La Bible en ses Traditions

Nombres 21,1–35

M V
G S Sam

Le

VLorsque le roi d’Arad, le Chananéen

VCananéen qui habitait le Négeb

Vvers le midi, apprit Vceci

Và savoir qu’Israël venait par le chemin d’'Ătārîm.

Vdes espions

Il

Vil livra bataille à Israël et lui fit des prisonniers.

Vcontre lui, en sortit vainqueur et lui emporta du butin.

...

Alors

VMais Israël fit

V, s'engageant par un vœu à YHWH en disant : 

Vau Seigneur, dit : 

— Si tu livres ce peuple entre mes mains, je dévouerai ses villes à l’anathème.

Vje détruirai ses villes.

...

YHWH

VLe Seigneur entendit la voix

Vles prières d’Israël et lui livra les Chananéens

Vle Cananéen :

on les dévoua à l’anathème eux et leurs villes

VIsraël le fit périr après avoir détruit ses villes

et on

Vil nomma ce lieu « Ḥorᵉmāh ».

V« Horma », c'est-à-dire « anathème ».

...

Ils

VPuis ils partirent Vaussi de la montagne de Hor, par le chemin de

Vqui mène à la mer Rouge

pour tourner le pays

Vcontourner la terre d’Édom ;

le peuple perdit patience dans ce chemin

Vcommença à se lasser du chemin et de l'effort M et il parla contre Dieu et contre Moïse :

...

M
G S Sam
V

— Pourquoi nous avez-vous fait monter d’Égypte pour que nous mourions dans le désert ?

Il n’y a pas de pain, il n’y a pas d’eau

et notre âme a pris en dégoût cette misérable nourriture.

...

et, parlant contre Dieu et Moïse, il dit :

— Pourquoi nous as-tu tirés d’Égypte pour que nous mourions dans le désert ?

Il n’y a pas de pain, il n’y a pas d’eau

et notre âme a désormais pris en dégoût cette nourriture très légère. 

M V
G S Sam

Alors YHWH

VC'est pourquoi le Seigneur envoya contre le peuple des serpents brûlants

ils mordirent le peuple et il mourut beaucoup de gens en Israël.

Vqui blessèrent et tuèrent beaucoup d'entre eux.

...

Le peuple vint

VIls vinrent à Moïse et dit

Vdirent :

— Nous avons péché car nous avons parlé contre YHWH

Vle Seigneur et contre toi ;

prie MYHWH pour qu’il éloigne de nous ces serpents !

Moïse pria pour le peuple

...

et YHWH dit à Moïse

Vle Seigneur lui dit :

— Fais-toi un serpent et place-le sur un poteau ;

Vexpose-le comme un signe ;

quiconque aura été mordu et le regardera conservera la vie.

Vvivra.

...

Moïse fit Vdonc un serpent de cuivre

Vd'airain et le plaça sur un poteau

Vl'exposa comme un signe

et si quelqu’un était mordu par un serpent il regardait le serpent d’airain et il vivait.

Vlorsque ceux qui avaient été mordus le regardaient, ils étaient guéris.

...

10 Les fils d’Israël partirent et ils campèrent à 'Ōbōt.

VOboth. 

10 ...

11 Ils partirent d’Oboth et

VPartis de là, ils campèrent

Vplantèrent leurs tentes à ‘Ăbārîm

VJéabarim

dans le désert qui est vis-à-vis de Moab vers le soleil levant.

Vle côté oriental.

11 ...

12 Ils partirent de là et campèrent dans la vallée

Vvinrent au torrent de Zāred

VZared.

12 ...

M
G S Sam
V

13 Ils partirent de là et campèrent au-delà de l’'Arᵉnôn

qui coule dans le désert en sortant du territoire des Amorrhéens

car l’'Arᵉnôn est la frontière de Mô'āb entre Mô'āb et les Amorrhéens.

13 ...

13 Abandonnant ce lieu, il campèrent face à l'Arnon

qui est dans le désert et s'avance jusqu'à la frontière des Amorrhéens ;

en effet, l'Arnon est la frontière de Moab

qui sépare les Moabites et les Amorrhéens.

14 C’est pourquoi il est dit dans le livre des Guerres de YHWH :

YHWH a pris Wāhēb dans sa course impétueuse et les torrents de l’Arnon

14 ...

14 C’est pourquoi il est dit dans le livre des Guerres du Seigneur

« comme il a fait dans la mer Rouge, ainsi fera-t-il dans les torrents de l'Arnon ;

15 et la pente des torrents qui s’étend

vers le site d’‘Ār et s’appuie à la frontière de Moab.

15 ...

15 les rochers des torrents se sont abaissés

pour descendre vers Ar et se reposer sur les frontières des Moabites. »

M V
G S Sam

16 De là ils allèrent à Bᵉ'ērāh. C’est le puits

VAu sortir ce ce lieu parut un puits, à propos duquel YHWH

Vle Seigneur dit à Moïse :

— Assemble le peuple et je leur

Vlui donnerai de l’eau.

16 ...

17 Alors Israël chanta ce cantique :

 — Monte, puits ! Acclamez-le !

V« Monte, puis ! ». Ils chantaient ensemble :

17 ...

18 Puits

V— C'est le puits que les princes ont creusé, que les grands du peuple

Vchefs de la multitude ont ouvert

Vpréparé

avec le sceptre

Vpar ordre de celui qui a donné la Loi, et avec leurs bâtons !

Du désert, ils allèrent à Matthana

18 ...

19 de Matthana à Nahalihel

VNahaliel

de Nahalihel

VNahaliel à Bamoth ;

19 ...

20 de Bamoth à la

Vaprès Bamoth, il y a une vallée qui est dans les champs

Vla région de Moab, au sommet du Phasga

qui domine le

Vet qui fait face au désert.

20 ..

21 Israël envoya des messagers à Sîḥōn

VSéhon, roi des Amorrhéens, pour lui dire :

21 ...

22 Laisse-moi passer

VNous t'en prions, laisse-nous passer par ton pays

Vta terre !

Nous ne nous écarterons ni dans les champs, ni dans les vignes

et nous ne boirons pas l’eau des puits

nous suivrons la route royale jusqu’à ce que nous ayons franchi ton territoire.

Vayons passé tes frontières.

22 ...

23 Sîḥōn ne permit pas

VIl ne voulut pas permettre à Israël de passer sur son territoire

Vses confins

 il rassembla tout son peuple et étant sorti

Vmais plutôt, après avoir rassemblé son armée, il sortit à la rencontre d’Israël

Vsa rencontre dans le désert

il vint à Yāhᵉçāh

VJasa et livra bataille à Israël.

Vcontre lui :

23 ...

M G
V
S Sam

24 Et Israël le frappa du tranchant

Gpar un massacre de l’épée et prit possession

Gdevint maître de son pays

depuis l’Arnon jusqu’au Jabboq

GJabok, jusqu’aux enfants d’Ammon

GAmman

car la frontière des fils d’Ammon était forte.

GIazer constitue les frontières des fils d’Ammon.

24 il fut frappé du glaive dévorant par Israël et sa terre fut occupée

depuis l’Arnon jusqu’au Jéboc et jusqu’aux enfants d’Ammon

car les frontières des Ammanites étaient tenues par une forte garnison.

24 ...

M V
G S Sam

25 Israël prit Vdonc toutes ces villes

Vses cités et MIsraël s’établit dans Mtoutes les villes des Amorrhéens

Vde l'Amorrhéen

à Ḥešᵉbôn

Vc'est-à-dire dans Ésebon et dans toutes les

V les villes de son ressort.

25 ...

26 MEn effet, Ésebon

VÉsebon était la ville de Séon

VSéhon, roi des Amorrhéens

qui avait fait la guerre au précédent

Vcombattit contre le roi de Moab

et lui avait enlevé

Venleva Vtoute terre qui avait été sous son autorité jusqu’à l’Arnon.

26 ...

27 Mtout son pays jusqu’à l’Arnon.

C’est pourquoi les poètes disent :

Von dit en proverbe : 

— Venez à Ésebon

VÉsebon ! Que la ville de Séon

VSéhon soit rebâtie et fortifiée !

27 ...

M G V
S Sam

28 Car un

VUn feu est sorti d'Ésebon

VÉsebon, une flamme de la ville de Séon

VSéhon

G Vet elle a dévoré Ar-Moab, les maîtres des hauteurs

Gjusqu'à Moab et elle a englouti les stèles

VAr, des Moabites, et les habitants des hauteurs de l’Arnon.

28 ...

M V
G S Sam

29 Malheur à toi Moab ! Tu es perdu, peuple de Kᵉmôš !

VCamos ! 

Il a livré ses fils fugitifs

Và l'exil, et ses filles captives à Séon

VSéhon, roi des Amorrhéens.

29 ...

M
G V
S Sam

30 Et nous avons tiré contre eux, Esebon est détruite jusqu’à Dîbōn

et nous avons dévasté jusqu’à Nōpaḥ, ce qui [est] jusqu’à Mēydᵉbā'.

30 Et leur postérité sera

VLeur joug a été détruit Vdepuis Ésebon

VÉsebon jusqu’à Daibon

VDibon

et les femmes ont encore allumé de nouveau un feu contre

Vils sont venus épuisés à Nophé et jusqu’à Médaba.

30 ...

M V
G S Sam

31 VC'est pourquoi Israël s’établit dans le pays des Amorrhéens.

Vla terre de l'Amorrhéen. 

31 ...

32 Moïse envoya Vdes hommes pour reconnaître Ya‘zēr

VJazer :

ils prirent les villes de son ressort et expulsèrent les Amorrhéens qui y étaient.

Vs'emparèrent des habitants. 

32 ...

33 Puis, changeant de direction, ils montèrent par le chemin de Bāšān.

VBasan 

‘Ôg

Vet Og, roi de Basan, sortit à leur rencontre avec tout son peuple pour les combattre à 'Edᵉre‘y.

VEdraï. 

33 ...

34 YHWH

VLe Seigneur dit à Moïse : 

— Ne le crains pas car je le livre

Vl'ai livré entre tes mains

lui,

Vavec tout son peuple et son pays

Vsa terre

et tu le traiteras comme tu as traité Séon

VSéhon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Ésebon

VÉsebon.

34 ...

35 Et

VAinsi, ils le battirent lui et ses fils

et tout son peuple jusqu’à ne laisser aucun survivant

et ils s’emparèrent de son pays

Vsa terre.

35 ...

Texte

Procédés littéraires

24 glaive dévorant  FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.

  • En hébreu, le est lexicalisé en préposition, signifiant selon, par. lepî-hereb signifie donc au moyen de l'épée, ou au fil de l'épée.
  • V, à l'instar d'Aquila, transpose littéralement, réactivant ainsi l'étymologie de la préposition. En effet, pe désigne la bouche, orifice qui donne accès à l’intérieur du corps ; par métaphore toute ouverture : le monde souterrain, une grotte, un puits ;  et par métonymie, une rive, ou un bord.
  • Si cette locution est complètement lexicalisée en hébreu, elle ne l’est pas en latin, où elle demeure inusitée et marginale, exception faite de saint Jérôme. Pour conserver quelque chose de la bouche à laquelle semble tenir le traducteur latin, nous rendons l'expression par « glaive dévorant ».

FRANÇAIS BIBLIQUE

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public