La Bible en ses Traditions

Psaumes 133,1

M
G S
V

antique des montées. De David.

Oui ! Qu’il est bon, qu’il est doux

pour des frères d’habiter ensemble !

...

CANTIQUE DES DEGRÉS. DE DAVID

Voyez comme il est bon et agréable pour des frères d'habiter ensemble !

1 Habiter Sion, mère des peuples Ps 87

Texte

Genres littéraires

1ss poème lyrique C'est un poème lyrique qui exprime la joie,l'exaltation par des exclammations("Voici!"),par un rythme rapide(qui manifeste un certain élan),par des allitérations et des répétitions(cf procédés littéraires).

Réception

Intertextualité biblique

1 la joie de la vie fraternelle La première communauté dans les Actes des Apotres(2,42-46)rappelle le premier verset du psaume:"Tous les croyants vivaient ensemble(...)ils prenaient leur repas avec allégresse et simplicité de coeur".La joie de la vie fraternelle bénie par Dieu se retrouve dans la première communauté chrétienne avec la meme insistance sur le fait que tous les membres de la communauté vivent ensemble.

Comparaison des versions

1 la septante commence par une question Au contraire de la M et de la V,le psaume de la S commence par une question,ce qui donne plus de vivacité au poème et qui implique encore davantage celui qui écoute le psaume car le psalmiste s'adresse plus directement à lui ainsi:une question implique plus qu'une affirmation car elle implique une réponse de la part de l'interlocuteur.

Texte

Grammaire

1 “tous” conjonction  

 gam est une conjonction qui a pour finalité de donner plus d'énergie à l'expression. Ce qui a permi de traduire "tous ensemble" pour intensifier l'idée de communion fraternelle.

Procédés littéraires

1ss structure en chandelier Structure en chandelier

On voit une structure en chandelier(ABCCBA) avec la reprise de thèmes ou de mots similaires:

dans la version latine, le verset 1 et le verset 3 avec les mots bonum et benedictionem font référence à ce qui est bon, et à la bénédiction,deux choses qui vont ensemble. Puis, le début du verset 2 et la fin du verset 2 ont tous deux quod descendit(qui descend), et le mot qui est écrit 2 fois au centre du poème, est barbam ,"barbe", ce qui fait de ce mot le coeur du poème.

en version hébraïque,la srtucture est la meme,avec en plus al qui est répété au début du verset 2, au milieu et à la fin du verset 2 et au verset 3. Avec également la répétition en structure parallèle également de la lettre au verset 2 et 3. Ce qui donne aussi une structure parallèle en ABCDEEDCBA. Ce qui met aussi en relief le coeur du poème qui est la barbe d'Aaron.

 

1ss la barbe d’Aaron l’accentuation L'accentuation du psaume hébraique met en valeur le coeur du psaume qu'est la barbe d'Aaron. En effet,au verset 2, juste après zaqan-Aaron, il y a une large pause

qui est imposée par l'atnah(accent disjonctif qui sépare le mot avec celui qui suit et accentue le mot en question).

Grammaire

1 “Voici” Interjection  

Dans la version grecque, le mot idou est une interjection qui a pour fonction d'annoncer.

Réception

Liturgie

1s Qu'il est bon pour des frères Graduel

« Ecce quam bonum »

Traditionnel, Graduel - Ecce quam bonum

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 133,1s

Arts visuels

1ss Les retrouvailles de Joseph avec ses frères

19e s.

Gustave Doré (1832-1883), Joseph se fait connaître de ses frères  (gravure sur bois, 1866)

Illustration de la → Bible de Tours

Domaine public © Wikimedia Commons→

Liturgie

1 Qu'il est bon - Antienne

« Ecce quam bonum »

Traditionnel, Antienne - Ecce quam bonum

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 133,1

Antienne chantée aux vêpres du jeudi.

Comparaison des versions

1 V—IUXTA HEBR.

  • CANTIQUE DES DEGRÉS. DE DAVID | Ah ! qu'il est bon et beau pour des frères d'habiter ensemble !