La Bible en ses Traditions

Psaumes 103,1–19

M V
G S

De David

VDE DAVID LUI-MÊME

Bénis, mon âme, YHWH

Vle Seigneur

et tout  mon être,

Vce qui est en moi, son saint nom,

...

M
G S
V

Bénis, mon âme, YHWH, 

et n’oublie aucun de ses bienfaits.

...

bénis, mon âme, le Seigneur !

Et n'oublie pas toutes ses récompenses :

M V
G S

c’est lui qui pardonne

Vexpie toutes tes iniquités

lui qui guérit toutes tes maladies

Vinfirmités 

...

M
G S
V

lui qui rachète ta vie de la fosse

qui te couronne de bonté et de miséricorde.

...

lui qui rachète ta vie à l'anéantissement

lui qui te couronne de miséricorde et de compassions

lui qui comble de biens ta parure 

et comme l'aigle se renouvelle ta jeunesse.

...

lui qui de biens comble ton désir

(ta jeunesse sera renouvelée comme celle de l'aigle) !

5 Renouvelé comme un aigle Is 40,31

YHWH exerce la justice

il fait droit à tous les opprimés.

...

Faisant miséricordes, le Seigneur

et justice à tous ceux qui subissent l'injustice,

M V
G S

il révéla

Vfit connaître  ses voies à Moïse

aux fils d’Israël ses exploits

Vvolontés.

...

M
G S
V

Miséricordieux et compatissant, YHWH

lent à la colère et riche en bonté.

...

Commisérant et miséricordieux, le Seigneur

longanime et très miséricordieux

Ce n’est pas pour toujours qu’il réprimande

et il ne garde pas à jamais sa colère.

...

n'enragera pas à perpétuité

ni ne menacera pour l'éternité :

M V
G S

10 il n'agit pas avec nous selon nos péchés

ni ne nous rend pas

Vnous a rendu  selon nos injustices

10 ...

M
G S
V

11 car autant le ciel s'élève au-dessus de la terre

autant sa bonté est grande envers ceux qui le craignent.

11 ...

11 puisque aussi haut que le ciel est par dessus la terre

il a fait grandir sa miséricorde sur ceux qui le craignent !

M V
G S

12 Aussi loin

Vdistant est l’orient de l’occident

Maussi loin de nous mit-il

Vil a mis nos forfaits,

Viniquités,

12 ...

13 comme un père fait miséricorde à ses fils 

YHWH fait

Vle Seigneur a fait miséricorde à ceux qui le craignent

13 ...

14 puisqu'il sait

Va bien su de quoi nous sommes façonnés

se souvient

Vil s'est rappelé que nous sommes poussière : 

14 ...

15 l’homme ! comme herbe

Vfoin sont ses jours !

comme

Vainsi que fleur des champs, Vainsi il fleurit

Vfleurira

15 ...

M
G S
V

16 Qu’un souffle passe sur lui, il n’est plus

et le lieu qu’il occupait ne le connaît plus.

16 ...

16 puisqu'un souffle le traversera mais n'y subsistera pas :

 il ne connaîtra même plus son propre lieu !

16 Inconnu de sa demeure Jb 7,10
M V
G S

17 La bonté

Vmiséricorde de YHWH

Vdu Seigneur, elle, dure d'éternité

en éternité sur ceux qui le craignent

et sa justice pour les fils de leurs fils,

17 ...

17s Grâce abondante pour ceux qui l’aiment Ex 20,6

18 ceux qui gardent son alliance

et se souviennent de ses commandements pour les pratiquer.

18 ...

19 YHWH dans les cieux a établi

VLe Seigneur dans le ciel a établi  son trône

Vsiège

et sa royauté domine sur toutes choses :

19 ...

Réception

Liturgie

19 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans le centon commençant par Ps 104-31 qui introduit l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin.

10 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans le centon vehu raḥum (qui commence par Ps 78,38), prière d'indulgence lue dans l'office journalier du matin ainsi que lors des fêtes d'expiation.

14 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est cité dans la prière de Abinou Malquenou qui fait partie des rogations des prières du matin et de l'après-midi des jours ouvrés.

1–22 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Psaume récité dans l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin. Il n'est génralement pas récité dans les communautés israélites non françaises.

Propositions de lecture

5 ta gloire V littéralement : ton ornement, ton honneur

Tradition juive

11s Grâce de Dieu, qui rapproche les hommes

  •  Levinas Nouvelles lectures « Sur les chemins de la terre, dans les rues de la ville, les hommes dispersés se rapprochent et vont l'un vers l'autre. Mais déjà ils s'écartent l'un de l'autre dans la ruse astucieuse, dans la haine tortueuse, dans le meurtre secret du péché. Aliénation des identités humaines, prenant distance d'elles-mêmes dans leur rupture avec les autres. Il faut que tout cela se redresse, se rachète, se pardonne et revienne à sa juste droiture. Il y faut la hauteur. La vraie hauteur est cette élévation dans la bonté qui rétablit la paix troublée à travers les rapports entre les hommes [Philosophie Jb 26,7]. La métaphore de cette hauteur a d'autre sens que sa géométrie. C'est là que Dieu se pense. La grâce de Dieu n'est pas un méprisant coup d'œil de haut en bas, répondant au regard impuissant de bas en haut. Elle est toute la vigueur d'une miséricorde qui 'désaliène' les consciences distantes aussi d'elles-mêmes. Elle rapproche les hommes. Et, dans ce sens, il faut que la mesure de la terre au ciel égale celle qui va de l'est à l'ouest. Le psaume 103,11 l'affirme en évoquant les transgressions. La bonté divine aurait toute la hauteur nécessaire pour que ses rayons puissent égaler l'étendue des itinéraires des hommes exposés au péché » (52-53).

Liturgie

10 ; 79,8s Seigneur ne nous traite pas selon nos péchés Trait

« Domine non secundum »

Traditionnel, Trait — Domine non secundum

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 103,10.79,8s

20.1 Bénissez le Seigneur Introït

« Benedicite »

Traditionnel, Introït — Benedicite

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 103,20.1

2.5 Bénis le Seigneur ô mon âme

« Benedic anima mea Domino »

Traditionnel, Offertoire - Benedic anima mea Domino

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 103,2.5

20.1 Bénissez le Seigneur -Graduel

« Benedicite Dominum » Graduel

Traditionnel, Graduel - Benedicite Dominum

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 103,20.1

Graduel chanté pour la fête des saints archanges le 29 septembre.

Comparaison des versions

8 V—IUXTA HEBR.

  • Miséricordieux et clément, le Seigneur | patient et très miséricordieux

7 V—IUXTA HEBR.

  • il fit connaître ses voies à Moïse | aux fils d’Israël ses pensées

9 V—IUXTA HEBR.

  • Ce n’est pas pour toujours qu’il condamnera | et il ne sera pas éternellement en colère.

11 V—IUXTA HEBR.

  • Car autant le ciel est plus élevé que la terre | autant sa miséricorde est puissante envers ceux qui le craignent.

18 V—IUXTA HEBR.

  • Qu’un souffle est passé sur lui, il ne sera plus | et son lieu [qu’il occupait] ne le connaîtra plus.

1 V—IUXTA HEBR.

  • Bénis, mon âme, le Seigneur | et toutes mes entrailles, son saint nom !

4 V—IUXTA HEBR.

  • lui qui rachète ta vie de la corruption | et te couronne de miséricorde et de tendresse

5 V—IUXTA HEBR.

  • lui qui comble de biens ta parure | comme les aigles se renouvellera ta jeunesse

16 V—IUXTA HEBR.

  • qu'un souffle passa sur lui, et il ne sera plus | et son lieu [qu’il occupait] ne le connaîtra plus.

Littérature

6 miséricordes (V) FRANÇAIS BIBLIQUE  Des œuvres, pas seulement un sentiment En français, le nom miséricorde désigne :

  • ou bien un sentiment de bonté généreuse et de compassion,
  • ou bien le petit appui-fesse ajouté par les ébénistes aux stalles dans lesquelles moines ou moniales passent des heures à chanter l'office divin, qui leur permet d'être debout tout en ... faisant miséricorde à leurs dos et à leurs jambes. (CNRTL→).

Pour ne pas alourdir la traduction et surtout pour conserver les variations du même terme au singulier et au pluriel, on emploie le terme par métonymie pour désigner les œuvres et les réalisations  inspirées par la miséricorde :

  • Henri Bremond, Histoire littérarie du sentiment religieux, t.4, 1920 : «... Dieu... disposait tellement toutes choses pour mon bien et pour mon édification, que je ne pouvais assez admirer la grandeur de ses miséricordes » (248). 
  • Thérèse de Lisieux Manuscrits autobiographiques  : Manuscrit A Folio 86 Recto.(En caractères Gothiques dessinés par Thérèse): JE CHANTERAI ETERNELLEMENT LES MISÉRICORDES DU SEIGNEUR ! (Ps 89,2)(Ici le dessin des armoiries : Colorié par Thérèse)(Et... en bas de page, en Gothique dessiné...) JOURS DE GRÂCES, ACCORDES PAR LE SEIGNEUR, A SA PETITE EPOUSE, etc. 

Drapeau de la francophonie→© Domaine public

 

 

Arts visuels

1–5 Le Seigneur est miséricordieux : le cas de David Attribué traditionnellement à David, le psaume pourrait faire allusion au grand péché de David (quand il commit l'adultère avec Bethsabée au prix du sang de son mari Urie le Hittie), et, au-delà même du pardon accordé au roi repentant pour cette faute, à la miséricorde insigne que lui fit le Seigneur de choisir comme son successeur le deuxième fils qu'il eut d'elle.

Cornelis de Vos (1584-1651), David présentant le sceptre à Salomon, (huile sur toile, ca. 1601-1650), 174 x 243 cm

Collection privée, Domaine public © Wikicommons→, 1R 2

Le Seigneur ne retient pas les fautes : c’est Salomon, le deuxième fils que David eut avec Bethsabée, qui succède finalement au roi.

Littérature

8 commisérant (V) FRANÇAIS BIBLIQUE   Quoique rare, le verbe est bien vivant en français contemporain, avec le sens de ressentir, exprimer de la commisération ou pitié miséricordieuse. On l'emploie pour traduire miserator, qui est différent de misericors qui apparaît deux mots après dans le verset. 

  • Renaud Camus, Demeures de l'esprit : Italie I Nord, 1], Paris: Fayard, Paris, 2012  « On ne sait pas s'il faut rire ou pleurer, commisérer ou s'indigner » (236).
  • Marguerite Yourcenar, L'Œuvre au Noir, Paris: Gallimard, 1968 « Tous deux commisérèrent sa mauvaise mine » (332).

Drapeau de la francophonie→© Domaine public

Arts visuels

5 jeunesse sera renouvelée comme celle de l'aigle (V) Bestiaires anciens Dans le bestiaire médiéval, l'aigle est céleste et solaire, élevé au-delà du regard humaine et... capable de se régénérer et de se rajeunir. Lorsque l'aigle vieillit, ses ailes s'alourdissent et il commence à devenir aveugle. Pour retrouver sa jeunesse, l'oiseau s'envole dans l'atmosphère du soleil, brûlant ses vieilles plumes et ses yeux fatigués, puis plonge trois fois dans une fontaine, dont il ressort entièrement renouvelé. en cela, il ressemble à ceux qui sont aveugles à la parole du Christ et qui doivent se baigner dans sa lumière et plonger dans la fontaine spirituelle du Seigneur pour naître de nouveau par le baptême.

Anonyme, Aigles (détail), (détrempe sur parchemin, ca 1225-50), 30,8 x 23,2 cm, enluminure dans le Bestiaire, Harley Ms. 4751, fol. 35v., The British Library,

© Domaine public, photo numérique Bristish Library→ 

  • Brunetto Latini (ca 1220-1294) Li livres dou tresor (ca 1261-1268 ; d'après les MSS. de la Bibliothèque impériale, de la Bibliothèque de l'Arsenal et plusieurs MSS des départements et de l'étranger, Paris: impr. impériale, 1863→) « Et sachiez que li aigles vit  longuement , porce qu'il  renovele et despoille sa viellesce. Et dient li plusor que il vole en si haut leu vers la chalor dou soleil que ses pennes ardent o toute l'oscurté de ses oils ;  lors se laisse cheoir en aucune fontaine, oij il se baigne .iij. fois, et maintenant rajovenit autressi comme à son commandement Li autre dient que li becs de l'aigle croist et plie en son grant aage, en tel manière qu'il ne puet pluspenre de ces bons oisiaus qui le maintenoient en  jovente; lors le fiert et demaine tant as roides pierres que le sorplus en oste; et ses Les devient plus gens et plus esmoluz que devant, si que il manjue et prent ce que il li plaist » (196-197).

Musique

47,6 ; 103,19 Dieu est monté Ascendit Deus in jubilatione

17e s.

Peter Philips (ca. 1560-1628), Ascendit Deus in jubilatione, 1607

Timothy Brown (dir.), The Choir of Clare College

© License YouTube Standard→, Ps 47,5.103,19

Paroles

Ascendit Deus in jubilatione, et Dominus in voce tubae. Dedit dona hominibus. Alleluia. Dominus in caelo paravit sedem suam. Alleluia.

Compositeur

Peter Philips est un prêtre catholique, compositeur et organiste anglo-flamand. Grâce à lui, l'Europe continentale a pu se familiariser avec la musique anglaise. On compte plusieurs centaines de morceaux. Il ne les publie qu'au sommet de sa carrière, vers 1612 et jusqu'à 1628. Seul son contemporain le grand William Byrd en composa plus que lui.

16e s.

Giovanni Pierluigi da Palestrina (1525-1594), Viri Galilaei / Ascendit Deus (Liber primus motettorum), 1569

Philipe Herreweghe (dir.), Ensemble Vocal Européen De La Chapelle Royale

© License YouTube Standard→, Ac 1,11 Ps 47,5.103,19

Paroles

Viri Galilaei, quid admiramini aspicientes in caelum? Alleluia. Quemadmodum vidistis eum ascendentem in caelum, ita veniet, Alleluia. (Ac 1,11)

Composition

Giovanni Pierluigi da Palestrina est un compositeur italien de la Renaissance, reconnu et immensément admiré par tous les musiciens de son temps. Il a su appliquer les réformes du Concile de Trente à la musique sacrée voulant obtenir l'intelligibilité des paroles et une musique en rapport intime avec le texte sacré. Ce motet à 6 voix est issu de la Messe de l'Ascension.