La Bible en ses Traditions

Psaumes 44,8–9

M V
G S

Mais c’est toi qui nous délivres

Ven effet, tu nous sauvas de nos ennemis

Vceux qui nous affligeaient, 

ceux qui nous haïssent

Vhaïssaient tu les confonds.

Vtu les confondis 

...

M
G S
V

En Dieu nous nous glorifions tout le jour

et nous célébrons ton nom à jamais.

— Séla.

...

(en Dieu nous nous féliciterons tout le jour)

et dans ton Nom nous confesserons tout cela pour les siècles !

DIAPSALMA 

Réception

Liturgie

8s Tu nous as libéré Graduel

« Liberasti nos »

Traditionnel, Graduel - Liberasti nos

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 44,8s

Comparaison des versions

9 V—IUXTA HEBR.

  • Dans le Seigneur nous nous réjouirons tout le jour | et nous célébrerons ton nom à jamais |  TOUJOURS

Littérature

9 nous confesserons  V dit littéralement « nous confesserons en/à (?)  ton nom » (cf Grammaire Ps 44,9). On a étoffé un peu ici, car en français courant (comme dans celui de fidèles dès le 4e s. à en croire saint Augustin : Tradition chrétienne Ps 44,1 ; 20118,1.29 !), les mots « confession » ou « confesser » évoquent surtout le sentiment de culpabilité, l'auto-accusation, ou le ... confessionnal ! Mais ces significations devenus habituelles ne sont que dérivées.  Dans l'Écriture, et particulièrement dans le psautier latin, le verbe confiteor traduit le verbe grec exomologeô qui signifie « promettre, consentir, avouer, confesser, glorifier, rendre grâce » ; le sens dominant de l'acte de parole désigné par le verbe est celui de la confessio laudis

Pour évoquer toute la richesse de ce mouvement de l'âme si profond, la traduction gardera autant que possible les mots « confession » ou « confesser ».

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public 

Texte

Grammaire

9 dans ton Nom nous confesserons tout cela (V) Rareté grammaticale Dans le psautier, on trouve ici le seul usage de confiteor avec in + ablatif. En latin classique, le verbe est transitif, à l'époque postclassique il est suivi du datif quand il connote la louange et l'action de grâce. On pourrait traduire « nous rendrons grâce à ton nom » ; il nous semble possible de traduire « confesser » (Littérature Ps 44,9) : 

  • Le lexème « in nomine tuo »  fait du Nom divin  un moyen par lequel, où un lieu dans lequel, se fait la confession de foi en la puissance de Dieu . On peut agir « dans son Nom » un peu comme on pose des actes de culte dans le Temple ! (cf. →Nom divin ,4).
  • Le vers qui précède (que nous avons placé entre parenhèses) constitue une incise qui transcrit la réaction immédiate de ceux qui disent ce psaume au souvenir des saluts divins tout juste rapportés au v.8 (de fait ce colon traite de Dieu en 3e pers. alors qu'il est interpellé à la 2e pers. depuis le début du psaume, et de nouveau au colon suivant).
  • On peut sous-entendre, comme COD de confiteor, l'ensemble de l'« œuvre œuvrée » par Dieu rappelée dans tous les versets qui précèdent.

Grammaire © Fair Use→