La Bible en ses Traditions

Marc 7,1–13

Byz V S TR Nes

Alors convergent vers lui les pharisiens

Vdes Pharisiens et quelques-uns des scribes, venus

Vvenant de Jérusalem, 

Byz V S TR
Nes

et voyant

Vcomme ils avaient vu quelques-uns de ses disciples manger les pains avec des mains souillées, c’est-à-dire non lavées,

ils les blâmèrent.

Vils vitupérèrent.

et voyant quelques-uns de ses disciples, qu'avec les mains souillées, c’est-à-dire non lavées, ils mangeaient les pains

Byz V S TR Nes

En

Nes(en effet, les pharisiens et tous les Juifs

Vles Pharisiens et tous les Juifs

Stous les Juifs et les pharisiens, s'ils ne se lavent pas les mains jusqu'au poignet,

Vsouvent,

Savec soin, ne mangent pas, 

gardant

Sparce qu'ils gardent la tradition des anciens

Byz S TR Nes
V

et [de retour] de la place publique, s'ils ne se sont pas lavés, ils ne mangent pas 

et il y a beaucoup d’autres choses

qu'ils ont reçues 

Squi leur ont été transmises à observer :

lavages des coupes, des cruches, des vases d'airain et des lits

Nesd'airain).

et rentrés de la place publique ils ne mangent pas s'ils ne se sont pas purifiés ;

ils observèrent aussi bien d'autres usages qui leur furent transmis :

purifications des coupes, des cruches, des vases d'airain et des lits.

Byz V S TR Nes

Et 

Byz TREnsuite les pharisiens

VPharisiens et les scribes l'interrogent :

— Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens

mais mangent-ils le pain avec les mains souillées

Byz S TRnon lavées ?

Byz V TRRépondant, il leur dit :

— Isaïe Sle prophète a bien prophétisé sur vous, hypocrites

comme il est écrit :

« Ce peuple m’honore des lèvres mais leur cœur est loin de moi.

En vain ils me rendent un culte,

enseignant comme doctrines des préceptes d'hommes. »

Byz V S TR
Nes

En effet, laissant le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes :

lavages

Vpurifications de cruches et de coupes, et vous faites beaucoup d'autres choses semblables de ce genre.

V Sà celles-ci.

Laissant de le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes

Byz V S TR Nes

Et il leur disait :

— Vous  avez bien abrogé [le] commandement

Vabrogez bel et bien le précepte de Dieu pour établir

Byz V TRobserver votre tradition !

10 En effet Moïse a dit :

« Honore ton père et ta mère »

et : « Que celui qui maudit

Vaura maudit père ou mère meure de mort. »

11 Mais vous, vous dites :

— Si un homme dit au père ou à la mère : — est qorban

S— c'est mon qorban, c'est-à-dire offrande [sacrée], tout ce qui de mon bien aurait pu t'être utile.

12 Byz V S TREt vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou sa mère,

13 annulant la parole

Vabrogeant le verbe de Dieu par votre tradition que vous avez transmise

et vous faites beaucoup d’autres choses semblables de ce genre.

Réception

Littérature

2 vitupérèrent (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Calque du latin, vitupero (blâmer, réprimander), le verbe français vitupérer→ en conserve la signification en- emploi transitif ou transitif indirect ; dans son emploi absolu comme ici, il signifie proférer des invectives, pester.

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public