La Bible en ses Traditions

Psaumes 84,9–13

M V
G S

YHWH

VSeigneur, Dieu des armées, écoute ma prière

prête l’oreille, Dieu de Jacob.

 Séla

VDIAPSALMA

...

M G S
V

10 ô Dieu, notre bouclier, vois

et regarde la face de ton Oint !

10 Dieu notre protecteur regarde

et considère la face de ton christ !

11 Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille 

je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu

plutôt que d’habiter sous les tentes des méchants.

11 Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille

je préfère être banal dans la maison de mon Dieu

plutôt qu'habiter sous les tentes des pécheurs

M
G S
V

12 Car YHWH Dieu est un soleil et un bouclier

YHWH donne la grâce et la gloire

il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans la perfection.

12 ...

12 Car Dieu ÷ aime : la miséricorde et la vérité

le Seigneur donnera grâce et gloire

13 YHWH des armées, heureux celui qui se confie en toi !

13 ...

13 il ne privera pas de biens ceux qui marchent dans l'innocence...

Seigneur des armées,

heureux l'homme qui espère en toi !

Texte

Critique textuelle

1–13 Du maître de chœur. Liturgie juive (rite séphardi) Ce psaume ouvre l'office de l'après-midi (Offrande ou מִנחַה).

Réception

Liturgie

13 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans le centon commençant par Ps 105 qui introduit l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin. Il est également inclus dans Ma nomar, centon constituant une prière d'indulgence lue dans l'office journalier du matin ainsi que lors des fêtes d'expiation.

Histoire des traductions

11a Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille

Liturgie

10s.2s Notre protecteur

Introït « Protector noster »

Traditionnel, Introït - Protector noster

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 84,10s.2s

Graduel « Protector noster »

Traditionnel, Graduel - Protector noster

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 84,9s

Musique

1–13 Jérusalem céleste

20e s.

Sir Charles Hubert Hastings Parry (1848-1918, mus.), William Blake (texte), Jerusalem, 1916

Apollo Symphony Orchestra

© Licence YouTube standard→, Ap 3,12.21,2

Paroles

And did those feet in ancient times — Walk upon England’s mountains green? — And was the Holy Lamb of God On England’s pleasant pastures seen? — And did the Countenance Divine —Shine forth upon our clouded hills? — And was Jerusalem builded here — Among those dark Satanic Mills? — Bring me my Bow of Burning Gold; — Bring me my Arrows of Desire; — Bring me my Spear; O clouds Unfold! Bring me my Chariot of Fire! — I will not cease from Mental Fight, — Nor shall my Sword sleep in my hand, — Till we have built Jerusalem — In England’s green and pleasant Land.

Dans les temps anciens, ces pieds ont-ils — Foulé les vertes montagnes d'Angleterre ? — Et le saint Agneau de Dieu a-t-il été — Vu sur les prairies agréables de l'Angleterre ? — Et la Face Divine a-t-elle — Brillé sur nos collines couvertes de nuages ? — Et Jérusalem a-t-elle été bâtie iciParmi ces usines sombres et sataniques ? — Apportez-moi mon arc d'or flamboyant ; — Apportez-moi mes flèches de désir ; — Apportez-moi ma lance ; — O nuées déployées !Apportez-moi mon chariot de feu ! — Je ne cesserai jamais mon combat intérieur, — Et jamais mon épée ne dormira dans ma main, — Jusqu'à ce que que nous ayons bâti Jérusalem — Sur les terres vertes et plaisantes d'Angleterre.

Composition

Le compositeur adapte en hymne le poème de William Blake, « And did those feet in ancient time » (extrait de la préface à Milton: A Poem in Two Books, 1804-1811), plus connu sous le simple nom de « Jerusalem ».  Il en fit ainsi l'un des plus fameux airs patriotiques anglais, au même titre que Rule Britannia et Land of Hope and Glory. Ce sont les trois chants qui sont entonnés par l'assistance lors de la « Last Night of the Proms » et qui, en certaines occasions, comblent l'absence d'un hymne national officiel.

18e s.

Étienne-Pierre Munier d'Haudimont (1751-1803), Jerusalem et Sion - Prose de la dédicace, avant 1790

Schola Sainte Cécile

© Licence YouTube Standard→, Ez 40,1-46,35

Composition

« Cette prose est due au célèbre hymnographe parisien Adam de Saint-Victor (c. 1112 † c. 1192), préchantre de la cathédrale de Paris, principal auteur du répertoire parisien des séquences dont il a renouvelé le genre en leur conférant une ampleur musicale et une richesse spirituelle par les images théologiques abordées. Ce répertoire victorin s’est très vite diffusé dans toute l’Europe Occidentale, on en chantait les séquences dès le XIIIème siècle à Palerme, Zagreb, Aix-la-Chapelle ou Dublin. Les livres parisiens modernes contiennent deux chants pour cette prose, celui d’Adam de Saint-Victor, et celui recomposé au XVIIIème siècle par l’Abbé d’Haudimont, maître de chapelle de la cathédrale de Châlons-sur-Saône puis de Notre-Dame de Paris et de Saint-Germain L’Auxerrois (avant 1790). La mélodie d’Haudimont, quoique récente, est, avouons-le d’une grande réussite musicale et fut immédiatement très populaire à Paris ». (Schola Sainte Cécile→)

Traduction des paroles

Filles de Jérusalem et de Sion, saints habitants des demeures célestes, chantez de concert un cantique de joie. Alléluia.

C’est en ce jour que Jésus-Christ, le modèle de toute justice, prend pour épouse l’Eglise notre mère, qu’il a tirée de l’abîme de misère où elle était plongée.

C’est du côté ouvert de l’Homme-Dieu attaché sur la Croix qu’elle est sortie ; le sang précieux, & l’eau mystérieuse qui coulèrent de cette source sacrée, lui furent donnés alors pour la laver et la sanctifier.

La formation de l’Eglise par Jésus-Christ avait été figurée par celle d’Eve, cette mère commune du genre humain, qui fut tirée d’une des côtes d’Adam notre premier père.

Ève a donné la mort à ses enfants ; mais l’Eglise est une mère qui donne la vie aux siens : elle est pour eux un port de salut : elle est leur asile, et leur solide appui.

Elle est cette barque sur laquelle nous voguons sûrement à travers les écueils du siècle ; cette bergerie où nous sommes à l’abri des attaques de l’ennemi : elle est la colonne de vérité, sur laquelle nous sommes appuyés comme sur un fondement inébranlable.

Quelle doit être notre joie et notre reconnaissance dans cette auguste solennité, où nous célébrons l’union de Jésus-Christ avec son Eglise, union sainte par laquelle s’opère le grand ouvrage de notre salut !

Par cette union mystérieuse les justes entrent en possession des récompenses éternelles, les pécheurs obtiennent le pardon de leurs crimes, les Anges même sentent augmenter leur joie.

Ces merveilles sont l’effet de la sagesse suprême de Dieu, qui par le seul motif de sa miséricorde, en a prévu l’accomplissement de toute éternité.

Que Jésus-Christ notre Sauveur, dont nous devenons les enfants par l’union qu’il contracte avec l’Eglise notre mère, nous fasse goûter les vraies délices, et participer dans le ciel aux joies éternelles des Elus. Amen.

Jean-Philippe Rameau (1683-1764), « Quam dilecta tabernacula » RCT 15, 1713-1715

Vox Luminis

© Licence YouTube Standard→, Ez 40,1-46,35 Ps 84,1–13

Comparaison des versions

10 V—IUXTA HEBR.

  • ô Dieu, notre bouclier, vois et considère la face de ton Christ

11 V—IUXTA HEBR.

  • Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille | j'ai préféré être abject dans la maison de mon Dieu | plutôt que d'habiter dans les tentes de l'impiété

13 V—IUXTA HEBR.

  • et il ne refusera aucun bien à ceux qui marchent dans la perfection | Seigneur des armées, heureux l'homme qui se confiera en toi !

9 V—IUXTA HEBR.

  • Seigneur, Dieu des armées, écoute ma prière | prête l’oreille, Dieu de Jacob | TOUJOURS

12 V—IUXTA HEBR.

  • Car le Seigneur Dieu est un soleil et un bouclier | le Seigneur donnera la grâce et la gloire.