Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
3 Si tu prends garde aux iniquités, YH
Seigneur, qui subsistera ?
3 ...
3 si tu contrôles les iniquités Seigneur,
Seigneur qui pourra tenir
4 Car auprès de toi [est] le pardon
afin que tu sois craint.
4 puisque c'est auprès de toi qu'est la propitiation ?
À cause de ta Loi j'ai tenu bon en t'attendant, Seigneur
(mon âme a tenu bon en attente de son verbe
4 ...
5 GÀ cause de ta loi je t’ai attendu YHWH
GSeigneur, mon âme a attendu et sa parole j'ai attendu
Gta parole.
5 mon âme a espéré le Seigneur)
5 ...
6 Mon âme pour le Seigneur plus que les veilleurs pour l'aurore,
les veilleurs l'aurore.
6 ...
6 De la garde du matin jusqu'à la nuit qu'Israël espère dans le Seigneur
7 Qu'Israël espère en YHWH
Car auprès de YHWH est la miséricorde
auprès de lui une abondante rédemption.
7 ...
7 parce qu'auprès du Seigneur est la miséricorde
et une copieuse rédemption auprès de lui :
8 c’est lui qui rachètera Israël
de toutes ses iniquités.
8 ...
8 c'est lui-même qui rachètera Israël de toutes ses iniquités !
8 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est cité dans la prière de Nephilat apaïm qui fait partie des rogations des prières du matin et de l'après-midi des jours ouvrés.
1–8 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume fait partie des prières d'indulgence récitées après la prière journalière les soirs de la lune d'Elul.
1–4 Si tu observes les iniquités Introït
1–8 De profundis
1 Out of the depths have I cried unto thee, O Lord. 2 Lord, hear my voice: let thine ears be attentive to the voice of my supplications. 7 Let Israel hope in the Lord: for with the Lord there is mercy, and with him is plenteous redemption. (Ps 130,1s.7)
Paul
est un compositeur gallois. Une grande partie de sa production est pour chœur, à la fois a cappella et accompagné. Il devint plus connu quand son motet Ubi Caritas et Amor fut interprété lors du mariage du Prince William et de Catherine Middleton en 2011. 'De Profundis' est un morceau de musique chorale puissant, paisible et parfaitement harmonieux chanté ici par le Choeur de chambre de Saint-Pétersbourg couplé avec la voix principale de Tim Storms qui enregistre également la note la plus basse jamais écrite en musique chorale dans cette chanson.De profundis clamavi ad te, Domine; Domine, exaudi vocem meam. Fiant aures tuae intendentes in vocem deprecationis meae. Si iniquitates observaveris, Domine, Domine, quis sustinebit? Quia apud te propitiatio est propter legem tuam sustinui te Domine, ut timeamus te. Sustinui te, Domine, sustinuit anima mea in verbo eius; speravit anima mea in Domino A custodia matutina usque ad noctem speret Israel in Domino, quia apud Dominum misericordia, et copiosa apud eum redemptio. Et ipse redimet Israel ex omnibus iniquitatibus eius. (Ps 130,1-8)
Arvo
né le 11 septembre 1935 à Paide, en Estonie, est un compositeur estonien de musique contemporaine vivant à Tallinn. Il est souvent associé au mouvement de musique minimaliste qui s'est formé à partir des années 1960. Créateur d'une musique épurée, d'inspiration profondément religieuse — il est de confession chrétienne orthodoxe, et les chants orthodoxes ainsi que les chants grégoriens ont influencé son style sur la modulation lente des sons—, associée par certains à la musique postmoderne, Arvo creuse à présent le sillon de son style tintinnabuli. Ses œuvres ont été jouées dans le monde entier et ont donné lieu à plus de 80 enregistrements, ainsi qu'à de très nombreuses utilisations pour l'illustration sonore de films et de spectacles de danse.Cette œuvre de Pärt a été composée lors de l'année suivant son départ de l'Estonie, pour Vienne puis Berlin. Elle peut être analysée sous cet aspect très personnel d'un Pärt fuyant l'URSS. Basée sur les paroles du psaume 130 (ou 129 selon la numérotation), le De profundis du Livre des psaumes a une dramatique liturgique épurée, inspirée pour une pièce dans son style tintinnabuli, utilisant simplement l'écriture musicale. De profundis est dédié au compositeur autrichien Gottfried von Einem. C'est est une œuvre en un mouvement unique, conçue pour un chœur d'hommes à quatre parties, orgue et percussions. Son écriture est bâtie sous la forme d'une phrase mélodique simple allant de manière croissante vers un point paroxystique. Les sons et les chœurs s'élevant progressivement vers un moment d'unisson des quatre parties, avant de revenir vers le silence, marqué par une note finale de cloche.
1. Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir (Chorus)
2. So du willst, Herr, Sünde zurechnen, Herr (Arioso: B & Chorale: S)
3. Ich harre des Herrn (Chorus)
4. Meine Seele wartet auf den Herrn (Aria: T & Chorale: A)
5. Israel hoffe auf den Herrn (Chorus) 17:53
Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir (Des profondeurs, je crie vers toi, Seigneur), (BWV 131), est une cantate religieuse de Johann Sebastian
composée à Mühlhausen en 1707. Le texte ne contient pas de poésie libre mais est tiré du Psaume 130 (129) et des versets 2 et 5 du choral « Herr Jesu Christ, du höchstes Gut » de Bartholomäus (1588). Ces deux textes sont des suppliques pour le pardon des péchés. On en a donc inféré que Bach a écrit cette cantate comme une actions de grâces, peut-être en relation avec un incendie qui détruisit une grande partie du centre ville de Mülhausen peu avant son arrivée dans la ville. Quoi qu'il en soit, aucune documentation d'époque ne mentionne ce service. Il n'est pas exclu qu'il s'agisse d'une composition pour des funérailles comme dans le cas de l'« Actus Tragicus » (BWV 106). Cette cantate est l'une des toutes premières que ait écrites, sinon la première.Josquin
né peut-être à Beaurevoir vers 1450 et mort à Condé-sur-l'Escaut le 27 août 1521, souvent désigné simplement sous le nom de , est un compositeur franco-flamand de la Renaissance. Il est largement considéré par les spécialistes comme le premier grand maître dans le domaine de la polyphonie vocale des débuts de la Renaissance, style qui allait poursuivre son développement au cours de sa vie.1–8 De Profundis
Cette Cantate est composée pour le deuxième dimanche du carême sur la souffrance. Le psaume 130, qui se divise en trois parties, sert de fil rouge:
(1) est enrichi par des poèmes de Rosa Ausländer (« Ich Mosestochter ») et de Paul Verlaine (« Un grand sommeil noir »). La transition de (2) à (3) est réalisée par Ex 3,14, le Nom de Dieu. Finalement la troisième partie est complétée par Ex 3,7 (Dieu qui a vu la misère de son peuple) et un poème de Hilde Domin (« Es gibt dich »). Le compositeur a « traduit » le Nom de Dieu (Ex 3,14a) par deux phrases qui se réfèrent l'une à l'autre: Je suis « Je-serai-là » pour toi; Je serai « Je-suis-là » pour toi.
7 Auprès du Seigneur abonde la miséricorde - Antienne
5 V—IUXTA HEBR.
6 V—IUXTA HEBR.
depuis la veille du matin jusqu'à la veille du matin | Qu'Israël attende le Seigneur
7 V—IUXTA HEBR.
1–8 Le Seigneur vient nous chercher jusque dans les profondeurs où nous sommes tombés
4 V—IUXTA HEBR.