Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 VICI COMMENCE LE PROPHÈTE MICHÉE
Parole de YHWH
Vdu Seigneur, qui fut adressée à Micah
VMichée le Morashthit
VMorasthi [Morasthiten],
dans les jours de Yotham
VJoatham, d’Aḥaz
VAhaz et d’Yeḥizqiyah
VÉzéchias, rois de Yehudah
VJuda,
ce qu'il vit au sujet de Shomron
VSamarie et de Yerushalem
VJérusalem [Hierusalem].
1 ...
2 Écoutez, tous les peuples, sois attentive, terre
Vque la terre soit attentive, avec ce qui t'
Vl'emplit.
Que le Seigneur YHWH
VSeigneur Dieu soit témoin contre vous,
le Seigneur du palais de sa sainteté
Vde son temple saint.
2 ...
3 Car voici que YHWH
Vle Seigneur sort de sa demeure
Vson lieu.
Il descendra et il marchera sur les hauteurs de la terre.
3 ...
4 Les montagnes fondront
Vseront consumées sous lui,
les vallées se fendront,
comme la cire devant le
Ven face du feu,
comme les eaux versées sur une pente
Vqui se précipitent vers l'abîme.
4 ...
5 Tout cela, à cause de la rébellion
Gde l'impiété
Vdu crime de Jacob,
à cause des péchés
Gdu péché de la maison d’Israël. Qu'est-ce que
la rébellion
Gl'impiété
Vle crime de Jacob ? N’est-ce pas Samarie ?
Et quelles sont les hauteurs
Gquel est le péché de la maison de Juda ? N’est-ce pas Jérusalem ?
5 ...
6 Je ferai de Samarie une ruine
Vun tas de pierres dans un champ, [un lieu] pour planter
Vquand on plante la vigne,
et je ferai rouler ses pierres dans la vallée,
et je mettrai à nu ses fondements.
6 ...
7 Toutes ses statues seront brisées,
et tous ses salaires
Vrécompenses seront brûlés
Vbrûlées par le feu,
et de toutes ses idoles, je ferai une ruine,
car elle les a
Velles ont été amassées avec le salaire de prostituée,
et elles redeviendront un salaire de prostituée.
7 ...
8 À cause de cela je me lamenterai et je hurlerai,
je marcherai déchaussé
Vdépouillé et nu,
je pousserai ma lamentation comme le chacal,
Vles dragons,
et ma plainte comme les filles de l’autruche
Vautruches.
8 ....
9 Car sa plaie est incurable,
car elle est venue jusqu’à Juda,
elle a touché jusqu'à la porte
Vla porte de mon peuple, jusqu’à Jérusalem.
9 ...
10 Ne l’annoncez pas dans Gath,
VGeth,
ne pleurez pas du tout.
Vde larmes.
À Beth-Leaphrah, je me roule dans la
VDans la maison de la poussière, couvrez-vous de poussière.
10 ...
11 Passe pour vous, habitante de Shaphir, dans une honteuse nudité.
L’habitante de Tsaanan n’est pas sortie,
le deuil de Beth-Haetsel vous prive de son abri.
11 ...
11 Passez pour vous, belle demeure, où se répand l'ignominie,
elle n'est pas sortie, celle qui habite à la sortie.
La maison voisine recevra de vous une lamentation, elle qui s'est soutenue elle-même.
12 Car elle est affaiblie pour le bien
l’habitante de Maroth
parce que le malheur est descendu d’auprès de YHWH jusqu'à la porte de Jérusalem.
12 ...
12 Car elle est affaiblie pour le bien,
celle qui habite dans les amertumes,
car le malheur est descendu d’auprès du Seigneur, jusqu'à la porte de Jérusalem.
13 Attelle le char au coursier, habitante de Lakish.
Ce fut le commencement du péché pour la fille de Sion,
car on a trouvé en toi les crimes d’Israël.
13 ...
13 Le tumulte du quadrige est cause de stupeur pour l'habitant de Lakish,
il est principe de péché pour la fille de Sion,
car on a trouvé en toi les crimes d’Israël.
14 C’est pourquoi tu renverras Morésheth-Gath.
Les maisons d’Akzib seront une déception pour les rois d’Israël.
14 ...
14 Pour cela, il enverra des émissaires sur l'héritage de Geth.
C'est une maison du mensonge, pour tromper les rois d'Israël.
15 Je t’amènerai encore le conquérant
Vun héritier, habitante de Mareshah
Vtoi qui habites à Marésa.
La gloire d’Israël s’en ira
Varrivera jusqu’à Adullam
VAdollam.
15 ...
16 Tonds tes cheveux, rase-les, à cause des enfants
Vfils de tes délices,
étends
Vaccrois ta calvitie, comme un aigle,
car en captivité, ils s’en vont loin de toi.
16 ...
2,1 Malheur à ceux
Vvous, qui méditent
Vméditez l’iniquité
Vd'inutiles desseins, et qui préparent
Vpréparez le mal sur leurs
Vvos couches !
Au point du jour ils s’exécutent,
quand
Vcar c’est au pouvoir de leurs mains
Vcontre Dieu qu'est leur main.
1 ...
2,2 Ils convoitent les champs et les ravissent, les maisons, et ils s’en emparent,
ils font violence au maître et à sa maison, à l'homme et à son héritage.
2 ...
2 Ils ont convoité les champs et les ont pris avec violence, et les maisons, ils s’en sont emparés.
Ils calomniaient l'homme et sa maison, l'homme et son héritage.
2,3 C’est pourquoi, ainsi parle YHWH
Vle Seigneur :
— Voici que je médite contre cette engeance un mal dont vous ne dégagerez pas votre cou,
et vous ne marcherez plus la tête haute
Vd'un air fier,
car ce sera un temps mauvais
Vparce que le temps est très mauvais.
3 ...
2,4 En ce jour-là, on prononcera sur vous un proverbe,
et on poussera un gémissement :
— C’en est fait, dira-t-on, nous sommes entièrement dévastés.
Il aliène la part de mon peuple.
Comment me l’enlève-t-il ? Il distribue nos champs aux infidèles.
4 ...
4 En ce jour-là, on prononcera sur vous une parabole,
et on chantera un chant, avec la douceur de ceux qui disent :
— Nous sommes dévastés par les pillages.
Une part de ce qu'avait mon peuple est changée.
Comment s'éloignera-t-il de moi, alors même qu'il est de retour, celui qui divise nos pays ?
2,5 C’est pourquoi tu n'auras personne, qui jette le cordeau sur un lot
Vdu sort, dans l’assemblée de YHWH
Vdu Seigneur.
5 ...
2,6 — Ne délirez pas, délirent-ils.
On ne prophétise pas de la sorte, l’opprobre ne s’éloignera pas.
6 ...
6 N'allez pas dire, mais vous le dites :
— Il ne distillera pas sur eux, le trouble ne les prendra pas.
2,7 Cela aurait-il été dit ?, maison de Jacob
VElle dit, la maison de Jacob :
— L'esprit de YHWH s'est-il donc raccourci
Vdu Seigneur est-il au bout de sa patience ?
Sont-ce là ses œuvres ?
VA-t-il de semblables pensées ?
Mes paroles ne font-elles pas du bien à
Vsont-elles pas bonnes, pour celui qui marche avec droiture ?
7 On dit : — La maison de Jacob
a provoqué l'esprit du Seigneur.
Est-ce là sa manière d'agir ?
Ses paroles ne sont-elles pas bonnes avec lui et est-ce qu'elles ne marchent pas droites ?
7 ...
2,8 Hier, mon peuple s’est levé contre un ennemi.
De dessus la robe, vous arrachez le manteau,
à ceux qui passent sans défiance, revenant de la guerre.
8 ...
8 Et mon peuple au contraire s'est soulevé en ennemi.
De dessus la tunique, vous avez arraché le manteau.
Ceux qui passaient ingénument vous les avez converti à la guerre.
2,9 Les femmes de mon peuple, vous les chassez
Vavez chassées de la maison de leurs délices.
À leurs enfants
Vtout-petits, vous ôtez ma gloire
Vlouange pour l'éternité.
9 ....
2,10 Levez-vous et partez, car ceci n’est pas [un lieu] de repos.
À cause de la souillure, tu provoques la destruction, et la destruction sera violente.
10 ...
10 Levez-vous et partez, car vous n'aurez pas ici de repos.
À cause de l'impureté du lieu, il sera corrompu par la pire pourriture.
2,11 S’il y avait un homme, courant après le vent,
et débitant des mensonges [en disant] :
— Je vais te distiller vin et boisson forte,
ce sera le prophète de ce peuple.
11 ...
11 Si seulement je n'étais pas un homme inspiré !
Si je disais plutôt le mensonge !
Je vais te distiller le vin et l'ivresse,
et ce sera sur ce peuple qu'il sera distillé.
2,12 Tout entier
VDans un rassemblement je te rassemblerai, ô Jacob,
je recueillerai en un lieu le reste
Vles restes d’Israël,
je le
Vles mettrai comme un troupeau
Vdes brebis de Bosra dans la bergerie,
Vdans la bergerie,
comme un troupeau
Vdu bétail au milieu de son
Vdu parc,
elles seront agitées, à cause Vde la multitude des hommes.
12 Une fois rassemblé, Jacob sera rassemblé avec tous,
les recevant, je recevrai en moi ceux qui resteront d’Israël,
j'imposerai leur retour en un même lieu, comme des brebis dans la détresse,
comme un troupeau au milieu de leur parc,
elles s'élanceront loin des hommes.
12 ...
2,13 Celui qui ouvre la brèche monte
Vle chemin montera devant eux,
ils ont ouvert la brèche,
Vdiviseront, ils franchissent
Vfranchiront la porte et par elle ils sortent.
Vsortiront.
Leur roi passe
Vpassera devant eux,
et YHWH
Vle Seigneur est à leur tête.
13 ...
3,1 J'ai dit : — Écoutez donc, chefs
Vprinces de Jacob et seigneurs de la maison d’Israël !
Se peut-il qu'il soit à vous de connaître le droit
Vsavoir ce qui est juste ?
1 ...
3,2 À vous, qui haïssez le bien
Vavez le bien en haine et qui aimez le mal ?
Et vous arrachez Vavec violence la peau de dessus eux,
et la chair de dessus leurs os.
2 ...
3,3 Ils dévorent
Vont dévoré la chair de mon peuple
et leur peau, ils l'arrachent
Vl'ont arrachée de dessus eux,
et leurs os, ils les brisent
Vont brisés
ils les mettent
Vont mis en pièces, comme Mce qui [est] dans un chaudron,
et comme de la viande au milieu d'une marmite.
3 ...
3,4 Alors, ils crieront à YHWH
Vau Seigneur, et il ne les exaucera pas.
Il leur cachera sa face en ce temps-là,
de même qu'ils ont mal agi dans leurs conduites
Vinventions.
4 ...
3,5 Ainsi parle YHWH sur les prophètes qui égarent mon peuple,
tant qu'ils peuvent mordre avec leurs dents ils proclament la paix,
et à celui qui ne leur met rien dans la bouche, ils déclarent la guerre.
5 ...
5 Ainsi parle le Seigneur contre les prophètes qui séduisent mon peuple
eux qui mordent avec leurs dents et proclament la paix,
et quand quelqu'un ne leur met rien dans la bouche, ils lui déclarent la guerre.
3,6 C’est pourquoi vous aurez la nuit, plus
Vau lieu de visions
et vous aurez les ténèbres, plus
Vau lieu de divination
et le soleil tombera sur les prophètes,
et le jour s’obscurcira sur eux.
6 ...
3,7 Les voyants
VCeux qui voient des visions seront confondus,
et les devins auront honte,
Vseront confondus,
et tous se couvriront la barbe,
Vle visage,
car il n’y aura
Vparce qu'il n’y a pas de réponse de Dieu.
7 ...
3,8 Mais moi, je suis rempli de force avec l’esprit de YHWH
Vla force de l’esprit du Seigneur, et de justice et de courage,
pour annoncer à Jacob son crime,
et à Israël son péché.
8 ...
3,9 Écoutez donc ces mots, chefs
Vprinces de la maison de Jacob et seigneurs
Vjuges de la maison d’Israël,
vous qui avez la justice en horreur, et qui pervertissez tout ce qui est droit,
9 ...
3,10 bâtissant
Vvous qui bâtissez Sion dans le sang,
et Jérusalem dans l’iniquité.
10 ...
3,11 Ses chefs
Vprinces jugent
Vjugeaient pour des présents,
et ses prêtres enseignent
Venseignaient pour un salaire,
et ses prophètes exercent
Vexerçaient la divination pour de l’argent,
et ils s’appuient
Vse reposaient sur YHWH
Vle Seigneur, en disant :
— YHWH
VLe Seigneur n’est-il pas au milieu de nous ?
Les maux ne viendront pas sur nous.
11 ...
3,12 C’est pourquoi, à cause de vous, Sion [comme] un champ sera labourée
V comme un champ sera labouré,
et Jérusalem sera une ruine,
Vcomme un tas de pierres,
et la montagne de la maison
Vdu temple ne sera que hauteurs de forêt
Vune haute forêt.
12 ...
4,1 Et il arrivera, à la fin
Vau dernier des jours : la montagne de la maison de YHWH
Vdu Seigneur sera établie au sommet des montagnes,
et s'élèvera
Vélevée au-dessus des collines.
Et les peuples afflueront vers elle.
1 ....
4,2 Et des nations nombreuses viendront
Vse hâteront et diront :
— Venez, montons à la montagne de YHWH
Vdu Seigneur, et à la maison du Dieu de Jacob,
pour qu'il nous instruise
Vet il nous instruira de ses voies,
et que nous marchions
Vnous irons dans ses sentiers,
car de Sion sortira la loi
et de Jérusalem, la parole de YHWH
Vdu Seigneur.
2 ...
4,3 Il sera juge entre des peuples nombreux,
et sera l'arbitre
Vchâtiera des nations puissantes, jusqu’au loin.
Ils forgeront
Vcouperont leurs glaives en socs de charrue,
et leurs lances, en serpes
Vhoyaux.
Une nation ne tirera plus contre l’autre son glaive,
et l’on n’apprendra plus la guerre
Và combattre.
3 ...
4,4 Ils seront assis, chacun
VChaque homme sera assis, sous sa vigne et sous son figuier, et il n'y aura personne pour [les] inquiéter
Vl'inquiéter,
car la bouche de YHWH
Vdu Seigneur des armées a parlé.
4 ...
4,5 Car tous les peuples marchent
Vmarcheront, chacun au nom de son dieu,
et
Vmais nous, nous marchons
Vmarcherons au nom de YHWH
Vdu Seigneur notre Dieu, toujours et à jamais
Vdans l'éternité et au-delà.
5 ...
4,6 En ce jour-là, oracle de YHWH
Vdit le Seigneur, je rassemblerai celle qui boite,
et je réunirai celle qui était dispersée
Vque j'avais rejetée et [celle]
Vcelle que j'avais maltraitée
Vaffligée.
6 ...
4,7 Et je ferai de celle qui boite un reste,
et de celle qui s'est éloignée
Vavait souffert, une nation puissante,
et YHWH
Vle Seigneur régnera sur eux, sur la montagne de Sion, dès maintenant et à jamais.
7 ....
4,8 Et toi, tour du troupeau, Ophel
Vtour embrumée de la fille de Sion,
elle viendra jusqu’à toi et elle viendra, l'ancienne domination, la royauté de la fille de Jérusalem.
8 ...
4,9 Pourquoi, maintenant, pousses-tu des cris
Vte livres-tu à la tristesse ?
N’y a-t-il pas de roi chez toi, ou ton conseiller a-t-il péri,
pour que la douleur t’ait saisie
Vte saisisse comme une femme qui enfante ?
9 ...
4,10 Souffre et gémis
Vmets-toi en peine, fille de Sion, comme la femme qui enfante,
car à présent, tu vas sortir de la ville,
tu demeureras dans les champs,
et tu iras jusqu’à Babylone,
là tu seras délivrée, là YHWH
Vle Seigneur te rachètera de la main de tes ennemis.
10 ...
4,11 Et maintenant, se sont rassemblées contre toi des nations nombreuses,
qui disent : — Qu’elle soit profanée
Vlapidée, et que nos yeux contemplent
Vnotre œil contemple Sion !
11 ...
4,12 Mais elles ne connaissent pas
Vils n'ont pas connu les pensées de YHWH,
Vdu Seigneur,
et elles ne comprennent pas
Vils n'ont pas compris son dessein :
il
Vcar il les a rassemblées
Vrassemblés comme gerbes
Vdu foin sur l’aire.
12 ...
4,13 Lève-toi et foule la récolte, fille de Sion,
car ta corne, je la ferai de fer,
et tes sabots, je les ferai de bronze,
et tu écraseras des peuples nombreux,
tu consacreras à YHWH leurs gains,
Vtu détruiras pour le Seigneur leurs rapines,
et leurs richesses
Vleur force au Seigneur de toute la terre.
13 ...
4,14 Maintenant, rassemble-toi en troupe,
Vtu seras dévastée, fille de troupes.
Vd'un voleur.
On a mis le siège
Vmettra le siège contre nous, à coups de bâton, on frappe à
Vfrappera la joue
Vmâchoire du juge d’Israël.
14 ...
5,1 Et toi, Bethléem Éphrata, [trop] petite pour être parmi les clans
Vtu es toute petite entre les mille de Juda,
de toi sortira pour moi celui qui doit gouverner
Vsera maître en Israël,
et son origine
Vsa sortie remontera aux temps anciens
Vau commencement, aux jours antiques.
Vd'éternité.
1 ...
5,2 C’est pourquoi il les abandonnera, jusqu’au temps où celle qui doit enfanter enfantera,
et le reste de ses frères reviendra vers les enfants
Vfils d’Israël.
2 ....
5,3 Il se tiendra debout et fera paître son troupeau, par la force de YHWH,
Vdu Seigneur,
par la majesté du nom de YHWH
Vdu Seigneur son Dieu.
Ils s'établiront
Vreviendront, car maintenant il sera grand
Vmagnifié, jusqu’aux confins de la terre.
3 ...
5,4 Et lui-même, il sera la paix.
Ashur,
G VL'Assyrien, quand il viendra dans notre
Gvotre terre et qu'il mettra le pied dans nos palais,
Gsur votre pays,
Vdans nos maisons,
nous dresserons
Gseront levés contre lui sept bergers et huit princes humains
Gmorsures d'hommes.
4 ...
5,5 Ils feront paître la terre d’Assur avec le glaive,
et la terre de Nimrod
VNemrod dans ses portes
Vavec ses lances.
Il nous délivrera de l’Assyrie
VAssur quand il viendra dans notre terre,
et quand il marchera dans nos frontières.
5 ...
5,6 Alors le reste de Jacob seraV parmi les nations, au milieu de peuples nombreux,
comme une rosée qui vient de YHWH
Vdu Seigneur, comme des gouttes de pluie sur l'herbe,
qui n'espère personne et n'attend pas dans les enfants de l'homme
Vfils des hommes.
6 ...
5,7 Et le reste de Jacob sera aussi parmi les nations, au milieu de peuples nombreux,
comme un lion parmi les bêtes de la forêt,
Vdes forêts,
comme un lionceau parmi les troupeaux de brebis,
et lorsqu’il passe, foule et déchire
Vpassera, foulera et saisira, et il n'y aura personne qui puisse délivrer sa proie.
7 ...
5,8 Que ta main se lève contre tes adversaires,
et que tous tes ennemis soient exterminés.
8 ...
8 Ta main se lèvera au-dessus de tes adversaires,
et tous tes ennemis périront.
5,9 Et il arrivera en ce jour-là, oracle de YHWH :
Vdit le Seigneur :
j’exterminerai
Vj’arracherai tes chevaux du milieu de toi,
et je détruirai tes chars
Vquadriges,
9 ...
5,10 j'exterminerai
Vje ruinerai les villes de ton pays,
et je démolirai toutes tes forteresses,
10 ...
5,11 j'exterminerai
Vj'arracherai de ta main les sortilèges
et il n’y aura pas de devins
Vdiscours de divination chez toi.
11 ...
5,12 Et j’exterminerai
Vje ferai périr tes statues
Vsculptures
et tes stèles
Vstatues du milieu de toi,
et tu ne te prosterneras plus devant l’ouvrage
Vles œuvres de tes mains.
12 ...
5,13 J’arracherai tes Ashéras
Vbois sacrés du milieu de toi,
j'accablerai tes villes,
13 ...
5,14 et dans ma colère
Vfureur et dans ma fureur
Vmon indignation, je tirerai vengeance des
Vde toutes les nations qui n'ont pas obéi.
14 ...
6,1 Écoutez Mdonc ce que dit Yhwh
Vle Seigneur :
— Lève-toi, engage un procès devant
Vcontre les montagnes
et que les collines entendent ta voix !
1 ...
6,2 Écoutez, montagnes, le procès de YHWH, et vous, solides fondements de la terre,
car YHWH est en procès avec son peuple,
et veut entrer en débat avec Israël.
2 ...
2 Que les montagnes écoutent le jugement du Seigneur, et les solides fondements de la terre,
car il y a jugement du Seigneur avec son peuple,
et le différend sera tranché en justice avec Israël.
6,3 Mon peuple, que t’ai-je fait ? Et en quoi t’ai-je fatigué
Vété pénible ? Réponds-moi.
3 ...
6,4 Car je t’ai fait monter de la terre d’Égypte,
et je t'ai racheté
Vlibéré de la maison des esclaves,
et j’ai envoyé devant ta face Moïse, Aaron et Miryam
VMarie.
4 ...
6,5 Mon peuple, souviens-toi donc
V, je t'en prie, de ce que méditait Balaq
VBalac, roi de Moab,
et de ce que lui répondit Bilam,
VBalaam, fils de Béor,
de Shittim
VSettim jusqu’à Gilgal,
VGalgala,
pour connaître
Vqu'il connaisse les justes œuvres de YHWH.
Vdu Seigneur.
5 ...
6,6 Avec quoi me présenterai-je devant Yhwh,
me prosternerai-je devant le Dieu d'en haut ?
Me présenterai-je devant lui avec des holocaustes, avec des veaux d’un an ?
6 ...
6 Qu'offrirais-je au Seigneur qui soit digne de lui ?
Fléchirais-je le genou devant le Dieu très haut ?
Lui offrirais-je des holocaustes et des veaux d'un an ?
6,7 Yhwh agréera-t-il des milliers de béliers, des myriades de torrents d’huile ?
Donnerai-je mon premier-né pour ma faute,
le fruit de mes entrailles, pour le péché de mon âme ?
7 ...
7 Le Seigneur peut-il être apaisé avec mille béliers, ou avec mille boucs engraissés ?
Donnerai-je mon premier-né pour ma faute,
le fruit de mes entrailles, pour le péché de mon âme ?
6,8 On t’a fait
VJe te ferai connaître, ô homme, ce qui est bon et ce que YHWH
Vle Seigneur demande de toi :
c’est de pratiquer la justice, d’aimer la tendresse
Vmiséricorde
et de
Vd'être soucieux à marcher Mhumblement avec ton Dieu.
8 ...
6,9 La voix de YHWH
Vdu Seigneur crie vers la ville,
et ton nom verra le succès :
Vceux qui craignent ton nom auront le salut :
— Écoutez, tribu, et celui qui l'a établie.
Vtribus, mais qui approuvera cela ?
9 La voix du Seigneur sera invoquée dans la ville
et il sauvera ceux qui craignent son nom :
— Écoute, tribu, qui donc ordonnera la ville ?
9 ...
6,10 Y a-t-il encore dans la maison du méchant des trésors iniques, et un épha trop petit et maudit ?
10 ...
10 Les trésors de l'iniquité sont encore un feu dans la maison de l'impie, et la mesure trop petite est pleine de colère.
6,11 Serais-je pur avec des balances injustes
VPourrais-je rendre justes une balance impie, et des poids truqués dans le sac ?
11 ...
6,12 [Ville] dont
VEt parmi eux, les riches sont pleins de violence,
Vd'iniquité,
et ses habitants
Vles habitants dans cette ville profèrent
Vdisaient le mensonge,
et leur langue est tromperie
Vétait trompeuse dans leur bouche.
12 ...
6,13 Alors moi, je t'ai rendue malade en te frappant, en te dévastant, à cause de tes péchés.
13 Et
SEn vérité je commencerai par te frapper, et je te ferai disparaître, à cause de tes péchés.
13 Alors moi, je me suis mis à te frapper à mort, à cause de tes péchés.
6,14 Et toi, tu mangeras sans te rassasier,
et ta faim
Vton humiliation sera au-dedans de toi,
tu mettras de côté
Vsaisiras et tu ne sauveras pas
et ce
Vceux que tu sauveras, je le
Vles livrerai au glaive.
14 ...
6,15 Toi, tu sèmeras et tu ne moissonneras pas,
toi, tu fouleras l’olive et tu ne t’oindras pas d’huile
et tu fouleras le moût et tu ne boiras pas le vin.
15 ...
6,16 Il se garde
GTu as gardé les ordonnances d’Omri, et toutes les pratiques de la maison d’Achab,
et vous avez marché d’après leurs conseils
afin que je vous livre à la destruction,
Gdisparition,
et ses habitants au sifflement [des railleurs]
et vous portiez
Grecevrez l’opprobre de mon peuple.
Gdes peuples.
16 Tu as gardé les ordonnances d’Amri et toute l'œuvre de la maison d’Ahab [Achab],
et tu as marché selon leurs volontés,
si bien que je te livre à ta perte,
et ceux qui y habitent au sifflement des railleurs,
et vous porterez l’opprobre de mon peuple.
16 ...
7,1 Malheur à moi, car je suis comme aux récolte d’été, comme au grappillage de la vendange,
il n'y a pas une grappe à manger.
Mon âme désirait des prémices.
1 ...
1 Malheur à moi, car je suis devenu comme celui qui réunit en automne les raisins de la vendange :
il n'y a pas une grappe à manger.
Mon âme a désiré des figues précoces.
7,2 Le pieux
Vsaint a disparu de la terre,
et il n’y a pas un être droit parmi les hommes.
Tous sont en embuscade pour répandre le sang,
chacun chasse son frère au filet
Vl'homme chasse son frère jusqu'à mort .
2 ...
7,3 Pour complaire aux mains [qui agissent] pour le mal,
le prince demande, le juge [demande] sa récompense
et le grand exprime le désir de son âme, lui, et ils le tordent.
3 ...
3 Ils appellent bien le mal fait par leurs mains.
Le prince exige et le juge est à vendre,
un grand a exprimé le désir de son âme, et ils ont bouleversé la terre.
7,4 Le meilleur d’entre eux est comme une ronce,
le [plus] droit, [pire] qu'une haie [d'épines]
Vet celui qui est droit, est comme l'épine d'une haie.
Le jour [annoncé] par tes guetteurs,
Vde ta tour de garde,
ton châtiment est venu
Vvenu en visite.
Maintenant, c'est leur confusion
Vce sera leur dévastation.
4 ...
7,5 Ne crois
Vcroyez pas en un ami,
ne te fie
Vvous fiez pas à un intime
Vchef,
devant celle qui repose sur ton sein, garde les portes de ta bouche.
5 ...
7,6 Car le fils fait outrage à son père,
la fille se dresse contre sa mère,
la belle-fille contre sa belle-mère.
Chacun a pour ennemis
VLes ennemis d'un homme sont les gens de sa maison.
6 ...
7,7 Mais moi, je regarderai vers YHWH,
Vle Seigneur,
j'espérerai dans le Dieu de mon salut,
Vj'attendrai en Dieu mon sauveur,
mon Dieu m’entendra.
7 ...
7,8 Ne te réjouis pas à mon sujet, ô mon ennemie.
Si je suis tombée, je me relèverai.
Si je suis assise dans les ténèbres, YHWH est ma lumière.
8 ...
8 Ne te réjouis pas à mon sujet, ô mon ennemie,
parce que je suis tombée, je me relèverai,
quand je serai assise dans les ténèbres, le Seigneur est ma lumière.
7,9 La colère de YHWH
Vdu Seigneur, je la porterai, puisque j’ai péché contre lui,
jusqu’à ce qu’il prenne en main
Vjuge ma cause et qu’il établisse mon droit
Vrende son jugement pour moi.
Il me fera sortir à la lumière,
je contemplerai sa justice
Vverrai dans sa justice.
9 ....
7,10 Que mon ennemie la voie
VEt mon ennemie verra, et la honte la couvrira,
elle qui me disait
Vdit : — Où est Yhwh
Vle Seigneur ton Dieu ?
Mes yeux la verront,
maintenant, elle sera foulée aux pieds comme la boue des rues
Vplaces.
10 ...
7,11 Le jour de rebâtir tes murs,
ce jour-là sera reculée [ta] frontière.
Ven ce jour-là, ta loi s'étendra au loin.
11 ...
7,12 Ce jour-là, on viendra jusqu’à toi, de l’Assyrie
Vl’Assur viendra jusqu’à toi
et des villes d’Égypte,
Vjusqu'au villes fortifiées,
et de l’Égypte
Vdes villes fortifiées jusqu’au fleuve,
de la mer à la mer, et la montagne de
Vde la montagne à la montagne.
12 ce jour-là : même tes villes seront réduites en plaine, et au partage des Assyriens,
et tes villes fortes au partage de Tyr, jusqu'au fleuve de Syrie,
jour d'eau et de confusion.
12 ...
7,13 La terre deviendra désert, à cause de ses habitants, pour fruit de leurs actions
Vpensées.
13 ...
7,14 Pais ton peuple avec ta houlette, le troupeau de ton héritage,
qui habite solitaire, dans la forêt au milieu du Carmel.
Qu’ils paissent en Bashn
VBasan et en Giléad
VGalaad, comme aux jours anciens.
14 ...
7,15 Comme au jour où tu sortis
Vde ta sortie de la terre d’Égypte,
je lui ferai voir des merveilles.
15 ...
7,16 Les nations le verront, et auront honte en dépit de toute leur force.
Elles mettront la main sur la bouche,
leurs oreilles seront assourdies.
16 ...
7,17 Elles lécheront la poussière comme le serpent.
Comme les [bêtes] rampantes
Vreptiles de la terre, elles frémiront
Vseront chassées du fond de leurs forteresses
Vmaisons.
Devant YHWH elles trembleront, et elles te craindront
VElles désireront le Seigneur notre Dieu, et elles auront peur de toi.
17 ...
7,18 Quel Dieu est semblable à toi, qui enlèves l’iniquité
et qui passes sur le crime
Vle péché du reste de son
Vton héritage ?
Il ne fait pas pour toujours prévaloir
Vn'enverra plus sa colère
Vfureur, car il se plaît, lui, à la tendresse
Vveut la miséricorde.
18 ...
7,19 Il aura encore pitié de nous,
il foulera aux pieds
Vdéposera nos iniquités,
et vous jetterez
Vjettera au fond de la mer tous leurs
Vnos péchés.
19 Il reviendra et aura pitié de nous,
il submergera nos iniquités,
et jettera aux profondeurs de la mer tous nos péchés
19 ...
7,20 Tu donneras à Jacob la fidélité
V vérité, à Abraham la tendresse
Vmiséricorde,
que tu as jurées à nos pères dès les jours anciens.
VICI FINIT LE PROPHÈTE MICHÉE
20 ...
6,1–4 mon peuple que t'ai-je fait Réappropriation christologique de l'oracle : Impropères de l’Office de la croix contre hymne d’action de grâces Dayenu, une polémique judéo-chrétienne Durant l’après-midi du Vendredi saint a lieu la grande synaxe de l'→Adoration de la croix, dont l’origine remonte à la présentation à Jérusalem des →Reliques retrouvées par l'impératrice Hélène. Chantée au cours de cette cérémonie, une pièce grandiose énumère de douze façons différentes, le crime du « peuple » (juif) ingrat envers son Dieu. La contradiction avec une pièce, non moins saisissante, de la Haggadah de la Pâque juive, mais qui à l'inverse s'extasie devant les bienfaits surabondants du Seigneur, conduit à s'interroger sur leurs relations.
C'est une succession de « reproches » (en latin improperia) de Dieu incarné à son peuple qui Lui inflige les opprobres de la passion en guise d’action de grâce pour toutes les faveurs accordées depuis sa libération de la servitude en Égypte. Dans ce texte, après une reprise de la voix de Dieu en Mi 6,3, Jésus semble, du haut de sa croix, parler à son peuple, décrivant son activité au milieu de lui avant même son incarnation, selon une conception originelle des écrivains du NT, encore vivante chez →1, 62-63 Apol. ; → Dial.127 : c’est déjà le Fils qui parlait à Moïse dans le buisson et aux prophètes).
Le poème complet est daté du 8e s. (ils rappellent certains tropaires des liturgies syrienne et byzantine), répandu aux 11e-12e s., intégré à l’Ordo romain au 14e s.
Apparurent en premier trois Grands Impropères d’origine byzantine, dans le Sud de l’Italie, ponctués du Trisagion en grec et en latin (invocation à la pitié du Dieu saint, Fort et Immortel).
Y furent ajoutés neuf Petits Impropères ponctués non plus de l’imploration doxologique mais du refrain « Popule meus » (Mon peuple, que t’ai-je fait ? En quoi t’ai-je contristé ? Réponds-moi !) qui revient donc dix fois comme autant de reproches au peuple .
Chacun des douze Impropères consiste à mettre en opposition les douze bienfaits dont le peuple juif a été gratifié lors de l’exode et les douze méfaits qui ont frappé Jésus lors de la Passion à cause du même peuple juif.
Le texte (→Grad. 176-181) est un centon biblique mêlant prophéties anciennes et récit de la passion, amplifiant la lamentation de Jésus sur Jérusalem en Lc 19,41-44. Le chœur énumère la liste des bienfaits de Dieu durant l’Exode, l’assemblée répond en implorant la miséricorde du « Dieu saint, Dieu fort, Dieu immortel » — mot à mot : Saint Dieu, Saint fort, Saint immortel (trisagion), en langue vernaculaire, latin et grec.
La mélodie grégorienne du refrain (Popule meus… dans la seconde partie : →MR 325-326) d’abord grave monte doucement, par degrés conjoints, puis par intervalles plus marqués, expressifs de la souffrance de l’âme du Christ, pour retomber lourdement sur la tonique, et se terminer par une mise en demeure à la créature : Responde mihi ! (« Réponds-moi ! »).
, Improperia : popule meus
Alberto Turco, dir., Alessio Randon, soliste, Nova Schola Gregoriana — (Images du Graduale Romanum de 1908)
AdShare MG for a Third Party (au nom de Naxos-thenax), AdShare (Publishing) © Licence YouTube standard
Les mots grec athanatos et latin immortalis ont un sens et une mélodie identiques, mais le choeur les traite différemment en fonction de la différence de position de la syllabe accentuée dans le mot.
Pièce d’une grande puissance émotionnelle, elle a parfois été accusée d’avoir entretenu un antijudaïsme radical dans le monde chrétien, en accablant l’ensemble du « peuple » de reproches d’ingratitudes. — Et ce d’autant plus, que les Impropères semblent inverser une hymne de la liturgie juive.
Le rituel du séder de la Pâque juive (Haggadah) contient une hymne d’action de grâce qui énumère les bienfaits dont Adonaï a comblé son peuple en les ponctuant du refrain qui lui a donné son titre : Dayenou, « cela seul nous aurait suffi ! »
C’est une cascade de gratitude du peuple d’Israël envers son Dieu :
et , Dayyēnu [די דינו- « Cela nous aurait suffi ! »] (texte : 10e s. ap. J.-C. ?), Twist en pot-pourri sur le chant traditionnel du seder de Pâque (CD)
Matt Schwartz, Shy Krug, Yoni Bardash, Josh Itzkowitz, Alex Weissman, Bina Westrich, Aaron Friedman, Abbie Sophia, Denah Emerson, Josh Weinberg, David Cooper (chant), Steve LipmanUri Westrich (vidéo, arrgt.), Ed Boyer (éd.), Alexander Koutzoukis pour Plaid Productions (mix. et mast), Rachel Amsellem (choreogr), Familles Bellin et Saks, et Sunny le chien.
CDBaby→ © Licence YouTube standard
Ce texte est connu par un manuscrit du 10e s. mais pourrait être d’origine plus ancienne, tant la tradition juive depuis les Ecritures du retour d’Exil (Ne 9,8-24) s’est plue à reprendre des thèmes et des rhétoriques semblables.
On pourrait être tenté de voir dans les Impropères l’inversion un peu odieuse d’une admirable action de grâce humaine, Dayenu, en volée de reproches divins. Mais la réalité historique est sans doute plus complexe.
Mi 6,1-4 : Dieu intente à son peuple un procès en ingratitude le refrain « Mon peuple, que t’ai-je fait ? » est emprunté à ce passage ; semblablement le chant de la vigne en Is 5,1-7, ou la menace au peuple de ne plus être appelé « mon peuple » en Os 1-2 ; 14 (cf. Ne 9,6-37 ; Ps 78 ; 106 ; Jr 2,5-13 ; Os 11,1-7 ; 13,4-6 ; Am 2,6-16).
Il qui présente des parallèles antithétiques entre bienfaits divins et ingratitude humaine :
P. ex. la qinah de l’office du 9 Av :
Plus généralement, le judaïsme rabbinique porte l’idée d’une mystérieuse correspondance entre transgression et châtiment (middâ kᵉneged middâ « mesure pour mesure » ; cf. Mt 7,2; →Jub. 4,32).
→Ac. Pil. 9 montre Pilate, campé en innocent et crypto-chrétien, reprochant aux Juifs qui l’accusent de ne pas être ami de César de persévérer dans leur ingratitude à l’égard de leurs bienfaiteurs : Dieu jadis au désert, comme le gouverneur romain à cet instant.
→ 96 développe des antithèses entre les Juifs célébrant confortablement la Pâque pendant que Jésus souffre et meurt en croix (autres parallèles avec la Haggada : 46 la question sur le jour Pascha ; 68 le passage de la nuit à la lumière ; 80 allongés sur vos divans moëlleux ; 93 herbes amères).
,→ dans son Sermon 28 sur Fr.Ps 16,1= G-15,1, place la phrase « Garde-moi, Seigneur, mon espoir est en toi » dans la bouche de Jésus et l’amplifie en une suite de rappels des bienfaits que le Christ a réalisés pour son peuple, depuis la délivrance d’Égypte jusqu'à la fin de l’Exode. Les ingrats ne sont pas identifiés, mais ils ne peuvent pas être les interlocuteurs de la voix divine puisqu'elle les désigne à la troisième personne : ils pourraient bien être les auditeurs d’Asterios, qu’il appelle à se convertir.
Historiquement, les Impropères étant attestés au 8e s. et Dayenu seulement au 10e s., on est en droit de penser que le second est une réaction rabbinique aux premiers : c'est d'ailleurs ce que propose Joseph
, The JPS Commentary on the Haggadah, Jewish Publication Society, 2008, p.46. Par leur conditionnement culturel, les Impropères et Dayenu ressemblent à deux résultantes juives d’un même thème, celui des réactions humaines aux bienfaits du Seigneur, selon qu’on reconnaît le messie en Jésus ou non.Théologiquement, ainsi que l'indique la lettre même et le contexte rituel des Impropères, les reproches adressés par Dieu/le Christ à son peuple le sont dans l'ici et maintenant de l’actualisation liturgique. Les chrétiens qui le chantent sont eux-mêmes part du « peuple » pécheur, c’est à eux (d'abord) que les reproches du Christ sont adressés et ils l’implorent en conséquence : prends pitié de nous ! Paradoxalement, la « théologie de la substitution » par laquelle le peuple chrétien se veut part essentielle du peuple juif, garantit les Impropères contre tout antijudaïsme radical.