La Bible en ses Traditions

Ecclésiastique 38,16–23

G
V
S

16 Enfant, sur un mort répands des larmes

et, comme un homme accablé, entonne le chant funèbre

ensevelis son corps selon qu'il lui est dû

et ne néglige pas sa sépulture.

16 Mon fils, sur un mort répands des larmes 

et, comme un homme qui a souffert de cruels traitements, mets-toi à pleurer ;

selon ce qu'il convient, ensevelis son corps

et ne néglige pas sa sépulture.

16 ...

17 Pleure amèrement, donne-toi des couprs brûlants

et observe le deuil, selon son mérite

un jour ou deux, à cause de la calomnie

puis console-toi de la tristesse

17 À cause de la délation, porte son deuil amèrement pendant un jour 

et console-toi de la tristesse

17 ...

18 car de la tristesse vient la mort

et la tristesse du cœur abat les forces.

18 

18 ...

19 Avec le malheur demeure aussi la tristesse

et la vie du pauvre dépend de son cœur.

19 car la tristesse hâte la mort et elle accablera l'énergie

et la tristesse du cœur fera courber la tête.

19 ...

20 Ne livre pas ton cœur à la tristesse

chasse-la, te souvenant de la fin.

20 La tristesse s’entretient dans la solitude

et la vie du pauvre est selon son cœur.

20 ...

21 Ne l’oublie pas : il n’y a pas de retour !

À lui tu ne serais pas utile, et à toi-même tu ferais du mal.

21 Tu ne livreras pas ton cœur à la tristesse

mais éloigne-la de toi

et souviens-toi de ta fin dernière.

21 ...

22 Souviens-toi de ma sentence, qui sera aussi la tienne :

à moi hier, à toi aujourd’hui. 

22 Ne l’oublie pas, car il n’y a pas de retour :

tu ne lui serviras de rien et tu te feras le plus grand mal à toi-même.

22 ...

23 Quand le mort repose, laisse reposer sa mémoire

et console-toi de lui quand son souffle est parti.

23 Souviens-toi de ma sentence car ainsi sera la tienne

à moi hier, et à toi aujourd’hui.

23 ...

Réception

Arts visuels

23 Souviens-toi de ma sentence

Gravure néerlandaise, 17e s.

Jan David (1545-1613), Méditation sur la mort (gravure sur bois, 17e s.)

in Christeliicken waerseggher : de principale stucken van t'christen geloof en Leuen int cort begrijpende. Met een rolle der deugtsaemheyt daer op dienende. Ende een schildt-wacht teghen de valsche waersegghers, tooueraers, etc., Anvers (Belgique), Pitts Theology Library→ © Domaine public

Un tas de crânes s'élève sous la croix du Christ, dans un cercle de tombes près d'un panneau indiquant « apprenez de moi » (Mt 11,29) ; un squelette porte une pancarte sur laquelle il est écrit : « à moi hier, et à toi aujourd'hui » (Si 38,23). Un maître enseigne à un groupe de jeunes étudiants et Jésus enseigne à un groupe d'hommes à l'arrière-plan. L'inscription latine se lit comme suit : « Le summum de la philosophie, [c'est] la méditation sur la mort », et le texte en-dessous de l'image signifie : « Qui enseigne aux arriérés méprisants du monde de les fouler ? Les ossements en décomposition de ceux qui sont enterrés dans des sépultures de rang ».