Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Au maître de chant. Psaume de David. Cantique.
1 ...
1 VERS LA FIN À DAVID PSAUME D'UN CANTIQUE
2 Que Dieu se lève, et que ses ennemis soient dispersés
et que ceux qui le haïssent fuient devant sa face !
2 ...
2 Surgisse Dieu et que se dissipent ses ennemis
que ceux qui le haïrent s’enfuient loin de sa face
3 Comme disparaît la fumée, qu'ils disparaissent
Comme fond la cire en présence du feu
que les méchants périssent devant la face de Dieu !
3 ...
3 ainsi que s’évanouit la fumée, qu’ils s’évanouissent
ainsi que coule la cire à la face du feu
qu’ainsi s’en aillent les pécheurs loin de la face de Dieu !
4 Mais que les justes se réjouissent et exultent devant Dieu
et qu’ils soient transportés de joie.
4 ...
4 Mais que festoient les justes,
qu’ils exultent sous le regard de Dieu
et se délectent dans l’allégresse !
5 Chantez à Dieu, célébrez son nom
Frayez le chemin à celui qui s’avance à travers les plaines!
YHWH est son nom et exultez devant lui !
5 ...
5 — Chantez pour Dieu, dites un psaume pour son nom !
Frayez un chemin à celui qui s’élève au-dessus du couchant, « Seigneur » est son nom !
Exultez sous son regard
(eux seront troublés devant sa face !)
6 père des orphelins et défenseur des veuves
Dieu dans sa demeure sainte.
6 ...
6 de père des orphelins et de juge des veuves :
Dieu, dans son lieu saint,
7 Aux délaissés Dieu donne d'habiter une maison
il délivre les captifs et les rend au bonheur
seuls les rebelles restent
dans les lieux brûlants
7 ...
7 Dieu fait habiter d’un même esprit dans la maison
et fait sortir les captifs avec puissance
de même ceux qui l’exaspèrent, qui habitent dans des sépulcres !
8 O Dieu, quand tu sortais en face de ton peuple
quand tu t’avançais dans le désert
- Séla.
8 ...
8 — Dieu, alors que tu sortais, au regard de ton peuple,
que tu traversais, dans le désert,
DIAPSALMA
9 la terre trembla et les cieux mêmes fondirent devant Dieu
le Sinaï trembla devant Dieu, le Dieu d’Israël.
9 ...
9 la terre trembla, les cieux même s’évaporèrent
à la face du Dieu du Sinaï, à la face du Dieu d’Israël.
10 Tu fis tomber, ô Dieu, une pluie de bienfaits
ton héritage épuisé, tu l'as raffermi
10 ...
10 C’est une pluie volontaire que tu réserveras, Dieu, à ton héritage :
est-il affaibli ? toi, tu l’as déjà raffermi,
11 près de lui se posèrent tes bêtes,
dans ta bonté, ô Dieu, tu prépares leur aliment aux malheureux.
11 ...
11 tes animaux l’habitent :
tu y as veillé, dans ta douceur pour le pauvre, Dieu !
12 Le Seigneur a fait entendre sa parole,
les messagères de victoire sont une troupe nombreuse.
12 ...
12 Le Seigneur donnera le verbe aux évangélisateurs, avec grande puissance,
13 Les rois des armées fuient, fuient
et la belle de la maison partage le butin.
13 ...
13 le roi des puissances du bien-aimé,
※ du bien-aimé : et c’est à la beauté de la maison de partager les dépouilles
14 Quand vous reposiez au milieu des bercails
les ailes de la colombe étaient recouvertes d’argent et ses plumes étaient d'or vert.
14 ...
14 même si vous dormiez au milieu de vos clères
les plumes de la colombe s’iriseraient d’argent
et le bas de son dos de la pâleur de l’or !
15 Lorsque le Tout-Puissant dispersait les rois dans le pays
la neige tombait sur le Selmon.
15 ...
15 Quand le Céleste discerne les rois qui sont sur elle
ils seront blancs de neige sur le Selmon,
16 Montagne de Dieu, montagne de Basan
montagne aux cimes élevées
montagne de Basan
16 ...
16 — Mont de Dieu, mont fertile
mont massif, mont fertile
4 Que les justes se réjouissent Alleluia
6s.36 Dieu dans sa sainte demeure Introït
8s.2 Ô Dieu, quand tu sortais... Introït
2–36 Loué soit le Seigneur qui disperse les ennemis : le triomphe de David
6 V—IUXTA HEBR.
9 V—IUXTA HEBR.
10 V—IUXTA HEBR.
11 V—IUXTA HEBR.
16 V—IUXTA HEBR.
5 V—IUXTA HEBR.
→Ps. iuxta Hebr. élimine la surcharge introduite par G.
7 V—IUXTA HEBR.
12 V—IUXTA HEBR.
13 V—IUXTA HEBR.
Jérôme semble lire la forme hébraïque nᵉwaṯ (état construit de nuh, « pâturage », qui n'a guère de sens ici), comme une variation textuelle de nʾwh (נאוה, « belle femme »), peut-être dans la logique de Ps 68,11b ?
14 V—IUXTA HEBR.
Il est intéressant que Jérôme, tout en corrigeant la traduction de V (il supprime le calque cleros et le remplace par terminos), néanmoins la commente de façon allégorique dans → Tract. Ps.
15 V—IUXTA HEBR.
1 V—IUXTA HEBR.
3 V—IUXTA HEBR.
8 V—IUXTA HEBR.