Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Le
VLorsque le roi d’Arad, le Chananéen
VCananéen qui habitait le Négeb
Vvers le midi, apprit Vceci
Và savoir qu’Israël venait par le chemin d’'Ătārîm.
Vdes espions
Il
Vil livra bataille à Israël et lui fit des prisonniers.
Vcontre lui, en sortit vainqueur et lui emporta du butin.
1 ...
2 Alors
VMais Israël fit
V, s'engageant par un vœu à YHWH en disant :
Vau Seigneur, dit :
— Si tu livres ce peuple entre mes mains, je dévouerai ses villes à l’anathème.
Vje détruirai ses villes.
2 ...
3 YHWH
VLe Seigneur entendit la voix
Vles prières d’Israël et lui livra les Chananéens
Vle Cananéen :
on les dévoua à l’anathème eux et leurs villes
VIsraël le fit périr après avoir détruit ses villes
et on
Vil nomma ce lieu « Ḥorᵉmāh ».
V« Horma », c'est-à-dire « anathème ».
3 ...
4 Ils
VPuis ils partirent Vaussi de la montagne de Hor, par le chemin de
Vqui mène à la mer Rouge
pour tourner le pays
Vcontourner la terre d’Édom ;
le peuple perdit patience dans ce chemin
Vcommença à se lasser du chemin et de l'effort M et il parla contre Dieu et contre Moïse :
4 ...
5 — Pourquoi nous avez-vous fait monter d’Égypte pour que nous mourions dans le désert ?
Il n’y a pas de pain, il n’y a pas d’eau
et notre âme a pris en dégoût cette misérable nourriture.
5 ...
5 et, parlant contre Dieu et Moïse, il dit :
— Pourquoi nous as-tu tirés d’Égypte pour que nous mourions dans le désert ?
Il n’y a pas de pain, il n’y a pas d’eau
et notre âme a désormais pris en dégoût cette nourriture très légère.
6 Alors YHWH
VC'est pourquoi le Seigneur envoya contre le peuple des serpents brûlants
ils mordirent le peuple et il mourut beaucoup de gens en Israël.
Vqui blessèrent et tuèrent beaucoup d'entre eux.
6 ...
7 Le peuple vint
VIls vinrent à Moïse et dit
Vdirent :
— Nous avons péché car nous avons parlé contre YHWH
Vle Seigneur et contre toi ;
prie MYHWH pour qu’il éloigne de nous ces serpents !
Moïse pria pour le peuple
7 ...
8 et YHWH dit à Moïse
Vle Seigneur lui dit :
— Fais-toi un serpent et place-le sur un poteau ;
Vexpose-le comme un signe ;
quiconque aura été mordu et le regardera conservera la vie.
Vvivra.
8 ...
9 Moïse fit Vdonc un serpent de cuivre
Vd'airain et le plaça sur un poteau
Vl'exposa comme un signe
et si quelqu’un était mordu par un serpent il regardait le serpent d’airain et il vivait.
Vlorsque ceux qui avaient été mordus le regardaient, ils étaient guéris.
9 ...
10 Les fils d’Israël partirent et ils campèrent à 'Ōbōt.
VOboth.
10 ...
11 Ils partirent d’Oboth et
VPartis de là, ils campèrent
Vplantèrent leurs tentes à ‘Ăbārîm
VJéabarim
dans le désert qui est vis-à-vis de Moab vers le soleil levant.
Vle côté oriental.
11 ...
12 Ils partirent de là et campèrent dans la vallée
Vvinrent au torrent de Zāred
VZared.
12 ...
13 Ils partirent de là et campèrent au-delà de l’'Arᵉnôn
qui coule dans le désert en sortant du territoire des Amorrhéens
car l’'Arᵉnôn est la frontière de Mô'āb entre Mô'āb et les Amorrhéens.
13 ...
13 Abandonnant ce lieu, il campèrent face à l'Arnon
qui est dans le désert et s'avance jusqu'à la frontière des Amorrhéens ;
en effet, l'Arnon est la frontière de Moab
qui sépare les Moabites et les Amorrhéens.
14 C’est pourquoi il est dit dans le livre des Guerres de YHWH :
YHWH a pris Wāhēb dans sa course impétueuse et les torrents de l’Arnon
14 ...
14 C’est pourquoi il est dit dans le livre des Guerres du Seigneur :
« comme il a fait dans la mer Rouge, ainsi fera-t-il dans les torrents de l'Arnon ;
15 et la pente des torrents qui s’étend
vers le site d’‘Ār et s’appuie à la frontière de Moab.
15 ...
15 les rochers des torrents se sont abaissés
pour descendre vers Ar et se reposer sur les frontières des Moabites. »
16 De là ils allèrent à Bᵉ'ērāh. C’est le puits
VAu sortir ce ce lieu parut un puits, à propos duquel YHWH
Vle Seigneur dit à Moïse :
— Assemble le peuple et je leur
Vlui donnerai de l’eau.
16 ...
17 Alors Israël chanta ce cantique :
— Monte, puits ! Acclamez-le !
V« Monte, puis ! ». Ils chantaient ensemble :
17 ...
18 Puits
V— C'est le puits que les princes ont creusé, que les grands du peuple
Vchefs de la multitude ont ouvert
Vpréparé
avec le sceptre
Vpar ordre de celui qui a donné la Loi, et avec leurs bâtons !
Du désert, ils allèrent à Matthana
18 ...
19 de Matthana à Nahalihel
VNahaliel
de Nahalihel
VNahaliel à Bamoth ;
19 ...
20 de Bamoth à la
Vaprès Bamoth, il y a une vallée qui est dans les champs
Vla région de Moab, au sommet du Phasga
qui domine le
Vet qui fait face au désert.
20 ..
21 Israël envoya des messagers à Sîḥōn
VSéhon, roi des Amorrhéens, pour lui dire :
21 ...
22 — Laisse-moi passer
VNous t'en prions, laisse-nous passer par ton pays
Vta terre !
Nous ne nous écarterons ni dans les champs, ni dans les vignes
et nous ne boirons pas l’eau des puits
nous suivrons la route royale jusqu’à ce que nous ayons franchi ton territoire.
Vayons passé tes frontières.
22 ...
23 Sîḥōn ne permit pas
VIl ne voulut pas permettre à Israël de passer sur son territoire
Vses confins
il rassembla tout son peuple et étant sorti
Vmais plutôt, après avoir rassemblé son armée, il sortit à la rencontre d’Israël
Vsa rencontre dans le désert
il vint à Yāhᵉçāh
VJasa et livra bataille à Israël.
Vcontre lui :
23 ...
24 Et Israël le frappa du tranchant
Gpar un massacre de l’épée et prit possession
Gdevint maître de son pays
depuis l’Arnon jusqu’au Jabboq
GJabok, jusqu’aux enfants d’Ammon
GAmman
car la frontière des fils d’Ammon était forte.
GIazer constitue les frontières des fils d’Ammon.
24 il fut frappé du glaive dévorant par Israël et sa terre fut occupée
depuis l’Arnon jusqu’au Jéboc et jusqu’aux enfants d’Ammon
car les frontières des Ammanites étaient tenues par une forte garnison.
24 ...
25 Israël prit Vdonc toutes ces villes
Vses cités et MIsraël s’établit dans Mtoutes les villes des Amorrhéens
Vde l'Amorrhéen
à Ḥešᵉbôn
Vc'est-à-dire dans Ésebon et dans toutes les
V les villes de son ressort.
25 ...
26 MEn effet, Ésebon
VÉsebon était la ville de Séon
VSéhon, roi des Amorrhéens
qui avait fait la guerre au précédent
Vcombattit contre le roi de Moab
et lui avait enlevé
Venleva Vtoute terre qui avait été sous son autorité jusqu’à l’Arnon.
26 ...
27 Mtout son pays jusqu’à l’Arnon.
C’est pourquoi les poètes disent :
Von dit en proverbe :
— Venez à Ésebon
VÉsebon ! Que la ville de Séon
VSéhon soit rebâtie et fortifiée !
27 ...
28 Car un
VUn feu est sorti d'Ésebon
VÉsebon, une flamme de la ville de Séon
VSéhon
G Vet elle a dévoré Ar-Moab, les maîtres des hauteurs
Gjusqu'à Moab et elle a englouti les stèles
VAr, des Moabites, et les habitants des hauteurs de l’Arnon.
28 ...
29 Malheur à toi Moab ! Tu es perdu, peuple de Kᵉmôš !
VCamos !
Il a livré ses fils fugitifs
Và l'exil, et ses filles captives à Séon
VSéhon, roi des Amorrhéens.
29 ...
30 Et nous avons tiré contre eux, Esebon est détruite jusqu’à Dîbōn
et nous avons dévasté jusqu’à Nōpaḥ, ce qui [est] jusqu’à Mēydᵉbā'.
30 Et leur postérité sera
VLeur joug a été détruit Vdepuis Ésebon
VÉsebon jusqu’à Daibon
VDibon
et les femmes ont encore allumé de nouveau un feu contre
Vils sont venus épuisés à Nophé et jusqu’à Médaba.
30 ...
31 VC'est pourquoi Israël s’établit dans le pays des Amorrhéens.
Vla terre de l'Amorrhéen.
31 ...
32 Moïse envoya Vdes hommes pour reconnaître Ya‘zēr
VJazer :
ils prirent les villes de son ressort et expulsèrent les Amorrhéens qui y étaient.
Vs'emparèrent des habitants.
32 ...
33 Puis, changeant de direction, ils montèrent par le chemin de Bāšān.
VBasan
‘Ôg
Vet Og, roi de Basan, sortit à leur rencontre avec tout son peuple pour les combattre à 'Edᵉre‘y.
VEdraï.
33 ...
34 YHWH
VLe Seigneur dit à Moïse :
— Ne le crains pas car je le livre
Vl'ai livré entre tes mains
lui,
Vavec tout son peuple et son pays
Vsa terre
et tu le traiteras comme tu as traité Séon
VSéhon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Ésebon
VÉsebon.
34 ...
35 Et
VAinsi, ils le battirent lui et ses fils
et tout son peuple jusqu’à ne laisser aucun survivant
et ils s’emparèrent de son pays
Vsa terre.
35 ...
24 glaive dévorant FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.