La Bible en ses Traditions

Psaumes 119,81–86

M
G S
V

81 Caf. Mon âme languit après ton salut

j’espère en ta parole.

81 ...

81 CAF

Mon âme s'est usée à désirer ton salut (en ta parole je continuai d’espérer !)

82 Mes yeux languissent après ta promesse

je dis : —  Quand me consoleras-tu ? 

82 ...

82 mes yeux se sont usés  à parcourir ton langage, disant : — Quand me consoleras-tu 

83 Bien que je sois comme une outre enfumée

je n’oublie pas tes lois.

83 ...

83  d'être devenu comme une outre quand il gèle ? Je n’ai pas oublié tes règles : 

83 La peau noircie Jb 30,30 1–176 La Loi donnée pour le bonheur Ps 1 ; 19,8-15

84 Quel est le nombre des jours de ton serviteur ?

Quand feras-tu justice de mes persécuteurs ?

84 ...

84 combien de jours pour ton esclave ? Quand me feras-tu justice des persécuteurs ?

85 Des orgueilleux creusent pour moi des fosses

au mépris de ta Loi.

85 ...

85 Iniques, ils me contèrent des fabulations (mais non comme ta Loi :

86 Tous tes commandements sont fidélité 

à tort ils me persécutent  :

viens à mon secours !

86 ...

86 tous tes commandements sont vérité), ils me persécutèrent de manière inique : aide-moi !

Réception

Liturgie

1–176 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est cité dans la Keduša desidra, prière de sanctification lue dans l'office du matin de la semaine et de l'après-midi du samedi et des fêtes.

1–176 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset se dit à la fin de l'oraison silencieuse (amida) de l'office de l'après-midi du samedi.

Propositions de lecture

1–176 témoignages V = enseignements, préceptes

Liturgie

23.86 ; 6,5 ; 109,26 Que les princes siègent Graduel

« Sederunt »

Traditionnel, Graduel - Sederunt

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 119,23.86.6,5.109,26

81–86 Mon âme languit de désir après ton salut - Communion

« In salutari tuo »

Traditionnel, Communion - In salutari tuo

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 119,81-86

Comparaison des versions

82 V—IUXTA HEBR.

  • Mes yeux se sont consumés après ta parole disant :  — Quand me consoleras-tu ? 

83 V—IUXTA HEBR.

  • et bien que je fusse comme une outre [exposée] à la gelée je n’ai pas oublié tes préceptes.

85 V—IUXTA HEBR.

  • Des orgueilleux ont creusé pour moi des fosses qui n'étaient pas selon ta loi.

81 V—IUXTA HEBR.

  • Mon âme a défailli de désir après ton salut, j’ai désiré  ta parole.

86 V—IUXTA HEBR.

  • Tous tes commandements sont vrais, à tort ils  m'ont persécuté : viens à mon secours.

Texte

Vocabulaire

5.8.12.16.20.23s.26s.33.48.54.56.62.64.68.71.80.83.93s.112.117.124.135.141.145.155.171 ordonnances | règles (V) iustificationes Iustificatio signifie dans ce psaume la « loi pleine de justice », ses ordonnances, ses dispositions, ses prescriptions. 

Genres littéraires

1.9.17.25.33.41.49.57.65.73.81.89.97.105.113.121.129.137.145.153.161.169 Le « psaume alphabétique » par excellence Ce psaume est l'un des monuments les plus caractéristiques de la piété israélite envers la Révélation divine. En mobilisant la symbolique de l'→alphabet hébreu, il se présente comme la somme ultime de la louange, déclinée sur tous les tons, en quelque sorte de A à Z.

  • Chacun des 8 vers de chacune des strophes commencent par l'une des 22 lettres de l'alphabet hébreu, et contiennent chacun, sauf une exception (v.122), l'un des termes qui désignent la Tora : « témoignage », « précepte », « volonté », « commandement », « promesse », « parole », « jugement », « voie ».

Aleph-bet hébreu complet, en écriture « carrée » © Domaine public

Il se lit de haut en bas et de droite à gauche. Au-dessous de chaque lettre figure son nom translittéré approximativement en français. Plusieurs lettres ont deux graphies : la seconde est la forme qu'elles prennent lorsqu'elles sont en fin de mot.

Réception

Liturgie

2s.23.86 Contraste entre le juste et ses persécuteurs

« Etenim »

Traditionnel, Introït - Etenim

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 119,23.86.1

Pièce chantée pour la fête de saint Étienne, le 26 décembre.

Paroles

Etenim sederunt principes, et adversum me loquebantur: et iniqui persecuti sunt me: adiuva me, Domine Deus meus, quia servus tuus exercebatur in tuis iustificationibus.

Et de fait, les princes ont siégé, et ils parlaient contre moi : et des gens iniques m'ont persécuté : viens à mon secours, Seigneur mon Dieu, car ton esclave se formait dans tes justes décrets.