Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 VICI COMMENCE LE PROPHÈTE MICHÉE
Parole de YHWH
Vdu Seigneur, qui fut adressée à Micah
VMichée le Morashthit
VMorasthi [Morasthiten],
dans les jours de Yotham
VJoatham, d’Aḥaz
VAhaz et d’Yeḥizqiyah
VÉzéchias, rois de Yehudah
VJuda,
ce qu'il vit au sujet de Shomron
VSamarie et de Yerushalem
VJérusalem [Hierusalem].
1 ...
2 Écoutez, tous les peuples, sois attentive, terre
Vque la terre soit attentive, avec ce qui t'
Vl'emplit.
Que le Seigneur YHWH
VSeigneur Dieu soit témoin contre vous,
le Seigneur du palais de sa sainteté
Vde son temple saint.
2 ...
3 Car voici que YHWH
Vle Seigneur sort de sa demeure
Vson lieu.
Il descendra et il marchera sur les hauteurs de la terre.
3 ...
4 Les montagnes fondront
Vseront consumées sous lui,
les vallées se fendront,
comme la cire devant le
Ven face du feu,
comme les eaux versées sur une pente
Vqui se précipitent vers l'abîme.
4 ...
5 Tout cela, à cause de la rébellion
Gde l'impiété
Vdu crime de Jacob,
à cause des péchés
Gdu péché de la maison d’Israël. Qu'est-ce que
la rébellion
Gl'impiété
Vle crime de Jacob ? N’est-ce pas Samarie ?
Et quelles sont les hauteurs
Gquel est le péché de la maison de Juda ? N’est-ce pas Jérusalem ?
5 ...
6 Je ferai de Samarie une ruine
Vun tas de pierres dans un champ, [un lieu] pour planter
Vquand on plante la vigne,
et je ferai rouler ses pierres dans la vallée,
et je mettrai à nu ses fondements.
6 ...
7 Toutes ses statues seront brisées,
et tous ses salaires
Vrécompenses seront brûlés
Vbrûlées par le feu,
et de toutes ses idoles, je ferai une ruine,
car elle les a
Velles ont été amassées avec le salaire de prostituée,
et elles redeviendront un salaire de prostituée.
7 ...
8 À cause de cela je me lamenterai et je hurlerai,
je marcherai déchaussé
Vdépouillé et nu,
je pousserai ma lamentation comme le chacal,
Vles dragons,
et ma plainte comme les filles de l’autruche
Vautruches.
8 ....
9 Car sa plaie est incurable,
car elle est venue jusqu’à Juda,
elle a touché jusqu'à la porte
Vla porte de mon peuple, jusqu’à Jérusalem.
9 ...
10 Ne l’annoncez pas dans Gath,
VGeth,
ne pleurez pas du tout.
Vde larmes.
À Beth-Leaphrah, je me roule dans la
VDans la maison de la poussière, couvrez-vous de poussière.
10 ...
11 Passe pour vous, habitante de Shaphir, dans une honteuse nudité.
L’habitante de Tsaanan n’est pas sortie,
le deuil de Beth-Haetsel vous prive de son abri.
11 ...
11 Passez pour vous, belle demeure, où se répand l'ignominie,
elle n'est pas sortie, celle qui habite à la sortie.
La maison voisine recevra de vous une lamentation, elle qui s'est soutenue elle-même.
12 Car elle est affaiblie pour le bien
l’habitante de Maroth
parce que le malheur est descendu d’auprès de YHWH jusqu'à la porte de Jérusalem.
12 ...
12 Car elle est affaiblie pour le bien,
celle qui habite dans les amertumes,
car le malheur est descendu d’auprès du Seigneur, jusqu'à la porte de Jérusalem.
13 Attelle le char au coursier, habitante de Lakish.
Ce fut le commencement du péché pour la fille de Sion,
car on a trouvé en toi les crimes d’Israël.
13 ...
13 Le tumulte du quadrige est cause de stupeur pour l'habitant de Lakish,
il est principe de péché pour la fille de Sion,
car on a trouvé en toi les crimes d’Israël.
14 C’est pourquoi tu renverras Morésheth-Gath.
Les maisons d’Akzib seront une déception pour les rois d’Israël.
14 ...
14 Pour cela, il enverra des émissaires sur l'héritage de Geth.
C'est une maison du mensonge, pour tromper les rois d'Israël.
15 Je t’amènerai encore le conquérant
Vun héritier, habitante de Mareshah
Vtoi qui habites à Marésa.
La gloire d’Israël s’en ira
Varrivera jusqu’à Adullam
VAdollam.
15 ...
16 Tonds tes cheveux, rase-les, à cause des enfants
Vfils de tes délices,
étends
Vaccrois ta calvitie, comme un aigle,
car en captivité, ils s’en vont loin de toi.
16 ...
8–16 je me lamenterai Jour de larmes que ce jour-là
L'alto, voix la plus humaine des instruments à cordes — ni la clarté du violon ni la profondeur du violoncelle, mais l'entre-deux où loge la peine —, semble né pour porter cette lamentation du prophète Michée. Dans ce Lacrimosa, Silvestrov confie à cet instrument une ligne mélodique qui ne crie pas, ne supplie pas : elle descend, lentement, comme des larmes qui n'attendent plus d'être retenues. Ce n'est pas le désespoir, mais quelque chose de plus ancien et de plus vrai — le deuil qui consent à sa propre durée, la douleur qui devient, dans le silence qui l'entoure, une forme de prière.
Valentin (1937-...), Lacrimosa, 2003
Kateryna Suprun (alto), Constellation (album)
Valentin Silvestrov, né à Kiev en 1937, est le plus grand compositeur ukrainien vivant et l'une des figures majeures de la musique contemporaine mondiale. Son œuvre ne se cantonne pas à l'espace du concert : elle est profondément ancrée dans l'histoire et les convulsions de son temps.
Persécuté en URSS pour « formalisme », exclu de l'Union des compositeurs, il a traversé des décennies d'underground avant d'être reconnu sur les plus grandes scènes européennes. Lors de la révolution du Maïdan, en 2013-2014, il descend dans la rue et compose cinq versions successives de l'hymne ukrainien, épousant au plus près le rythme des événements — de la veille silencieuse à la colère, puis à la victoire.
Sa musique fonctionne, selon la formule qu'il reprend à la poétesse Olga Sedakova, comme un « cardiogramme de l'époque » : elle enregistre ce que la société ressent avant même de pouvoir le dire. En 2022, à 84 ans, il quitte l'Ukraine sous les bombes. Toute son existence illustre cette conviction que la beauté et la liberté sont indissociables.
Selon l'un des principaux intellectuels ukainiens, figure majeure de la résistance culturelle et intellectuelle à l'agression russe, sa musique est avant tout un acte de résistance spirituelle :
Le mot suffit à ouvrir un abîme : lacrimosa, « jour de larmes », tiré de la séquence du Dies irae. Mozart ne l'achèvera pas — huit mesures seulement, et la mort. Ce fragment inachevé devient ainsi, par un paradoxe bouleversant, la plus juste illustration de ce que Michée pressentait (Mi 1,8) : il y a des deuils que la voix ne peut mener à leur terme. Le chœur s'élève, porté par cette cellule rythmique qui berce et accable à la fois, et s'interrompt — comme la vie elle-même — au seuil de la résolution.
Wolfgang Amadeus (1756-1791), Requiem, KV 626: Sequentia, Lacrimosa, 1791
RIAS Chamber Choir, Berlin Radio Symphony
Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791) est l'une des figures tutélaires de la musique occidentale.
Commande anonyme reçue quelques mois avant sa mort, son Requiem restera inachevé : il s'éteint à 35 ans, laissant l'œuvre en suspens, que son élève Süssmayr complétera. Ce testament musical, écrit dans le pressentiment de sa propre fin, est traversé par une intensité unique — celle d'un homme qui compose, peut-être, sa propre messe des morts.