La Bible en ses Traditions

1 Maccabées 12,1–54

G V
S

Jonathan, voyant que le temps lui était favorable,

choisit des hommes qu'il envoya à Rome

pour confirmer et renouveler l’amitié entre eux ;

...

1 alliance avec Rome 8,17-32

aux Spartiates et ailleurs, il envoya des lettres dans le même sens.

...

Ils allèrent donc à Rome, entrèrent au sénat

et dirent :

— Le très grand prêtre Jonathan et la nation des Juifs nous ont envoyés

vous demander de renouveler Gpour eux l’amitié et l’alliance, comme avant.

...

G
V
S

On leur remit des lettres pour les gens de chaque lieu

recommandant de les acheminer en paix vers le pays de Juda.

On leur remit alors des lettres pour les [autorités] de chaque lieu

afin qu'ils puissent redescendre en paix dans la terre de Juda.

...

G V
S

Voici la copie des lettres que Jonathan écrivit aux Spartiates :

...

« Jonathan, grand prêtre, le conseil des anciens

Vles anciens de la nation,

les prêtres et le reste du peuple des Juifs

aux Spartiates, leurs frères, salut !

...

Des lettres avaient déjà été envoyées dans le passé

à Onias, très grand prêtre, de la part d’Aréios

Vd'[Arius] qui régnait chez vous

[rappelant] que vous êtes nos frères, comme le porte la copie ci-jointe ;

...

Onias accueillit avec égard l’homme qui avait été envoyé

et reçut la lettre qui traitait avec clarté d’alliance et d’amitié.

...

Pour notre part, sans en avoir besoin puisque nous avons pour réconfort les Livres saints qui sont en nos mains,

...

10 nous avons tenté d’

Vavons préféré envoyer [des hommes] pour renouveler la fraternité et l’amitié qui nous lient à vous, afin que nous n'en arrivions pas à nous comporter en étrangers avec vous ;

beaucoup de temps en effet a passé depuis que vous nous avez envoyé [cette lettre].

10 ...

11 Pour notre part, nous n'avons de cesse, en tout temps, 

aux fêtes

Vjours solennels et aux autres jours appropriés

de nous souvenir de vous dans les sacrifices que nous offrons et dans nos prières

Vcultes

comme il est juste et convenable de se souvenir de ses frères :

11 ...

12 et c'est pourquoi nous nous réjouissons de votre gloire.

12 ...

13 Pour notre part, nous ont entourés bien des tribulations et bien des combats ;

et ils nous ont attaqués, les rois qui nous entourent,

13 ...

14 mais nous n’avons pas voulu vous importuner

vous et nos autres alliés et amis, lors de ces combats

14 ...

15 car nous avons l'aide du Ciel :

nous avons été délivrés de nos ennemis

Vdélivrés

et nos ennemis ont été humiliés.

15 ...

16 C’est pourquoi nous avons choisi Numénios, [fils] d’Antiochos,

et Antipater, [fils]

Vfils de Jason, et nous les avons envoyés vers les Romains

pour renouveler avec eux l’amitié et l’alliance antérieures ;

16 ...

17 c'est pourquoi nous leur avons demandé de se rendre aussi chez vous pour vous saluer

et vous remettre nos lettres concernant le renouvellement de notre fraternité.

17 ...

18 Nous vous remercions donc par avance de votre réponse à ce sujet. »

18 ...

G
V
S

19 Et voici la copie des lettres qu’on avait envoyées à Onias :

19 Et voici la copie des lettres qu'on avait envoyées [à] Onias :

19 ...

20 Aréios, roi des Spartiates, à Onias, grand prêtre, salut !

20 « [Arius], roi des Spartiates, à [Onias], grand prêtre, salut !

20 ...

G V
S

21 On a trouvé dans un écrit traitant des Spartiates et des Juifs

qu'ils sont frères et qu’ils sont de la race d’Abraham

21 ...

22 et maintenant que nous le savons,

nous vous remercions de nous écrire [pour nous faire connaître] la paix dont vous jouissez !

22 ...

G S
V

23 Quant à nous, nous vous écrivons en retour :

Votre bétail et vos biens sont à nous

et les nôtres sont à vous.

En conséquence, nous ordonnons qu'on vous apporte un message en ce sens.

23 Pour notre part, nous vous écrivons en outre :

« Nos troupeaux et nos possessions sont à vous

et les vôtres sont à nous. »

Nous avons donc ordonné que cela vous soit annoncé. »

G V
S

24 Quant à Jonathan, il apprit que les généraux de Démétrius étaient revenus avec une armée plus nombreuse

qu’auparavant, pour le combattre.

24 ....

25 Il partit de Jérusalem et s'avança à leur rencontre dans le pays d’Hamat

VAmathite

car il ne leur laissait pas le loisir d’envahir son pays

25 ...

26 et envoya des espions dans leur camp :

ceux-ci revinrent lui annoncer

qu'ils se disposaient à fondre sur eux

Vles surprendre durant la nuit.

26 ...

27 Quand le soleil fut couché, Jonathan commanda aux siens de veiller

et de rester armés pour être prêts au combat toute la nuit

et il mit des gardes autour du camp ;

27 ...

28 mais les ennemis apprirent que Jonathan et les siens étaient prêts à la guerre

et prirent peur : l'épouvante au cœur,

ils allumèrent des foyers dans leur camp. 

28 ...

29 Mais Jonathan et ceux qui étaient avec lui ne s’aperçurent de leur [départ] qu'au matin

car ils voyaient les flambeaux brûler.

29 ...

30 Jonathan se lança à leur poursuite mais ne les rattrapa pas

car ils avaient passé le fleuve Éleuthère ;

30 ...

31 Jonathan se tourna alors contre les Arabes appelés Zabadéens

les battit et prit leurs dépouilles

31 ...

32 puis rejoignit son camp, vint à Damas

et en parcourut tout le pays.

32 ...

33 Quant à Simon, il partit et vint jusqu’à Ascalon

VAshkelon et aux forteresses voisines

puis se détournant vers Joppé, il s'en empara Gle premier

33 ...

34 car il apprit que [les habitants] voulaient livrer la forteresse aux partisans de Démétrius ;

et il y mit des gardes pour la garder.

34 ...

35 Jonathan, de retour,

assembla

Vconvoqua les anciens du peuple

et décida avec eux de rebâtir les forteresses de Judée

35 ...

36 de rebâtir les murs de Jérusalem

et d'en dresser [un], d'une taille élevée, entre la citadelle et la cité

pour séparer celle-ci de la cité

pour qu'elle fût isolée

et que [ses habitants] ne pussent y faire ni achats ni ventes.

36 ...

G
V
S

37 On se rassembla pour rebâtir la ville

car il était tombé une partie du mur du torrent qui est au levant

et on remit en état celui qui s'appelle Chaphénatha.

37 On se rassembla pour rebâtir la cité :

il tomba, le mur qui était au-dessus du torrent, du côté du soleil levant

mais on le répara ; il s'appelait Caphetetha.

37 ...

G V
S

38 Quant à Simon, il rebâtit Adida

VAdiada dans le bas-pays

Vla Sephéla

la fortifia et y mit des portes et des verrous.

38 ...

39 Mais Tryphon, qui projetait de régner sur l'Asie, de s'emparer du diadème

et de mettre la main sur le roi Antiochus,

39 ...

40 redoutant que Jonathan pût ne pas le laisser faire

et combattre contre lui,

cherchait à l'arrêter pour le tuer.

Se levant donc, il partit à Bethasan

40 ...

41 mais Jonathan sortit à sa rencontre

avec quarante mille hommes d'élite pour [livrer] bataille

et vint à Bethasan :

41 ...

G
V
S

42 Tryphon, voyant qu'il était venu avec une armée nombreuse

se garda de mettre la main sur lui.

42 Tryphon, voyant qu'il [était] venu avec une armée nombreuse 

pour mettre la main sur lui,

prit peur

42 ...

G V
S

43 et le reçut avec honneur.

Il le recommanda à tous ses amis

lui offrit des présents

ordonna à ses amis et à ses troupes

Và ses troupes de lui obéir comme à lui-même

43 ...

44 et dit à Jonathan :  

— Dans quel but as-tu accablé mon peuple tout entier, alors qu'il n’y a pas menace de guerre

Vde guerre entre nous ?

44 ...

45 Renvoie-les donc dans leurs maisons

choisis-toi quelques hommes pour être avec toi et viens avec moi à Ptolémaïs

je te la livrerai

ainsi que les autres forteresses, le reste des troupes

et tous les fonctionnaires

puis je m'en retournerai

car c'est pour cela que je me trouve ici.

45 Renvoie-les donc maintenant dans leurs maisons !

Choisis cependant un petit nombre d'hommes qui resteront avec toi et viens avec moi à Ptolémaïs :

je te la livrerai

ainsi que le reste des forteresses, l'armée

et tous les préposés des affaires.

Je m'en retournerai ensuite

car c’est pour cette raison que je suis venu. 

46 [Jonathan], lui faisant confiance, fit comme il [l'avait] dit ;

il licencia ses troupes, qui s’en allèrent en terre de Juda

46 ...

47 et garda avec lui trois mille hommes

dont il envoya deux mille en Galilée 

tandis que mille vinrent avec lui.

47 ...

48 Mais quand Jonathan fut entré dans Ptolémaïs,

les Ptolémaïtes fermèrent les portes, l'arrêtèrent

et, tous ceux qui étaient entrés avec lui, ils les tuèrent par le glaive

48 ...

49 et Tryphon envoya une armée et de la cavalerie

Vdes cavaliers en Galilée et dans la grande plaine

pour perdre tous les alliés de Jonathan.

49 ...

50 Mais eux, ayant su qu'il a[vait] été arrêté et qu'il a[vait] disparu avec tous ceux qui étaient avec lui,

s’exhortèrent les uns les autres

et s'avancèrent en rangs serrés

Vsortirent, prêts au combat :

50 ...

51 ceux qui les poursuivaient virent qu'ils étaient résolus à défendre leur vie et s'en retournèrent.

51 ...

G
V
S

52 tandis qu'eux arrivèrent tous, avec paix, au pays de Juda.

Ils menèrent le deuil de Jonathan et de ses compagnons

et ils eurent très peur.

Tout Israël mena grand deuil.

52 Eux revinrent tous en paix dans la terre de Juda ;

on pleura beaucoup Jonathan et ceux qui l'avaient accompagné

et Israël fit leur deuil, dans un grand deuil.

52 ...

53 Toutes les nations d’alentour cherchèrent à les anéantir

car elles disaient :

— Ils n'ont ni chef ni aide

attaquons-les donc

et bannissons des hommes leur mémoire.

53 Mais toutes les nations qui étaient autour d'eux cherchèrent à les anéantir ;

elles dirent en effet : 

53 ...

54 ...

54 — Ils n’ont plus ni chef ni aide !

Soumettons-les donc maintenant

et faisons disparaître leur mémoire d’entre les hommes. 

54 ...