La Bible en ses Traditions

Psaumes 145,19–21

M
G S
V

19 Il fait la volonté de ceux qui le craignent

il entend  leur cri et les sauve.

19 ...

19 la volonté de ceux qui le craignent, il la fera

leur supplication, il l'exaucera et même il les sauvera ; 

19 = Ps 34,18

20 Chin. 

YHWH garde tous ceux qui l’aiment

et tous les impies, il les détruira.

20 ...

20 le Seigneur garde tous ceux qui l'aiment

mais tous les pécheurs il les anéantira.

20 Mort des ennemis, force pour ceux qui l’aiment Jg 5,31

21 Que ma bouche dise la louange de YHWH

et que toute chair bénisse son saint nom

toujours, à jamais !

21 ...

21  La louange du Seigneur ma bouche la prononcera

et que toute chair bénisse son saint nom, pour les siècles et les siècles des siècles !

Réception

Liturgie

1–21 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est récité à deux reprises dans l'office du matin ainsi que dans l'office de l'après-midi. Chaque fois, il est précédé des versets Ps 84,5 et Ps 144,15, et suivi de Ps 115,18. L'usage français consiste à en dire le début à voix basse, jusqu'au verset 15 qui est repris à voix haute.

Texte

Critique textuelle

19 volonté V : variante

  • V–Sixto-clémentine : voluntatem
  • V–Gryson : placitum qui signifie : volonté, désir, agrément, souhait, satisfaction, etc.

Réception

Tradition juive

21 Dans le chœur immense

  • Buber Récits « Rabbi Mordekhaï de Kremnitz, fils de Rabbi Yehiel Mikhal, a raconté : "C'était sur le ton interrogatif que mon père avait l'habitude de prononcer, telle une question, les paroles du Psaume (Ps 145,21) : 'Ma bouche dira la louange du Seigneur.' C'est qu'il nous faut nous demander, expliquait-il : comment ma bouche est-elle capable de dire la louange du Seigneur, quand les Séraphins eux-mêmes et toutes les cohortes célestes tremblent et s'évanouissent devant la grandeur de Son Nom ? 'Que toute chair bénisse son saint Nom !' répond l'Écriture. Toute chair, et tout ce qui est vivant n'a justement d'autre vocation que de chanter sa louange. Il n'est pas jusqu'au plus minuscule ver de terre, ainsi que nous le voyons au 'Chapitre des hymnes' qui ne lui chante son cantique. Aussi est-il juste que l'homme vienne en premier, à qui la force fut donnée d'inventer toujours de nouvelles mélodies pour la célébration du Créateur » (225-226).

Liturgie

21 La louange du Seigneur - Alleluia

« Laudem Domini »

Traditionnel, Alleluia - Laudem Domini

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 145,21

Comparaison des versions

19 V—IUXTA HEBR.

  • Il fera la volonté de ceux qui le craignent | il entendra leur cri et les sauvera.

20 V—IUXTA HEBR.

  • Chin. | Le Seigneur garde tous ceux qui l'aiment | et tous les impies, il les détruira.

21 V—IUXTA HEBR.

  • Ma bouche dira la louange du Seigneur | et toute chair bénira son saint nom | toujours et à jamais !

Liturgie

18.21 Le Seigneur est proche GRÉGORIEN Graduel « Prope est Dominus » du 4e dimanche de l’Avent « Il est proche, le Seigneur, de tous ceux qui l’invoquent, de tous ceux qui l’invoquent dans la vérité. V. La louange du Seigneur, elle la chantera, ma bouche et que toute chair bénisse son saint nom. » La joie caractérise ce graduel.

Traditionnel, Graduel - Prope est Dominus (Grad. 35)

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 145,18.21

Interprétation liturgique

En cette dernière semaine de l’Avent, l’Église rappelle une vérité toujours actuelle : Le Seigneur est proche de tous ceux qui l’invoquent dans la vérité ! Mais cette prière se fait de plus en plus pressante en ces jours précédents la Venue dans la chair de l’Emmanuel qui est notre chemin, notre vérité et notre vie !

1re Partie :
  • Malgré une mélodie très centonisée, cette 1re partie reste très expressive. L’auteur a su disposer des formules toutes faites de manière qu’elles puissent exprimer au mieux le texte. L’intonation se fait discrète, laissant deviner une joie profonde. Elle s'enveloppe de respect sur le mot Dominus. À partir de omnibus invocantibus eum, la mélodie prend doucement son envol pour s’épanouir avec onction dans un bel élan sur eum et en redescendant elle va se détendre sur la cadence en Fa. Ce 1er eum tient lieu de Dominus et est chanté dans le même esprit tout empreint de vénération avec en plus une certaine ferveur. Elle s’élève avec grâce sur omnibus qui commence la 2e phrase et redescend avec révérence jusqu’à la fin de ce 2e eum dans une petite cadence au Do inférieur qui s’était déjà fait entendre à la fin de Dominus. Le in veritate jusqu’au ¼ de barre est original. Il est un peu retenu. L’auteur aurait-il voulu exprimer une plénitude sereine ? Sa finale est une formule commune qui monte très haut et met par le fait même tout le mot en lumière, et prépare le verset.
Verset :
  • C’est une grande louange qui s’exprime dans une joie enthousiaste, presque éclatante. Elle est lancée avec la ferme assurance que suggère la distropha de Laudem et se développe légère et souple sur Domini en une sorte de contemplation heureuse. À partir de loquetur os meum, elle exprime sa joie de pouvoir chanter. Avec le même enthousiasme et avec élan sur et benedicat, la mélodie, dans un centon bien connu de ce mode, s’élance à l’extrême limite du mode sur omnis caro, évoquant l’ardent désir de l’Église. Enfin, elle conclut dans un sentiment d’infinie admiration pour le nom sacré nomen sanctum eius

Texte

Genres littéraires

1–21 Psaume alphabétique Il est organisé selon les lettres de l'alphabet,  tout en empruntant des éléments à plusieurs autres Psaumes.