Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Célébrez YHWH, invoquez son nom
faites connaître parmi les peuples ses exploits.
1 ...
1 ALLELUIA
Confessez le Seigneur, et invoquez son nom
faites connaître parmi les peuples ses œuvres :
2 Chantez-le, jouez pour lui
Proclamez toutes ses merveilles.
2 ...
2 chantez pour lui et psalmodiez pour lui,
racontez toutes ses merveilles !
3 Glorifiez-vous de son saint nom
que soit joyeux le cœur de ceux qui cherchent YHWH !
3 ...
3 Soyez loués en son saint nom
que se réjouisse le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur :
4 Cherchez YHWH et sa force
cherchez sa face sans relâche ;
4 ...
4 — Cherchez le Seigneur et prenez vigueur
cherchez sa face, toujours ;
5 souvenez-vous des merveilles
Vde ses merveilles, celles qu’il a faites,
de ses prodiges et des jugements de sa bouche,
5 ...
6 semence d’Abraham, son serviteur
fils de Jacob, ses élus !
6 ...
7 Lui, YHWH
Vle Seigneur, est notre Dieu,
sur toute la terre, ses jugements !
7 ...
8 Il se souvient
Vs'est souvenu éternellement de son alliance
Vtestament
de la parole promulguée
Vdu verbe qu'il manda pour mille générations
8 ...
9 qu’il a conclue avec
Vdisposa pour Abraham
et de son serment à Isaac.
9 ...
10 Il l’a établi pour Jacob en loi
Vprécepte
pour Israël en alliance éternelle
Vtestament éternel
10 ...
11 disant : — C'est à toi que je donnerai la terre de Canaan,
en part de ton
Vvotre héritage !
11 ...
12 Comme ils étaient en petit nombre
peu
Vtrès peu nombreux et étrangers dans le pays
12 ...
13 qu’ils allaient
Vet ils passèrent de nation en nation
d’un royaume à un autre peuple
13 ...
14 il ne laissa personne les opprimer
Vleur nuire
et il châtia des rois à cause d’eux :
14 ...
15 — Ne touchez pas à mes oints
Vchrists
et à mes prophètes ne faites pas de mal !
15 ...
16 Il appela la famine sur le pays
il détruisit toute réserve de pain.
16 ...
17 Il envoya devant eux un homme :
Joseph fut vendu comme esclave,
17 ...
18 on affligea d'entraves ses pieds
son cou entra dans les fers
Vâme traversa le fer
18 ...
19 jusqu’au temps où vint sa parole
et où la sentence de YHWH le justifia
19 ...
19 jusqu’au temps où viendrait son verbe :
la parole du Seigneur l'enflamma ...
20 Le roi envoya le relâcher
le souverain des peuples le mit en liberté ;
20 ...
20 Le roi dépêcha et le fit délier,
le prince des peuples, et il le mit en liberté ;
21 Il l'institua seigneur sur
Vde sa maison, et gouverneur de tous ses domaines
Vprince de tout son domaine,
21 ...
22 pour lier
G Vinstruire ses princes selon sa volonté
G Vcomme lui-même et il rendra sages
Gendre sages
Venseigner la prudence à ses anciens.
22 ...
23 Israël vint
Ventra en Égypte
et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
23 ...
24 [Dieu] fit croître prodigieusement son peuple
et le rendit plus fort que ses adversaires
24 ...
25 Il changea leur cœur, au point qu’ils haïrent son peuple
et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.
25 ...
26 Il envoya Moïse, son serviteur
Aaron qu’il avait choisi
Vs'est choisi.
26 ...
27 Il mit chez eux les signes qu'il avait dits
ses prodiges au pays de Cham.
27 ...
27 Il mit en eux les paroles de ses signes
et prodiges au pays de Cham.
28 Il envoya des ténèbres et il fit une obscurité
et ils ne se rebellèrent pas
Gse rebellèrent contre sa parole
Gses paroles.
28 Il envoya des ténèbres et [tout] s'enténébra
et il n'irrita pas ses paroles.
28 ...
29 Il changea leurs eaux en sang
et fit mourir leurs poissons.
29 ...
30 Leur pays pullula de grenouilles
jusque dans les chambres de leurs rois.
30 ...
31 Il dit, et vint une nuée d'insectes
et des moustiques dans tout leur territoire.
31 ...
32 Il leur donna pour pluie de la grêle
un feu flamboyant
Vbrûlant dans leur pays.
32 ...
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers
et brisa les arbres de leur territoire.
33 ...
34 Il dit et vint la sauterelle
et le criquet sans nombre
34 ...
35 ils dévorèrent toute l’herbe de leur pays
ils dévorèrent le fruit de leur sol.
35 ...
35 et mangea toute l’herbe de leur pays
et dévora le fruit de leur pays.
36 Il frappa tout premier-né dans leur pays
les prémices de toute leur virilité
Vtout leur travail
36 ...
37 et il les fit sortir avec de l’argent et de l’or
et dans leurs tribus pas un ne chancelait
Vil n'y avait pas de malade.
37 ...
38 L'Égypte se réjouit de leur départ
car leur frayeur fondit sur eux.
38 ...
39 Il déploya une nuée comme voile
Vcomme protection
et un feu pour les éclairer la nuit.
39 ...
40 Il demanda et il fit venir des cailles
et il les rassasia du pain des cieux.
40 Ils demandèrent et vint la caille
et du pain du ciel il les rassasia ;
40 ...
41 Il ouvrit le rocher et des eaux jaillirent
elles allèrent dans le désert comme un fleuve
41 ...
41 il fendit le rocher et jaillirent les eaux
(dans le lieu sec se répandirent des fleuves !)
42 puisqu'il se souvint de sa parole sainte
à Abraham, son serviteur.
42 ...
42 dès lors qu'il fit mémoire du verbe saint
qu'il garda pour Abraham, son enfant
43 Il fit sortir son peuple dans l’allégresse
ses élus au milieu des cris de joie
43 ...
43 et fit sortir son peuple dans l'allégresse
÷et: ses élus dans la joie
44 Il leur donna les pays des nations
et ils possédèrent le [fruit du] travail
Vles [fruits des] travaux des peuples
44 ...
45 afin de garder ses décrets
et d’observer ses lois. Alleluia !
45 ...
45 afin qu'ils gardent ses ordonnances
et recherchent sa loi.
1–15 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Le début de ce psaume constitue l'introduction de l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin.
1 pensées V = projets
11 part de ton héritage V littéralement : cordeau de ton héritage
19 vint sa parole = s'accomplit sa parole
36 les prémices de tout sein maternel V ou : les prémices de tout enfantement
12 peu de choses V = pauvres, de modeste condition
3 exultez V bondissez de joie
45 coutumes V cérémonies, rites
1 Célébrez le Seigneur Alleluia
43.1 Le Seigneur fit sortir son peuple Introït
1–4 Que soit joyeux le coeur de ceux qui cherchent le Seigneur
30 La plaie des grenouilles
28 La neuvième plaie d'Égypte : le pays noyé dans la nuit
Ex 10,21-29) dans laquelle Dieu a fait pleuvoir des plaies sur l’Égypte. Le Seigneur a dit à Moïse d'étendre sa main pour qu'une obscurité puisse être placée sur l'Égypte, une obscurité qui pourrait être ressentie. Moïse a agi de la sorte et des ténèbres se sont abattues sur le pays pendant trois jours, mais tous les habitants d'Israël avaient la lumière là où ils habitaient. Pourtant, le pharaon ne se résout pas à laisser partir les Israélites.
est un enlumineur anglais, actif à Oxford entre 1230 et 1260. Plusieurs documents d'archives mentionnent son activité, deux manuscrits sont signés de sa main et plusieurs autres lui sont attribués. C'est le seul enlumineur anglais du 13e s. dont on connaisse le nom avec . Cette page décrit une scène de l'Exode (36 La mort des premiers-nés
41 Le miracle de l'eau
40 La manne
78,45.48 ; 105,30 Les plaies d'Égypte: les grenouilles et la mort des troupeaux
Israël en Égypte est un oratorio en trois parties composé par Händel. Il décrit la sortie d'Égypte du peuple d'Israël, les plaies d'Égypte (les grenouilles, la peste, la grêle, les coups de sabre sur les bébés, etc.), la traversée de la Mer rouge (avec l'engloutissement des armées du Pharaon) et les hymnes de reconnaissance d'Israël envers son Dieu.
Cet extrait évoque la deuxième et la cinquième plaie: les grenouilles et la mort des troupeaux.
Their land brought forth frogs, yea, even in their king's chambers.
He gave their cattle over to the pestilence; blotches and blains broke forth on man and beast.
Leur pays produisit des grenouilles, oui, même dans les chambres de leur roi.
Il a livré leur bétail à la peste; des taches et des plaies éclataient sur l'homme et la bête.
78,49ss ; 105,36 ; 135,8 ; 136,10 La dixième plaie d'Égypte: la mort des premiers-nés.
Israël en Égypte est un oratorio en trois parties composé par Händel. Il décrit la sortie d'Égypte du peuple d'Israël, les plaies d'Égypte (les grenouilles, la peste, la grêle, les coups de sabre sur les bébés, etc.), la traversée de la Mer rouge (avec l'engloutissement des armées du Pharaon) et les hymnes de reconnaissance d'Israël envers son Dieu.
Cet extrait évoque la dixième plaie: la mort des premiers-nés.
He smote all the first-born of Egypt, the chief of all their strength.
Il frappa tous les premiers-nés d'Égypte, le chef de toutes leurs forces.
28b il n'irrita pas ses paroles V—IUXTA G Le sens de la V—IUXTA G paraît être que Dieu accomplit intégralement son dessein contre les Égyptiens en ne rendant pas vaine ses paroles, en ne les rétractant point.
15 Chiasme La traduction suit l'ordre des mots afin de rendre évident en français le chiasme de la V :
Nolite tengere chrisos meos
et in prophetis meis nolite malignari
11 part de ton héritage V littéralement : cordeau de ton héritage
36 V—IUXTA HEBR.
31 V—IUXTA HEBR.
30 V—IUXTA HEBR.
28 V—IUXTA HEBR.
25 V—IUXTA HEBR.
22 V—IUXTA HEBR.
18 V—IUXTA HEBR.
38 V—IUXTA HEBR.
39 V—IUXTA HEBR.
40 caille V : Variantes La V—IUXTA G utilise le mot coturnix « caille » et la V—IUXTA HEBR. son synonyme ortygometran, du grec ortugomêtra.
41 V—IUXTA HEBR.
43 V—IUXTA HEBR.
45 V—IUXTA HEBR.
1 pensées V = projets
19 vint sa parole = s'accomplit sa parole
28b il n'irrita pas ses paroles V—IUXTA G Le sens de la V—IUXTA G paraît être que Dieu accomplit intégralement son dessein contre les Égyptiens en ne rendant pas vaine ses paroles, en ne les rétractant point.
36 les prémices de tout sein maternel V ou : les prémices de tout enfantement
1a Confessez (V) Confitemini Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.
1 V IUXTA HEBR.
2 V IUXTA HEBR.
3 V IUXTA HEBR.
4 V IUXTA HEBR.
5 V IUXTA HEBR.
8 V IUXTA HEBR.
9 V—IUXTA HEBR.
10 V IUXTA HEBR.
12 V JUXTA HEBR.
15 V—IUXTA HEBR.
17 V JUXTA HEBR.
19 V—IUXTA HEBR.
27 V—IUXTA HEBR.
23 V—IUXTA HEBR.
42 V—IUXTA HEBR.
12b étrangers V—IUXTA G : Incola Glaire et Fillion ont très bien traduit par « étrangers ». En effet incola (incolo) signifie non seulement habitant, mais encore étranger domicilié qui n'a pas les droits de citoyen (opposé à civis). Jérôme utilise encore le substantif incolatus avec les sens de « résidence en pays étranger, séjour sur la terre, exil ».