Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
9 Tu as compté, toi, mes pas errants
recueille mes larmes dans ton outre :
ne sont-elles pas [inscrites] dans ton livre ?
9 ...
9 Ma vie, je te l'ai exposée :
tu as mis mes larmes sous ton regard
comme tu l'avais bien promis.
10 Alors mes ennemis retourneront en arrière
au jour où je t’invoquerai
je le sais que Dieu est pour moi.
10 ...
10 Alors mes ennemis se retourneront en arrière
chaque jour où je t'invoquerai :
— Voici, je sais que tu es mon Dieu,
11 En Dieu, je loue la parole,
en YHWH, je loue la parole
11 ...
11 en Dieu, je louerai le verbe,
dans le Seigneur, je louerai le discours,
en Dieu j'ai espéré, je ne craindrai pas ce que pourrait me faire un homme !
12 Je me confie en Dieu, je ne crains pas :
Que peut me faire un homme ?
12 ...
12 En moi, ô Dieu, sont ※tes: vœux
÷que: je te rendrai en louanges
13 Les vœux que je t’ai faits, ô Dieu, j’ai à les acquitter
je t’offrirai des sacrifices d’actions de grâces.
13 .
13 puisque tu as tiré mon âme de la mort
et mes pieds de la chute
pour que je plaise, devant Dieu, dans la lumière des vivants.
14 Car tu as délivré mon âme de la mort, - n’as-tu pas préservé mes pieds de la chute ?
afin que je marche devant Dieu à la lumière des vivants.
14 ...
14
1–14 Un persécuté qui s'en remet à Dieu : la prière de Jacob
1–10 L'homme poursuivi par les méchants : le personnage d'Oreste dans la mythologie grecque
Après avoir vengé son père Agamemnon assassiné par Clytemnestre, Oreste, devenu le meurtrier de sa mère, est poursuivi par les Érinyes, déesses infernales et persécutrices.
1–14 Psaume Hongrois
Ce Psaume Hongrois pour ténor, choeur et orchestre, est composé à partir du Psaume 56, en ajoutant des mentions de chagrin et de lamentation inspirées du poète Mihály Vég (16e s.), en écho à l'histoire du peuple hongrois.
9 V—IUXTA HEBR.
10 V—IUXTA HEBR.
11 V—IUXTA HEBR.
12 V—IUXTA HEBR.
13 V—IUXTA HEBR.
9.2 Dieu, ma vie... Graduel
Graduel chanté pour la fête de Notre-Dame des douleurs, le 15 septembre.
Deus, vitam meam nuntiavi tibi : posui lacrimas meas in conspectu tuo.
Dieu, ma vie, je vous l’ai exposée : j'ai mis mes larmes sous votre regard.
12 tes vœux que je te rendrai en louanges (V) FRANÇAIS BIBLIQUE L'expression « rendre ses vœux » est attestée dans le dictionnaire→ de . C'est à la fois
Dans l'usage qui en est fait ici, le « lieu » où sont rendus les vœux semble le psalmiste lui-même, considérée comme un « espace » où la reddition des vœux se fait en louanges. De fait, le Dieu des Écritures n'habite-t-il pas dans les louanges d'Israël (M-Ps 22,4) ?
11s.2 En Dieu, je louerai le verbe Introït chanté pendant le temps du Carême
In Deo laudabo verbum, in Domino laudabo sermonem : in Deo speravi, non timebo quid faciat mihi homo. (Ps 56,11-12.2)
En Dieu, je louerai sa parole ; dans le Seigneur, je louerai ce qu’il dit : c’est en Dieu que j’ai mis mon espérance, je ne craindrai pas ce que pourrait me faire l’homme.