Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David.
1 ...
1 PSAUME DU CANTIQUE POUR LA DÉDICACE DE LA MAISON. DE DAVID
2 Je t’exalte,YHWH, car tu m’as relevé
tu n’as pas réjoui mes ennemis à mon sujet.
2 ...
2 Je t'exalterai Seigneur car tu m'as soutenu,
tu n'as pas amusé mes ennemis à mon dépens.
3 YHWH, mon Dieu, j’ai crié vers toi
et tu m’as guéri.
3 ...
3 Seigneur mon Dieu j'ai crié vers toi et tu m'as guéri.
4 YHWH, tu as retiré mon âme du schéol
tu m’as rendu la vie
loin de ceux qui descendent dans la fosse.
4 ...
4 Seigneur tu as conduit mon âme hors de l'enfer
tu m'as sauvé de ceux qui coulent au fond du lac.
5 Chantez YHWH, ses fidèles
et célébrez sa sainte mémoire
5 ...
5 Chantez des psaumes pour le Seigneur vous ses saints
et glorifiez la mémoire de sa sainteté
6 Car sa colère est d'un instant
mais sa grâce pour la vie
le soir héberge les pleurs
et le matin l’allégresse.
6 ...
6 car la colère est dans son indignation
et la vie dans sa volonté :
au soir sera retenu le pleur
et au matin la liesse.
7 Je disais dans ma sécurité :
je ne serai jamais ébranlé
7 ...
7 Mais moi j'ai dit dans mon débordement :
je ne bougerai pas pour l'éternité.
8 YHWH, par ta grâce tu avais affermi ma montagne
tu as caché ta face
et j’ai été troublé.
8 ...
8 Seigneur dans ta volonté tu as assuré la puissance à ma beauté,
tu as détourné ta face et j'ai été troublé.
9 YHWH, j’ai crié vers toi, j’ai imploré YHWH
9 ...
9 Vers toi Seigneur je crierai et vers mon Dieu je supplierai.
1–13 Seigneur tu m'as relevé Antienne
11.2s Le Seigneur a entendu Introït
2s Je t'exalte Seigneur
Pièce chantée le Mercredi de la Passion.
1 V—IUXTA HEBR.
2 V—IUXTA HEBR.
3 V—IUXTA HEBR.
4 V—IUXTA HEBR.
5 V—IUXTA HEBR.
6 V—IUXTA HEBR.
7 V—IUXTA HEBR.
8 V—IUXTA HEBR.
9 V—IUXTA HEBR.
4 lac (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Le latin lacus, us qui signifie lac, étang, marée, finit aussi par désigner la cavité, la profondeur, le creux, et, dans le contexte biblique inculturé au monde gréco-romain, la fosse de l'enfer. La présente traduction maintient le mot « lac » chaque fois qu'elle peut expliciter le sens d'une chute ou d'une noyade dans la profondeur, ce qui est le cas ici : « salvasti me a descendentibus in lacu ».
8–13 Vers toi Seigneur je crierai. Illustration de l'homme abandonné : le pauvre Lazare
4 tu m'as sauvé de ceux qui coulent au fond du lac (V) Images aquatiques des supplices de l'enfer Le latin lacus, us qui signifie lac, étang, marée, finit aussi par désigner la cavité, la profondeur, le creux, et, dans le contexte biblique inculturé au monde gréco-romain, la fosse de l'enfer. La présente traduction maintient le mot « lac » chaque fois qu'elle peut expliciter le sens d'une chute ou d'une noyade dans la profondeur, ce qui est le cas ici : « salvasti me a descendentibus in lacu ».
Les peintres de l'enfer ont été sensibles au symbolisme de la noyade dans l'eau ou de l'étouffement dans la boue repris par Dante à l'Écriture et aux mythologies antiques. En voici deux exemples.
Sur ce tableau précoce qui contribua à révéler le génie de Delacroix, la scène représente la visite aux Enfers de Dante Alighieri accompagné de Virgile, leur passage sur le Styx dans la barque menée par Phlégias, roi des Lapithes. Il s'agit précisément du cinquième cercle de l'Enfer, celui des coléreux condamnés à demeurer dans les eaux boueuses du Styx. Sous le ciel sombre et la ville en feu sur la gauche qui entourent les deux poètes bien éclairés au centre, dans les eaux tumultueuses, les corps des damnés qui cherchent à s'accrocher à la barque font écho cauchemardesque à ce verset du psaume.