La Bible en ses Traditions

Psaumes 119,22–24

M
G S
V

22 Éloigne de moi l'opprobre et le mépris

car ton témoignage je le garde.

22 ...

22 Ôte de moi opprobre et mépris puisque j’ai recherché tes témoignages 

1–176 La Loi donnée pour le bonheur Ps 1 ; 19,8-15

23 Que les princes siègent et parlent contre moi :

ton serviteur médite tes lois.

23 ...

23 (mieux : des princes siégèrent et parlaient contre moi ? Ton esclave, lui, s’exerçait à appliquer tes règles !)

24 Oui, tes enseignements font mes délices

ce sont les hommes de mon conseil.

24 ...

24 plus encore : tes témoignages occupent ma méditation, et ma conclusion ? Ce sont tes règles !

Réception

Liturgie

1–176 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est cité dans la Keduša desidra, prière de sanctification lue dans l'office du matin de la semaine et de l'après-midi du samedi et des fêtes.

1–176 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset se dit à la fin de l'oraison silencieuse (amida) de l'office de l'après-midi du samedi.

Propositions de lecture

24 ma volonté V = mon désir, mon choix

1–176 témoignages V = enseignements, préceptes

Histoire des traductions

23 siégeant V = tenant séance

Liturgie

23.86 ; 6,5 ; 109,26 Que les princes siègent Graduel

« Sederunt »

Traditionnel, Graduel - Sederunt

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 119,23.86.6,5.109,26

22ss Enlève de moi l'opprobre - Communion

« Aufer a me opprobrium »

Traditionnel, Communion - Aufer a me

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 119,22-24

Comparaison des versions

22 V—IUXTA HEBR.

  • Enlève de moi l'opprobre et le mépris car tes témoignages je les ai gardés.

23 V—IUXTA HEBR.

  • Car des princes siégeant parlaient contre moi mais ton serviteur méditait tes préceptes

24 V—IUXTA HEBR.

  • Mais aussi tes témoignages sont ma volonté comme des hommes très amis.

Texte

Vocabulaire

5.8.12.16.20.23s.26s.33.48.54.56.62.64.68.71.80.83.93s.112.117.124.135.141.145.155.171 ordonnances | règles (V) iustificationes Iustificatio signifie dans ce psaume la « loi pleine de justice », ses ordonnances, ses dispositions, ses prescriptions. 

Réception

Liturgie

2s.23.86 Contraste entre le juste et ses persécuteurs

« Etenim »

Traditionnel, Introït - Etenim

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 119,23.86.1

Pièce chantée pour la fête de saint Étienne, le 26 décembre.

Paroles

Etenim sederunt principes, et adversum me loquebantur: et iniqui persecuti sunt me: adiuva me, Domine Deus meus, quia servus tuus exercebatur in tuis iustificationibus.

Et de fait, les princes ont siégé, et ils parlaient contre moi : et des gens iniques m'ont persécuté : viens à mon secours, Seigneur mon Dieu, car ton esclave se formait dans tes justes décrets.