Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
5 Reviens, YHWH,
délivre mon âme
sauve-moi à cause de ta miséricorde.
5 ...
5 Retourne-toi, Seigneur,
dégage mon âme
et me sauve à cause de ta miséricorde !
109,26 Secours-moi, YHWH, mon Dieu
Sauve-moi selon ta bonté !
26 ...
26 Aide-moi, Seigneur mon Dieu
sauve-moi selon ta miséricorde !
119,23 Que les princes siègent et parlent contre moi :
ton serviteur médite tes lois.
23 ...
23 (mieux : des princes siégèrent et parlaient contre moi ? Ton esclave, lui, s’exerçait à appliquer tes règles !)
119,86 Tous tes commandements sont fidélité
à tort ils me persécutent :
viens à mon secours !
86 ...
86 tous tes commandements sont vérité), ils me persécutèrent de manière inique : aide-moi !
119,1–176 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est cité dans la Keduša desidra, prière de sanctification lue dans l'office du matin de la semaine et de l'après-midi du samedi et des fêtes.
119,1–176 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset se dit à la fin de l'oraison silencieuse (amida) de l'office de l'après-midi du samedi.
119,1–176 témoignages V = enseignements, préceptes
119,23 siégeant V = tenant séance
6,5 Reviens, Seigneur Offertoire
6,1–11 O Seigneur, ne me réprimande pas
Ach, Herr, strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm ! Herr, sei mir gnädig, denn ich bin schwach; heile mich, Herr, denn meine Gebeine sind erschrocken, und meine Seele ist sehr erschrocken. Ach, du HERR, wie lange ! Wende dich, Herr, und errette meine Seele ; hilf mir um deiner Güte willen ! Denn im Tode gedenkt man dein nicht; wer will dir in der Hölle danken ? Ich bin so müde vom Seufzen, ich schwemme mein Bette die ganze Nacht und netze mit meinen Tränen mein Lager. Meine Gestalt ist verfallen vor Trauern und ist alt worden ; denn ich allenthalben geängstet werde. Weichet von mir, alle Übeltäter ; denn der Herr höret mein Weinen, der Herr höret mein Flehen, mein Gebet nimmt der HERR an. Es müssen alle meine Feinde zuschanden werden und sehr erschrecken, sich zurückkehren und zuschanden werden plötzlich. (Ps 6,1-11)
Georg Philipp
est un compositeur allemand. Par les impulsions novatrices qu'il a données tant à l'art de la composition qu'à la sensibilité musicale, il a puissamment marqué la musique de la première moitié du XVIIIe siècle. Musicien multi-instrumentiste, son œuvre immense touche à tous les genres reconnus de la musique de son temps.119,23.86 ; 6,5 ; 109,26 Que les princes siègent Graduel
119,81–86 Mon âme languit de désir après ton salut - Communion
119,23.86.1 Et de fait, les princes ont siégé - Introït
Pièce chantée pour la fête de Saint Étienne le 26 décembre.
Etenim sederunt principes, et adversum me loquebantur: et iniqui persecuti sunt me: adiuva me, Domine Deus meus, quia servus tuus exercebatur in tuis iustificationibus.
Et de fait, les princes ont siégé, et ils parlaient contre moi : et des gens iniques m'ont persécuté : venez à mon secours, Seigneur mon Dieu, car votre serviteur se formait dans vos justes dispositions.
119,22ss Enlève de moi l'opprobre - Communion
119,23 V—IUXTA HEBR.
Car des princes siégeant parlaient contre moi mais ton serviteur méditait tes préceptes
119,86 V—IUXTA HEBR.
109,1–31 confesserai (V) confitebor Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.
119,5.8.12.16.20.23s.26s.33.48.54.56.62.64.68.71.80.83.93s.112.117.124.135.141.145.155.171 ordonnances | règles (V) iustificationes Iustificatio signifie dans ce psaume la « loi pleine de justice », ses ordonnances, ses dispositions, ses prescriptions.
6,2–11 Le thème du pénitent. En art, le thème du pénitent a été élargi à d'autres figures bibliques que David, y compris des figures de justes persécutés, comme celle de Job.
Dans le tableau de Léon
, le corps nu et décharné tranche sur le fond sombre : Job est en état de supplication, comme David dans ce psaume.6,2–11 FRANÇAIS BIBLIQUE Le premier des sept « psaumes pénitentiels » Depuis ce psaume est considéré traditionnellement comme le premier d'une série de sept psaumes dits « pénitentiels » (Ps 6 ; 32 ; 38 ; 51 ; 102 ; 130 ; 143). Ce groupement de psaumes exprime la tristesse du péché, même si les Ps 6 ; 102 ; 143 n'en parlent pas explicitement. On établissait naturellement dans les sociétés antiques entre péché et maladie ou malheur, même si notre époque attribuerait plus immédiatement l'affaiblissement et les larmes à une cause extérieure (épreuve infligée par des adversaires) plutôt qu'intérieure (le péché). Le regroupement des sept psaumes a inspiré nombre d'œuvres musicales ou littéraires, par exemple les admirables Sept psaumes pénitentiaux→ par Pierre en 1670 (traduction, et amplification).