Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
2 Servez YHWH dans la joie
entrez devant lui avec allégresse !
2 ...
2 Jubilez pour le Seigneur toute la terre
servez le Seigneur dans la joie
entrez sous son regard dans l'allégresse !
3 Sachez que c'est lui, MYHWH, qui est Dieu
c’est lui qui nous a faits et nous sommes à lui
son peuple et le troupeau de son pâturage.
3 ...
3 Sachez que lui, le Seigneur, est Dieu
c'est lui qui nous a faits et non pas nous-mêmes,
son peuple et brebis de son pâturage.
4 Entrez par ses portes avec la louange
dans ses parvis avec des cantiques
célébrez-le, bénissez son nom.
4 ...
4 Entrez par ses portes en confession d'action de grâces
dans ses parvis avec des hymnes
confessez-le,
louez son nom
5 Car MYHWH est bon
éternelle est sa miséricorde
et Md’âge en âge sa fidélité.
5 ...
5 car suave est le Seigneur
pour l'éternité sa miséricorde
et de génération en génération sa vérité !
1–5 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Psaume récité dans l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin, uniquement les jours ouvrables et non le samedi ou les jours de fête.
2 dans la louange V = en le louant
1–5 Jubilate Deo
Jubilate (Utrecht), cantique pour solistes, chœur et orchestre, HWV 279, écrit en 1713.
00:00 - I. O réjouis-toi dans le Seigneur, tous les pays
01:57 - II. Servez le Seigneur avec joie
03:54 - III. Soyez sûrs que le Seigneur est Dieu
06:35 - IV. O va ton chemin dans ses portes
10:09 - V. Pour le Seigneur est gracieux
13:06 - VI. Gloire soit au Père
14:30 - VII. Comme c'était au début
Paroles: 2 Jubilate Deo, omnis terra; servite Domino in laetitia. Introite in conspectu ejus in exsultatione. 3 Scitote quoniam Dominus ipse est Deus; ipse fecit nos, et non ipsi nos: populus ejus, et oves pascuae ejus. 4 Introite portas ejus in confessione; atria ejus in hymnis: confitemini illi. Laudate nomen ejus, 5 quoniam suavis est Dominus: in aeternum misericordia ejus, et usque in generationem et generationem veritas ejus. (Ps 100,2-5)
Jubilate Deo, omnis terra; servite Domino in lætitia. Intrate in conspectu eius in exsultatione, quia Dominus ipse est Deus. (Ps 100,1-2)
Henry
est un musicien et compositeur anglais, né et mort à Londres dans le quartier de Westminster. compte parmi les plus grands compositeurs anglais. Il a incorporé à sa musique des éléments des styles baroques français et italien, mais a développé un style anglais particulier.3 La figure du Bon Pasteur
Cette mosaïque aux motifs tardo-antiques, dont la syntaxe picturale dérive du répertoire hellénistique, montre le Bon Pasteur entouré de rochers et de buissons verts. La scène présente des éléments byzantins comme la répartition symétrique, la stylisation des traits et les tracés rigoureux. Le Christ, sous l'aspect d'un pasteur habillé d'un manteau d'or, revêt un caractère royal tout en évoquant la pastorale chrétienne.
1s Acclamez le Seigneur terre entière
2 Sur un trône élevé - Introït
In excelso throno vidi sedere virum, quem adorat multitudo angelorum, psallentes in unum : ecce cuius imperium permanet in aeternum.
Sur un trône élevé, je vis siéger un homme, qu'une multitude d'Anges adore, en psalmodiant d'une même voix : voici celui dont le règne demeure pour l'éternité.
5 V—IUXTA HEBR.
4ac (V) Pour les sens des mots confiteor et confessio, voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29. La V—IUXTA G a deux mots de la même famille, alors que la V—IUXTA HEBR. au lieu de in confessione, a traduit in gratiarum actione en 4a, mais en 4c a gardé le même verbe confitemini.
2 V—IUXTA HEBR.
3 V—IUXTA HEBR.
4 V—IUXTA HEBR.