La Bible en ses Traditions

1 Timothée 4,4

Byz V S TR Nes

Car toute créature de Dieu est belle

Vbonne

et rien n’est à rejeter

[si c'est]

Ss’il est

Vqui est pris avec action de grâces :

4 Il n’est pas d’aliments impurs Gn 1,31 ; Mt 15,11sp ; Rm 14,14.20 ; 1Co 10,25s.30s

Propositions de lecture

1,1–6,21 Introduction →Timothée et Tite

Réception

Musique

1,1–6,21 Jésus-Christ notre espérance

17e s.

Jan Pieterszoon Sweelinck (1562-1621), In te Domine speravi, 1619

Timothy Brown (dir.), The Choir of Clare College, Cambridge

© License YouTube Standard→, 1Tm 1,1-6,21

Ce motet du compositeur hollandais Jan Pieterszoon Sweelinck reprend les paroles du Psaume 31. Il convient particulièrement à la permière lettre de Saint Paul à Timothée, car l'Apôtre place celle-ci dès son commencement sous l'adresse de « Jésus-Christ notre espérance ». Les cinq voix se répondent allègrement pour montrer la joie naissante de la parole pleine de foi du psalmiste: « En toi Seigneur j'ai mis mon espoir ».

4 Salut, ô la plus belle des créatures

16e s.

Josquin des Prés (1450-1521), Motet: Ave nobilissima creatura

Philippe Herreweghe (dir.), La Chapelle Royale

© Licence YouTube Standard→, 1Tm 4,4

Composition

«Toute créature de Dieu est bonne» dit Saint Paul. Ce motet est un hommage à la plus belle de toutes les créatures, la Vierge Marie. Toute pure et parfaite, elle est un modèle de bonté et de beauté pour toute la création.

Paroles

Ave nobilissima creatura, humillima virgo Maria, est tibi quasi osculum hunc audire versum angelicum: Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Ergo ad imaginem tuam accedo, genua flecto, osculum imprimo, ave Maria dico. o domina gloriae, 0 regina laetitiae, angelorum domina, virginum gemma, omniumque sanctorum justitia, peccatorum consolatrix, infirmorum curatrix, errantium revocatrix, desolatorum auxiliatrix, mea promptissima adj utrix, virgo sancta Maria. Tibi, domina gloriosa, commendo hodie et quotidie animam meam et corpus meuql, ut me in tua custodia custodias, et ab omnibus malis et fraudibus diaboli me educas, et in ultima hora mortis meae constanter mihi assistas, et animam meam ad aetema gaudia perducas, ubi tu, benedicta Maria, in vera caritate permanes cum Domino nostro Jesu Cmisto, Filio tuo dulcissimo, per infinita saecula saeculorum. Amen.

Traduction

Salut, très noble créature, très humble vierge Marie; pour vous, c'est comme un baiser d'entendre ce verset angélique: "Je vous salue Marie, pleine de grâce, le Seigneur est avec vous. " Alors je m'approche de votre image, Je plie les genoux, je pose un baiser: Je dis «Je vous salue Marie». Ô maîtresse de gloire, Ô reine de joie, souveraine des anges, joyau des vierges et justice de tous les saints, consolatrice des pécheurs, guérisseur des infirmes, refuge des perdus, secours des désolés, mon aide la plus rapide, sainte vierge Marie. A vous, glorieuse Dame, Je recommande aujourd'hui et chaque jour mon âme et mon corps, afin que vous me gardiez sous votre garde, et que de tous les maux et des tromperies du diable vous me délivriez, et dans la dernière heure de ma mort assistez-moi infailliblement, et conduisez mon âme aux joies éternelles, où vous, bienheureuse Marie, vous demeurez toujours dans la vraie charité avec notre Seigneur Jésus-Christ, votre très doux fils, pour des âges infinis. Amen.

Arts visuels

3–6 aliments que Dieu a créés pour être pris avec action de grâces Bénédicité La table est humble et la prière fervente. Cette « vieille femme en prière » devant son repas fait partie de ceux-là dont saint Paul écrit qu'ils ont « connu la vérité ».

Nicolas Maes (1634-1693), Vieille femme en prière, ou La Prière sans fin (peinture sur toile, 1656), 134 x 113 cm 

Rijksmuseum, Amsterdam (Pays-Bas) © Domaine Public →