rachetées.

25,33 Si quelqu’un achète des lévites une maison, la maison vendue dans la ville qui leur a été donnée sera libérée au jubilé

car les maisons des villes des lévites sont leur propriété au milieu des enfants d’Israël.

33 ...

33 Si elles n'ont pas été rachetées, elles retourneront à leur maître au jubilé

car les maisons des villes des lévites sont leur propriété au milieu des fils d'Israël.

M G V
S
Sam

25,34 Les champs de la banlieue des villes des lévites

Gchamps séparés de leurs villes

Vterres autour de leurs villes ne seront pas vendus

Vvendues car c’est leur possession pour toujours.

34 ...

34 ...

M S Sam
G
V

25,35 Si ton frère devient pauvre et que sa main s’affaiblisse près de toi

tu le soutiendras, fût-il étranger ou hôte, afin qu’il vive auprès de toi.

35 Si ton frère est pauvre et qu'il est incapable de ses mains auprès de toi, tu t'en occuperas comme d'un étranger ou d'un hôte de passage et ton frère vivra avec toi 

35 Si ton frère est devenu pauvre et que sa main est devenue infirme

et que tu l'as reçu comme un étranger, résident ou de passage, et qu'il a vécu avec toi

25,36 Ne tire de lui ni intérêt ni profit

mais crains ton Dieu et que ton frère vive avec toi.

36 Tu ne prendras auprès de lui d'intérêt même sur une longue durée

et tu craindras ton Dieu  — je suis le Seigneur —, et ton frère vivra avec toi.

36 ne lui prends pas d'intérêt, ni plus que tu ne lui as donné.

Crains ton Dieu afin que ton frère puisse vivre chez toi.

M G V
S
Sam

25,37 Tu ne lui prêteras

G Vdonneras pas ton argent à usure

ni tes vivres pour en tirer profit

Get tu ne lui donneras pas tes vivres en usure

Vet tu n'exigeras pas un surplus de vivres.

37 ...

37 ...

25,38 Je suis YHWH

G Vle Seigneur votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays

Vde la terre d’Égypte

pour vous donner le pays de Chanaan

Vla terre de Canaan, pour être votre Dieu.

38 ...

38 ...

M V
G
S Sam

25,39 Si ton frère devient pauvre près de toi et qu’il se vende

V, poussé par la pauvreté, s'est vendu à toi

tu ne lui imposeras pas le travail

Vla condition servile d’un esclave.

39 Si ton frère s'humilie auprès de toi et se vend à toi, il ne sera pas esclave pour toi en esclavage de domestique

39 ...

M
G V
S Sam

25,40 Il sera chez toi comme un salarié, comme un hôte.

Il te servira jusqu’à l’année du jubilé.

40 Il sera Gpour toi comme un salarié ou un hôte de passage

Vmétayer

jusqu'à l'année de rémission

Vdu jubilé il travaillera chez toi

40 ...

M G V
S
Sam

25,41 Il sortira alors de chez toi, lui et ses enfants avec lui

Glors de la rémission et ses enfants avec lui

Vensuite avec ses enfants

il retournera dans sa famille et Gse retirera dans la propriété de ses pères.

41 ...

41 ...

25,42 Car ils sont mes esclaves, que j’ai fait

Vet c'est moi qui les ai fait sortir du pays

Vde la terre d’Égypte

 ils

Gil ne seront pas vendus comme esclaves

Gsera pas vendu dans une vente d'esclave

Vretourneront pas à la condition des esclaves.

42 ...

42 ...

M V
G
S Sam

25,43 Tu ne domineras pas sur lui avec dureté

VNe l'accable pas de ton autorité, mais crains ton Dieu.

43 Tu ne le tortureras pas dans le labeur

et tu craindras le Seigneur ton Dieu

43 ...

M G
V
S Sam

25,44 MTon serviteur et Mta servante Mqui t’appartiendront, Gceux qui te naissent des nations qui t’entourent — c’est d’elles que vous achèterez serviteur et servante

Ghomme et femme esclaves.

44 Que votre serviteur et votre servante viennent des nations qui vous entourent

44 ...

M S Sam
G
V

25,45 Vous pourrez aussi en acheter parmi les enfants des étrangers qui séjournent chez vous

et parmi leurs familles qui vivent avec vous, qu’ils auront engendrés dans votre pays

et ils seront votre propriété.

45 Et parmi les fils des hôtes de passage qui sont chez vous, c'est parmi eux que vous achèterez et parmi leurs parentés qui naissent dans votre pays, qu'ils soient à vous en possession.

45 et des étrangers qui séjournent chez vous

ou qu'ils ont engendrés sur votre terre.

Ceux-ci, vous les aurez comme esclaves

M
G S Sam
V

25,46 Vous les laisserez en héritage à vos enfants après vous, pour les posséder comme une propriété — ils seront perpétuellement vos esclaves.

Mais à l’égard de vos frères, les enfants d’Israël, nul d’entre vous ne dominera sur son frère avec dureté.

46 ...

46 vous les laisserez par un droit héréditaire à vos descendants et vous les posséderez pour l'éternité.

Mais vos frères, les fils d'Israël, ne les opprimez pas par votre autorité.

M
G
V S Sam

25,47 Si un étranger habitant près de toi s’est enrichi

et que ton frère, devenu pauvre près de lui, se soit vendu à l’étranger près de toi ou au rejeton d’une famille étrangère

47 Si la main de l'étranger ou de l'hôte établi chez toi trouve et que ton frère sans ressource se vend à l'étranger ou à l'hôte établi chez toi ou à un étranger de naissance

47 Si s'est affermi chez vous la main de l'étranger ou de l'hôte

et que ton frère, devenu pauvre près de lui, se soit vendu à lui ou à quelqu'un de sa famille

M G
V
S Sam

25,48 il y aura pour lui, après qu’il se sera vendu Gà lui, le droit de rachat

un de ses frères le rachètera

48  après la vente, il peut être racheté.

Celui de ses frères qui voudra le rachètera

48 ...

25,49 ou son oncle

Gle frère de son père, ou le fils de son oncle

Gdu frère de son père le rachètera ou l’un de ses proches parents Gpar la chair de sa tribu le rachètera

mais, s’il acquiert des richesses

Gsi ses mains en ont les moyens, il se rachètera lui-même.

49 ou son oncle, ou son cousin germain, ou son parent par le sang ou par alliance.

Mais s'il en est capable, il se rachètera lui-même 

49  ...

25,50 Il comptera

Gcalculera avec celui qui l’a acheté

depuis l’année où il Glui-même s’est vendu à lui jusqu’à l’année du jubilé

Gde la rémission

et le prix

Gl'argent de Gsa vente

se comptera d’après le nombre des années, en évaluant les journées comme celles d’un ouvrier

Gsera comme celui d'un salarié ; d'année en année il restera avec lui.

50 en calculant les années seulement

à partir du moment de sa vente jusqu'à l'année jubilaire

et en calculant la somme pour laquelle il avait été vendu

selon le nombre d'années et le rapport d'un ouvrier. 

50  ...

M S Sam
G
V

25,51 S’il y a encore beaucoup d’années

il paiera son rachat à raison du nombre de ces années, en tenant compte du prix auquel il avait été acheté.

51 Mais s'il reste un certain nombre d'années à quelqu'un,

il paiera pour elles son rachat à partir de l'argent de sa vente

51 S'il reste plusieurs années jusqu'au jubilé

il rendra le prix en fonction de celles-ci.

M G
V
S Sam

25,52 S’il reste peu d’années jusqu’à celle du jubilé

Gl'année de la rémission, il comptera

Gcalculera pour lui les années restantes

Gselon ses années

et il Mles paiera Mpour son rachat.

52  S'il en reste peu, il comptera avec lui le nombre d'années

et il rendra à son acheteur ce qu'il reste d'années

52 ...

M S Sam
G
V

25,53 Il sera chez lui comme un ouvrier à l’année

et qu'on ne le traite pas avec dureté sous tes yeux.

53 Comme un salarié d'année en année il sera avec lui ;

tu ne le tortureras pas dans le labeur devant toi

53 en prenant en compte le salaire pour lequel il a servi auparavant.

Il ne l'accablera pas avec violence sous tes yeux.

M G V
S
Sam

25,54 Et s’il n’est pas

Vne peut pas être racheté d'une de ces manières

il sortira l’année du jubilé

Gde la rémission, lui et ses enfants avec lui

Vavec ses enfants.

54 ...

54 ...

M G
V
S Sam

25,55 Car pour moi les enfants

Gfils d’Israël sont esclaves — ils

Gce sont mes esclaves

Gserviteurs, que j’ai fait sortir du pays d’Égypte. Je suis YHWH

Gle Seigneur, votre Dieu.

55 Car ils sont mes esclaves, les fils d'Israël, eux que j'ai fait sortir de la terre d’Égypte.

55 ...

M G
V
Sam S

26,1 Vous ne vous ferez pas d’idoles, vous ne vous dresserez ni statue ni stèle

Gobjets faits de main d'hommes ni sculptés et vous ne vous élèverez pas de stèle

et vous ne placerez pas dans votre pays de pierre à image

Gprotectrice pour vous prosterner devant elle

Mcar je suis YHWH

Gle Seigneur votre Dieu.

 Je suis le Seigneur votre Dieu.

Vous ne ferez pas d'idoles ni de statue

vous ne dresserez pas d'inscriptions

et vous ne placerez pas dans votre terre de pierre remarquable pour l'adorer

car je suis le Seigneur votre Dieu.

 

M G V
S Sam

26,2 Vous observerez mes shabbats

G Vsabbats et vous craindrez mon sanctuaire, je suis YHWH

G Vle Seigneur.

...

M G
V
S Sam

26,3 Si vous suivez mes lois

Gordres

si vous gardez mes commandements et les mettez en pratique

Si vous suivez mes règles

si vous gardez mes commandements et les mettez en pratique

je vous donnerai les pluies en leur saison

...

26,4 je vous donnerai les pluies en leur

Gla pluie en sa saison

la terre donnera son produit

Gses produits et l'arbre des champs donnera son

Gles arbres des plaines donneront leur  fruit.

la terre donnera son produit

et les arbres regorgeront de fruits.

...

M V
G
S Sam

26,5 Le battage Vdes moissons se prolongera Mchez vous jusqu’à la vendange

et la vendange se prolongera jusqu'aux

Vdevancera les semailles.

Vous mangerez votre pain à satiété

et vous habiterez en sécurité

Vsans crainte dans votre pays

Vterre.

Et pour vous le battage arrivera jusqu'à la vendange

et la vendange arrivera jusqu'à l'ensemencement

et vous mangerez votre pain à satiété

et vous habiterez en sécurité sur votre pays.

....

26,6 Je mettrai la paix dans le pays

Vvos frontières

vous dormirez sans que personne ne vous effraie.

J'enlèverai Mdu pays les bêtes féroces

et l’épée

Vle glaive ne passera pas à travers votre pays

Vtraversera pas vos frontières.

Et la guerre ne traversera pas votre pays

et je donnerai la paix dans votre pays

et vous vous coucherez et il n'y aura personne pour vous effrayer,

et je ferai périr les bêtes sauvages mauvaises de votre pays. 

...

M G
V
Sam S

26,7 Vous poursuivrez vos ennemis et ils tomberont devant vous  par l’épée.

G de mort.

Vous poursuivrez vos ennemis et ils tomberont devant vous.

...

M G V
S
Sam

26,8 Cinq d’entre vous en poursuivront cent M Gautres

et cent d’entre vous en poursuivront dix mille

et vos ennemis tomberont devant vous

Vsous votre regard par l’épée

Gau combat

Vpar le glaive.

...

...

26,9 Je me tournerai vers

Gveillerai sur vous, je vous rendrai féconds

Gaccroîtrai

Vferai croître

je vous multiplierai

Vvous vous multiplierez et je maintiendrai

Vconfirmerai mon alliance

Vpacte avec vous.

....

....

26,10 Vous mangerez la vieille récolte qui aura vieilli

Gl'ancienne récolte et l'ancienne d'ancienne

Vles récoltes les plus vieilles

et vous jetterez

Gsortirez l’ancienne pour faire place à la nouvelle

Gen face de la nouvelle

Vquand la nouvelle s'y ajoutera.

10 ...

10 ...

26,11 J’établirai ma tente

Gmon alliance

Vmon tabernacle  au milieu de vous

et mon âme ne vous aura pas en horreur

Vrejettera pas.

11 ...

11 ...

26,12 Je marcherai au milieu de vous, je serai votre Dieu

et vous serez mon peuple.

12 ...

12 ...

26,13 Je suis YHWH

G Vle Seigneur votre Dieu, qui vous ai fait sortir  du pays d’Égypte où vous étiez esclaves

Gdu pays d’Égypte alors que vous étiez esclaves

Vde la terre des Égyptiens pour que vous n’y fussiez plus esclaves

et j'ai brisé les barres de votre joug

Gle lien de votre joug

Vles chaînes de votre cou et je vous ai fait marcher tête levée

Get je vous ai menés avec audace

Vpour que vous marchiez tête levée.

13 ...

13 ...

26,14 Mais si vous ne m’écoutez

Gobéissez pas et ne mettez pas en pratique tous ces

Gces

Vtous mes commandements Gqui sont les miens

14 ...

14 ...

26,15 si vous méprisez mes lois

Gne leur êtes pas fidèles et si votre âme a en dégoût

Gvotre âme s'irrite contre

Vvous dédaignez mes ordonnances

Vjugements

en sorte que vous ne pratiquiez pas tous mes commandements

Vce que j'ai prescrit

et que vous rompiez

Gdétruisiez

Vrendiez vaine mon alliance

Vpacte

15 ...

15 ...

M V
G
S Sam

26,16 voici ce que moi, je vous ferai :

j’enverrai sur vous la terreur, la consomption et la fièvre

Vje vous éprouverai bientôt dans la pauvreté et la brûlure

qui font languir les yeux et défaillir l’âme

Vaccablera vos yeux et consumera vos vies.

Vous sèmerez en vain votre semence, vos ennemis la mangeront.

16 et voici ce que je vous ferai :

je jetterai ensemble sur vous le manque de nourriture et la gale et l'ictère

et vos yeux qui se gangrènent et votre vie qui se consume

et vous sèmerez vos semences en vain et vos ennemis en mangeront

16 ...

M G V
S
Sam

26,17 J'établirai ma face contre vous

et vous serez battus

G Vtomberez devant vos ennemis

ceux qui vous haïssent domineront sur vous

Gceux qui vous haïssent vous poursuiveront

Vvous serez assujetti à ceux qui vous haïssent

vous fuirez et

G Valors que personne ne vous poursuit.

17 ..

17 ..

26,18 Si après cela vous ne m’écoutez

G Vm’obéissez pas

je vous châtierai sept fois

Vau septuple pour vos péchés.

18 ...

18 ...

26,19 Je briserai l’orgueil

Gla démesure de votre force

Gorgueil

je rendrai votre

Gpour vous le ciel M Vcomme de fer et votre terre comme d’airain.

19 ...

19 ...

26,20 Votre force

Vtravail se dépensera inutilement

Gsera vaine

votre terre ne donnera pas son produit

Gsa semence et l'arbre de la terre ne donnera pas son fruit

Gl'arbre de votre champ ne donnera pas son fruit

Vles arbres ne fourniront pas de fruits.

20 ...

20 ...

M V
G
S Sam

26,21 Si vous marchez encore contre moi et ne voulez pas m’écouter

j'accumulerai sur vous des plaies au septuple pour vos péchés.

21 Et si après cela vous marchez de côté et ne voulez pas m'obéir

je vous ajouterai sept plaies selon vos péchés.

21 ...

M G V
S
Sam

26,22 J'enverrai contre vous les bêtes Gsauvages des champs

et elles raviront vos enfants, déchireront votre bétail

Gvous dévoreront et elles consumeront vos troupeaux

Vconsumeront, vous et vos troupeaux

et vous réduiront à un petit nombre

et vos chemins deviendront déserts.

22  

22 ...

M V
G
S Sam

26,23 Si avec cela vous ne vous laissez pas corriger par moi

Vvoulez pas en tirer d'enseignement

et si vous marchez contre moi

23 et si après cela (en plus de cela, là dessus) vous n'êtes pas redressés mais que vous marchez contre moi de travers

23 ...

M G V
S
Sam

26,24 à mon tour

Gmoi aussi, je marcherai contre vous Gma colère en travers

et je vous frapperai M G, moi aussi, sept fois pour vos péchés.

24 ...

24 ...

26,25 Je ferai venir contre vous l’épée qui venge une vengeance d'

Gl’épée qui venge la justice de l'

Vle glaive vengeur de mon alliance

et Vlorsque vous vous rassemblerez

G Vréfugierez dans vos villes M Get j’enverrai la peste au milieu de

Gmort sur vous

et vous serez livrés aux mains de l’ennemi

G Vdes ennemis

25 ...

25 ...

M V
G S Sam

26,26 lorsque je vous romprai le bâton du

Vde votre pain

de sorte que dix femmes cuiront votre pain dans un seul four

et rapporteront votre pain au poids

et que vous mangerez sans être rassasiés.

26 ...

26,27 Si après cela vous ne m’écoutez pas

et marchez contre moi

27 ...

26,28 je marcherai contre vous avec fureur

et je vous châtierai, moi aussi, au septuple

V de sept plaies à cause de vos péchésM.

28 ...

M G
V
S Sam

26,29 Vous mangerez la chair de vos fils et vous mangerez la chair de vos filles.

29 au point que vous mangerez la chair de vos fils et de vos filles.

29 ...

26,30 Je détruirai vos hauts lieux et j’abattrai vos autels

GJe rendrai désertes vos stèles et j'anéantirai vos objets en bois faits main

et je placerai vos cadavres

Gmembres sur les cadavres

Gmembres de vos idoles

et mon âme vous rejettera avec horreur

Gs'irritera contre vous.

30  Je détruirai vos hauts lieux et je briserai vos statues

vous tomberez entre les ruines de vos idoles

et mon âme vous aura en abomination.

30  

M G V
S
Sam

26,31 Je réduirai

Grendrai vos villes en ruines

Gdésertes

Ven solitude

et je rendrai déserts

Gdévasterai vos sanctuaires

et je ne sentirai

Vn'accepterai plus vos parfums apaisants

Gl'odeur de vos sacrifices

Vde parfum très suave.

31 ...

31 ...

26,32 Je dévasterai le pays

Gvotre pays

Vvotre terre

et vos ennemis qui l’habitent

Vhabiteront en seront stupéfaits.

32 ...

32 ...

26,33 Et je vous disperserai dans les nations

et je dégainerai le glaive derrière vous

Gl'épée survenant vous détruira

et votre pays

Vterre sera désert

Vdéserte et vos villes seront en ruines

Gdésertes.

33 ...

33 ...

M G
V
S Sam

26,34 Alors la terre jouira de

Gapprouvera ses shabbats

Gsabbats, tout le temps qu'elle sera dévastée

Gtous les jours de sa dévastation

et Mque vous serez dans le pays de vos ennemis.

Alors la terre se reposera

Gsabbatisera et jouira de

Gapprouvera ses shabbats

Gsabbats.

34   Alors les terres jouiront de leurs sabbats pendant tous les jours de sa solitude. Quand vous serez  

34 ...

26,35 Tout le temps qu’elle sera dévastée

GTous les jours de sa dévastation, elle aura le repos

Gcélébrera le sabbat qu’elle n’avait pas eu

Gcélébré dans vos sabbats, lorsque vous l’habitiez.

35 dans la terre ennemie

elle observera le sabbat et se reposera pendant les sabbats de sa solitude

parce qu’elle ne s'était pas reposée pendant vos sabbats, lorsque vous l’habitiez. 

35 ...

M V
G
S Sam

26,36 Ceux d’entre vous qui resteront

je leur mettrai au cœur l’épouvante, dans les régions de leurs ennemis

le bruit d’une feuille agitée

Vqui vole les mettra en fuite

Vterrifiera

ils fuiront comme on fuit devant l’épée

Vle glaive

et ils tomberont sans qu’on les poursuive.

36 Et à ceux d'entre vous qui resteront

j'appliquerai de la lâcheté dans leur cœur dans le pays de leurs ennemis

et le bruit d'une feuille les poursuivra

et ils fuiront comme fuyant la guerre

et ils tomberont sans que personne les poursuive.

36 ...

26,37 Ils trébucheront les uns contre les autres comme devant l’épée

Vs'ils fuyaient des guerres, sans qu’on les poursuive

vous ne tiendrez pas en présence de vos

Vaucun de vous n'osera tenir tête aux ennemis.

37 et le frère regardera avec dédain le frère comme si c'était la guerre sans que personne ne les attaque, et vous ne pourrez vous opposer à vos ennemis. 

37 ...

M G V
S
Sam

26,38 Vous périrez parmi les nations et le pays de vos ennemis vous dévorera.

Vune terre ennemie vous consumera.

38 ...

38 ...

M
G S Sam
V

26,39 Ceux d’entre vous qui resteront

se consumeront à cause de leur iniquité, dans les pays de leurs ennemis

à cause des iniquités de leurs pères aussi, ils seront consumés avec eux.

39 Et ceux d'entre vous qui seront restés dépériront à cause de vos péchés dans le pays de leurs ennemis ils fondront

39 Et s'il reste quelques-uns d'entre eux

ils se consumeront dans leurs iniquités sur la terre de leurs ennemis

et à cause des péchés de leurs pères et des leurs, ils seront accablés d'affliction

26,40 Ils confesseront leur iniquité et l’iniquité de leurs pères

dans les transgressions qu’ils ont commises contre moi

et aussi parce qu’ils ont marché contre moi.

40 Et ils confesseront leurs péchés et les péchés de leurs pères parce qu'ils ont désobéi et m'ont méprisé et parce qu'ils ont marché de travers contre moi.

40 jusqu'à ce qu'ils confessent leurs iniquités et celles de leurs ancêtres

par lesquelles ils m'ont trahi

et ont marché contre moi.

M S Sam
G
V

26,41 Moi aussi, j’ai marché contre eux

et les ai fait venir dans le pays de leurs ennemis.

Alors leur cœur incirconcis s’humiliera

et ils accepteront le châtiment de leurs fautes.

41 Et moi, j'ai marché avec eux ma colère de travers et je les exterminerai dans le pays de leurs ennemis  ; alors leur cœur incirconcis se sentira honteux et alors ils consentiront à leurs fautes.

41 Je marcherai donc, moi aussi, contre eux

et je les conduirai dans une terre ennemie

jusqu'à ce que leur âme incirconcise rougisse de honte.

Alors ils prieront pour leurs iniquités.

26,42 Je me souviendrai de mon alliance avec Iaacob, je me souviendrai aussi de mon alliance avec Is'hac et aussi de mon alliance avec Abraham

et je me souviendrai du pays.

42 et je me souviendrai de l'alliance de Jacob et de l'alliance d'Isaac et de l'alliance d'Abraham je me souviendrai et du pays je me souviendrai

42 Je me rappellerai mon alliance

que j'ai conclue avec Jacob, Isaac et Abraham.

Je me souviendrai aussi de la terre

26,43 Et le pays sera abandonné par eux

et il jouira de ses shabbats, quand il sera dévasté loin d’eux

et ils expieront leur faute parce qu’ils ont méprisé mes ordonnances et que leur âme a eu mes lois en dégoût.

43 Et le pays sera abandonné par eux. Alors le pays acceptera ses sabbats du fait qu'il a été dévasté à cause d'eux 

 et ils admettront leurs illégalités à cause desquelles ils ont méprisé mes ordonnances et se sont irrités dans leur âme contre mes commandements.

43 qui, lorsqu'ils l'auront abandonnée

se plaira dans ses sabbats en endurant la solitude à cause d'eux.

Ils prieront eux-mêmes pour leurs péchés

parce qu'ils ont rejeté mes jugements et méprisé mes lois.

26,44 Mais même ainsi, lorsqu’ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les rejetterai pas

et je ne les aurai point en dégoût jusqu’à les exterminer

et à rompre mon alliance avec eux

car je suis YHWH leur Dieu.

44 et même lorsqu'ils étaient dans le pays de leurs ennemis je ne les ai pas méprisés et je ne me suis pas irrité contre eux de manière à les détruire pour disperser de part et d'autre mon alliance avec eux parce que je suis le Seigneur leur Dieu

44 Et cependant, même lorsqu'ils étaient en terre ennemie, je ne les ai pas rejetés complétement

et je ne les ai pas méprisés au point de les laisser périr

et de rendre vaine mon pacte avec eux

car je suis le Seigneur leur Dieu.

26,45 Je me souviendrai en leur faveur de l’alliance avec leurs ancêtres

que j’ai fait sortir du pays d’Égypte aux yeux des nations pour être leur Dieu, moi YHWH.

45 Et je me souviendrai de leur première alliance,

lorsque je les ai fait sortir du pays d'Égypte de la maison d'esclavage en face des nations pour être leur Dieu ; je suis le Seigneur.

45 Et je me rappellerai mon ancienne alliance

quand je les ai fait sortir de la terre d’Égypte aux yeux des nations

pour être leur Dieu, moi le Seigneur Dieu.

Tels sont les commandements, les jugements et les lois que le Seigneur a donnés entre lui et les fils d'Israël sur le mont Sinaï par la main de Moïse.

M G
V
S Sam

26,46 Tels sont les statuts

Gdécisions, les ordonnances

Gcommandements et les lois

Gla loi que YHWH établit

Gle Seigneur a donné entre lui et lesenfants

Gfils d’Israël, sur le mont Sinaï

GSina par l'intermédiaire

Gla main de Moïse.

46 

46 ...

M G V
S Sam

27,1 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

...

M S Sam
G
V

27,2 — Parle aux enfants d’Israël et dis-leur :

— Si quelqu’un fait un vœu selon l'estimation des personnes pour YHWH

— Parle aux fils d'Israël et tu leur diras : — Celui qui fait un vœu de telle sorte que ce soit la valeur de sa vie pour le Seigneur

— Parle aux fils d’Israël et dis-leur :

— L'homme qui aura fait un vœu et aura promis son âme à Dieu

donnera le prix selon l'estimation.

M G
V
S Sam

27,3 ton

Gl' estimation sera : pour un mâle

de vingt à soixante ans

ton

Gson estimation sera de cinquante sicles

didrachmes d’argent selon le sicle

Gau poids du sanctuaire.

 Si c'est un mâle

de la vingtième à la soixantième année

il donnera cinquante sicles d'argent selon la mesure du sanctuaire.

...

M G
V
Sam S

27,4 Si c’est

GPour une femme, ton estimation sera de

Gl'estimation sera de trente sicles

Gdidrachmes.

Si c'est une femme, trente sicles.

...

M G
V
S Sam

27,5 De cinq ans à vingt ans

ton

Gl' estimation pour un garçon

Gd'un mâle sera de vingt sicles

Gdidrachmes , pour une fille

Gcelle d'une fille de dix sicles

Gdidrachmes.

 De la cinquième à la vingtième année

un mâle donnera vingt sicles, une femme dix.

...

27,6 D’un mois à cinq ans

ton

Gl' estimation pour un garçon

Gd'un mâle sera de cinq sicles

Gdidrachmes d’argent, pour une

Gcelle d'unefille Mton estimation sera de trois sicles d’argent

Gdidrachmes.

 D'un mois à la cinquième année

pour un homme, on donnera cinq sicles et pour une femme trois.

...

M S Sam
G
V

27,7 De soixante ans et au-dessus, ton estimation sera de quinze sicles pour un homme, et de dix sicles pour une femme.

De soixante ans et au-dessus, si c'est un mâle, sa valeur sera de quinze didrachmes d'argent, si c'est une fille, elle sera de dix didrachmes.

Un homme de soixante ans et plus donnera quinze sicles, une femme dix.

M
G S Sam
V

27,8 S'il est trop pauvre pour payer ton estimation

il le présentera au prêtre

qui fera son estimation ; le prêtre fera l’estimation d’après les ressources de celui qui a fait le vœu.

..

S'il est pauvre et n'est pas capable de payer l'estimation

il se tiendra devant le prêtre

et il donnera autant que celui-ci l'estimera et le verra capable de payer.

M V
G
S Sam

27,9 Si l’on voue un des animaux dont on fait offrande  à YHWH

Vl'immolation, tout ce qu’on en donne ainsi à YHWH

Vil sera saint.

Si des bêtes que l'on apporte en sacrifice pour le Seigneur, il y en a qui en donne une au Seigneur,

ce sera une chose sainte.

...

27,9 Si l’on voue un des animaux dont on fait offrande  à YHWH

Vl'immolation, tout ce qu’on en donne ainsi à YHWH

Vil sera saint.

Si des bêtes que l'on apporte en sacrifice pour le Seigneur, il y en a qui en donne une au Seigneur,

ce sera une chose sainte.

...

27,10 On ne le changera pas

on ne mettra pas un mauvais à la place d’un bon, ni un bon à la place d’un mauvais.

Si l’on remplace un animal par un autre

Vfait un échange

ils seront l’un et l’autre saints

Vcelui qui aura été remplacé et celui contre lequel on l'aura remplacé seront consacrés au Seigneur.

10 Il n'échangera pas une bonne pour une mauvaise ni une mauvaise pour une bonne ; mais s'il fait l'échange, échangeant une bête pour une autre, celle-ci et celle qui a été échangée seront saintes.

10 ...

27,11 Si c’est quelque

Vquelqu'un a voué un animal impur dont on ne peut faire offrande à Yhwh

Vl'immolation au Seigneur, on présentera l’animal au prêtre

11 S'il s'agit d'une bête impure, de celle qu'on apporte pas en présent au Seigneur, on présentera la bête devant le prêtre, 

11 ...

M S Sam
G
V

27,12 et le prêtre en fera l’estimation en bien comme en mal et il en sera selon l’estimation de prêtre.

12 et le prêtre en fera l'estimation entre bonne et mauvaise et parce que c'est le prêtre qui fera l'estimation, alors on s'y tiendra.

12 qui jugera s'il est bon ou mauvais et décidera le prix.

M V
G
S Sam

27,13 S'il

VSi celui qui l'offre veut le racheter, il ajoutera un cinquième à l'estimation.

13 ...

13 ...

M G
V
S Sam

27,14 Si

GEt un homme Gqui consacre sa maison comme sainte pour YHWH

Gle Seigneur

le prêtre l'estimera en bien comme en mal

Gentre bonne et mauvaise

et l’on s’en tiendra à l’estimation du prêtre

Gelle sera ainsi fixée comme le prêtre l'aura estimé.

14 Si un homme voue sa maison et la consacre au Seigneur

le prêtre examinera si elle est bonne ou mauvaise

et on la vendra au prix qu'il aura fixé.

14 ...

M G V
Sam S

27,15 Si G Vtoutefois celui qui a

Vl'avait consacré Msa maison veut la racheter

Gla rachète

il ajoutera

Vdonnera un cinquième au

Ven plus du prix de ton 

G Vl'estimation et Vpossèdera la maison

Gelle seraM G à lui.

15 ....

M G
V
S Sam

27,16 Si un homme consacre à YHWH

Gcomme saint au Seigneur une partie du champ qui est sa propriété,

ton estimation se fera d’après la quantité de semence

Galors la valeur sera fixé selon sa semence

à raison de cinquante sicles d’argent pour un homer de semence d’orge

Gun cor d'orge valant cinquante didrachmes d'argent.

16  Si quelqu'un voue un champ de sa possession et le consacre au Seigneur

on estimera le prix d'après la quantité de semence.

Si on ensemence la terre avec trente mesures d'orge

on la vendra cinquante sicles d'argent.

16 ...

M G V
S
Sam

27,17 Si c’est Vaussitôt, dès Vle commencement de  l’année du jubilé

Gde la rémission qu’il  consacre

Gconsacre comme saint

Vvoue son champ

on s’en tiendra à ton estimation

Gil sera fixé selon sa valeur

Vil sera estimé autant qu'il peut valoir.

17 ...

17 ...

27,18 Mais si c’est après le jubilé qu’il consacre son champ

Gplus tard après la rémission qu'il sanctifie son champ

Vplus tard

le prêtre Glui calculera le prix

G Vl'argent

d'après le nombre d’

Gles  années qui restent jusqu’au jubilé

Gà l'année de la rémission

et il sera fait une réduction sur ton estimation

Gsera fait une retenue sur son estimation

Vle déduira du prix.

18 ...

18 ...

27,19 Si celui qui a consacré son champ veut le racheter

il ajoutera un cinquième  au prix de ton estimation

Gen argent à sa valeur

Vau prix estimé et le champ lui restera

Gil sera à lui

Vil le possédera.

19 ...

19 ...

27,20 S’il ne rachète pas le champ

Vveut pas le racheter

et s'il M Vle vend Gle champ à quelqu'un d'autre

il ne pourra plus être racheté

Gil ne pourra plus le racheter

Vcelui qui l'aura voué ne pourra plus le racheter

20 ...

20 ...

M G
V
S Sam

27,21 et quand il sera libéré au jubilé

Gmais à la sortie de la rémission, le champ sera consacré à YHWH

Gsaint pour le Seigneur, comme un champ dévoué par anathème,

Gla terre mise à part,

il deviendra la propriété du prêtre.

21  parce que, quand le jour du jubilé sera venu, il sera consacré au Seigneur

et un bien consacré appartient de droit au prêtre. 

21 ...

M V
G
S Sam

27,22 Si c'est un champ acheté par lui et ne faisant pas partie de son patrimoine qu'il consacre à YHWH

Vau Seigneur

22 S'il sanctifie au Seigneur une partie du champ qu'il a acheté, qui ne fait pas partie du champ de sa possession,

22 ...

M S Sam
G
V

27,23 le prêtre calculera le prix d’après ton estimation jusqu’à l’année du jubilé

et cet homme paiera le jour même [le prix de] ton estimation, comme chose consacrée à YHWH.

23 et le prêtre lui calculera le montant le plus haut de la valeur de l'année de la rémission et il paiera le prix ce jour-là, chose sainte pour le Seigneur.

23 le prêtre calculera le prix selon le nombre d'années jusqu'au jubilé

et celui qui l'avait voué au Seigneur le paiera.

M G
V
S Sam

27,24 L’année du jubilé

Gde la rémission, le champ retournera

Gsera rendu à celui de qui on

Gl'homme auprès duquel il l’avait acheté

et qui avait la terre en possession.

24  Mais au jubilé, il retournera à son ancien propriétaire qui l'avait vendu

et qui l'avait possédé en bien propre. 

24 ...

M G V
S
Sam

27,25 Toute Mton estimation sera faite en sicle du sanctuaire

Gselon les balances saintes

Vau poids du sicle du sanctuaire

le sicle est

Gdidrachmes sera de vingt guéras

G Voboles.

25 ...

25 ...

M
G
V S Sam

27,26 Mais le premier-né de son bétail, qui comme premier-né appartient à YHWH

nul ne pourra le consacrer

bœuf ou brebis, il appartient à YHWH.

26 Et tout premier-né qui naît parmi tes bêtes sera pour le Seigneur et personne ne le consacrera ; qu'il s'agisse d'un jeune taureau ou qu'il s'agisse d'un mouton, il est au Seigneur.

26 Mais le premier-né qui appartient au Seigneur

nul ne pourra le consacrer ni le vouer

bœuf ou brebis, il appartient au Seigneur.

M V
G
S Sam

27,27 S’il s’agit d’un animal impur

on

Vcelui qui l'a offert le rachètera selon ton estimation

en y ajoutant un cinquième.

S’il n’est pas racheté

Vne veut pas le racheter

il sera vendu d’après ton estimation

Và un autre au prix que tu l'auras estimé.

27 S'il s'agit d'un quadrupède impur,

il l'échangera selon son estimation

et il lui ajoutera un cinquième et il sera à lui ;

mais s'il ne le rachète pas,

il sera vendu selon son prix estimé.

27 ...

M S Sam
G
V

27,28 Rien de ce qu’un homme aura voué par anathème à YHWH

dans tout ce qui lui appartient, homme, animal ou champ de son patrimoine

ne pourra ni se vendre ni se racheter

tout ce qui est voué par anathème est chose très sainte, appartenant à YHWH.

28 Tout ce qui est maudit, ce qu'un homme a maudit pour le Seigneur

de tout ce qui est à lui, d'un homme jusqu'à une bête et d'un champ de sa propriété,

il ne vendra ni ne rachètera ;

tout ce qui est maudit sera chose sainte des choses saintes pour le Seigneur

28 Tout ce qui est consacré au Seigneur

soit un homme, soit un animal, soi un champ

ne sera vendu ni ne pourra être racheté ;

tout ce qui aura été consacré une fois sera chose très sainte pour le Seigneur.

27,29 Aucune personne vouée par anathème

ne pourra être rachetée, elle sera mise à mort.

29 et tout ce qui aura été maudit en fait d'hommes

ne sera pas racheté mais sera condamné par la mort

29 Tout ce qui est consacré, offert par un homme

ne sera pas racheté mais il mourra de mort.

M G
V
S Sam

27,30 Toute dîme de la terre,

prélevée sur la semence de la terre ou sur le fruit de l'arbre

appartient à YHWH

Gau Seigneur c’est une chose sainte pour YHWH

Gle Seigneur

30 Toutes les dîmes de la terre

soit des semences soit des fruits des arbres

appartiennent au Seigneur et lui sont sanctifiées.

30 ...

M G V
S
Sam

27,31 Si quelqu’un veut racheter quelque chose de sa dîme

Gpar rachat sa dîme

Vses dîmes

il y ajoutera un cinquièmeG et elle sera à lui.

31 ...

31 ...

27,32 Quant aux dîmes de gros et de petit bétail

Vde bœufs, de moutons et de chèvres

de tout ce qui passe sous la houlette

Vverge du pasteur

le dixième animal sera consacré à YHWH

G Vau Seigneur.

32 ...

32 ...

M V
G
S Sam

27,33 On ne distinguera pas entre ce qui est bon ou mauvais et l’on ne fera pas d’échange

et si l’on fait un échange

l’animal remplacé et celui qui le remplace

seront tous deux chose sainte et ne pourront être

Vconsacrés au Seigneur et ne seront pas rachetés.

33 Tu n'échangeras pas ce qui est bon pour le mauvais ;

mais si tu procèdes tout de même à son échange

ce qui a été échangé sera saint, cela ne sera pas racheté.

33 ...

M G V
S Sam

27,34 Telles sont les prescriptions

Vcommandements que YHWH

G Vle Seigneur prescrit à Moïse pour les fils d’Israël, sur le mont Sinaï.

VICI FINIT LE LIVRE « VAIECRA »

VC'EST-À-DIRE : LÉVITIQUE

34 ...

Réception

Musique

23,34–43 La fête des Tentes : Sukkhot

21e s.

Serban Nichifor (1954-...), Sukkot Dance, 2018

© Licence YouTube Standard→, Ne 8,1-18 Ex 23,16-17.34,22 Lv 23,34-43 Dt 16,1-12.31,10-13 Ez 45,25 Nb 28,26.29,12-39 1R 8,2.65 2Ch 5,3.7,8

Composition

Cette danse pour deux clarinettes et piano célèbre la joie de la fête des Tentes. Souccot est l'une des trois fêtes de pèlerinage prescrites par la Torah, au cours de laquelle on célèbre dans la joie l'assistance divine reçue par les enfants d'Israël lors de l'Exode et la récolte qui marque la fin du cycle agricole annuel.

Liturgie

23,24.41.43 Le septième mois

« Mense septimo » Communion

Traditionnel, Communion - Mense septimo

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Lv 23,24.41.43

Pièce de communion chantée pour le Samedi des quatre temps de septembre.