Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Du maître de chant. De David. Paume.
VVERS LA FIN DE DAVID PSAUME
1 ...
2 J’attendais, j'attendais YHWH
il s’est penché vers moi, il a entendu mon cri.
2 ...
2 Pour l'attendre, je l'ai attendu, le Seigneur ! Et il prit garde à moi
3 Il m’a retiré de la fosse de perdition
de la fange du bourbier
il a dressé mes pieds sur le roc
il a affermi mes pas.
3 ...
3 il exauça mes prières
et me retira d'un lac de misère et d'une fange de fèces
il établit mes pieds sur le roc
et dirigea mes pas
4 Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau
une louange à notre Dieu
beaucoup verront et craindront
ils se confieront en YHWH.
4 ...
4 puis il mit en ma bouche un cantique nouveau
(charme pour notre Dieu ;
beaucoup verront et craindront
ils espèreront dans le Seigneur ) :
5 Heureux l’homme qui a mis en YHWH sa confiance
et ne se tourne pas vers les orgueilleux
ni vers ceux que le mensonge égare
5 ...
5 Heureux l'homme dont l'espérance est le nom du Seigneur
et qui n'a regardé ni vanités ni insanités mensongères !
6 Tu as multiplié, YHWH, mon Dieu, tes merveilles et tes projets pour nous :
nul n’est comparable à toi.
Je voudrais les publier et les proclamer
ils surpassent tout récit.
6 ...
6 Tu as accumulé tes merveilles, Seigneur mon Dieu,
et pour les pensées que tu nourris, nul n'est semblable à toi :
j'ai annoncé et j'ai parlé,
elles se sont multipliées au-delà de tout nombre !
7 Tu ne veux ni sacrifice ni oblation
tu m’as creusé les oreilles
tu ne demandes ni holocauste ni victime expiatoire.
7 ...
7 Sacrifice ni oblation tu ne voulus
mais tu m’as parfait les oreilles
holocauste ni sacrifice pour le péché tu ne réclamas
8 alors j'ai dit : — Voici, je viens.
Dans le rouleau du
VEn tête du livre, il est
Va été écrit de moi
Và mon sujet
8 ...
9 Je veux faire ta volonté
Vque je fasse ta volonté, mon Dieu, V(je l'ai voulu !),
et ta Loi au fond
Vmilieu de mon cœur.
9 ...
10 J’annoncerai
VJ’ai annoncé la justice dans la grande assemblée
Véglise
(voici, je ne fermerai
Vn'empêcherai pas mes lèvres
YHWH
VSeigneur, tu le sais)
10 ...
11 Je n'ai pas caché ta justice au fond de mon cœur
j'ai dit ta fidélité et ton salut
je n'ai pas caché ta bonté et ta vérité à la grande assemblée.
11 ...
11 ta justice je ne l'ai pas cachée dans mon cœur,
j'ai dit ta vérité et ton salut
je n'ai caché ni ta miséricorde
ni ta vérité à l'assemblée nombreuse
12 Toi, YHWH
VQuant à toi, Seigneur, tu ne retiendras pas loin de moi tes miséricordes
Vcommisérations
ta bonté
Vmiséricorde et ta vérité me garderont toujours
Vtoujours m'ont soutenu
12 ...
13 Car des maux m’environnent
à ne plus [pouvoir] les compter
mes péchés m’ont saisi
et je n'y peux plus voir
ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête,
et mon cœur m’abandonne.
13 ...
13 Maintenant que m'ont encerclé des maux
dont il n'est pas de nombre,
que m'ont saisi mes iniquités
(et je n'ai même pas pu les voir :
elles se sont multipliées plus que cheveux sur ma tête
et mon cœur m'a lâché !)
14 Qu’il
Vqu’il te plaise, YHWH,
VSeigneur, de me délivrer
Vm'y arracher
YHWH
VSeigneur, hâte-toi de me secourir
Vveille à me secourir !
14 ...
2ss J'attendais Offertoire
7ss Ni sacrifice ni oblation Offertoire
10s J'annoncerai la justice Graduel
1 V — IUXTA HEBR.
2 V—IUXTA HEBR.
8 V—IUXTA HEBR.
11 V— IUXTA HEBR.
10 V—IUXTA HEBR.
14 V—IUXTA HEBR.
3 fèces (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Le latin emploie ici le terme assez rade faex, cis, d'où dérive directement le terme rare français fèces qui désigne le sédiment au fond d'un liquide trouble qui a reposé : CNRTL→.
2s il me retira d'un lac de misères Le Seigneur retire du puits infernal L'icône traditionnelle de la résurrection représente le Christ descendu aux Enfers et en faisant remonter les justes des temps anciens.
7ss en tête du livre il est écrit de moi (V) ... à la voix du Verbe, dès « avant » son incarnation ... Dans les mots de David, depuis He 10,5-7, se fait entendre la voix de Jésus lui-même, c'est-à-dire celle du Verbe, peut-être même dès avant son incarnation, au conseil divin où le Père, le Fils et l'Esprit saint projettent le salut de l'humanité — conseil reflété dans le Livre des Écritures.
On appelle ce type d'images « Trinité du Psautier » car elle illustre le premier verset Ps 109 : « Le Seigneur a dit à mon Seigneur : siège à ma droite »… Elle place les Personnes sur deux trônes identiques et proches l’un de l’autre, pour le Père et le Fils, ou sur le même trône. complète similitude entre le Père et le Fils : Mêmes visages, mêmes vêtements, mêmes gestes. La personne du Dieu Père est invisible : elle n'a pour visibilité que les traits de la nature humaine de son Verbe incarné.
Dans sa célébrissime icône, Roublev
Le jeu des regards, des mains et des postures des trois Anges aux lèvres pourtant closes disent quelque chose de l'ineffable langage dans lequel chacune communique aux autres sa substance toute entière.
12–18 (V)... en passant par la voix de Jésus-Christ lui-même. Dans les mots de David, depuis He 10,5-7, se fait entendre la voix de Jésus lui-même. Les imagiers chrétiens ont illustré les nombreux moments où le Christ s'adresse à son Père, tant dans le temps de l'Évangile que dans l'éternité que celui-ci présuppose.
Jésus en prière, au pied de la Montagne sainte est tourné vers le Père, représenté en Vieillard chenu. Pierre le montre aux autres apôtres comme le maître de la prière chrétienne (cf. Lc 11,1).
Tissot remarque dans ses notes la préférence de Jésus pour les lieux élevés qui le rapprochent symboliquement de son Père, lors des moments de répit qu'il se donne au milieu de son ministère.
Accompagnant ses souffrances d'une prière constante à son Père, Jésus assume et repromulgue dans le paradoxe de son agonie de nombreuses plaintes exhalées par le psalmiste. Par exemple, la triple supplication à Gethsémani n'a cessé d'inspirer les peintres. Ici Le Gréco figure bien le dialogue de Jésus et de son Père, qui l'invite à accepter son calice :
3 V—IUXTA HEBR.
4 V—IUXTA HEBR.
5 V — IUXTA HEBR.
6 V—IUXTA HEBR.
7 V—IUXTA HEBR.
9 V—IUXTA HEBR.
10 V—IUXTA HEBR.
12 V— IUXTA HEBR.
13 V—IUXTA HEBR.
4 charme (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Il s'agit de beaucoup plus qu'un poème.
On le rend par « charme » qui peut avoir également le sens de « formule incantatoire » en français (cf. Charme2→), et connote une conception du langage comme puissance autant que comme représentation que nous avons hélas souvent oubliée, mais qui était celle de (elle explique sa prudence, dans le cas de ce mot : Milieux de vie Ps 40,4).