Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
8 Mais c’est toi qui nous délivres
Ven effet, tu nous sauvas de nos ennemis
Vceux qui nous affligeaient,
ceux qui nous haïssent
Vhaïssaient tu les confonds.
Vtu les confondis
8 ...
9 En Dieu nous nous glorifions tout le jour
et nous célébrons ton nom à jamais.
— Séla.
9 ...
9 (en Dieu nous nous féliciterons tout le jour)
et dans ton Nom nous confesserons tout cela pour les siècles !
DIAPSALMA
8s Tu nous as libéré Graduel
, Graduel - Liberasti nos
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
9 V—IUXTA HEBR.
9 nous confesserons V dit littéralement « nous confesserons en/à (?) ton nom » (cf Grammaire Ps 44,9). On a étoffé un peu ici, car en français courant (comme dans celui de fidèles dès le 4e s. à en croire saint Augustin : Tradition chrétienne Ps 44,1 ; 20118,1.29 !), les mots « confession » ou « confesser » évoquent surtout le sentiment de culpabilité, l'auto-accusation, ou le ... confessionnal ! Mais ces significations devenus habituelles ne sont que dérivées. Dans l'Écriture, et particulièrement dans le psautier latin, le verbe confiteor traduit le verbe grec exomologeô qui signifie « promettre, consentir, avouer, confesser, glorifier, rendre grâce » ; le sens dominant de l'acte de parole désigné par le verbe est celui de la confessio laudis.
Pour évoquer toute la richesse de ce mouvement de l'âme si profond, la traduction gardera autant que possible les mots « confession » ou « confesser ».
Drapeau de la francophonie→ © Domaine public
9 dans ton Nom nous confesserons tout cela (V) Rareté grammaticale Dans le psautier, on trouve ici le seul usage de confiteor avec in + ablatif. En latin classique, le verbe est transitif, à l'époque postclassique il est suivi du datif quand il connote la louange et l'action de grâce. On pourrait traduire « nous rendrons grâce à ton nom » ; il nous semble possible de traduire « confesser » (Littérature Ps 44,9) :
Grammaire © Fair Use→