La Bible en ses Traditions

Michée 2,0 ; 1,1–13,20

M V
G S

VICI COMMENCE LE PROPHÈTE MICHÉE

Parole de YHWH

Vdu Seigneur, qui fut adressée à Micah

VMichée le Morashthit

VMorasthi [Morasthiten],

dans les jours de Yotham

VJoatham, d’Aḥaz

VAhaz et d’Yeḥizqiyah

VÉzéchias, rois de Yehudah

VJuda,

ce qu'il vit au sujet de Shomron

VSamarie et de Yerushalem

VJérusalem [Hierusalem].

...

Écoutez, tous les peuples, sois attentive, terre

Vque la terre soit attentive, avec ce qui t'

Vl'emplit.

Que le Seigneur YHWH

VSeigneur Dieu soit témoin contre vous,

le Seigneur du palais de sa sainteté

Vde son temple saint.

...

Car voici que YHWH

Vle Seigneur sort de sa demeure

Vson lieu.

Il descendra et il marchera sur les hauteurs de la terre.

...

Les montagnes fondront

Vseront consumées sous lui,

les vallées se fendront,

comme la cire devant le

Ven face du feu,

comme les eaux versées sur une pente

Vqui se précipitent vers l'abîme.

...

M G V
S

Tout cela, à cause de la rébellion

Gde l'impiété

Vdu crime de Jacob,

à cause des péchés

Gdu péché de la maison d’Israël. Qu'est-ce que 

la rébellion

Gl'impiété

Vle crime de Jacob ? N’est-ce pas Samarie ?

 Et quelles sont les hauteurs

Gquel est le péché de la maison de Juda ? N’est-ce pas Jérusalem ?

...

M V
G S

Je ferai de Samarie une ruine

Vun tas de pierres dans un champ, [un lieu] pour planter

Vquand on plante la vigne,

et je ferai rouler ses pierres dans la vallée,

et je mettrai à nu ses fondements.

...

Toutes ses statues seront brisées,

et tous ses salaires

Vrécompenses seront brûlés

Vbrûlées par le feu,

et de toutes ses idoles, je ferai une ruine,

car elle les a

Velles ont été amassées avec le salaire de prostituée,

et elles redeviendront un salaire de prostituée.

...

À cause de cela je me lamenterai et je hurlerai,

je marcherai déchaussé

Vdépouillé et nu,

je pousserai ma lamentation comme le chacal,

Vles dragons,

et ma plainte comme les filles de l’autruche

Vautruches.

....

Car sa plaie est incurable,

car elle est venue jusqu’à Juda,

elle a touché jusqu'à la porte

Vla porte de mon peuple, jusqu’à Jérusalem.

...

10 Ne l’annoncez pas dans Gath,

VGeth,

ne pleurez pas du tout.

Vde larmes.

À Beth-Leaphrah, je me roule dans la

VDans la maison de la poussière, couvrez-vous de poussière.

10 ...

M
G S
V

11 Passe pour vous, habitante de Shaphir, dans une honteuse nudité.

L’habitante de Tsaanan n’est pas sortie,

le deuil de Beth-Haetsel vous prive de son abri.

11 ...

11 Passez pour vous, belle demeure, où se répand l'ignominie,

elle n'est pas sortie, celle qui habite à la sortie.

La maison voisine recevra de vous une lamentation, elle qui s'est soutenue elle-même.

12 Car elle est affaiblie pour le bien

l’habitante de Maroth

parce que le malheur est descendu d’auprès de YHWH jusqu'à la porte de Jérusalem.

12 ...

12 Car elle est affaiblie pour le bien,

celle qui habite dans les amertumes,

car le malheur est descendu d’auprès du Seigneur, jusqu'à la porte de Jérusalem.

13 Attelle le char au coursier, habitante de Lakish.

Ce fut le commencement du péché pour la fille de Sion,

car on a trouvé en toi les crimes d’Israël.

13 ...

13 Le tumulte du quadrige est cause de stupeur pour l'habitant de Lakish,

il est principe de péché pour la fille de Sion,

car on a trouvé en toi les crimes d’Israël.

14 C’est pourquoi tu renverras Morésheth-Gath.

Les maisons d’Akzib seront une déception pour les rois d’Israël.

14 ...

14 Pour cela, il enverra des émissaires sur l'héritage de Geth.

C'est une maison du mensonge, pour tromper les rois d'Israël.

M V
G S

15 Je t’amènerai encore le conquérant

Vun héritier, habitante de Mareshah

Vtoi qui habites à Marésa.

La gloire d’Israël s’en ira

Varrivera jusqu’à Adullam

VAdollam.

15 ...

16 Tonds tes cheveux, rase-les, à cause des enfants

Vfils de tes délices,

étends

Vaccrois  ta calvitie, comme un aigle,

car en captivité, ils s’en vont loin de toi.

16 ...

2,1 Malheur à ceux

Vvous, qui méditent

Vméditez l’iniquité

Vd'inutiles desseins, et qui préparent

Vpréparez le mal sur leurs

Vvos couches !

Au point du jour ils s’exécutent,

quand

Vcar c’est au pouvoir de leurs mains

Vcontre Dieu qu'est leur main.

...

M
G S
V

2,2 Ils convoitent les champs et les ravissent, les maisons, et ils s’en emparent,

ils font violence au maître et à sa maison, à l'homme et à son héritage.

...

Ils ont convoité les champs et les ont pris avec violence, et les maisons, ils s’en sont emparés.

Ils calomniaient l'homme et sa maison, l'homme et son héritage.

M V
G S

2,3 C’est pourquoi, ainsi parle YHWH

Vle Seigneur :

— Voici que je médite contre cette engeance un mal dont vous ne dégagerez pas votre cou,

et vous ne marcherez plus la tête haute

Vd'un air fier,

car ce sera un temps mauvais

Vparce que le temps est très mauvais.

...

M
G S
V

2,4 En ce jour-là, on prononcera sur vous un proverbe,

et on poussera un gémissement :

— C’en est fait, dira-t-on, nous sommes entièrement dévastés.

Il aliène la part de mon peuple.

Comment me l’enlève-t-il ? Il distribue nos champs aux infidèles.

...

En ce jour-là, on prononcera sur vous une parabole,

et on chantera un chant, avec la douceur de ceux qui disent :

— Nous sommes dévastés par les pillages.

Une part de ce qu'avait mon peuple est changée.

Comment s'éloignera-t-il de moi, alors même qu'il est de retour, celui qui divise nos pays ?

M V
G S

2,5 C’est pourquoi tu n'auras personne, qui jette le cordeau sur un lot

Vdu sort, dans l’assemblée de YHWH

Vdu Seigneur.

...

M
G S
V

2,6 — Ne délirez pas, délirent-ils.

On ne prophétise pas de la sorte, l’opprobre ne s’éloignera pas.

...

N'allez pas dire, mais vous le dites :

— Il ne distillera pas sur eux, le trouble ne les prendra pas.

M V
G
S

2,7 Cela aurait-il été dit ?, maison de Jacob

VElle dit, la maison de Jacob :

— L'esprit de YHWH s'est-il donc raccourci

Vdu Seigneur est-il au bout de sa patience ?

Sont-ce là ses œuvres ?

VA-t-il de semblables pensées ?

Mes paroles ne font-elles pas du bien à

Vsont-elles pas bonnes, pour celui qui marche avec droiture ?

On dit : — La maison de Jacob

a provoqué l'esprit du Seigneur.

Est-ce là sa manière d'agir ?

Ses paroles ne sont-elles pas bonnes avec lui et est-ce qu'elles ne marchent pas droites ?

...

M
G S
V

2,8 Hier, mon peuple s’est levé contre un ennemi.

De dessus la robe, vous arrachez le manteau,

à ceux qui passent sans défiance, revenant de la guerre.

...

Et mon peuple au contraire s'est soulevé en ennemi.

De dessus la tunique, vous avez arraché le manteau.

Ceux qui passaient ingénument vous les avez converti à la guerre.

M V
G S

2,9 Les femmes de mon peuple, vous les chassez        

Vavez chassées de la maison de leurs délices.

À leurs enfants   

Vtout-petits, vous ôtez ma gloire  

Vlouange pour l'éternité.

....

M
G S
V

2,10 Levez-vous et partez, car ceci n’est pas [un lieu] de repos.

À cause de la souillure, tu provoques la destruction, et la destruction sera violente.

10 ...

10 Levez-vous et partez, car vous n'aurez pas ici de repos.

À cause de l'impureté du lieu, il sera corrompu par la pire pourriture.

2,11 S’il y avait un homme, courant après le vent,

et débitant des mensonges [en disant] :

— Je vais te distiller vin et boisson forte, 

 ce sera le prophète de ce peuple.

11 ...

11 Si seulement je n'étais pas un homme inspiré !

Si je disais plutôt le mensonge !

Je vais te distiller le vin et l'ivresse,

et ce sera sur ce peuple qu'il sera distillé.

M V
G
S

2,12 Tout entier

VDans un rassemblement je te rassemblerai, ô Jacob,

je recueillerai en un lieu le reste

Vles restes d’Israël,

je le

Vles mettrai comme un troupeau

Vdes brebis de Bosra dans la bergerie,

Vdans la bergerie,

comme un troupeau

Vdu bétail au milieu de son

Vdu parc,

elles seront agitées, à cause Vde la multitude des hommes.

12 Une fois rassemblé, Jacob sera rassemblé avec tous,

les recevant, je recevrai en moi ceux qui resteront d’Israël,

j'imposerai leur retour en un même lieu, comme des brebis dans la détresse,

comme un troupeau au milieu de leur parc,

elles s'élanceront loin des hommes.

12 ...

M V
G S

2,13 Celui qui ouvre la brèche monte

Vle chemin montera devant eux,

ils ont ouvert la brèche,

Vdiviseront, ils franchissent

Vfranchiront la porte et par elle ils sortent.

Vsortiront. 

Leur roi passe

Vpassera devant eux,

et YHWH

Vle Seigneur est à leur tête.

13 ...

3,1 J'ai dit : — Écoutez donc, chefs

Vprinces de Jacob et seigneurs de la maison d’Israël !

Se peut-il qu'il soit à vous de connaître le droit

Vsavoir ce qui est juste ?

...

3,2 À vous, qui haïssez le bien

Vavez le bien en haine et qui aimez le mal ?

Et vous arrachez Vavec violence la peau de dessus eux,

et la chair de dessus leurs os.

...

3,3 Ils dévorent  

Vont dévoré la chair de mon peuple

et leur peau, ils l'arrachent   

Vl'ont arrachée de dessus eux,

et leurs os, ils les brisent

Vont brisés

ils les mettent

Vont mis en pièces, comme Mce qui [est] dans un chaudron,

et comme de la viande au milieu d'une marmite.

...

3,4 Alors, ils crieront à YHWH

Vau Seigneur, et il ne les exaucera pas.

Il leur cachera sa face en ce temps-là,

de même qu'ils ont mal agi dans leurs conduites

Vinventions.

...

M
G S
V

3,5 Ainsi parle YHWH sur les prophètes qui égarent mon peuple,

tant qu'ils peuvent mordre avec leurs dents ils proclament la paix,

et à celui qui ne leur met rien dans la bouche, ils déclarent la guerre.

...

Ainsi parle le Seigneur contre les prophètes qui séduisent mon peuple

eux qui mordent avec leurs dents et proclament la paix,

et quand quelqu'un ne leur met rien dans la bouche, ils lui déclarent la guerre.

M V
G S

3,6 C’est pourquoi vous aurez la nuit, plus

Vau lieu de visions

et vous aurez les ténèbres, plus

Vau lieu de divination

et le soleil tombera sur les prophètes,

et le jour s’obscurcira sur eux.

...

3,7 Les voyants                     

VCeux qui voient des visions seront confondus,

et les devins auront honte,

Vseront confondus,

et tous se couvriront la barbe,

Vle visage,

car il n’y aura

Vparce qu'il n’y a pas de réponse de Dieu.

...

3,8 Mais moi, je suis rempli de force avec l’esprit de YHWH

Vla force de l’esprit du Seigneur, et de justice et de courage,

pour annoncer à Jacob son crime,

et à Israël son péché.

...

3,9 Écoutez donc ces mots, chefs

Vprinces de la maison de Jacob et seigneurs

Vjuges de la maison d’Israël,

vous qui avez la justice en horreur, et qui pervertissez tout ce qui est droit,

...

3,10 bâtissant

Vvous qui bâtissez Sion dans le sang,

et Jérusalem dans l’iniquité.

10 ...

3,11 Ses chefs

Vprinces jugent

Vjugeaient pour des présents,

et ses prêtres enseignent

Venseignaient pour un salaire,

et ses prophètes exercent

Vexerçaient la divination pour de l’argent,

et ils s’appuient

Vse reposaient sur YHWH

Vle Seigneur, en disant :

YHWH

VLe Seigneur n’est-il pas au milieu de nous ?

Les maux ne viendront pas sur nous.

11 ...

3,12 C’est pourquoi, à cause de vous, Sion [comme] un champ sera labourée

V comme un champ sera labouré,

et Jérusalem sera une ruine,

Vcomme un tas de pierres,

et la montagne de la maison

Vdu temple ne sera que hauteurs de forêt

Vune haute forêt.

12 ...

4,1 Et il arrivera, à la fin   

Vau dernier des jours : la montagne de la maison de YHWH

Vdu Seigneur sera établie au sommet des montagnes,

et s'élèvera

Vélevée au-dessus des collines.

Et les peuples afflueront vers elle.

....

4,2 Et des nations nombreuses viendront

Vse hâteront et diront :

— Venez, montons à la montagne de YHWH

Vdu Seigneur, et à la maison du Dieu de Jacob,

pour qu'il nous instruise

Vet il nous instruira de ses voies,

et que nous marchions

Vnous irons dans ses sentiers,

car de Sion sortira la loi

et de Jérusalem, la parole de YHWH

Vdu Seigneur.

...

4,3 Il sera juge entre des peuples nombreux,

et sera l'arbitre

Vchâtiera des nations puissantes, jusqu’au loin.

Ils forgeront

Vcouperont leurs glaives en socs de charrue,

et leurs lances, en serpes

Vhoyaux.

Une nation ne tirera plus contre l’autre son glaive,

et l’on n’apprendra plus la guerre

Và combattre.

...

4,4 Ils seront assis, chacun

VChaque homme sera assis, sous sa vigne et sous son figuier, et il n'y aura personne pour [les] inquiéter

Vl'inquiéter,

car la bouche de YHWH

Vdu Seigneur des armées a parlé.

...

4,5 Car tous les peuples marchent

Vmarcheront, chacun au nom de son dieu,

et

Vmais nous, nous marchons

Vmarcherons au nom de YHWH

Vdu Seigneur notre Dieu, toujours et à jamais

Vdans l'éternité et au-delà.

...

4,6 En ce jour-là, oracle de YHWH

Vdit le Seigneur, je rassemblerai celle qui boite,

et je réunirai celle qui était dispersée

Vque j'avais rejetée et [celle]

Vcelle que j'avais maltraitée

Vaffligée.

...

4,7 Et je ferai de celle qui boite un reste,

et de celle qui s'est éloignée

Vavait souffert, une nation puissante,

et YHWH

Vle Seigneur régnera sur eux, sur la montagne de Sion, dès maintenant et à jamais.

....

4,8 Et toi, tour du troupeau, Ophel

Vtour embrumée de la fille de Sion,

elle viendra jusqu’à toi et elle viendra, l'ancienne domination, la royauté de la fille de Jérusalem.

...

4,9 Pourquoi, maintenant, pousses-tu des cris

Vte livres-tu à la tristesse ?

N’y a-t-il pas de roi chez toi, ou ton conseiller a-t-il péri,

pour que la douleur t’ait saisie

Vte saisisse comme une femme qui enfante ?

...

4,10 Souffre et gémis

Vmets-toi en peine, fille de Sion, comme la femme qui enfante,

car à présent, tu vas sortir de la ville,

tu demeureras dans les champs,

et tu iras jusqu’à Babylone,

là tu seras délivrée, là YHWH

Vle Seigneur te rachètera de la main de tes ennemis.

10 ...

4,11 Et maintenant, se sont rassemblées contre toi des nations nombreuses,

qui disent : — Qu’elle soit profanée

Vlapidée, et que nos yeux contemplent

Vnotre œil contemple Sion !

11 ...

4,12 Mais elles ne connaissent pas

Vils n'ont pas connu les pensées de YHWH,

Vdu Seigneur,

et elles ne comprennent pas

Vils n'ont pas compris son dessein :

il

Vcar il les a rassemblées

Vrassemblés comme gerbes

Vdu foin sur l’aire.

12 ...

4,13 Lève-toi et foule la récolte, fille de Sion,

car ta corne, je la ferai de fer,

et tes sabots, je les ferai de bronze,

et tu écraseras des peuples nombreux,

tu consacreras à YHWH leurs gains,

Vtu détruiras pour le Seigneur leurs rapines,

et leurs richesses

Vleur force au Seigneur de toute la terre.

13 ...

4,14 Maintenant, rassemble-toi en troupe,

Vtu seras dévastée, fille de troupes.

Vd'un voleur.  

On a mis le siège

Vmettra le siège contre nous, à coups de bâton, on frappe à

Vfrappera la joue

Vmâchoire du juge d’Israël.

14 ...

5,1 Et toi, Bethléem Éphrata, [trop] petite pour être parmi les clans

Vtu es toute petite entre les mille de Juda,

de toi sortira pour moi celui qui doit gouverner

Vsera maître en Israël,

et son origine

Vsa sortie remontera aux temps anciens

Vau commencement, aux jours antiques.

Vd'éternité.  

...

5,2 C’est pourquoi il les abandonnera, jusqu’au temps où celle qui doit enfanter enfantera,

et le reste de ses frères reviendra vers les enfants

Vfils d’Israël.

....

5,3 Il se tiendra debout et fera paître son troupeau, par la force de YHWH,

Vdu Seigneur,

par la majesté du nom de YHWH

Vdu Seigneur son Dieu.

Ils s'établiront

Vreviendront, car maintenant il sera grand

Vmagnifié, jusqu’aux confins de la terre.

...

M G V
S

5,4 Et lui-même, il sera la paix.

 

Ashur,

G VL'Assyrien, quand il viendra dans notre

Gvotre terre et qu'il mettra le pied dans nos palais,

Gsur votre pays,

Vdans nos maisons,

 

nous dresserons

Gseront levés       contre lui sept bergers et huit princes humains

Gmorsures d'hommes.

...

M V
G S

5,5 Ils feront paître la terre d’Assur avec le glaive,

et la terre de Nimrod

VNemrod dans ses portes

Vavec ses lances.

Il nous délivrera de l’Assyrie

VAssur quand il viendra dans notre terre,

et quand il marchera dans nos frontières.

...

5,6 Alors le reste de Jacob seraV parmi les nations, au milieu de peuples nombreux,

comme une rosée qui vient de YHWH

Vdu Seigneur, comme des gouttes de pluie sur l'herbe,

qui n'espère personne et n'attend pas dans les enfants de l'homme

Vfils des hommes.

...

5,7 Et le reste de Jacob sera aussi parmi les nations, au milieu de peuples nombreux,

comme un lion parmi les bêtes de la forêt,

Vdes forêts,

comme un lionceau parmi les troupeaux de brebis,

et lorsqu’il passe, foule et déchire

Vpassera, foulera et saisira, et il n'y aura personne qui puisse délivrer sa proie.

...

M
G S
V

5,8 Que ta main se lève contre tes adversaires,

et que tous tes ennemis soient exterminés.

...

Ta main se lèvera au-dessus de tes adversaires,

et tous tes ennemis périront.

M V
G S

5,9 Et il arrivera en ce jour-là, oracle de YHWH :

Vdit le Seigneur :

j’exterminerai

Vj’arracherai tes chevaux du milieu de toi,

et je détruirai tes chars

Vquadriges,

...

5,10 j'exterminerai

Vje ruinerai les villes de ton pays,

et je démolirai toutes tes forteresses,

10 ...

5,11 j'exterminerai

Vj'arracherai de ta main les sortilèges

et il n’y aura pas de devins

Vdiscours de divination chez toi.

11 ...

5,12 Et j’exterminerai

Vje ferai périr tes statues

Vsculptures

et tes stèles

Vstatues du milieu de toi,

et tu ne te prosterneras plus devant l’ouvrage

Vles œuvres de tes mains.

12 ...

5,13 J’arracherai tes Ashéras

Vbois sacrés du milieu de toi,

j'accablerai tes villes,

13 ...

5,14 et dans ma colère

Vfureur et dans ma fureur

Vmon indignation, je tirerai vengeance des

Vde toutes les nations qui n'ont pas obéi.

14 ...

6,1 Écoutez Mdonc ce que dit Yhwh

Vle Seigneur :

— Lève-toi, engage un procès devant

Vcontre les montagnes

et que les collines entendent ta voix !

...

M
G S
V

6,2 Écoutez, montagnes, le procès de YHWH, et vous, solides fondements de la terre,

car YHWH est en procès avec son peuple,

et veut entrer en débat avec Israël.

...

Que les montagnes écoutent le jugement du Seigneur, et les solides fondements de la terre,

car il y a jugement du Seigneur avec son peuple,

et le différend sera tranché en justice avec Israël.

M V
G S

6,3 Mon peuple, que t’ai-je fait ? Et en quoi t’ai-je fatigué

Vété pénible ? Réponds-moi.

...

6,4 Car je t’ai fait monter de la terre d’Égypte,

et je t'ai racheté

Vlibéré de la maison des esclaves,

et j’ai envoyé devant ta face Moïse, Aaron et Miryam

VMarie.

...

6,5 Mon peuple, souviens-toi donc

V, je t'en prie, de ce que méditait Balaq

VBalac, roi de Moab,

et de ce que lui répondit Bilam,

VBalaam, fils de Béor,

de Shittim

VSettim jusqu’à Gilgal,

VGalgala,

pour connaître

Vqu'il connaisse les justes œuvres de YHWH.

Vdu Seigneur. 

...

M
G S
V

6,6 Avec quoi me présenterai-je devant Yhwh,

me prosternerai-je devant le Dieu d'en haut ?

Me présenterai-je devant lui avec des holocaustes, avec des veaux d’un an ?

...

Qu'offrirais-je au Seigneur qui soit digne de lui ?

Fléchirais-je le genou devant le Dieu très haut ?

Lui offrirais-je des holocaustes et des veaux d'un an ?

6,7 Yhwh agréera-t-il des milliers de béliers, des myriades de torrents d’huile ?

Donnerai-je mon premier-né pour ma faute,

le fruit de mes entrailles, pour le péché de mon âme ?

...

Le Seigneur peut-il être apaisé avec mille béliers, ou avec mille boucs engraissés ?

Donnerai-je mon premier-né pour ma faute,

le fruit de mes entrailles, pour le péché de mon âme ?

M V
G S

6,8 On t’a fait

VJe te ferai connaître, ô homme, ce qui est bon et ce que YHWH

Vle Seigneur demande de toi :

c’est de pratiquer la justice, d’aimer la tendresse

Vmiséricorde

et de

Vd'être soucieux à marcher Mhumblement avec ton Dieu.

...

M V
G
S

6,9 La voix de YHWH

Vdu Seigneur crie vers la ville,

et ton nom verra le succès :

Vceux qui craignent ton nom auront le salut :

— Écoutez, tribu, et celui qui l'a établie.

Vtribus, mais qui approuvera cela ?

La voix du Seigneur sera invoquée dans la ville

et il sauvera ceux qui craignent son nom :

— Écoute, tribu, qui donc ordonnera la ville ?

...

M
G S
V

6,10 Y a-t-il encore dans la maison du méchant des trésors iniques, et un épha trop petit et maudit ?

10 ...

10 Les trésors de l'iniquité sont encore un feu dans la maison de l'impie, et la mesure trop petite est pleine de colère.

M V
G S

6,11 Serais-je pur avec des balances injustes

VPourrais-je rendre justes une balance impie, et des poids truqués dans le sac ?

11 ...

6,12 [Ville] dont

VEt parmi eux, les riches sont pleins de violence,

Vd'iniquité,

et ses habitants

Vles habitants dans cette ville profèrent

Vdisaient le mensonge,

et leur langue est tromperie

Vétait trompeuse dans leur bouche.

12 ...

M
G S
V

6,13 Alors moi, je t'ai rendue malade en te frappant, en te dévastant, à cause de tes péchés.

13 Et

SEn vérité je commencerai par te frapper, et je te ferai disparaître, à cause de tes péchés.

13 Alors moi, je me suis mis à te frapper à mort, à cause de tes péchés.

M V
G S

6,14 Et toi, tu mangeras sans te rassasier,

et ta faim

Vton humiliation sera au-dedans de toi,

tu mettras de côté

Vsaisiras et tu ne sauveras pas

et ce

Vceux que tu sauveras, je le

Vles livrerai au glaive.

14 ...

6,15 Toi, tu sèmeras et tu ne moissonneras pas,

toi, tu fouleras l’olive et tu ne t’oindras pas d’huile

et tu fouleras le moût et tu ne boiras pas le vin.

15 ...

M G
V
S

6,16 Il se garde

GTu as gardé les ordonnances d’Omri, et toutes les pratiques de la maison d’Achab,

et vous avez marché d’après leurs conseils

afin que je vous livre à la destruction,

Gdisparition,

et ses habitants au sifflement [des railleurs]

et vous portiez

Grecevrez l’opprobre de mon peuple.

Gdes peuples.  

16 Tu as gardé les ordonnances d’Amri et toute l'œuvre de la maison d’Ahab [Achab],

et tu as marché selon leurs volontés,

si bien que je te livre à ta perte,

et ceux qui y habitent au sifflement des railleurs,

et vous porterez l’opprobre de mon peuple.

16 ...

M
G S
V

7,1 Malheur à moi, car je suis comme aux récolte d’été, comme au grappillage de la vendange,

il n'y a pas une grappe à manger.

Mon âme désirait des prémices.

...

Malheur à moi, car je suis devenu comme celui qui réunit en automne les raisins de la vendange :

il n'y a pas une grappe à manger.

Mon âme a désiré des figues précoces.

M V
G S

7,2 Le pieux

Vsaint a disparu de la terre,

et il n’y a pas un être droit parmi les hommes.

Tous sont en embuscade pour répandre le sang, 

chacun chasse son frère au filet

Vl'homme chasse son frère jusqu'à mort .

...

M
G S
V

7,3 Pour complaire aux mains [qui agissent] pour le mal,

le prince demande, le juge [demande] sa récompense

et le grand exprime le désir de son âme, lui, et ils le tordent.

...

Ils appellent bien le mal fait par leurs mains.

Le prince exige et le juge est à vendre,

un grand a exprimé le désir de son âme, et ils ont bouleversé la terre.

M V
G S

7,4 Le meilleur d’entre eux est comme une ronce,

le [plus] droit, [pire] qu'une haie [d'épines]

Vet celui qui est droit, est comme l'épine d'une haie.

Le jour [annoncé] par tes guetteurs,

Vde ta tour de garde,

ton châtiment est venu

Vvenu en visite.

Maintenant, c'est leur confusion

Vce sera leur dévastation.

...

7,5 Ne crois

Vcroyez pas en un ami,

ne te fie

Vvous fiez pas à un intime

Vchef,

devant celle qui repose sur ton sein, garde les portes de ta bouche.

...

7,6 Car le fils fait outrage à son père,

la fille se dresse contre sa mère,

la belle-fille contre sa belle-mère.

Chacun a pour ennemis

VLes ennemis d'un homme sont les gens de sa maison.

...

7,7 Mais moi, je regarderai vers YHWH,

Vle Seigneur,

j'espérerai dans le Dieu de mon salut,

Vj'attendrai en Dieu mon sauveur,

mon Dieu m’entendra.

...

M
G S
V

7,8 Ne te réjouis pas à mon sujet, ô mon ennemie.

Si je suis tombée, je me relèverai.

Si je suis assise dans les ténèbres, YHWH est ma lumière.

...

Ne te réjouis pas à mon sujet, ô mon ennemie,

parce que je suis tombée, je me relèverai,

quand je serai assise dans les ténèbres, le Seigneur est ma lumière. 

M V
G S

7,9 La colère de YHWH

Vdu Seigneur, je la porterai, puisque j’ai péché contre lui,

jusqu’à ce qu’il prenne en main

Vjuge ma cause et qu’il établisse mon droit

Vrende son jugement pour moi.

Il me fera sortir à la lumière,

je contemplerai sa justice

Vverrai dans sa justice.

....

7,10 Que mon ennemie la voie

VEt mon ennemie verra, et la honte la couvrira,

elle qui me disait

Vdit : — Où est Yhwh

Vle Seigneur ton Dieu ?

Mes yeux la verront,

maintenant, elle sera foulée aux pieds comme la boue des rues

Vplaces.

10 ...

7,11 Le jour de rebâtir tes murs,

ce jour-là sera reculée [ta] frontière.

Ven ce jour-là, ta loi s'étendra au loin.

11 ...

M V
G
S

7,12 Ce jour-là, on viendra jusqu’à toi, de l’Assyrie

Vl’Assur viendra jusqu’à toi

et des villes d’Égypte,

Vjusqu'au villes fortifiées,

et de l’Égypte

Vdes villes fortifiées jusqu’au fleuve,

de la mer à la mer, et la montagne de

Vde la montagne à la montagne.

12 ce jour-là : même tes villes seront réduites en plaine, et au partage des Assyriens,

et tes villes fortes au partage de Tyr, jusqu'au fleuve de Syrie,

jour d'eau et de confusion.

12 ...

M V
G S

7,13 La terre deviendra désert, à cause de ses habitants, pour fruit de leurs actions

Vpensées.

13 ...

7,14 Pais ton peuple avec ta houlette, le troupeau de ton héritage,

qui habite solitaire, dans la forêt au milieu du Carmel.

Qu’ils paissent en Bashn

VBasan et en Giléad

VGalaad, comme aux jours anciens.

14 ...

7,15 Comme au jour où tu sortis

Vde ta sortie de la terre d’Égypte,

je lui ferai voir des merveilles.

15 ...

7,16 Les nations le verront, et auront honte en dépit de toute leur force.

Elles mettront la main sur la bouche,

leurs oreilles seront assourdies.

16 ...

7,17 Elles lécheront la poussière comme le serpent.

Comme les [bêtes] rampantes

Vreptiles de la terre, elles frémiront

Vseront chassées du fond de leurs forteresses

Vmaisons.

Devant YHWH elles trembleront, et elles te craindront

VElles désireront le Seigneur notre Dieu, et elles auront peur de toi.

17 ...

7,18 Quel Dieu est semblable à toi, qui enlèves l’iniquité

et qui passes sur le crime

Vle péché du reste de son

Vton héritage ?

Il ne fait pas pour toujours prévaloir

Vn'enverra plus sa colère

Vfureur, car il se plaît, lui, à la tendresse

Vveut la miséricorde.

18 ...

M V
G
S

7,19 Il aura encore pitié de nous,

il foulera aux pieds

Vdéposera nos iniquités,

et vous jetterez

Vjettera au fond de la mer tous leurs

Vnos péchés.

19 Il reviendra et aura pitié de nous,

il submergera nos iniquités,

et jettera aux profondeurs de la mer tous nos péchés

19 ...

M V
G S

7,20 Tu donneras à Jacob la fidélité

V vérité, à Abraham la tendresse

Vmiséricorde,

que tu as jurées à nos pères dès les jours anciens.

VICI FINIT LE PROPHÈTE MICHÉE

20 ...

Réception

Liturgie

6,1–4 mon peuple que t'ai-je fait Réappropriation christologique de l'oracle : Impropères de l’Office de la croix contre hymne d’action de grâces Dayenu, une polémique judéo-chrétienne Durant l’après-midi du Vendredi saint a lieu la grande synaxe de l'→Adoration de la croix, dont l’origine remonte à la présentation à Jérusalem des →Reliques retrouvées par l'impératrice Hélène. Chantée au cours de cette cérémonie, une pièce grandiose énumère de douze façons différentes, le crime du « peuple » (juif) ingrat envers son Dieu. La contradiction avec une pièce, non moins saisissante, de la Haggadah de la Pâque juive, mais qui à l'inverse s'extasie devant les bienfaits surabondants du Seigneur, conduit à s'interroger sur leurs relations. 

1 —— Les Impropères

MUSIQUE Chant des impropères

C'est une succession de « reproches » (en latin improperia) de Dieu incarné à son peuple qui Lui inflige les opprobres de la passion en guise d’action de grâce pour toutes les faveurs accordées depuis sa libération de la servitude en Égypte. Dans ce texte, après une reprise de la voix de Dieu en Mi 6,3, Jésus semble, du haut de sa croix, parler à son peuple, décrivant son activité au milieu de lui avant même son incarnation, selon une conception originelle des écrivains du NT, encore vivante chez Justin le Martyr Apol.1, 62-63 ; → Dial.127 : c’est déjà le Fils qui parlait à Moïse dans le buisson et aux prophètes). 

HISTOIRE

Le poème complet est daté du 8e s. (ils rappellent certains tropaires des liturgies syrienne et byzantine), répandu aux 11e-12e s., intégré à l’Ordo romain au 14e s.

  • Apparurent en premier trois Grands Impropères d’origine byzantine, dans le Sud de l’Italie, ponctués du Trisagion en grec et en latin (invocation à la pitié du Dieu saint, Fort et Immortel).

  • Y furent ajoutés neuf Petits Impropères ponctués non plus de l’imploration doxologique mais du refrain « Popule meus » (Mon peuple, que t’ai-je fait ? En quoi t’ai-je contristé ? Réponds-moi !) qui revient donc dix fois comme autant de reproches au peuple .

Chacun des douze Impropères consiste à mettre en opposition les douze bienfaits dont le peuple juif a été gratifié lors de l’exode et les douze méfaits qui ont frappé Jésus lors de la Passion à cause du même peuple juif.

TEXTE

Le texte (Grad. 176-181) est un centon biblique mêlant prophéties anciennes et récit de la passion, amplifiant la lamentation de Jésus sur Jérusalem en Lc 19,41-44. Le chœur énumère la liste des bienfaits de Dieu durant l’Exode, l’assemblée répond en implorant la miséricorde du « Dieu saint, Dieu fort, Dieu immortel » — mot à mot : Saint Dieu, Saint fort, Saint immortel (trisagion), en langue vernaculaire, latin et grec.

  • « Popule meus, quid feci tibi ? aut in quo constristavi te ? responde mihi. — Quia eduxi te de terra Aegypti (Mi 6,3-4) : parasti Crucem Salvatori tuo. — R/ Agios o Theos, Sanctus Deus, Agios ischyros, Sanctus fortis, Agios athanatos eleison imas,Sanctus immortalis, miserere nobis. — Quia eduxi te per desertum quadraginta annis : et manna cibavi te, et introduxi te in terram satis bonam : parasti Crucem Salvatori tuo. R/  Quid ultra debui facere tibi, et non feci ? Ego quidem plantavi te vineam meam speciosissimam : et tu facta es mihi nimis amara (cf. Is 5,4 ; Jr 2,21) : aceto namque sitim meam potasti, et lancea perforasti latus Salvatori tuo. R/ — Ego propter te flagellavi Aegyptum cum primogenitis suis ; et tu me flagellatum tradidisti. Popule meus, quid feci tibi ? aut in quo constristavi te ? responde mihi. R/  Ego eduxi te de Aegypto, demerso Pharaone in mare rubrum ; et tu me tradidìsti principibus Sacerdotum. Popule meus, etc. R/  Ego ante te aperui mare, et tu aperuisti lancea latus meum. Popule meus, etc. R/ —  Ego ante te praeivi in columna nubis : et tu me duxisti ad praetorium Pilati. Popule meus, etc. R/  Ego te pavi manna per desertum ; et tu me caecidisti alapis, et flagellis. Popule meus, etc. R/  Ego te potavi aqua salutis de petra ; et tu me potasti felle, et aceto. Popule meus, etc. R/ — Ego propter te Chananaeorum Reges percussi : et tu percussisti arundine caput meum. Popule meus, etc. R/  Ego dedi tibi sceptrum regale ; et tu dedisti capiti med spineam coronam. Popule meus, etc. R/  Ego te exaltavi magna virtute ; et tu me suspendisti in patibulo Crucis. Popule meus, etc. »
  • « Mon peuple, que t’ai-je, fait ? Ou en quoi t’ai-je contristé ? Réponds-moi ! — Parce que je t’ai fait sortir de la terre d’Égypte : tu as préparé une Croix à ton Sauveur. * Mon peuple... — Ô Dieu Saint. Ô Dieu Fort. Ô Dieu Immortel, aie pitié de nous. — Parce que je t’ai guidé dans le désert quarante ans et que je t’ai nourri de la manne, et que je t’ai fait entrer dans une terre très bonne : tu as préparé une Croix à ton Sauveur. *Mon peuple... — Qu’ai-je dû faire de plus pour toi, et que je n’ai pas fait ? Moi, certes, je t’ai plantée comme la plus belle vigne choisie (de choix) : et toi, tu es devenu pour moi une vigne amère : car tu as abreuvé ma soif de vinaigre, et tu as percé de la lance le côté de ton Sauveur. — Moi, pour toi, j’ai frappé l’Égypte avec ses premiers-nés : et toi, tu m’as livré après m’avoir flagellé. *Mon peuple... — (Moi) Je t’ai fait sortir d’Égypte, Pharaon ayant été submergé dans la mer Rouge : et toi tu m’as livré aux princes des prêtres. * Mon peuple... — J’ai ouvert devant toi la mer : et toi tu as ouvert mon côté. *Mon peuple... — J’ai marché devant toi dans une colonne de nuée : et toi, tu m’as conduit au prétoire de Pilate. *Mon peuple... — Je t’ai nourri de la manne dans le désert : et toi, tu m’as frappé de soufflets et de coups de fouet. *Mon peuple... — Je t’ai abreuvé de l’eau salutaire sortie du rocher: et toi, tu m’as abreuvé de fiel et de vinaigre. *Mon peuple... — À cause de toi j’ai frappé les rois de Chanaan : et toi tu as frappé ma tête avec un roseau. *Mon peuple... — Je t’ai donné le sceptre royal : et toi tu as donné (= mis) sur ma tête une couronne d’épines. *Mon peuple... — Je t’ai élevé en ma grande puissance : et toi tu m’as suspendu au gibet de la croix. *Mon peuple... »
CHANT GRÉGORIEN

La mélodie grégorienne du refrain (Popule meus… dans la seconde partie : MR 325-326) d’abord grave monte doucement, par degrés conjoints, puis par intervalles plus marqués, expressifs de la souffrance de l’âme du Christ, pour retomber lourdement sur la tonique, et se terminer par une mise en demeure à la créature : Responde mihi ! (« Réponds-moi ! »).

Traditionnel, Improperia : popule meus

Alberto Turco, dir., Alessio Randon, soliste, Nova Schola Gregoriana — (Images du Graduale Romanum de 1908)

AdShare MG for a Third Party (au nom de Naxos-thenax), AdShare (Publishing) © Licence YouTube standard

Les mots grec athanatos et latin immortalis ont un sens et une mélodie identiques, mais le choeur les traite différemment en fonction de la différence de position de la syllabe accentuée dans le mot.

Pièce d’une grande puissance émotionnelle, elle a parfois été accusée d’avoir entretenu un antijudaïsme radical dans le monde chrétien, en accablant l’ensemble du « peuple » de reproches d’ingratitudes. — Et ce d’autant plus, que les Impropères semblent inverser une hymne de la liturgie juive.

2 —— L'hymne Dayenu

RITE

Le rituel du séder de la Pâque juive (Haggadah) contient une hymne d’action de grâce qui énumère les bienfaits dont Adonaï a comblé son peuple en les ponctuant du refrain qui lui a donné son titre : Dayenou, « cela seul nous aurait suffi ! »

TEXTE

C’est une cascade de gratitude du peuple d’Israël envers son Dieu :

  • Haggadah de Pessah, hymne Dayenou « Combien de degrés de bienfaits l'Omniprésent a-t-Il placés sur nous : —S'Il nous avait sortis d'Égypte et n'avait pas exécuté de jugements contre eux - Dayénou, cela nous aurait suffi ! — S'Il avait exécuté des jugements contre eux et pas contre leurs idoles - Dayénou, etc. — S'Il avait détruit leurs idoles et n'avait pas tué leurs premiers-nés - Dayénou, etc ! — S'Il avait tué leurs premiers-nés et ne nous avait pas donné leur richesse - Dayénou, etc ! — S'Il nous avait donné leur richesse et n'avait pas divisé la mer pour nous - Dayénou, etc ! — S'I1 avait divisé la mer pour nous et ne nous l'avait pas fait traverser sur la terre sèche - Dayénou, etc ! — S'Il nous l'avait fait traverser sur la terre sèche et n'y avait pas noyé nos oppresseurs - Dayénou, etc! — S'Il y avait noyé nos oppresseurs et n'avait pas subvenu à nos besoins dans le désert pendant quarante ans - Dayénou, etc! — S'Il avait subvenu à nos besoins dans le désert pendant quarante ans et ne nous avait pas nourri (avec) la Manne! - Dayénou, etc! — S'Il nous avait nourri (avec) la Manne et ne nous avait pas donné le Chabbath - Dayénou, etc! — S'Il nous avait donné le Chabbath et ne nous avait pas approchés devant le Mont Sinaï - Dayénou, etc! — S'Il nous avait approchés devant le Mont Sinaï et ne nous avait pas donné la Torah - Dayénou, etc! — S'Il nous avait donné la Torah et ne nous avait pas faits entrer en Terre d'Israël - Dayénou, etc ! — S'II nous avait faits entrer en Terre d'Israël et ne nous avait pas construit le Beth-Habe'hirah (la Maison Choisie; le Beth-Hamikdache) — Dayénou, etc. » (trad. loubavitch.fr→).  

Traditionnelet groupe Maccabeats→, Dayyēnu [די דינו- « Cela nous aurait suffi ! »] (texte : 10e s. ap. J.-C. ?), Twist en pot-pourri sur le chant traditionnel du seder de Pâque (CD)

Matt Schwartz, Shy Krug, Yoni Bardash, Josh Itzkowitz, Alex Weissman, Bina Westrich, Aaron Friedman, Abbie Sophia, Denah Emerson, Josh Weinberg, David Cooper (chant), Steve LipmanUri Westrich (vidéo, arrgt.), Ed Boyer (éd.), Alexander Koutzoukis pour Plaid Productions (mix. et mast), Rachel Amsellem (choreogr), Familles Bellin et Saks, et Sunny le chien.

CDBaby→  © Licence YouTube standard

HISTOIRE

Ce texte est connu par un manuscrit du 10e s. mais pourrait être d’origine plus ancienne, tant la tradition juive depuis les Ecritures du retour d’Exil (Ne 9,8-24) s’est plue à reprendre des thèmes et des rhétoriques semblables. 

3 —— Comparaison des Impropères et de Dayenu

On pourrait être tenté de voir dans les Impropères l’inversion un peu odieuse d’une admirable action de grâce humaine, Dayenu, en volée de reproches divins. Mais la réalité historique est sans doute plus complexe.

La rhétorique des impropères n’est pas moins scripturaire ni juive que celle de Dayenu 
L’autocritique juive commence dès les Écritures 

Mi 6,1-4 : Dieu intente à son peuple un procès en ingratitude le refrain « Mon peuple, que t’ai-je fait ? » est emprunté à ce passage ; semblablement le chant de la vigne en Is 5,1-7, ou la menace au peuple de ne plus être appelé « mon peuple » en Os 1-2 ; 14 (cf. Ne 9,6-37 ; Ps 78 ; 106 ; Jr 2,5-13 ; Os 11,1-7 ; 13,4-6 ; Am 2,6-16). 

Cette autocritique continue dans le Midrash

Il qui présente des parallèles antithétiques entre bienfaits divins et ingratitude humaine :

Elle apparaît dans la liturgie synagogale 

P. ex. la qinah de l’office du 9 Av : 

  • Eléazar Hakalir (attr. : p.ê. rabbi Eleazar be-rabbi Shim‘on, le fils de Shimon bar Yohaï ; cf. Lév. Rab. 30) ; ou bien auteur du 7e-10e s.), ’Ékâ (« Comment ? »)  « Comment t'es-tu laissé emporter par ta colère pour détruire d'une main sanglante ceux qui te sont fidèles ? [...] Comment la fleur de Samarie gît-elle, et le chant de ceux qui portaient l'arche s'est-il tu ? »).

Plus généralement, le judaïsme rabbinique porte l’idée d’une mystérieuse correspondance entre transgression et châtiment (middâ kᵉneged middâ « mesure pour mesure » ; cf. Mt 7,2; Jub. 4,32).

Avant les Impropères formels, la littérature chrétienne ancienne porte la trace d’un développement progressif qui commence en milieu judéo-chrétien
  • Ac. Pil. 9 montre Pilate, campé en innocent et crypto-chrétien, reprochant aux Juifs qui l’accusent de ne pas être ami de César de persévérer dans leur ingratitude à l’égard de leurs bienfaiteurs :  Dieu jadis au désert, comme le gouverneur romain à cet instant.

  • Méliton de Sardes Pascha  96 développe des antithèses entre les Juifs célébrant confortablement la Pâque pendant que Jésus souffre et meurt en croix (autres parallèles avec la Haggada : 46 la question sur le jour ; 68 le passage de la nuit à la lumière ; 80 allongés sur vos divans moëlleux ; 93 herbes amères).

  • ,Astérios le Sophiste Fr. dans son Sermon 28 sur Ps 16,1= G-15,1, place la phrase « Garde-moi, Seigneur, mon espoir est en toi » dans la bouche de Jésus et l’amplifie en une suite de rappels des bienfaits que le Christ a réalisés pour son peuple, depuis la délivrance d’Égypte jusqu'à la fin de l’Exode. Les ingrats ne sont pas identifiés, mais ils ne peuvent pas être les interlocuteurs de la voix divine puisqu'elle les désigne à la troisième personne : ils pourraient bien être les auditeurs d’Asterios, qu’il appelle à se convertir.

Conclusions
  • Historiquement, les Impropères étant attestés au 8e s. et Dayenu seulement au 10e s., on est en droit de penser que le second est une réaction rabbinique aux premiers : c'est d'ailleurs ce que propose Joseph Tabory, The JPS Commentary on the Haggadah, Jewish Publication Society, 2008, p.46. Par leur conditionnement culturel, les Impropères et Dayenu ressemblent à deux résultantes juives d’un même thème, celui des réactions humaines aux bienfaits du Seigneur, selon qu’on reconnaît le messie en Jésus ou non.

  • Théologiquement, ainsi que l'indique la lettre même et le contexte rituel des Impropères, les reproches adressés par Dieu/le Christ à son peuple le sont dans l'ici et maintenant de l’actualisation liturgique. Les chrétiens qui le chantent sont eux-mêmes part du « peuple » pécheur, c’est à eux (d'abord) que les reproches du Christ sont adressés et ils l’implorent en conséquence : prends pitié de nous ! Paradoxalement, la « théologie de la substitution » par laquelle le peuple chrétien se veut part essentielle du peuple juif, garantit les Impropères contre tout antijudaïsme radical.