La Bible en ses Traditions

Psaumes 141,1–10

M
G S
V

MPsaume de David.

MYHWH, Mje t’appelle ; hâte-toi vers moi 

prête l’oreille à ma voix, quand je t’invoque.

...

PSAUME DE DAVID

Seigneur j'ai crié vers toi exauce-moi !

Sois attentif à ma voix lorsque je crierai vers toi.

Que ma prière devant toi s'élève comme un encens

et l’élévation de mes mains comme Ml’offrande  du soir !

...

Que ma prière soit dirigée comme l'encens sous ton regard,

que l'élévation de mes mains soit un sacrifice du soir !

Mets, MYHWH, une garde à ma bouche

veille sur la Mporte de mes lèvres.

...

Mets, Seigneur, une garde à ma bouche

et une porte autour de mes lèvres.

N’incline pas mon cœur Mau mal

à Mse livrer à des Mactes de criminels avec des hommes qui commettent l’iniquité

ni à manger de leurs festins !

...

N'incline pas mon cœur à des paroles de malice

pour excuser des excuses aux péchés

avec les hommes qui commettent l'iniquité

et je ne communierai pas avec leurs élus.

Que le juste me frappe, c'est charité

qu'il me châtie

mais que l'huite de l'impie jamais n'orne ma tête

Sans cesse j’opposerai ma prière à leurs mauvais desseins.

...

Le juste me saisira dans la miséricorde

et il me corrigera

l'huile ÷ cependant : du pécheur ne parfumera pas ma tête

car là encore ma prière ne sera pas dans leurs bons plaisirs.

5 Correction du juste et flatteries de l’impie Pr 9,8 ; 25,12 ; 27,6.9

Leurs juges seront précipités sur les flancs du roc 

et ils écouteront mes paroles, car elles sont agréables.

...

Attachés à une pierre, leurs juges ont été absorbés

ils entendront mes paroles car elles furent puissantes.

Comme lorsque le laboureur fend la terre

ainsi nos os Msont dispersés Mà la gueule Mdu schéol.

...

Comme une terre compacte qui a éclaté contre la terre

nos os ont été dispersés au bord de l'enfer.

Car vers toi, Seigneur MYHWH, [sont tournés] mes yeux 

en toiM je m'abrite :

Mne dépouille pas mon âme !

...

Car vers toi Seigneur, Seigneur, sont mes yeux

en toi j'ai espéré : n'emporte pas mon âme !

Garde-moi des griffes du filet qu’ils Mme tendent

et des Mpièges des ouvriers du mal !

...

Garde-moi du piège qu'ils m'ont tendu

et des scandales de ceux qui font l'iniquité.

10 Qu'ils tombent dans leur filet, les impies tous ensemble

tandis que moi je passerai [mon chemin] !

10 ...

10 Ils tomberont dans son filet

moi je suis solitaire, jusqu'à ce que je passe.

Réception

Liturgie

1–10 Garde-moi Seigneur Antienne

« Custodi me »

Traditionnel, Samedi Saint — Vêpres: Antienne "Custodi me" et Psaume 140

(CD, 2005) Dom Jean Claire, chœur des moines de l'abbaye de Solesmes

© Abbaye de Solesmes→, Ps 141

Arts visuels

3s La parole mauvaise

Fresque du 14e s.

Giotto di Bondone (1267-1337), Invidia, vers 1305-1306, fresque

Padoue, chapelle des Scrovegni, mur sud, tiers inférieur

Domaine public © Wikimedia commons→

L'envie est représentée sous les traits d'une vieille femme laide marchant à tâtons dans un berceau de flammes. Cherchant une proie de sa main droite crispée, elle tient fermement une bourse à sa main gauche. De sa bouche jaillit un serpent tordu en arrière, comme pour lui crever les yeux : la médisance se retourne toujours contre son auteur... La queue du serpent entoure les grandes oreilles de la figure. Ouvertes aux vilenies de tout poil, elles rappellent celles des diablotins. L'envie et la médisance sont intimement liées.

Peinture du 15e s.

Bernard l'ermite

Giovanni Bellini (vers 1425-1433 - 1516), Le Mensonge, 1490, huile sur panneau de bois, 32 x 22 cm

Gallerie dell'Accademia, Venise, Italie

Domaine public © Wikimedia commons→

Un homme — le menteur ? — tient dans ses bras un immense coquillage dont jaillit un homme nu. A la fois coupable et victime, ce dernier est aux prises avec un serpent qui l'enlace. Le mensonge échappe à son auteur, impossible à contrôler et à rattraper, et frappe ici un innocent pèlerin. Le piédestal sur lequel il se tient porte le nom du peintre. 

Pour une fois, le mensonge n'est pas représenté sous les traits d'une femme !

1–10 La vocation d'Isaïe

18e s.

Benjamin West (1738-1820), Les lèvres d'Isaïe purifiées par le feu (huile sur toile, ca. 1782)

Bob Jones University Art Gallery and Museum, Greenville, États-Unis

Domaine public © Wikimedia commons→

Ce tableau illustre la vocation d'Isaïe ; le prophète lève la tête et la main droite en direction d'un séraphin, et tient de sa main gauche un phylactère.

Il eut la vision de Dieu, assis sur un trône céleste en compagnie de six séraphins. Isaïe fut terrifié par cette apparition car il était un homme impur. Mais un séraphin prit une braise sur l’autel avec des pincettes et purifia les lèvres du prophète. Sur ordre de Dieu, Isaïe prophétisa alors la ruine d’Israël à cause du relâchement moral des Hébreux.

Liturgie

1 Seigneur je t'appelle

« Domine clamavi »

Traditionnel, Antienne - Domine clamavi

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 141,1

Antienne chantée aux Vêpres du jeudi.

8s Vers toi Seigneur - Antienne

Antienne « Ad te Domine »

Traditionnel, Antienne - Ad te Domine

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 141,8s

Antienne chantée aux laudes le dernier vendredi de l'Avent.

Comparaison des versions

1 V—IUXTA HEBR.

  • Cantique de David. | Seigneur, j'ai crié vers toi ; hâte-toi vers moi | prête l'oreille à ma voix, quand je t'invoque.

2 V—IUXTA HEBR.

  • Que ma prière devant toi s'élève comme un encens | et l'élévation de mes mains comme le sacrifice du soir !

3 V—IUXTA HEBR.

  • Mets, Seigneur, une garde à ma bouche | veille sur la pauvreté de mes lèvres.

4 V—IUXTA HEBR.

  • N'incline pas mon cœur à la parole de malice | à méditer des pensées impies avec des hommes qui commettent l'iniquité | ni à manger de leurs festins !

5 V—IUXTA HEBR.

  • Que le juste me corrige avec miséricorde et qu'il me reprenne | qu'une huile d'amertume ne parfume pas ma tête | car [j'opposerai] encore ma prière à leurs malices.

6 V—IUXTA HEBR.

  • Leurs juges seront précipités sur les flancs du roc | et ils écouteront mes paroles, car elles sont agréables.

7 V—IUXTA HEBR.

  • Comme lorsque le laboureur fend la terre | ainsi nos os ont été dispersés dans la gueule de l'enfer.

8 V—IUXTA HEBR.

  • Car vers toi, Seigneur Dieu, [sont tournés] mes yeux | en toi j'ai espéré : | n'anéantis pas mon âme !

9 V—IUXTA HEBR.

  • Garde-moi des griffes du filet qu'ils m'ont tendu | et des pierres d'achoppement des ouvriers du mal !

10 V—IUXTA HEBR.

  • Qu'ils tombent dans leur filet, les impies tous ensemble | tandis que moi je passerai [mon chemin] !