La Bible en ses Traditions

Daniel 14,0 ; 1,1–42,42

M G V
S

VICI COMMENCE LE LIVRE DU PROPHÈTE DANIEL

La

GDu temps de la troisième année M Vdu règne de Iehoakim

GIôakim

VJoachim roi de Iehûda,

GIoudaia,

VJuda, Nᵉbûkadneççar

GNabouchodonosor

VNabuchodonosor roi de Bābel

GBabulôn,

VBabylone vint

Gsurvenu contre Yerûšālaim

Gà Ierousalêm,

Và Jerusalem et l’assiégea.

Gl'assiégeait ; 

...

Et le Seigneur livra en sa main

Galors le Seigneur la livra en ses mains, ainsi que Iehoakim

GIôakim

VJoachim roi de Juda

et une partie  des vases de la maison de Dieu ;

Gdu mobilier sacré du Seigneur ;

il les emporta au pays de Šinᵉ‘ār

Gà Babylone

Ven terre de Sennaar M Vdans la maison de son dieu

et les vases, il les déposa dans la maison du trésor de son dieu.

Gle temple de ses idoles.

Le roi dit à ’Ašpᵉnaz

GAbiesdri

VAsfanaz, chef

Vpréposé de ses eunuques,

de faire venir quelques-uns des fils Gdes grands d’Israël de la descendance de la royauté et

Gissus tant de la race royale que

Vissus tant de la semence royale que des nobles

Gélites

Vtyrans

...

des enfants

Gjeunes hommes en qui ne fût aucun défaut

Ven qui ne fût aucune tache

Girréprochables

d'une belle apparence, instruits

G Vsavants en toute sagesse

savants en science,

Glettrés

Vhabiles en science, instruits en savoir

Gintelligents sages

Get qui fussent capables

Gqui pussent

Vcapables de se tenir

Gd'être dans le palais

Gla maison du roi G;

et à qui l'on enseignerait

Gde leur enseigner

Vafin qu'on leur enseignât la littérature

G Vles lettres et la langue des Chaldéens.

Gde Chaldée,

M V S
G

Et le roi leur fixa pour chaque jour une portion

Vune ration 

des

Vde ses mets Mdu roi et du vin dont il buvait Vlui-même

afin qu'ils fussent élevés

Vque, nourris pendant trois ans, au bout desquels ils se tiendraient auprès

Vils se tinssent ensuite sous le regard du roi.

de leur donner une ration de la maison du roi chaque jour

et de la table royale et du vin dont boit le roi,

de parfaire leur éducation trois ans et qu’après ces [années] ils se tiennent face au roi.

M G V
S

Il

GEt il y eut donc parmi eux,

Gavait, d’entre les

Gde la lignée des fils de Juda :

Gd'Israël issu de Judée : Daniyyel,

GDaniêl,

VDaniel, Ḥananyah,

GAnanias,

VAnanie, Miša’el

GMisaêl,

VMisaël M Vet ‘Azariah

G VAzarias

et le chef

Vpréposé des eunuques leur imposa

Gattribua des noms :

Mil imposa à Daniel « Bélṭašaçar »

G« Baltasar »

V« Balthazar » et à Ananias

VAnanie « Šadrak »,

G« Zedrach »,

V« Sédrac », M Get à Misaël « Méšak »

G« Misach »

V« Misac » et à Azarias « ‘Abed nego ».

G« Abdenagô ».

V« Abdénago ».

VOr, Daniel imposa à

G Vrésolut dans son cœur

de ne pas se souiller

G Vêtre rendu impur ni par

Gau contact

V par la nourriture

Gdu repas

Vla table du roi ni par le

Get par le vin dont il buvait

Gdont il boit

Vde sa boisson

et il demanda au chef

Gréclama le droit au chef

Vdemanda au préposé des eunuques à ne pas être

Gde n'en être pas

Và ne pas en être souillé 

 

et Dieu

Gle Seigneur donna à Daniel grâce et miséricorde

Gdignité et grâce devant le

Gface au

Vau regard du chef des eunuques.

10 Mais le chef des eunuques dit à Daniel :

Moi, je

GJe crains mon seigneur le roi qui a fixé

Garrangé votre

Vpour vous nourriture et M Gvotre boisson

car pourquoi verrait-il

Gafin qu'il ne voie pas

Vcar s'il voit vos visages plus défaits

Galtérés et maladifs

Vtrop maigres que les

G Ven comparaison des enfants de votre âge

Gjeunes hommes d'autre race élevés avec vous

Vautres jeunes hommes de votre âge

et condamneriez-vous

Get je risquerai

Vvous condamnerez ma tête devant le roi

Gmon propre cou ?

G V!

10 

11 Et Daniel dit à l'intendant

GAbiesdri

VMalassar que le

Gproclamé chef des eunuques M Vavait établi

sur

Gen charge de Daniel, Ananias

VAnanie, Misaël et

G, Azarias :

11 

M V
G
S

12 — Tente tes serviteurs, je te prie,

V— Mets-nous à l'épreuve, je t'en conjure, nous tes serviteurs,  dix jours

et qu’on nous donne des légumes à manger et de l’eau à boire :

12 — Mets à l’épreuve tes enfants pendant dix jours

et que nous soit donnée [une nourriture] à base de légumes de la terre afin que nous mangions à grandes bouchées et ne buvions que de l’eau :

12 

M G V
S

13 seront observées par toi

Gsi

Vexamine notre apparence

G Vmine et l'apparence

Gparaît altérée en comparaison

Vet la mine des Gautres garçons qui mangent la nourriture

Gdu repas du roi

VroyaleG,

M Vet selon ce que tu auras vu

G veux tu agiras avec

Gtraite tes serviteurs.

13 

14 Il les écouta quant à

GAussi les traita-t-il

VAyant écouté M Vce discours Vc'est G Vde cette manière

et

Vqu'il les tenta

G Vmit à l'épreuve dix jours.

14  

15 Au bout de

G VOr, après dix jours, on vit que leur apparence était meilleure et [leur] chair plus grasse

Gleur mine parut belle et la constitution de leurs corps plus solide

Vils apparurent avec meilleure mine et mieux en chair

par rapport à

G Vque tous les garçons qui mangeaient

Gmangeant les mets du roi !

Gle repas royal !

Vla nourriture royale !

15 

M V
G
S

16 Dès lors, l'intendant emportait

VMalassar enlevait les mets et le vin qu’ils avaient à boire

V, leur boisson, et leur donnait des légumes.

16 Aussi était-ce Abiesdri qui emportait leur repas et leur vin et leur donnait à la place [une nourriture] à base de légumes.

16 

17 Et à

V À ces Mquatre garçons Dieu donna du savoir et de l’instruction

Vscience, savoir en tout livre et sagesse

etV à  Daniel comprenait toute vision et [tout] songe.

Vl'intelligence de toutes visions et tous songes.

17  Aux garçons le Seigneur donna science, intelligence et sagesse dans tout l’art de lire et écrire ;

quant à Daniel il lui donna l’intelligence de toute parole, vision et songe, en toute sagesse.

17 

18 Et au bout des

VAussi, quand furent achevés les jours que le roi avait fixés pour les amener,

Vaprès lesquels le roi avait dit qu'ils seraient introduits

le chef

Vpréposé des eunuques les amena devant

Vintroduisit devant le regard de Nabuchodonosor ;

18 Après ces jours le roi ordonna de les lui amener, et il furent amenés par le chef des eunuques devant le roi Nabuchodonosor ;

18  

M G V
S

19 alors

Vet comme le roi parla avec eux et

Gles rencontra et

Vavait parlé avec eux, il ne se

Von ne trouva [personne] parmi eux tous

Gpas parmi les sages

Vpersonne entre tous

comme

Gd'égal à

Vtel que Daniel, Ananias

VAnanie, Misaël et Azarias

et ils se tinrent

Gétaient devant le

Gauprès du

Vsous le regard du roi ;

19  

M V
G
S

20 et sur tout sujet

Vtout verbe de sagesse ou d’intelligence sur lequel le roi les consulta

il les trouva dix fois supérieurs à tous les devins et mages

qui étaient dans tout

Vl'ensemble son royaume.

20  et en tous discours, science et connaissance que le roi chercha à connaître auprès d’eux

il les trouva dix fois plus sages que les sophistes et les philosophes de tout son royaume.

Alors le roi les glorifia, il les établit magistrats et les proclama sages comparés à tous ses sujets dans les affaires de tout son territoire et de tout son royaume.

20 

M G V
S

21 GEt Daniel fut ainsi

Grestait,

Vresta jusqu’à la première année du roi

Grègne de Kôreš.

GKuros roi des Perses.

VCyrus.

21 

2,1 En l’an II

G VDans la deuxième année du règne de Nabuchodonosor, Nabuchodonosor eut

Gil arriva que le roi tomba dans des visions et des songes

Vun songeM V ;

son esprit

Get fut troublé

Vépouvanté Gdans son songe ; et son sommeil

Vsonge le fuit.

Gs'en fut loin de lui.

Vlui échappa.

2,2 Le

GAlors le roi dit

G Vordonna d’appeler

Gque soient introduits

Vdonc que fussent convoqués devins, mages, sorciers et Chaldéens

Gles magiciens, les mages et les sorciers chaldéens pour expliquer

Gqu'ils redisent

Vrévéler au roi ses songes

G Vson songe ;

ils vinrent et

Get une fois arrivés

Vet comme ils étaient arrivés ils se tinrent devant le

Gtenaient auprès du roi.

M
G S
V

2,3 Le roi leur dit :

— J’ai eu un songe, et mon esprit est troublé pour connaître le songe.

Le roi leur dit :

— J’ai eu un songe et, l'esprit confus, j’ignore ce que j’ai pu voir.

M G V
S

2,4 Les Chaldéens répondirent au

Gdirent à l'adresse du roi en araméen

G Ven syriaque : — Ô

GSeigneur roi, vis éternellement !

G Vpour l'éternité !

Dis le

VRaconte le

GRapporte ton songe à tes serviteurs et Gnous, nous Gt'expliquerons

Vrévélerons l'

G Vson interprétation.

M
G S
V

2,5 Le roi répondit et dit aux Chaldéens :

— C’est chose arrêtée par moi :

si vous ne me faites pas connaître le songe et son interprétation,

vous serez mis en morceaux et vos maisons seront changées en bourbiers !

En répondant le roi dit aux Chaldéens :

— Si vous ne me rapportez pas en vérité mon songe et ne me révélez pas son interprétation

vous serez frappés d’une peine exemplaire et vos biens seront confisqués au profit du trésor royal !

En répondant le roi dit aux Chaldéens :

— Le propos du songe m’a échappé.

Si vous ne me révélez pas le songe et son interprétation

vous périrez et vos maisons seront confisquées !

M G V
S

2,6 Et si

GMais si

VSi au contraire vous m'exposez le

Gme faites voir clairement mon

Vme racontez le songe et Gque vous me rapportez son interprétation

Vexplication

vous recevrez

Vce sont Mde moi des présents, un don

Gtoutes sortes de dons

Vdes récompenses, des dons et un grand honneur

Gvous serez glorifiés par moi ;

Vque vous recevrez de moi ;

Mainsi exposez

G Vrévélez-moiV donc  le

Gmon songe et son interprétation

Ginterprétez !

M V
G
S

2,7 Ils répondirent pour la deuxième fois et dirent :

— Que le roi dise le songe à ses serviteurs

et nous en donnerons l’interprétation.

Mais ils répondirent pour la deuxième fois en disant :

— Roi, ta vision dis-la, et tes serviteurs

interpréteront en fonction de cela.

2,8 Le roi répondit, il dit :

— Bien entendu, vous cherchez à gagner du temps

parce que vous avez vu que c'est chose arrêtée par moi !

Vsachant que son objet s’est retiré loin de moi ...

Alors le roi leur dit :

— En vérité je sais que vous vous cherchez à acheter un temps favorable

comme vous avez vu que la chose s’est retirée loin de moi !

Comme donc je l’ai prescrit, ainsi sera-t-il :

M
G S
V

2,9 Si vous ne me faites pas connaître le songe, il y aura pour vous une même sentence !

C'est d’un discours de mensonge et de corruption que vous avez convenu

pour le dire devant moi jusqu’à ce que le temps change !

Ainsi, le songe, dites-le moi et je saurai

que vous m’en expliquerez l’interprétation.

si vous ne me rapportez pas mon songe en vérité et ne me révélez pas son interprétation vous tomberez dans la mort !

En effet vous vous mis d’accord pour produire des discours mensongers me concernant

jusqu’à ce que la situation soit changée [à votre avantage] !

Maintenant donc dites-moi le propos [du songe] que j’ai vu cette nuit je saurai

que vous me révélerez aussi son interprétation.

Donc, si vous ne pouvez pas m'exposer le songe, il y a une seule sentence pour vous

parce que l'interprétation aussi, vous l'aurez forgée mensongère et pleine de tromperie

pour bavarder devant moi jusqu'à ce que le temps soit passé !

Par conséquent, racontez-moi le songe, pour que je sois sûr que l'interprétation que vous en donnez est vraie elle aussi.

M V
G
S

2,10 Les

VRépondant alors, les Chaldéens répondirent

Vdirent devant le roi Met dirent :

— Il n’y a pas d’homme sur terre qui puisse expliquer ce que demande le

Vaccomplir ta parole,  roi !

Aussi aucun roi

VPersonne parmi les rois, si grand et si puissant soit-il,

ne demande une chose pareille à un devin, à un magicien ou à un Chaldéen. 

Vaucun devin, magicien ni Chaldéen.  

10 — Aucun de ceux qui sont sur la terre ne pourra dire au roi ce qu’il a vu comme tu le demandes

et tout roi, et tout souverain ne demande pas une telle chose

à tout sage, mage et Chaldéen !

10  

M
G S
V

2,11  MLa chose que le roi demande est difficile

et Mil n’y a personne qui puisse l'expliquer devant le roi

excepté les dieux dont le séjour n’est pas avec Mla chair.

11 Le discours que tu cherches à obtenir, roi, est imposant et illustre

et il n’est personne qui révélera cela au roi

si ce n’est certes un ange dont il n’est aucun séjour parmi toute chair ; c’est pourquoi cela n’est pas possible comme tu l’imagines.

11  De fait, le discours que tu réclames, ô roi, c'est grave :

on ne trouvera personne qui puisse l'exposer au roi,

sinon les dieux dont la conversation n'est pas avec les hommes ...

M G V
S

2,12 À cause de cela,

GAlors

VÀ ces mots, le roi se fâcha et s'irrita vivement

G, devenu sombre et très affligé

V, en fureur et en grande colère

Met il ordonna de faire périr tous les sages

Gsophistes de BabyloneM V.

12 

M V
G
S

2,13 La sentence ayant été publiée, les sages étaient mis à mort

et on cherchait Daniel ainsi que ses compagnons pour qu'ils périssent.

13 et il fut décrété de tous les tuer ;

et l’on cherchait Daniel et tous ceux de son entourage pour les faire périr ensemble.

13 ...

2,14 Alors Daniel fit une réponse prudente et sensée

Vs'informa sur la loi et la sentence

à ’Arᵉyôk,

Vauprès d'Arioc, chef des gardes

Vde l'armée du roi

qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone.

14  Alors Daniel dit : — L’intention, la résolution quelle est-elle ?

à Ariochês, le cuisinier en chef du roi

à qui il avait ordonné de faire périr les sophistes de Babylone ;

14 ...

M
G S
V

2,15 Il prit la parole et dit à Arioch, commandant du roi :

— Pourquoi la loi [est-elle] cruelle de la part du roi ?

Et Arioch fit savoir la chose à Daniel.

15  et il s’informait auprès de lui en disant :

— À quel sujet prend-on de cruelles décisions de la part du roi ?

Alors l’ordre [du roi] Arioch l’expliqua à Daniel.

15  Il interrogea celui qui avait reçu du roi le pouvoir :

pour quelle raison une sentence si cruelle était-elle sortie de la face du roi ?

Comme Arioc avait donc exposé la chose à Daniel,

M V
G
S

2,16 MAlors Daniel entra et pria le roi

de lui accorder un délai afin d'expliquer l'interprétation

Vdu temps pour exposer la solution au roi .

V;

16 Et lui, Daniel, se rendit rapidement chez le roi et réclama

que lui fût donné du temps de la part du roi et il révélerait tout devant le roi.

16 ...

M G V
S

2,17 Alors Daniel alla

GAlors, étant retourné, Daniel alla

Vet il entra dans sa maisonG, Daniel

M Vet  à Ananias

VAnanie, Misaël et Azarias ses compagnons M V il fit savoir la chose

Genseigna tout ;

Vexposa l'affaire

17 ...

M V
G
S

2,18 pour qu'ils demandent la miséricorde de devant

Vla face du Dieu du ciel sur ce mystère

pour qu’on ne fît pas périr

Vet que ne périssent pas Daniel et ses compagnons avec le reste des sages de Babylone.

18 il prescrit jeûne et prière et de chercher le secours auprès du Seigneur très-haut au sujet de ce mystère,

afin que Daniel et ceux de son entourage ne soient pas livrés à leur perte en même temps que les sophistes de Babylone.

18 ...

M G V
S

2,19 Alors à Daniel, dans la vision de

Gdans une vision

Vpar un songe durant la nuitG même, le mystèreG du roi fut révélé.

Grévélé clairement.

Vdévoilé ;

M GAlors et Daniel bénit le Dieu du ciel

Gloua le Seigneur très-hautM.

19 ...

2,20 Daniel prit la parole et

Get s'écriant il

Vet prenant la parole il dit :

Béni soit

GQue le nom de Dieu

G Vdu Seigneur depuis l'éternité et

Gle Grand soit loué pour l'éternité

car la sagesse et la force

Ggrandeur sont à lui !

20 ...

2,21 C’est lui qui change les temps

Goccasions et les moments

Gtemps

Vâges

qui dépose les rois et établit les rois

Gexilant les rois et les établissant

Vqui transfère et établit les règnes

qui donne la sagesse aux sages

Gaux sages la sagesse et le savoir

Gl'intelligence

Vla science à ceux qui savent le discernement ;

Gsont versés dans la science

Vpénètrent le savoir ;

21 ...

M V
G
S

2,22 c’est lui qui révèle les choses profondes et cachées

qui sait ce qui est

Vest établi dans les ténèbres, et la lumière demeure

Vest avec lui.

22 dévoilant ce qui est profond et ténébreux

et connaissant ce qui est dans les ténèbres et ce qui est dans la lumière, et près de lui se trouve le repos.

22 ...

2,23 C’est toi, Dieu de mes pères, que je célèbre

Va qui je confesse et que je loue

parce que tu m’as donné la sagesse et la force

et parce que maintenant tu m’as fait savoir

Vmontré ce que nous t'avons demandé

parce que l’affaire

Vle discours du roi, tu nous l'as fait savoir !

Vdévoilé !

23 Toi, Seigneur de mes pères, je te rends grâce et je te loue

car tu m’as donné sagesse et intelligence

et maintenant tu m’as fait savoir tout ce que j’ai demandé

de pouvoir révéler au roi sur cette affaire !

23 ...

M G V
S

2,24 C’est pourquoi

VAprès cela Daniel alla auprès d’

G VDaniel, entré chez Arioch

VArioc que le roi avait chargé

Gchargé par le roi de mettre à mort

Gtuer

Vfaire périr les sages

Gtous les sophistes de Babylone, Mil s'y rendit et

 lui parla ainsi :

Glui dit :

Les

VAfin que les sages

Gsophistes de Babylone, ne les fais

V tu ne les fasse pas périr,

Gmais conduis-moi devant le

Vintroduis-moi sous le regard du roi et l'interprétation

Gchaque chose

Vje détaillerai la solution M Gau roi je la raconterai.

Gje la lui révélerai en détail.

Vau roi.

24 ...

2,25 G VAlors Arioch s’empressa de conduire

Gconduisit en hâte

Ven hâte introduisit Daniel devant le roi et lui parla ainsi :

G Vdit :

— J’ai trouvé un homme Gsage parmi les

Gissu de la captivité des fils des exilés

Vde l'exil de Juda

GJudée qui fera savoir

Grévélera

Vannoncera au roi l'interprétation.

Gchaque chose en détail.

Vla solution.

25 ...

2,26 Le

GRépondant, le roi prit la parole et

Vrépondit et dit à Daniel dont le nom était

Gsurnommé en langue chaldéenne Baltasar

VBalthazar :

— Es-tu capable de

G— Pourras-tu

V— Penses-tu vraiment que tu peux me faire savoir

G Vrévéler le songe

Gla vision que j’ai vu

Gvue et son interprétation ?

26 ...

M V
G
S

2,27 VEt, répondant, Daniel Mrépondit devant le roi Met dit :

— Le mystère que le roi demande

Vsur lequel le roi interroge

ni sages, ni magiciens, ni mages, ni astrologues

Vsages, mages, devins et haruspices ne sont capables de le faire connaître

Vrévéler au roi ;

27  Et s’écriant Daniel devant le roi dit :

— Le mystère, ce que le roi a vu

on n’en trouve parmi sages, sorciers, magiciens et astrologues aucune révélation ;

27 ...

M G V
S

2,28 Mais il est un Dieu dans le ciel révélant

G Vdévoilant les mystères

qui a fait savoir au

Gmontra au

Vt'a révélé, roi Nabuchodonosor,

ce qui doit arriver

Varrivera à la fin des jours.

Gdans les derniers des jours.

Vdans les derniers temps.

GRoi, vis pour l'éternité ! Ton songe et les visions

Gla vision de ta tête sur ta couche, les voici.

V sont de cette sorte.

28 ...

2,29 Toi, Mô roi, tes pensées sur ta couche sont montées au sujet de

Gétendu sur ta couche tu as vu tout

Vtu as commencé à réfléchir sur ta couche à ce qui arriverait après cela

Gdoit arriver dans les derniers des jours

Vserait ensuite

et celui qui révèle

G Vdévoile les mystères t’a fait connaître

G Vmontré ce qui doit arriver.

Varrivera.

29 ...

2,30 Et à

GOr à

VÀ moiG V non plus, ce n’est pas par une

Gdu fait de la

Vpar la sagesse qui serait

G Vest en moi

supérieure à celle de

G Vplus qu'en tous les vivants

Ghommes que ce mystère

Vsecret m’a été révéléG clairement

mais c’est afin qu’on en fasse savoir l'interprétation

Gpour être révélé sous forme de connaissance

Vpour que son interprétation en fût manifestée au roi

et que tu comprennes les cogitations de

Gque m'a été manifesté ce que tu as conçu dans ton cœur.

Vesprit.

30 ...

2,31 Toi, Mô roi, tu regardais

Gas regardé et voici Vcomme une Mgrande statue ;

G unique ;

V imposante ;

cette statue était immense et sa splendeur extraordinaire ; elle

G était très grande, son regard supérieur

V grande et élevée en taille se dressait devant

Gétait fixé face à toi

et son aspect

Gle regard de la statue

Vson regard était effrayant ;

31 ...

2,32 la tête de cette statue

Get sa tête  était d’or fin

Vmais la poitrine et les bras d’

Gen argent

Vensuite le ventre et les cuisses en

Vfémurs d'airain,

32 ...

2,33 Vmais les jambes

Vtibias de

G Ven fer ;

les

Vdes pieds en

Vune partie de

Vétait en fer et en partie

Vl'autre d’argile.

Gde terre cuite.

33 ...

M
G V
S

2,34 Tu regardais, jusqu’à ce que fut détachée une pierre, non par deux mains

et qu'elle frappa la statue à ses pieds de fer et d’argile et les brisa.

34  Tu a regardé

Vregardais ainsi jusqu’à ce qu’une pierre fut détachée sans que mains interviennent,

frappa la statue sur les

Vses pieds en fer et en terre cuite

Vargile et réduise cela en poudre.

Vles brisa.

34 ...

M V
G
S

2,35 Alors furent brisés en même temps

Vpareillement broyés le fer l’argile l’airain l’argent et l’or

Vfer, terre cuite, cuivre, argent et or

et ils devinrent comme

Vpresque réduits à la bale de l’aire où l'on bat le grain l'été et le vent les emporta

Vils furent emportés par le vent

et l'on n'en trouve aucune trace ;

Vne les trouva plus nulle part ;

et

Vquant à la pierre qui avait frappé la statueV elle devint une grande montagne et remplit toute la terre.

35 Alors devinrent menue [poussière] à la fois le fer la terre cuite le cuivre l’argent et l’or ;

ils devinrent comme plus menus que la bale dans l’aire à battre le grain, et le vent les souleva

si bien que d’eux rien ne fut laissé derrière.

Et la pierre qui avait frappé la statue devint une grande montagne et frappa toute la terre.

35 ...

M G V
S

2,36 Voilà le songe ;

Get son interprétation

Gexplication G Vaussi nous la dirons devant le roi.

Vtoi, roi.

36 ...

2,37 Toi,M ôM G roi,G V tu es le roi des rois

à qui

Get à toi

Vet le Dieu

GSeigneur du ciel a

Vt'a donné le royaume la puissance la force et la

Gle pouvoir la royauté la force l'honneur et la

Vrègne, force, pouvoir et gloire

37 ...

2,38  et en quelque lieu qu’ils habitent,

Gdans toute terre habitée par

Vet tous les lieux où habitent les enfants des

Vfils des hommes, les bêtes des champs, les oiseaux

Gvolatiles du cielG et les poissons de la mer, ilM V les a remis entre tes mains

Vdonnés dans ta main

et il t'a fait dominer sur eux tous :

Gde dominer tout :

Vet sous ton autorité il a établit toute chose : c'est toi qui es

Gtu es

Vtu es donc la tête d’or.

38 ...

2,39 Après toi s’élèvera un M V autre royaume moindre que toi

puis

G Vet un troisième G autre royaume d’airain qui dominera sur

Vqui commandera à toute la terre ;

39 ...

M
G S
V

2,40 un quatrième royaume sera fort comme le fer parce que le fer brise et broie tout

et comme le fer qui fracasse

tout cela,

ils [le] briseront et [le] fracasseront.

40 et un quatrième royaume robuste comme le fer

qui dompte tout et qui abat tout arbre,

et toute la terre sera ébranlée.

40  et il y aura un quatrième royaume semblable au fer ;

comme le fer brise et dompte tout

ainsi il brisera tout cela et le broiera.

2,41 Et parce que tu as vu les pieds et les orteils en partie d’argile de potier et en partie de fer

ce sera un royaume divisé ;

de la solidité du fer, il y [en] aura en lui

selon que tu as vu le fer mêlé à l’argile du limon.

41 Et de même que tu as vu ses pieds en partie en terre cuite de poterie et en partie de fer,

un autre royaume sera divisé en deux en lui-même ;

comme tu a vu le fer mêlé ensemble à la terre cuite faite de boue

41  Ensuite parce que tu as vu une partie des pieds et des orteils en argile de potier et une partie en fer,

il y aura un royaume divisé

qui cependant naîtra d’une plante de pied en fer ;

conformément à ce que tu as vu du fer mêlé à la terre cuite faite de boue

M
G V
S

2,42 Mais les orteils des pieds étaient en partie de fer et en partie d’argile :

le royaume sera en partie fort, et il sera en partie fragile.

42  et comme tu as vu les orteils des pieds

Vdu pied en partie de fer ,

V et en partie  en terre cuite,

Vd'argile

une partie du royaume sera

Vle royaume sera en partie robuste et une

Ven partie broyé

Vbroyé ;

42 ...

M G V
S

2,43 Parce

Get de même

Vet parce que tu as vu le fer mêléG ensemble à l’argile du limon

G Vla terre cuite faite de boue

ils se mêleront de semence d’homme

Gse mêleront à la race des hommes

Vseront certes mêlés à la semence humaine mais ils ne tiendront pas l’un à

Gne seront ni d'accord ni bienveillants l'un avec

Vn'adhéreront pas l’un à l’autre

de même que le fer ne peut se mêler

Gen rien être mélangé

Vêtre mêlé avec l’argile.

G Và la terre cuite.

43 ...

2,44 Dans le temps

Gles temps

Vles jours de ces rois,

G Vroyaumes, le Dieu du ciel suscitera

Gfera se dresser unG autre royaume qui jamais ne sera détruit

Gsera pour l'éternité et ne sera pas détruit

Vjamais ne sera anéanti

et son

Gce royaume ne sera pas

G , il n'est pas à craindre qu'il soit abandonné

Vlivré à un autre peuple ;

G ,

seront brisés et anéantis

Gmais il frappera et anéantira

Vil broiera et viendra à bout de tous ces royaumes

et lui-même subsistera à jamais

G Vdemeurera pour l'éternité

44 ...

2,45 selon que

Gcomme

Vconformément à ce que tu as vu qu’

V: une pierre a été

Gêtre

Vfut détachée de la montagne non par deux mains

G Vsans que les mains interviennent

et qu’elle a brisé

Gmettre en pièces

Vbrisa le fer, l’airain, l’argile,

Gla terre cuite le fer l'airain

Vla terre cuite et le fer et l'airain et l’argent et l’or.

Le grand Dieu

G VDieu qui est grand a fait connaître

Ga montré

Vfait savoir au roi ce qui arrivera dans la suite ;

Gsera dans les derniers jours ;

Vsera ensuite ;

le songe est véritable et son interprétation certaine.

G Vvrai est le songe et fidèle son interprétation.

45 ...

2,46 Alors le roi Nabuchodonosor

GNabuchodonosor le roi tomba sur sa face,

Gface contre terre, adora

Gse prosterna devant Daniel

et ordonna de lui offrir

Vqu'on lui sacrifie des oblations

Gsacrifices

Vhosties et des parfums.

Gdes libations.

Vde l'encens.

46 ...

2,47 Le roi répondit à Daniel et dit :

GEt s'écriant le roi dit à Daniel :

VPrenant donc la parole, le roi dit à Daniel :

Vraiment

GEn vérité votre Dieu est le Dieu des dieux,

G V et le Seigneur des rois, et il révèle

Gqui seul révèle

Vcelui qui dévoile les mystèresG cachés

puisque

Gparce que tu as pu révéler

Grendre visible

Vdécouvrir ce mystère

Vsecret !

47 ...

M V
G S

2,48 Alors le roi éleva Daniel Và un haut rang

et lui fit de nombreux et riches présents

il lui donna le pouvoir

Vl'établit chef sur toute la province de Babylone

et [le fit] chef des ministres

Vpréfet des magistrats sur tous les sages de Babylone.

49. Et Daniel demanda au roi

et il désigna sur les travaux de la province de Babylone

Sidrach

VSédrac, Misac

VMisac et Abdenago

VAbdénago ;

et Daniel [était] dans la porte

Vquant à lui, Daniel était dans les portes du roi.

48 ...

M V
G
S

3,1 Le roi Nabuchodonosor fit faire une statue en orM ;

sa hauteur [était]

Vd'une hauteur de soixante coudées, sa

V et d'une largeur de six coudéesM ;

Vet il la dressa

Vfit dresser dans la plaine de Dûrā dans

VDura de la province de Babēl.

VBabylone ;

La dix-huitième année, le roi Nabuchodonosor, gouvernant les cités, les provinces et toutes les terres habitées sur la terre depuis l’Indikê jusqu’à l’Aithiopia fit faire une statue en or.

Sa hauteur était de soixante coudées et sa largeur de six coudées

et il la fit ériger dans la plaine qui entoure la province de Babylone.

...

M
G S
V

3,2 Et le roi Nabuchodonosor envoya rassembler les satrapes, les ministres et les gouverneurs

les conseillers, les trésoriers, les légistes, les juges

et tous les magistrats des provinces, pour la dédicace de la statue

qu’avait dressée Nabuchodonosor le roi.

Et ils se tinrent devant la statue qu’avait dressée Nabuchodonosor.

Et le roi Nabuchodonosor, régnant avec les pleins pouvoirs sur toute la terre, envoya rassembler toutes les nations, tribus et langues, satrapes, généraux, gouverneurs et hauts dignitaires

administrateurs et autorités de chaque province

et tous les habitants par toute la terre pour se rendre à la consécration de la statue en or

qu’avait érigée le roi Nabuchodonosor ; 

c'est pourquoi le roi Nabuchodonosor envoya rassembler satrapes, magistrats et juges

généraux, tyrans et préfets

et tous les chefs des territoires pour qu'ils se rendissent ensemble à la dédicace de la statue

qu’avait érigée le roi Nabuchodonosor.

3,3 Alors s’assemblèrent les satrapes, les ministres et les gouverneurs

les conseillers, les trésoriers, les légistes, les juges

et tous les magistrats des provinces pour la dédicace de la statue

qu’avait dressée Nabuchodonosor le roi.

Et ils se tinrent devant la statue qu’avait dressée Nabuchodonosor.

et ceux précédemment cités se tinrent devant la statue.

Alors furent rassemblés satrapes magistrats et juges généraux, tyrans et notables qui avaient été établis dans leurs pouvoirs

et tous les chefs des territoires

pour qu’ils se rendissent ensemble à la dédicace de la statue

qu’avait fait ériger le roi Nabuchodonosor

et ils se tenaient sous le regard de la statue qu’avait élevée Nabuchodonosor.

M V
G
S

3,4 Un héraut lut

Vclamait d’une voix forte :

— À vousM, l'on dit, peuples, nations

Vtribus et languesV, il est dit :

Et le héraut annonçait aux foules :

– Il vous est prescrit, à vous, nations et provinces, peuples et langues :

 

M G V
S

3,5 à l'heure où

Gquand vous entendrez le son de la corne,

G Vtrompette, de la flûte

Gsyrinx et de la cithare

de la sambuque, du psaltérion, de la symphonia

G Vl'orchestre et de toutes les sortes d’instruments

G Vdes musiciens en tout genre

vous tomberez et vous adorerez

Gtombant à terre, prosternez-vous devant

Vtombant à terre, adorez la statue d’

G Ven or qu'a dressée

Gérigée le roi Nabuchodonosor !

...

M
G
V S

3,6 Quiconque ne tombera pas et n'adorera pas la statue

sera jeté à l’instant au milieu de la fournaise de feu ardent !

Et quiconque ne se sera pas prosterné en tombant à terre

on le jettera dans la fournaise de feu brûlante !

Mais si quelqu’un ne l’adore pas prosterné

à l’heure même il sera jeté dans la fournaise au feu ardent !

M V
G
S

3,7 C’est pourquoi à l'heure où

VAprès cela par conséquent, aussitôt que  tous les peuples entendirent le son de la corne

Vtrompette, de la flûte et de la cithare

de la sambuque, du psaltérionV, de l'orchestre et de toutes les sortes d’instruments

Vdes musiciens en tout genre

tombaient

Vtombant à terre tous les peuples, nations

Vtribus et langues et ils adoraient

Vadorèrent la statue d’

Ven or

qu’avait dressée le roi Nabuchodonosor.

Et à ce moment-là, quand toutes les nations entendirent le son de la trompette et le bruit de tous les musiciens

tombant à terre toutes les nations, tribus et langues adorèrent la statue en or

qu’avait érigée Nabuchodonosor en se prosternant devant celle-ci.

...

M
G V
S

3,8 Là-dessus, au moment même, des Chaldéens s’approchèrent et accusèrent les Juifs.

À ce moment-là,

VAussitôt et au moment même, s’approchant, des hommes chaldéens accusèrent les Juifs

...

M G V
S

3,9 Ils prirent la parole et

Get prenant la parole, ils

Vet dirent M Vau roi Nabuchodonosor :

Ô roi,

GSeigneur roi,

VRoi, vis à jamais !

G Vpour l'éternité !

...

M V
G
S

3,10 Toi, Mô roi, tu as donné un ordre

Vfixé un décret

selon lequel

Vpour que tout homme qui entend

Vaura entendu le son de la corne,

Vtrompette, de la flûte,

V et de la cithare

de la sambuque, du psaltérion, de la symphonia

Vl'orchestre et de toutes les sortes d’instruments,

Vdes musiciens en tout genre, tombera et adorera

Vse prosterne et adore la statue d’

Ven or ;

10 Toi, roi, tu as ordonné et jugé

pour que tout homme qui entend le son de la trompette et tout le bruit des musiciens

tombant à terre se prosterne devant la statue en or,

10 ...

M
G S
V

3,11 et que quiconque ne tombe pas ni ne l'adore sera jeté au milieu de la fournaise de feu ardent.

11 et celui qui ne se prosterne pas en tombant à terre sera jeté dans la fournaise de feu brûlante.

11 et que si quelqu'un ne l'a pas adoré en se jetant à terre, il soit jeté dans la fournaise de feu ardent.

M
G
V S

3,12 Il y a des Juifs que tu as préposés à l'administation de la province de Babylone :

Šadrak, Méšak et ‘Ăbēd nᵉgô.

Ces hommes-là n’ont pas d’égard pour toi, ô roi

tes dieux ils ne [les] servent pas et la statue d’or que tu as dressée ils ne [l']adorent pas !

12 Or il est certains hommes juifs que tu as placés à la tête du territoire de Babylone :

Sedrach, Misach, Abdenago ;

ces hommes-là n’ont pas été effrayés par ton ordre,

ne se sont pas faits les serviteurs de ton idole et ta statue en or, celle que tu as érigée, ils ne se sont pas prosternés devant !

12 Il est donc des hommes juifs que tu as placés à la tête des activités du territoire de Babylone :

Sédrac

SSidrach, Misac

SMisach et Abdénago.

Ces hommes ont méprisé, roi, ton décret :

tes dieux, ils ne les honorent pas et la statue en or que tu as érigée ils ne l’adorent pas ! 

M G V
S

3,13 Alors Nabuchodonosor en fureur et en

Girrité de

Vdans sa rage et sa colère ordonna d’amener Sidrac

VSédrac, Misac

VMisac et Abdenago

VAbdénagoG ;

qui aussitôt

Galors les hommes

Vqui immédiatement furent amenés devant le

Vsous le regard du roi.

13 ...

M
G
V S

3,14 Nabuchodonosor prit la parole et leur dit :

— Est-il vrai, Sidrac, Misac et Abdénago

que mon dieu, vous ne  [le] servez pas

et que la statue d’or que j’ai dressée vous ne l'adorez pas ?

14 Les embrassant du regard le roi Nabuchodonosor leur dit :

— Pourquoi, Sedrach, Misach, Abdenago

ne servez-vous pas mes dieux et ne vous prosternez-vous pas devant la statue en or que j’ai érigée ?

14  Et s’exprimant à haute voix le roi Nabuchodonosor leur dit :

— Vraiment, Sédrac

SSedrac, Misac

SMisac et Abdénago

SAbdenago

mes dieux, vous ne les honorez pas ? Et la statue en or que j’ai dressée, vous ne l’adorez pas ?

M V
G
S

3,15 Maintenant Vdonc, si vous êtes prêts, au moment

Vquelle que soit l'heure où vous entendrez le son de la corne,

Vtrompette, de la flûte, de la cithare

de la sambuque, du psaltérion, de la symphonia

Vl'orchestre et de toutes les sortes d’instruments

Vdes musiciens en tout genre

vous tomberez et adorerez

Vprosternez-vous et adorez la statue que j’ai fait faireM !

Mais

Vparce que si vous ne l’adorez pas

Vn'avez pas adoré aussitôt

Và l'heure même vous serez jetés au milieu de la fournaise de feu ardent

Vdans la fournaise de feu ardent

et quel est le dieu qui vous délivrera de

Vqui est Dieu pour vous arracher à ma main ?

15 Et maintenant, si vous êtes prêts, au moment même d’entendre la trompette et tout le bruit des musiciens

tombant à terre prosternez-vous devant la statue en or que j’ai érigée ;

sinon, sachez que si vous ne vous êtes pas prosternés à l’heure même vous serez jetés dans la fournaise de feu brûlante ;

et quel dieu vous arrachera à mes mains ?

15 ...

M
G V
S

3,16 Répondirent Sidrac, Misac et Abdénago et ils disaient au roi :

— Nabuchodonosor, sur ce point nous n’avons pas besoin de te répondre.

16 Et

VEn répondant Sedrach

VSédrac, Misach

VMisac,

V et Abdenago

VAbdénago dirent au roi Nabuchodonosor :

Roi, nous n’avons pas besoin, nous, de

VNous ne devons pas te répondre sur cet ordre.

Vce point.

16 ...

M
G S
V

3,17 Si vraiment notre Dieu que nous servons peut nous délivrer de la fournaise de feu ardent et de ta main, ô roi, il nous délivrera.

17 Il est en effet un dieu dans le ciel, notre seul Seigneur, que nous craignons, qui est capable de nous arracher à la fournaise de feu, et de tes mains, roi, il nous arrachera ;

17 Voici en effet que notre Dieu, celui que nous honorons, peut nous arracher du brasier de feu ardent et de tes mains, roi, nous libérer ;

M V
G
S

3,18 Sinon

Vet même s'il ne le voulait pas, qu’il soit connu de toi,M ô roi, que tes dieux, nous ne les servirons

Vhonorons pas, et que la statue d’

Ven or que tu as dressée;

Vérigée, nous ne l'adorerons

Vadorons pas !

18 et alors il sera évident pour toi que nous ne sommes pas les serviteurs de ton idole et que nous ne nous prosternons pas devant ta statue en or, celle que tu as érigée.

18 ...

M G V
S

3,19 Alors Nabuchodonosor fut rempli de fureur

Gcolère

Vrage et l’aspect de son visage fut changé

G Valtéré envers Sidrac, Misac et Abdénago ;

Venvers Sédrac, Misac et Abdénago ;

G;

il Mreprit la parole et ordonna de chauffer

Gd'enflammer

Vqu'on enflamme la fournaise sept fois plus qu’on avait jugé convenable

Gil était nécessaire de

Von avait l'habitude de la chauffer

G Vl'enflammer

19 ...

M
G S
V

3,20 et aux plus vigoureux soldats qui étaient dans son armée il ordonna de lier Sidrac, Misac et Abdénago

et de les jeter dans la fournaise de feu ardent.

20 et il ordonna que des hommes parmi les plus forts de ceux de sa troupe jettent pieds liés Sedrach, Misach et Abdenago

dans la fournaise de feu ardente.

20  et donna ordre aux hommes les plus forts de son armée de jeter Sédrac, Misach et Abdénago

dans la fournaise de feu ardent après leur avoir lié les pieds.

3,21 Alors ces hommes furent liés avec leurs sarbālin, leurs paṭṭîšin, leurs bonnets et leurs lᵉbūšin

et jetés dans la fournaise de feu ardent.

21 Alors ces hommes-là furent liés par les pieds, portant leurs souliers, leurs tiares sur leurs têtes avec leur vêtement

et ils furent jetés dans la fournaise.

21 Et aussitôt ces hommes attachés ensemble avec leurs braies, tiares, chaussures et vêtements

furent jetés au milieu de la fournaise de feu ardent.

3,22 Comme l’ordre du roi était pressant et la fournaise extraordinairement chauffée

ces hommes qui ont fait monter Sidrac, Misac et Abdénago, les tua la flamme du feu.

22 Puisque le commandement du roi était pressant et que la fournaise avait été enflammée sept fois plus qu’auparavant

les hommes qui s’étaient chargés de leur lier les pieds et de les conduire à la fournaise eux-aussi se jetèrent dans celle-ci. 

22  En effet l’ordre du roi était pressant et la fournaise avait été enflammée outre mesure ;

par suite ces hommes, qui avaient jeté Sédrac, Misac et Abdénago, la flamme du feu les tua.

M G V
S

3,23 Et ces trois hommes

G-là

V hommes, c'est-à-dire

Sidrac

VSédrac, Misac

VMisac et Abdénago

tombèrent au milieu de la fournaise

Vdu brasier       de feu ardente, tous liés.

Gardente, entravés.

Vardent, liés ensemble.

VCE QUI SUIT, JE NE L’AI PAS TROUVÉ DANS LES ROULEAUX HÉBREUX.

23 ...

M S
G
V

3,24 ...

24 Ainsi donc, Ananias Azarias et Misaêl prièrent et chantèrent des hymnes au Seigneur quand le roi ordonna qu'ils soient jetés dans la fournaise.

24 ÷ Et ils marchaient au milieu de la flamme

louant Dieu et bénissant le Seigneur.

3,25 ...

25 Et se tenant debout, Azarias pria ainsi : ouvrant sa bouche, il rendait grâce au Seigneur en même temps que ses compagnons au milieu du feu de la fournaise attisée avec véhémence par les Chaldéens, et il dit :

25 ÷ Et se tenant debout, Azarias pria ainsi

et ouvrant sa bouche au milieu du feu, il dit :

M G S
V

3,26 ...

26 ÷  — Tu es béni, Seigneur, Dieu de nos pères et digne de louange et glorieux est ton nom pour les siècles.

3,27 ...

27 ÷ Car tu es juste dans tout ce que tu as fait pour nous

et toutes tes œuvres sont vraies, tes voies sont droites et tous tes jugements sont vrais.

3,28 ...

28 ÷ En effet tu as rendu des jugements vrais

selon tout ce que tu as fait venir sur nous et sur la cité sainte, celle de nos pères, Jérusalem

parce que c’est dans la vérité et dans la justice que tu as fait venir tout cela, à cause de nos péchés.

M S
G
V

3,29 ...

29 Car nous avons péché en toutes choses et agi de façon inique

en nous écartant de toi et nous avons péché en toutes choses.

Et les commandements de ta loi, nous ne les avons pas écoutés

29 ÷ En effet nous avons péché et agi de façon inique en nous écartant de toi et nous avons commis des fautes  en toutes choses.

3,30 ...

30 ni observés et nous n’avons pas agi

selon que tu nous l’avais commandé, afin que nous fussions heureux.

30 ÷ Et tes préceptes, nous ne les avons pas écoutés ni observés et nous n’avons pas agi selon ce que tu nous avais ordonné, afin que bien nous fût.

3,31 ...

31   Même dans ces conditions, tout ce que tu as fait venir sur nous et tout ce que tu nous as fait c’est par un jugement vrai que tu l’as fait. 

31 ÷ Donc tout ce que tu as fait venir sur nous et tout ce que tu nous as fait c’est par un jugement vrai que tu l’as fait.

3,32 ...

32  Tu nous as livrés aux mains de nos ennemis iniques et des prévaricateurs les plus hostiles

et à un un roi injuste, le plus méchant de toute la terre

32 ÷ Tu nous as livrés aux mains d'ennemis iniques,

les pires, et des prévaricateurs et à un un roi injuste, le pire par-delà toute la terre

M G S
V

3,33 ...

33 ÷ et maintenant nous ne pouvons ouvrir la bouche nous sommes la honte et l’opprobre  pour tes serviteurs et ceux qui t'honorent.

M S
G
V

3,34 ...

34 GNe nous livre pas pour toujours à cause de ton nom

et ne détruis pas ton alliance ;

34 ÷ Nous te le demandons, à cause de ton nom, ne nous livre pas à perpétuité et ne révoque pas ton testament !

3,35 ...

35 ne nous retire pas ta miséricorde

à cause d’Abraham Gaimé de toi

d’Isaac ton serviteur

et d’Israël ton saint

35 ÷ Ne nous retire pas ta miséricorde, à cause d’Abraham ton bien-aimé, d’Isaac ton serviteur et d’Israël ton saint

3,36 ...

36  puisque tu leur as parlé en disant

multiplier leur descendance comme les étoiles du ciel

et comme le sable qui est sur le rivage de la mer.

36 ÷ auxquels tu as parlé en t'engageant à multiplier leur descendance comme les étoiles du ciel

et comme le sable qui est sur le rivage de la mer. 

3,37 ...

37  Car, Maître, nous sommes rabaissés en comparaison de toutes les nations

et nous sommes humiliés sur toute la terre aujourd'hui à cause de nos péchés ;

37 ÷ Car, Seigneur, nous sommes rabaissés plus que toutes les nations

et nous sommes humiliés sur toute la terre aujourd'hui à cause de nos péchés ;

3,38 ...

38  il n’y a plus en ce temps ni chef ni prophète ni général

ni holocauste ni sacrifice

ni oblation ni encens

ni lieu pour offrir des fruits devant toi

et trouver miséricorde !

38 ÷ il n’y a plus en ce temps ni chef ni prophète ni général

ni holocauste ni sacrifice

ni oblation ni encens ni lieu pour les prémices devant toi

3,39 ...

39 Mais avec une âme broyée et un esprit humilié

que nous soyons reçus

comme parmi un holocauste de béliers et de taureaux

et parmi des myriades d'agneaux gras ;

39 ÷ pour que nous puissions trouver miséricorde ! Mais avec une âme contrite et un esprit d'humilité que nous soyons reçus

3,40 ...

40  qu’il en soit ainsi de notre sacrifice devant toi aujourd’hui de sorte qu'il te plaise

et rends-le propice devant toi

parce qu'il n’y a pas de honte pour ceux qui se confient en toi

et rends-le parfait devant toi.

40 ÷ comme parmi un holocauste de béliers et de taureaux,

ou parmi des milliers d'agneaux gras.

Qu’ainsi se fasse notre sacrifice sous ton regard aujourd’hui de sorte qu'il te plaise

parce qu'il n’y a pas de honte pour ceux qui se confient en toi.

3,41 ...

41  Maintenant, nous te suivons de tout cœur, nous te craignons

et nous cherchons ta face, ne nous couvre pas de honte

41 ÷ Maintenant, nous te suivons de tout cœur, nous te craignons et nous cherchons ta face ;

3,42 ...

42  

mais agis avec nous selon ta douceur

et selon l’abondance de ta miséricorde !

42 ÷ ne nous couvre pas de honte mais fais-nous selon ta mansuétude

et selon l’abondance de ta miséricorde !

3,43 ...

43  Délivre-nous par tes prodiges

et donne gloire à ton nom, Seigneur !

43  ÷ Délivre-nous par tes prodiges et donne gloire à ton nom, Seigneur !

3,44 ...

44  Qu’ils soient remplis de honte tous ceux qui ont fait preuve envers tes serviteurs de mauvaises actions

qu'ils soient couverts de honte du haut de toute leur puissance

et que leur force soit broyée ;

44 ÷ Qu’ils soient remplis de honte tous ceux qui ont fait preuve envers tes serviteurs de mauvaises actions

qu'ils soient couverts de honte dans toute leur puissance et que leur force soit broyée ;

3,45 ...

45 qu’ils sachent que toi tu es le seul Seigneur Dieu, glorieux sur toute la surface de la terre habitée ! 

45 ÷ qu’ils sachent que toi tu es le seul Seigneur Dieu, glorieux sur toute la surface de la terre ! 

3,46 ...

46 Et ils ne cessaient, les serviteurs du roi qui les avaient jetés [là],

d'enflammer la fournaise.

Lorqu'ils jetèrent les trois d'un coup dans la fournaise, la fournaise était embrasée avec une chaleur portée au septuple ; et lorqu'ils les jetèrent, ceux qui les jetaient étaient au-dessus d'eux, tandis que les autres faisaient brûler en-dessous d'eux du naphte, de l'étoupe, de la poix et des sarments.

46 ÷ Et ils ne cessaient, les ministres du roi qui les avaient jetés là,

d'enflammer la fournaise avec du naphte, de l’étoupe, de la poix et des sarments.

3,47 ...

47 La flamme se déversait au-dessus de la fournaise sur quarante-neuf coudées ;

47 ÷ La flamme se déversait au-dessus de la fournaise sur quarante-neuf coudées ;

M S
G V

3,48 ...

48 ÷ elle jaillit et brûla ceux qu’elle rencontra près de la fournaise parmi les Chaldéens.

M S
G
V

3,49 ...

49 Mais un ange du Seigneur descendit en même temps avec les compagnons d'Azarias

et écarta la flamme de feu de la fournaise ;

49 ÷ Mais un ange descendit avec Azarias et ses compagnons dans la fournaise

et écarta la flamme de feu de la fournaise ;

3,50 ...

50 il rendit le milieu de la fournaise tel un vent de rosée sifflant ça et là

et le feu ne les toucha pas du tout

il ne les attrista pas et ne les tourmenta pas.

50 ÷ il rendit le milieu de la fournaise tel un vent de rosée soufflant

et le feu ne les toucha pas du tout

il ne les attrista pas et ne leur causa pas le moindre désagrément.

3,51 ...

51 Et les trois reprenant comme d'une seule bouche

louaient, glorifiaient, bénissaient et exaltaient Dieu dans la fournaise en disant :

51 ÷ Alors les trois reprenant comme d'une seule bouche louaient, glorifiaient et bénissaient Dieu dans la fournaise en disant :

3,52 ...

52  — Béni es-tu Seigneur Dieu de nos pères, digne de louange et exalté par-dessus tout pour les siècles !

Béni est le nom saint de ta gloire, digne de louange par-dessus tout et exalté par-dessus tout dans tous les siècles !

52 ÷ — Béni es-tu Seigneur Dieu de nos pères, digne de louange et exalté par-dessus tout pour les siècles !

Béni est le nom saint de ta gloire, digne de louange par-dessus tout et exalté par-dessus tout dans tous les siècles !

3,53 ...

53 Béni es-tu dans le temple de ta sainte gloire, digne d'être célébré par-dessus tout et glorieux par-dessus tout pour les siècles !

53 ÷ Béni es-tu dans le temple saint de ta gloire, digne de louange par-dessus tout et glorieux par-dessus tout pour les siècles !

3,54 ...

54 Béni es-tu sur le trône de ton royaume, digne d'être célébré et exalté par-dessus tout pour les siècles !

54 ÷ Béni es-tu sur le trône de ton royaume, digne de louange par-dessus tout et exalté par-dessus tout pour les siècles !

3,55 ...

55 Tu es béni, toi qui vois les abîmes et qui es assis sur les Chérubins, digne d'être loué et exalté par-dessus tout pour les siècles.

55 ÷ Tu es béni, toi qui contemples les abîmes et qui es assis sur les chérubins, digne d'être loué et exalté par-dessus tout pour les siècles.

3,56 ...

56 Béni es-tu dans le firmament, digne d'être célébré et glorifié pour les siècles !

56 ÷ Béni es-tu dans le firmament du ciel, digne de louange et glorieux pour les siècles !

3,57 ...

57 Bénissez, toutes les œuvres du Seigneur, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

57 ÷ Toutes les œuvres du Seigneur, Bénissez le Seigneur, louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

3,58 ...

58 Bénissez, cieux, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

58 ÷ Anges, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

3,59 ...

59 Bénissez, anges du Seigneur, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

59 ÷ Cieux, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

3,60 ...

60 Bénissez, toutes les eaux au-dessus du ciel,  le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

60 ÷ Toutes les eaux qui sont au-dessus des cieux, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

3,61 ...

61 Bénissez, toutes les puissances du Seigneur, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

61 ÷ Toutes les puissances du Seigneur, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

3,62 ...

62 Bénissez, soleil et lune, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

62 ÷ Soleil et lune, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

3,63 ...

63 Bénissez, astres du ciel, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

63 ÷ Etoiles du ciel, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

3,64 ...

64 Bénissez, toute pluie et rosée, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

64 ÷ Toute pluie et rosée, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

3,65 ...

65 Bénissez, tous les souffles, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

65 ÷ Tous les souffles, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

3,66 ...

66 Bénissez, feu et chaleur ardente, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

66 ÷ Feu et chaleur ardente, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

3,67 ...

67 Bénissez, gel et fraîcheur, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

67 ÷ Froid et chaleur ardente, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

3,68 ...

68 Bénissez, rosées et flocons, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

68 ÷ Rosées et givre, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

3,69 ...

69 Bénissez, givres et neiges,  le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

69 ÷ Gel et froid, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

3,70 ...

70 Bénissez, nuits et jours, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

70 Bénissez, glaces et neiges, le Seigneur ;

÷ louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

3,71 ...

71 Bénissez, lumière et ténèbres, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

71 ÷ Nuits et jours, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

3,72 ...

72 Bénissez, givres et neiges,le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

72 ÷ Lumière et ténèbres, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

3,73 ...

73 Bénissez, éclairs et nuages, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

73 ÷ Eclairs et nuages, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

3,74 ...

74 Qu'elle bénisse, la terre, le Seigneur ; qu’elle le loue et l’exalte par-dessus tout pour les siècles !

74 ÷ La terre, qu'elle bénisse le Seigneur ; qu’elle le loue et l’exalte par-dessus tout pour les siècles !

3,75 ...

75 Bénissez, montagnes et collines, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

75 ÷ Montagnes et collines, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

3,76 ...

76 Bénissez, toutes [les plantes] poussant  sur la terre, Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

76 ÷ Toutes les plantes germant sur la terre, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

3,77 ...

77 Bénissez, mers et fleuves, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

77 ÷ Sources, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

3,78 ...

78 Bénissez, Gvous les sources, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

78 ÷ Mers et fleuves, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

3,79 ...

79 Bénissez, baleines et tout ce qui se meut dans les eaux, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

79 ÷ Baleines et tout ce qui se meut dans les eaux, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

3,80 ...

80 Bénissez, tous les volatiles du ciel, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

80 ÷ Tous les oiseaux du ciel, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

3,81 ...

81 Bénissez, quadrupèdes et bêtes sauvages de la terre, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

81 ÷ Toutes les bêtes et tous les troupeaux, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

3,82 ...

82 Bénissez, vous les fils des hommes, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

82 ÷ Fils des hommes, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

3,83 ...

83 Bénissez, Israël, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

83 ÷ Israël, bénis le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

3,84 ...

84 Bénissez, prêtres, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

84 ÷ Prêtres du Seigneur, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

3,85 ...

85 Bénissez, serviteurs, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

85 ÷ Serviteurs du Seigneur, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

3,86 ...

86 Bénissez, esprits et âmes des justes, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

86 ÷ Esprits et âmes des justes, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

3,87 ...

87 Bénissez, saints et humbles de cœur, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

87 ÷ Saints et humbles de cœur, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

3,88 ...

88 Bénissez, Ananias, Azarias et Misahel, le Seigneur ! Louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles

parce qu'ils nous a tirés de l'hadès et sauvés de la main de la mort ;

il [nous] a préservés  du milieu de la flamme ardente et du milieu du feu il nous a délivrés !

88 ÷ Ananie, Azarias et Misaël bénissez le Seigneur ! Louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles

parce qu'ils nous a tirés de l'enfer et sauvés de la main de la mort ; 

il nous a libérés du milieu de la flamme ardente et du milieu du feu il nous a tirés !

3,89 ...

89  Rendez grâce au Seigneur parce qu'il est bon, parce qu'éternelle est sa miséricorde !

89 ÷ Confessez le Seigneur  parce qu'il est bon, parce qu'éternelle est sa miséricorde !

3,90 ...

90 Bénissez, tous les pieux, le Dieu des dieux ; louez-le et rendez-lui grâce, parce que sa miséricorde est pour l'éternité et pour les siècles des siècles !

90 ÷ Tous les pieux, bénissez le Seigneur, le Dieu des dieux ; louez-le et confessez-le, parce que sa miséricorde est pour tous les siècles !

JUSQU'ICI CELA NE SE TROUVE PAS EN HÉBREU ET CE QUE NOUS AVONS MIS A ÉTÉ TRADUIT DE L'ÉDITION DE THÉODOTION

M V
G
S

3,91 Alors le roi Nabuchodonosor fut stupéfait ; il se leva en hâte M, prit la parole et dit à ses dignitaires :

Vnotables :

— N’est-ce pas trois hommes que nous avons jeté au milieu du feu, liés ?

Ventravés ?

Ils répondirent et

VEt en répondant, ils dirent au roi : — C'est certain, ô

VCela est vrai, roi !

91 Il se trouvait que le roi les écoutait louer et depuis son poste il les observait, vivants ; alors le roi Nabuchodonosor fut stupéfait, se leva avec empressement et dit à ses amis :

91 ...

M G V
S

3,92 M VIl répondit et dit :

— Eh bien, moi, je vois quatre hommes sans

G Vlibérés de leurs liens, marchant au milieu du feu et n’ayant aucun mal !

G, et aucune corruption n'est en eux !

V ; et nulle trace de corruption n'est en eux !

L’aspect

GLa vue du quatrième est semblable à un fils

Gune image de l'ange des dieux.

G Vde Dieu.

92 ...

M V
G
S

3,93 Puis

VAlors Nabuchodonosor s’approcha de la porte de la fournaise de feu ardent M; il prit la parole et dit :

Sidrac

VSédrac, Misac

VMisac et Abdénago serviteurs du Dieu Très-Haut, sortez et venez !

Alors

VEt aussitôt Sidrac

VSédrac, Misac

VMisac et Abdénago sortirent du milieu du feu.

93 Et s’approchant de la porte de la fournaise ardente par le feu le roi les appela par leur nom :

— Sedrach, Misach, Abdenago, serviteurs du Dieu des dieux le Très-Haut, sortez du feu !

Ainsi donc les hommes sortirent du milieu du feu.

93 ...

M G V
S

3,94 S'étant rassemblés,

GSe rassemblèrent les satrapes,

Ghauts dignitaires, les intendants,

Ggouverneurs,

Vles magistrats,  les gouverneurs

Gchefs de famille

Vles juges et les dignitaires

Gamis

Vpuissants du roi

Get ils 

regardaient

Vcontemplaient ces hommes

parce que le feu n’avait eu aucun pouvoir sur leurs

Gpas touché leur corps

les cheveux

Gleurs cheveux

Vla chevelureM V de leur tête n’avaient pas été brûlés

Vavait pas été brûlée

leurs sarbālin

Gvêtements

Vsarabaras n’avaient pas subi de changement

G Vété altérées

etM G ils n’avaient pas l’odeur du feu.

V ne les traversait pas.

94 ...

M V
G
S

3,95 Prenant la parole

VÉclatant             Nabuchodonosor dit :

— Béni soit leur Dieu Và savoir celui de Sedrac

VSédrac, Misac

VMisac et Abdenago

VAbdénago, qui a envoyé son ange et a sauvé

Vsoustrait ses serviteurs

qui se sont confiés

Vparce qu'ils ont cru en lui et ont changé la parole du roi

et ont livré leur corps afin qu'ils ne servent

et n'adorent aucun dieu à l'exception de leur Dieu !

95 Prenant la parole le roi Nabuchodonosor dit :

— Béni est le Seigneur le Dieu de Sedrach, Misach, Abdenago, qui a envoyé son ange et a sauvé ses serviteurs

qui ont espéré en lui ! En effet le commandement du roi ils l'ont rejeté 

et ils ont livré leur corps au brasier afin de ne servir

ni adorer un autre dieu que leur Dieu !

95 ...

M
G
V S

3,96 De ma part, ordre est donné

que tout peuple, nation ou langue qui  dira une négligence contre leur Dieu, [celui] de Sidrac, de Misac et d’Abdénago

sera mis en pièces et sa maison sera semblable à un bourbier

car il n’y a pas d’autre dieu qui puisse sauver de la sorte.

96 Et maintenant moi je décrète

que tout peuple, toute tribu et toute langue qui auront blasphémé

contre le Seigneur Dieu de Sedrach, Misach et Abdenago

seront mis en pièces et leur maison sera confisquée,

parce qu’il n’est pas d’autre dieu qui puisse ainsi soustraire du danger.

96  Par moi donc est établit ce décret :

que tout peuple, tribu et langue quelle qu’elle soit qui aura prononcé un blasphème

contre le Dieu de Sédrac

SSedrac, Misac

SMisac et Abdénago

SAbdenago périsse et que sa maison soit dévastée !

En effet il n’est pas d’autre Dieu qui puisse ainsi sauver.

M V
G
S

3,97 Alors le roi fit prospérer

Vpromut Sidrac

VSédrac, Misac

VMisac et Abdénago dans la province de Babylone.

97 Ainsi donc le roi donnant à Sedrach, Misach et Abdenago le pouvoir les établit magistrats sur le pays tout entier.

97 ...

M V
G S

3,98 Le roi Nabuchodonosor à tous les peuples, nations et langues qui habitent sur toute la terre : — Que la paix s'accroisse pour vous !

98 ...

M
G S
V

3,99 Les signes et les prodiges que le Dieu très-haut a faits envers moi

il m'a paru bon de les faire connaître.

99 ...

99 Signes et merveilles a faits envers moi le Dieu très-haut ;

j'ai donc jugé bon de proclamer

3,100 Que ses signes sont grands

et que ses prodiges sont vigoureux ! Son règne [est] un règne éternel

et sa domination [subsiste] de génération en génération.

100 ...

100 ses signes parce qu'ils sont grands

et ses merveilles parce qu'elles sont puissantes ; son règne est un règne éternel

et sa puissance subsiste de génération en génération.

M V
G
S

4,1 Moi, Nᵉbûkadneççar,

VNabuchodonosor, j’étais tranquille dans ma maison

et florissant dans mon palais.

En la dix-huitième année de règne Nabouchodonosor disait : J’étais en paix dans ma maison

et florissant sur mon trône.

...

M V
G S

4,2 Je vis un songe et il m’épouvanta

et les pensées sur ma couche et les visions de ma tête m'effrayèrent

Vme troublèrent.

...

4,3 Et par moi un décret fut établi

pour qu’on fît venir devant moi tous les sages de Babylone

et pour que l'interprétation du songe, ils me la fissent savoir

Vl'explicassent.

...

4,4 Alors entrèrent les devins, les magiciens, les Chaldéens et les astrologues

Vles Chaldéens et les haruspices

et le songe, je le dis

Vracontai devant eux

mais son interprétation

Msa solution, ils ne me la firent pas savoir

Vl'expliquèrent pas.

...

4,5 Enfin leur collègue Daniel, dont le nom est « Balthazar »

V« Balthazar », selon le nom de mon dieu, qui a en lui l'esprit des dieux saints, se présenta devant moi, et je racontai le songe devant lui :

...

4,6 Balthazar

VBalthazar, chef des devins, comme moi je sais que l’esprit des dieux saints [est]

Vtu l'as en toi

et qu’aucun mystère ne t’embarrasse

Vn'est impossible pour toi

les visions de mon songe

Vmes songes que j’ai vues et leur interprétation, dis-les

Vinterprétation, raconte-les

...

4,7 et les visions de ma tête sur ma couche :

Je voyais, et voici un arbre au milieu de la terre et sa hauteur était grande ;

...

4,8 cet arbre grandit et devint fort, sa hauteur atteignait le ciel

et on le voyait jusqu'aux extrémités de toute la terre.

...

4,9 Son feuillage était Vtrès beau et ses fruits abondants,

sur lui il y avait de la nourriture pour tous 

sous lui s'abritaient les bêtes des champs

Vhabitaient animaux et bêtes

dans ses branches demeuraient les oiseaux du ciel

et de lui se nourrissait toute chair.

...

4,10 Je voyais dans les visions de ma tête sur ma couche ;

et voici qu’un veillant, un saint, descendait

Vdescendit du ciel.

10 ...

4,11 Il cria avec force et dit ainsi :

— Abattez l’arbre et coupez ses branches

arrachez

Vsecouez son feuillage et dispersez ses fruits

que s'enfuient les bêtes de dessous lui,

Vqui sont sous lui et les oiseau de ses branches.

11 ...

M
G S
V

4,12 Toutefois la souche de ses racines, en terre, laissez-la

dans des chaînes de fer et d’airain, dans le gazon des champs.

Que, de la rosée du ciel elle soit trempée

et qu'avec les bêtes sa portion [soit] dans l’herbe de la terre.

12 ...

12  Toutefois le germe de ses racines, en terre, laissez-le

et qu'il soit lié dans des chaînes de fer et d’airain, dans les herbes qui sont dehors.

Que, de la rosée du ciel, il soit trempé

et qu'avec les bêtes sa portion soit dans l’herbe de la terre.

M V
G S

4,13 Que son cœur d'homme soit changé, et qu’un cœur de bête lui soit donné

et que sept temps passent sur lui.

13 ...

4,14 Sur un décret des veillants repose cette sentence, 

et cette affaire est un ordre des saints afin que

Vc'est la parole et la demande des saints jusqu'à ce que les vivants sachent

que le Très-Haut domine sur la royaume des hommes

qu'il donne

Vdonnera  à qui il lui plaire, et qu'il y établit

Vétablira l'homme le plus humble.

14 ...

4,15 Ce songe, je l’ai vu, moi, le roi Nabuchodonosor

et toi

Vtoi donc, Balthazar

VBalthazar, l'interprétation, dis-la

Vraconte-la rapidement

parce que tous les sages de mon royaume ne peuvent me faire savoir l'interprétation

Vdire l'interprétation

mais toi, tu peux, parce que l’esprit des dieux saints est en toi.

15 ...

4,16 Alors Daniel, dont le nom est Balthazar

VBalthazar, demeura quelque temps interdit

Vcommença à penser en lui-même, silencieux, pendant près d'une heure

et ses pensées le troublaient.

Le roi répondit et

VRépondant, le roi dit : — Balthazar

VBalthazar, que le songe et son interprétation ne te troublent pas !

Balthazar

VBalthazar répondit et dit : — Mon seigneur, que le songe soit pour tes ennemis

et son interprétation pour tes adversaires.

16 ...

4,17 L’arbre que tu as vu , qui grandit et devint fort

V sublime et robuste

dont la hauteur atteignait au ciel et qu’on voyait de toute la terre

17 ...

4,18 dont le feuillage était Vtrès beau et les fruits abondants

où il y avait de la nourriture pour tous

sous lequel s’abritaient

Vhabitaient les animaux des champs et dans les branches duquel demeuraient les oiseaux du ciel

18 ...

4,19 c’est toi, ô roi, qui es devenu grand et fort

car ta grandeur s’est accrue et a atteint le ciel,

et ta puissance les extrémités de la terre.

19 ...

M
G S
V

4,20  Si le roi a vu un veillant, un saint, qui descendait du ciel et disait :

— Abattez l’arbre et détruisez-le

toutefois la souche de ses racines, en terre, laissez-la

dans des chaînes de fer et d’airain, dans le gazon des champs.

Que, de la rosée du ciel elle soit trempée et qu'avec les bêtes sa portion [soit] dans l’herbe de la terre

jusqu’à ce que sept temps aient passé sur lui.

20 ...

20 Le roi a vu un veillant et un saint qui descendait du ciel et disait :

— Abattez l’arbre et détruisez-le

toutefois le germe de ses racines, en terre, laissez-le

qu'on le lie avec du fer et de l'airain, parmi l'herbe du dehors,

qu'on l'arrose de la rosée du ciel, et qu'il soit nourri par les bêtes, jusqu'à ce que sept temps soient passés sur lui.

4,21 Voici l'interprétation, ô roi 

c'est un décret du Très-Haut qui parvint à mon seigneur le roi :

21 ...

21 Voici l'interprétation de la sentence du Très-Haut

qui parvint à mon seigneur le roi :

M V
G S

4,22 Toi, on te chassera

VIls te chasseront loin des hommes, et parmi les bêtes des champs

Vsauvages sera ta demeure :

de l'herbe, comme aux bœufs, à toi, on t'en donnera à manger

Vun bœuf, tu mangeras et de la rosée du ciel, toi, on te mouillera

Vtu seras mouillé

et sept temps passeront sur toi

jusqu’à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur le royaume des hommes et qu'il le donne à quiconque il veut. 

22 ...

4,23 Et si on a ordonné de laisser la souche de ses racines, c'est-à-dire de l’arbre

c’est que ta royauté pour toi sera établie

Vte demeurera après que tu aies reconnu que celui qui domine, c'est le ciel

Vla puissance est céleste.

23 ...

4,24 Que mon conseil te soit agréable, ô roi,

et rachète tes péchés par la justice

Vl'aumône

et tes iniquités par la miséricorde envers les pauvres 

si ta prospérité doit se prolonger encore

Vpeut-être te pardonnera-t-il tes fautes.

24 ...

4,25 Toutes ces choses arrivèrent sur Nabuchodonosor le roi.

25 ...

4,26 Au terme de douze mois, sur le palais royal

Vdans le palais de Babylone, il se promenait

26 ...

4,27 et le roi prit la parole

Vrépondit et dit :

— N’est-ce pas Babylone la grande que moi j’ai bâtie comme siège du royaume

par la force de ma puissance et la gloire de mon excellence ?

27 ...

4,28 La parole

VAlors que la parole était encore dans la bouche du roi, une voix descendit du ciel :

— À toi, roi Nabuchodonosor, il est dit : —  Ton règne passera loin de toi,

28 ...

4,29 et d'entre les hommes, on te chassera

Vils te chasseront et avec les bêtes des champs

Vsauvages sera ta demeure

de l'herbe, comme aux bœufs, à toi, on t'en donnera à manger

Vun bœuf, tu mangeras

et sept temps passeront sur toi

jusqu’à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur le royaume des hommes 

et qu'il le donne à quiconque il veut. 

29 ...

4,30 À la même heure, la parole s’accomplit sur Nabuchodonosor

et d'entre les hommes il fut chassé

de l’herbe comme les bœufs

Vun bœuf il mangea

et de la rosée du ciel son corps fut trempé

jusqu’à ce que ses cheveux crussent comme les plumes des aigles, et ses ongles comme ceux des oiseaux.

30 ...

4,31 Et à

VAprès   la fin des jours, moi, Nabuchodonosor, mes yeux vers le ciel je levai et mon sens revint à moi.

Le Très-Haut, je le bénis, et je louai et glorifiai celui qui vit éternellement,

parce que sa domination est une domination éternelle

et son règne subsiste de génération en génération.

31 ...

4,32 Tous les habitants de la terre sont réduits à rien  Vdevant lui 

car il agit selon sa volonté, 

Vtant à l'égard des l’armée

Vdes armées du ciel et

Vqu'à l'égard des habitants de la terre ;

et il n’y a personne pour lui frapper sur la

Vrésister à sa main et lui dire : — Pourquoi as-tu fait cela ? 

32 ...

4,33 En ce temps, mon sens revint à moi

et  pour l'honneur de ma royauté, ma majesté et ma splendeur me revinrent

Vje parvins à l'honneur et à la splendeur de mon royaume

ma forme revint à moi

mes dignitaires et mes grands

Vmagistrats me rappelèrent

et je fus rétabli dans mon royaume

et une plus grande majesté me fut donnée.

33 ...

4,34 Maintenant Vdonc, moi, Nabuchodonosor, je loue, j’exalte et je glorifie le roi du ciel

dont

Vparce que toutes les

Vses œuvres sont vraies et les

Vses voies un jugement

Vde vrais jugements

et qui peut humilier ceux qui marchent dans l'orgueil.

34 ...

5,1 Bēlšaṣṣar

VBalthazar le roi fit un grand festin à mille de ses grands

Vdignitaires

et en présence de ces mille il but du vin

Vchacun buvait selon son âge.

...

5,2  Dans le goût du vin

VDéjà ivreBalthazar

Vil ordonna d'apporter les vases d’or et d’argent

que Nabuchodonosor, son père, avait enlevés

du temple qui était dans

Vfut à Jérusalem

afin qu'y bussent le roi et ses grands

Vdignitaires

ses femmes et ses concubines :

...

5,3 alors on apporta les vases d’or

qu'il avait enlevés du temple Mde la maison de Dieu qui avait été à Jérusalem

et ils y burent, le roi et ses grands

Vdignitaires ses femmes et ses concubines ; 

...

5,4 ils burent du vin, et ils louèrent les dieux d’or et d’argent, Vet d’airain, de fer, de bois et de pierre...

...

5,5 À la même heure apparurent les doigts Vcomme d'une main d'homme

qui écrivaient, en face du candélabre, sur la chaux

Vsurface de la muraille du palais du roi

Vroyal

et le roi vit la paume

Vapercevait les articulations de la main qui écrivait.

...

5,6 Alors le roi changea de couleur

Vvisage, ses pensées le troublèrent

Vtroublaient

les jointures de ses reins se relâchèrent

Vson système rénal commençait à s'effondrer 

et ses genoux se heurtèrent

Vs'entrechoquaient l’un contre l’autre.

...

5,7 Le roi réclama avec force qu’on fît venir magiciens, Chaldéens et astrologues

Vharuspices

et le roi prit la parole et

Vvaticinant dit aux sages de Babylone :

— Quiconque lira

Vaura lu cette écriture et m’expliquera sa signification

Vm'aura rendu sa signification manifeste 

sera revêtu de pourpre,  d'une

Vportera chaîne d’or au cou

et il commandera en

Vsera le troisième dans le

Ven mon royaume !

...

5,8 Alors tous les sages du roi entrèrent

mais ils ne purent ni lire ce qui était écrit

Vl'écriture

ni en faire connaître

Vexpliquer la signification au roi.

...

5,9 Alors le roi Balthazar fut très effrayé

VLe roi Balthazar en fut fortement troublé

il changea de couleur

Vvisage

et ses et ses grands furent consternés.

Vdignitaires aussi étaient troublés.

...

5,10 La

VOr la reine,  à cause des paroles du roi et de ses grands,

Vdevant la chose qui était arrivée au roi et à ses dignitaires,

s'introduisit dans la maison du festin

 , prit la parole et

Vet vaticinant dit :

— Ô roi, vis éternellement !

Que tes pensées ne te troublent pas, et que tes couleurs ne changent

Vton visage ne change           pas !

10 ...

M V
G
S

5,11 Il y a un homme dans ton royaume en qui [est]

Vqui a en lui l’esprit des dieux saints

et aux jours de ton père, de la lumière et de l'intelligence

V science  et une sagesse comme la sagesse des dieux 

Vsagesse furent découvertes en lui.

Et Vd'ailleurs le roi Nebuchadneççar

VNabuchodonosor ton père 

l’a institué chef des magiciens, des conjureurs

Venchanteurs, des Chaldéens et des astrologues 

Vharuspices 

— ton propre père, Vdis-je, ô roi ! —

11 Et elle dit au roi : — Il y avait un homme intelligent et sage et étant au-dessus de tous les sages de Babylone

11 ...

5,12 parce qu’un esprit extraordinaire, et de la connaissance, et de l’intelligence

Vesprit, une prudence et une intelligence plus puissants,   

pour interpréter des songes et

Vainsi que la faculté d'interpréter les songes,   pour expliquer des énigmes et pour résoudre des qiṭrîn

Vde percer les secrets et de délier les choses liées   furent découvertes en lui,

ce Daniel

Vc'est-à-dire : en ce Daniel à qui le roi  donna son

Vimposa le   nom de « Belteshaççar ».

V« Balthazar ».

Donc

VMaintenant donc, qu'on appelle Daniel : lui, il indiquera

Vexposera la signification !

12 et un esprit saint est en lui.

et aux jours de ton père le roi il a révélé des interprétations énormes à Nabouchodonosor ton père.

12 ...

M V
G S

5,13 Alors Daniel fut introduit devant le roi. Le roi prit la parole et dit à Daniel :

Tu es ce

VC'est bien toi  Daniel, des fils de l'exil

Vla captivité de Juda que le roi, mon père, a amenés de Juda

VJudée ?

13 ...

5,14 J’ai entendu dire de toi que l’esprit des dieux est en toi,

Vtu as l’esprit des dieux,

qu’une lumière

Vscience, une intelligence et une sagesse extraordinaires se trouvent en toi.

14 ...

5,15 On vient d’introduire devant moi

VOn a introduit en ma présence les sages et les magiciens

pour lire l'écriture que voici et m’en faire savoir

Vexpliquer   l'interprétation

mais ils n’ont pas été capables de me faire connaître l'interprétation

Vle sens            de ce message ;

15 ...

5,16 et

Vmais ensuite moi, j’ai entendu dire de toi que tu peux donner des interprétations

Vinterpréter ce qui est obscur et délier les nœuds :

Vchoses liées :

maintenant

Vdonc         si tu peux

Ves capable de lire l'écriture et de m’en faire savoir

Vexpliquer l'interprétation

tu seras revêtu de pourpre, et d'une

Vporteras chaîne d’or au cou

et tu commanderas en troisième dans le

Vseras le troisième prince de mon royaume !

16 ...

5,17 Alors Daniel prit la parole et

VRépondant à cela, Daniel  dit devant le roi :

— Tes présents, qu'ils soient pour toi-même, et donne à un autre  tes cadeaux !

Vles dons de ta maison ! 

Toutefois, je lirai au roi les écritures

VMais l'écriture, je vais la lire pour toi, ô roi,

et je lui en ferai savoir

Vvais t'en montrer     l'interprétation :

17 ...

5,18 toi, ô

Vô roi, le Dieu Très-Haut donna la royauté et la grandeur, la gloire et l'honneur

à Nabuchodonosor, ton père ;

18 ...

5,19 et à cause de la grandeur qu’il lui avait donnée

tous peuples, nations

Vtribus et langues craignaient et tremblaient devant lui ;

Vtremblaient et le craignaient ;

il tuait qui il voulait et il laissait vivre

Vfrappait qui il voulait,

il élevait qui il voulait et il humiliait qui il voulait...

19 ...

5,20 Mais quand son cœur fut élevé et que son esprit fut endurci jusqu’à l’arrogance

il fut déposé du trône de son règne et sa gloire lui fut ôtée ;

20 ...

5,21 il fut chassé de la compagnie des enfants des hommes

et son cœur devint semblable à celui des bêtes,

sa demeure Vétait avec les onagres :

on le nourrit d’herbe comme les bœufs

Vil mangea de l'herbe comme un bœuf  

et son corps fut trempé de la rosée du ciel

V la rosée du ciel trempa son corps

jusqu’à ce qu’il eût appris que le Dieu Très-haut domine

Va la puissance sur le royaume des hommes

et qu’il y élève qui il lui plaît !

21 ...

5,22 Et toi

VToi non plus, son fils Balthazar

VBalthazar, tu n’as pas humilié ton cœur, quoique tu aies su toutes ces choses,

22 ...

5,23 mais tu t’es élevé contre le Seigneur du ciel :

on a apporté devant toi les vases de sa maison

et toi, tes grands

Vdignitaires, tes femmes et tes concubines

vous y avez bu du vin !

Les dieux d’argent et d’or, d’airain, de fer, de bois et de pierre

qui ne voient, ni n’entendent, ni ne connaissent rien, tu les as loués

et le Dieu qui a dans sa main ton souffle et toutes tes voies, tu ne l’as pas glorifié :

23 ...

5,24 alors auprès

Vc'est pour cette raison que d'auprès  de lui a été envoyée la paume

Vl'articulation de la main et qu’a été

Vqui a  écrit ce qui est tracé !

24 ...

M V
G
S

5,25 Et voici l’écriture

VOr telle est l'inscription qui a été écrite :

Vdisposée : 

« Mené, Mené, Teqel et Parsin »

V« Mané, Théqel, Farès »

25 Et ceci est l’écriture qui a été disposée :

« Mane, Thekel, Phares »

25 ...

M V
G S

5,26 et voici la signification de ces mots :

Vceci est l'interprétation du message :

Compté :

V« Mané » Dieu a compté ton règne et y a mis fin

26 ...

5,27 Pesé :

V« Théqel » tu as été pesé dans les balances et trouvé trop léger

27 ...

5,28 Divisé :

V« Farès » ton royaume a été divisé et donné aux Mèdes et aux Perses !

28 ...

5,29 Alors Balthasar ordonna et 

Vcomme le roi l'ordonnait,  Daniel fut revêtu de pourpre, d'une chaîne d'or

Vune chaîne d’or lui fut mise au cou

et il fut proclamé à son sujet qu’il commanderait

Vexerçait le pouvoir en troisième dans le royaume.

29 ...

5,30 Dans la nuit même fut tué Balthazar

VBalthazar, le roi chaldéen

30 ...

6,1 Et Dārᵉyāweš

VDarius le Mède reçut le

Vlui succéda au royaume, âgé de soixante-deux ans.

6,2 Il plut à Darius et il établit sur le royaume cent vingt satrapes qui seraient

Vpour qu'ils soient dans tout le

Vson royaume.

M
G S
V

6,3 Et au-dessus d’eux trois intendants,dont Daniel était l’u

à qui ces satrapes rendraient compte et le roi ne serait pas lésé.

...

Et au-dessus d’eux trois chefs, dont Daniel était l’un

pour que les satrapes leur rendissent compte et que le roi ne subît pas de désagrément.

6,4 Or ce Daniel-ci surpassait tous les intendants et les satrapes

parce qu'un esprit abondait en lui

et le roi pensait à l’établir sur tout le royaume.

 Or Daniel surpassait tous les chefs et les satrapes

parce que l'esprit de Dieu était plus abondant en lui

6,5 Alors les intendants et les satrapes cherchaient un motif

pour trouver Daniel du côté du royaume

mais ils n'étaient capables de trouver aucun motif ni faute ni rien à reprendre

parce qu'il était fidèle et il ne se trouvait en lui aucune négligence ni faute.

et le roi pensait à l'établir sur tout le royaume.

Alors les chefs et les satrapes cherchèrent à trouver une occasion d'accuser Daniel auprès du roi

 mais ils ne purent trouver ni motif ni soupçon, parce qu'il était fidèle, et qu'on ne trouva en lui ni faute ni soupçon.

M V
G S

6,6 Ces hommes dirent donc :

— Nous ne trouverons contre ce Daniel aucun motif

Vaucune occasionà moins de trouver quelque chose contre lui

Vsauf peut-être dans la loi de son Dieu.

6,7 Alors les intendants

Vchefs et les satrapes se précipitèrent chez

Vcirconvinrent le roi et lui parlèrent ainsi :

— Darius, ô roi, vis éternellement !

M
G S
V

6,8 Tous se sont concertés, les intendants du royaume

les ministres, les satrapes, les dignitaires et les gouverneurs,

pour rendre un édit du roi et mettre en place un interdit

(portant) : quiconque adresse une prière à tout dieu ou homme

dans l’espace de trente jours, si ce n’est à toi, ô roi, sera jeté dans la fosse aux lions.

Tous les chefs du royaume

les magistrats et les satrapes, les sénateurs et les juges ont tenu conseil

pour publier un décret impérial et un édit :

Que quiconque adressera à un dieu ou à un homme, pendant trente jours, une demande autre que celle qu'il t'adressera à toi, ô roi, sera jeté dans la fosse aux lions.

6,9 Maintenant, ô roi, édicte l'interdit et signe l'écrit

pour qu'il ne soit pas changé, selon la loi de Médie et de Perse

qui est ne peut être révoquée.

Maintenant, ô roi, confirme la sentence et signe le décret

afin que la décision des Mèdes et des Perses ne soit pas modifié

et qu'il ne soit pas permis à quiconque de la prévariquer.

6,10 En conséquence, le roi Darius écrivit le décret et l'interdit.

10 ...

10 En conséquence, le roi Darius publia l'édit et l'établit.

6,11 Et Daniel, lorsqu'il sut que le décret était signé,

entra dans sa maison

et elle avait les fenêtres ouvertes à l'étage vers Jérusalem

trois fois dans le jour il se mettait sur ses deux genoux

il priait et rendait gloire à son Dieu, comme il le faisait auparavant.

11 ...

11 Et lorsque Daniel sut cela, c'est-à-dire que la loi avait été instituée

il entra dans sa maison

et ouvrant les fenêtres de sa chambre haute du côté de Jérusalem,

trois fois par jour il fléchissait ses genoux, adorait et confessait devant son Dieu comme il avait coutume de le faire auparavant.

M V
G S

6,12 Alors ces hommes se précipitèrent

Vrecherchèrent avec plus de soin et trouvèrent Daniel priant et suppliant son Dieu.

12 ...

M
G S
V

6,13 Alors ils s’approchèrent et disaient devant le roi, au sujet sujet de l'interdit du roi :

— N’as-tu pas signé un interdit (portant) que tout homme qui prierait tout dieu ou homme

pendant trente jours si ce n’est toi, ô roi, serait jeté dans la fosse aux lions ?

Le roi répondit et dit :

— La chose est certaine, d’après la loi de Médie et de Perse

qui est irrévocable.

13 ...

13 Ils allèrent et parlèrent au roi de l'édit :

— N'as-tu pas décrété que tout homme qui, pendant trente jours, prierait l'un des dieux ou des hommes, si ce n'est toi, ô roi, serait jeté dans la fosse aux lions ?

Ce à quoi le roi répondit :

— La parole est vraie, selon le décret des Mèdes et des Perses, qu'il n'est pas permis de prévariquer.

M V
G S

6,14 Alors ils répondirent et dirent devant le roi :

— Daniel, des fils de la déportation

Vde la captivité de Juda,

n’a eu cure de toi, ô roi, ni de l'interdit que tu as signé

Vde ta loi ni de l'édit que tu as institué,

mais

Vau contraire : c'est trois fois par jour il

Vqu'il fait sa prière !

14 ...

6,15 Alors le roi, lorsqu'il entendit le mot,

VAyant entendu ces paroles, le roi fut très affligé,

et il prit à cœur de délivrer Daniel ;

jusqu’au coucher du soleil il travailla à le sauver.

15 ...

6,16 Mais ces hommes se précipitèrent vers le roi et ils dirent au roi

Vcomprenant le roi, lui dirent :

— Sache, ô roi, que la loi des Mèdes et des Perses

est  que tout interdit et tout décret institués par le roi ne peuvent être changés

Vqu'aucun décret institué par le roi ne peut être changé.

16 ...

6,17 Alors le roi dit

Vordonna et ils amenèrent Daniel

et le jetèrent dans la fosse aux lions.

Le roi Mprit la parole et dit à Daniel :

— Ton Dieu, que tu sers avec persévérance, c'est lui qui te délivrera !

17 ...

6,18 On apporta une pierre et on la mit à l'entrée de la fosse

et le roi la scella de son anneau et de l’anneau de ses dignitaires

afin que rien ne fût changé à l’égard de

Vne pût être fait contre Daniel.

18 ...

6,19 Alors

VEt le roi s'en alla dans son palais

Vsa maison et se coucha sans prendre de repas ; ne fit pas venir de daḥăwān

Von n'apporta pas de nourriture devant lui

et le sommeil le quitta.

19 ...

6,20 Le roi à l'aube se lève et

Vse levant aux premières lueurs

se rendit en hâte à la fosse aux lions

20 ...

6,21 et s'approchant de la fosse, il cria d’une voix angoissée

Vtriste à Daniel. Le roi prit la parole et dit à Daniel

V, et lui dit                                       :

— Daniel, serviteur du Dieu vivant

ton Dieu que toi tu sers depuis longtemps, a-t-il pu

Vpenses-tu, qu'il a pu te délivrer des lions ? 

21 ...

6,22 Et Daniel répondant au roi, dit : — Ô roi, vis pour l'éternité !

22 ...

6,23 Mon Dieu a envoyé son ange

il a fermé la gueule des lions et ils ne m’ont fait aucun mal,

parce que devant lui une innocence

Vla justice s'est été trouvée pour

Ven moi, et devant toi, ô roi, je n'ai commis aucune faute.

23 ...

6,24 Alors le roi éprouva pour lui  une grande joie

et il ordonna de sortir Daniel de la fosse.

Daniel fut sorti de la fosse

et on ne trouva sur lui aucune blessure, parce qu’il avait cru en son Dieu.

24 ...

6,25 Sur l’ordre du roi, on amena les hommes qui avaient mangé les morceaux de

Vaccusé                          Daniel

et on les jeta dans la fosse aux lions

eux, leurs enfants et leurs femmes.

Ils n’avaient pas encore atteint le fond de la fosse

que les lions les dominèrent

Vattrapèrent et leur brisèrent tous les os.

25 ...

6,26 Alors le roi Darius écrivit à tous les peuples, nations

Vtribus et langues

qui habitent sur toute la terre : Que la paix vous soit donnée en abondance !

26 ...

6,27 Par moi a été établi le décret que, dans toute la domination de

Vtout mon empire et mon royaume,

les hommes redouteraient et craindraient le Dieu de Daniel.

Car il est le Dieu vivant et éternel Vpour les siècles ;

son régne ne sera jamais détruit

et sa domination

Vpuissance subsistera éternellement.

27 ...

6,28 Il délivre, il sauve, il

VLui même, libérateur et sauveur, fait des signes et des prodiges dans le ciel et sur la terre

lui qui a délivré Daniel de la griffe des lions.

28 ...

M V
G
S

6,29 Et ce

VPar la suite Daniel prospéra sous le

Vcontinua jusqu'au règne de Darius et sous le

au       règne de Cyrus le Perse.

29 Et le roi Darius fut ajouté à sa parenté et Daniel fut placé sur le royaume de Darius et Cyrus le Perse reçut son royaume.

29 ...

M
G S
V

7,1  La première année de Balthazar, roi de Babylone, Daniel vit un songe

et les visions de sa tête sur sa couche.

Alors il écrivit le songe et, [en] tête de récit, il dit.

...

La première année de Balthazar, roi de Babylone, Daniel vit un songe :

vision de sa tête sur sa couche.

Ensuite, écrivant le songe, il le ramassa en un court récit

et, résumant brièvement, il dit :

7,2 Daniel parla et dit :

— Je voyais dans ma vision, de nuit,

et voici, les quatre vents des cieux fondaient sur la grande mer

...

— Je voyais dans ma vision, de nuit,

et voici, les quatre vents du ciel battaient sur la grande mer

M V
G S

7,3 et quatre grandes bêtes montaient de la mer, différentes entre elles.

...

7,4 La première était comme un lion

Vune lionne et avait des ailes d’aigle :

je regardais jusqu’à ce que ses ailes furent arrachées et qu'elle fut soulevée de terre

que, sur des pieds, elle fut dressée

Vse tint debout comme un homme

et qu'un cœur d’homme

Vque son cœur              lui fut donné.

...

M
G S
V

7,5 Et voici, une autre bête, une deuxième, semblable à un ours, et elle fut dressée sur un côté

et trois côtes étaient dans sa gueule, entre ses dents, et ainsi on lui disait :

— Dresse-toi, mange force chair !

...

Et voici une autre bête, semblable à un ours : elle se tint sur un côté,

il y avait trois rangées dans sa gueule et dans ses dents, et elles lui parlaient ainsi :

— Lève-toi ! dévore le plus grand nombre possible de chairs !

M V
G S

7,6 Après cela, je regardais

et voici, une autre, comme un léopard :

elle avait quatre ailes d’oiseau sur les flancs

Velle

et la bête avait quatre têtes

Vquatre têtes étaient sur la bête

et la domination lui fut donnée.

...

7,7 Après cela je regardais dans les visions

Vla vision de la nuit

et voici, une quatrième bête effrayante

Vterrible, terrible

Vmerveilleuse et extraordinairement forte

Met elle avait de grandes dents de fer

Vferreuses

dévorant et broyant ainsi que piétinant de ses pattes le reste

et

Vmais elle était différente de toutes les

Vdes autres bêtes 

qui la précédaient

Vque j'avais vues avant elle et elle avait dix cornes.

...

7,8 Je considérais les cornes

et voici : une autre corne, courtaude, surgit d'entre elles

et trois des premières cornes furent arrachées de devant elle

Vde sa face

et voici, des yeux, comme des yeux d’homme, étaient sur cette corne, et une bouche babillant de grandes

Vd'immenses choses.

...

7,9 Je regardais jusqu’à ce que des trônes furent

Veurent été placés

et que l'ancien des jours s’assit :

son vêtement était blanc comme neige

et la chevelure

Vles cheveux de sa tête était pure

Vétaient comme une toison ;

Vune laine pure ;

son trône était des flammes de feu,

ses roues, un feu ardent ;

...

7,10 un fleuve de feu

Venflammé coulait et

Vet impétueux sortait de devant lui

Vsa face

mille milliers le servaient

et une myriade

Vdix mille de myriades

Vcentaines de milliers se tenaient devant

Vse tenaient près de lui...

Le tribunal siégeait et des livres furent ouverts.

10 ...

7,11 Je regardais alors, à cause du bruit des grandes choses

Vdu timbre des paroles grandioses que la

Vcette corne vociférait

je regardais, jusqu’à ce que

Vet je vis que                               la bête fût

Vavait été tuée, et Vque son corps détruit

Vpérissait et livré

Vqu'il était livré à l'embrasement du feu.

Vpour être consumé par le feu ;

11 ...

7,12 Et le reste des bêtes, on faisait passer leur domination

Vdes autres bêtes aussi, la puissance avait été ôtée

et la durée

Vdes temps de vie leur était

Vfurent donnée jusqu'à

Vassignés pour  un temps et une saison

Vun temps.

12 ...

7,13 Je regardais Vdonc dans les visions

Vla vision    de la nuit

et voici : avec les nuées des cieux

Vdu ciel, comme un fils d’homme arrivait

il parvint jusqu’à l'ancien des jours

et on le fit approcher devant lui ;

Von l'offrit à son regard ;

13 ...

7,14 et lui fut donnée

Vil lui donna la puissance, la gloire et le règne

et tous les peuples, les nations

Vtribus   et les langues le serviraient

Vserviront ;

sa puissance est une puissance pour l'éternité

Véternelle qui ne passera pas

Vsera pas enlevée

et son règne est tel qu'il ne sera pas dévasté

Vaffaibli.

14 ...

Il lui donna la puissance, la gloire et le règne ; tous les peuples, toutes les tribus et toutes les langues le serviront. Sa puissance est une puissance éternelle, qui ne sera jamais ôtée, et son règne, qui ne sera jamais détruit.

M
G S
V

7,15 Mon esprit fut inquiet, moi, Daniel, en [son] enveloppe,

et les visions de ma tête m’effrayèrent.

15 ...

15 Mon esprit fut pris d'effroi : moi, Daniel, je fus terrifié par ces choses

et les visions de ma tête me bouleversèrent.

7,16 Je m’approchai vers l’un de ceux qui se tenaient là

et je lui demandai la vérité sur tout cela

et il me dit et me fit savoir l'interprétation des paroles.

16 ...

16 Je m’approchai vers l’un de ceux qui se tenaient là

je lui demandai la vérité sur tout cela

et lui me dit l'interprétation des paroles et m'instruisit.

7,17 Ces grandes bêtes, qui sont quatre,

quatre rois,

s’élèveront de la terre

17 ...

17 Ces quatre bêtes grandes sont

quatre royaumes qui s'élèveront de la terre

M V
G S

7,18 et

Vmais ils recevront le royaume, les saints du VDieu Très-Haut

et ils posséderont le royaume pour l’éternité, pour une éternité d’éternités

Vle siècle, pour le siècle des siècles.

18 ...

7,19 Alors je désirai être certain

VAprès cela je voulus m'enquérir attentivement de la quatrième bête

qui

Vparce qu'elle était Vfortement différente de toutes les autres, Vet terrible à l'extrême

ses dents étaient de fer et ses griffes d’airain

Vses dents et griffes étaient ferreuses

dévorant, broyant et piétinant de ses pieds le reste

Velle dévorait et broyait et piétinait de ses pieds les restes 

19 ...

7,20 et sur les dix cornes qui étaient sur sa

Vqu'il avait sur la   tête

et Vsur l’autre qui s’élevait

Met devant laquelle trois Vcornes tombèrent

et

Vsur cette corne elle

Vqui avait Maussi des yeux et une bouche proférant de grandes choses et son apparence était supérieure à ses camarades.

Vqui était plus grande que les autres.

20 ...

7,21 Je regardais, et Vvoici, cette corne faisait la guerre contre des saints et l’emportait sur eux,

21 ...

7,22 jusqu’à ce que l'ancien des jours vint et que le jugement fut donné

V donna le jugement aux saints du Très Haut ;

et que le temps vienne et que les saints obtiennent le royaume.

22 ...

7,23 Ainsi

VEt ainsi dit-il : — La quatrième bête sera un quatrième royaume sur la terre

qui différera de

Vsera plus grand que tous les royaumes,

dévorera toute la terre

Vla terre tout entière,

la piétinera et Mla broiera.

23 ...

7,24 Et

VPlus tard les dix cornes, de ce royaume dix rois s'élèveront

Vcornes de ce royaume seront dix rois

et un autre s'élèvera

Vjaillira après eux

et il différera des

Vsera plus puissant que les premiers

et il abaissera

Vhumiliera trois rois.

24 ...

7,25 Et il prononcera des mots contre le Très-Haut

Vle Suprême

et il harassera les saints du Très-Haut

et songera à

Vpensera qu'il peut changer saisons et loi

V lois

et ils seront livrés en sa main jusqu’à un temps et des temps et une moitié de temps.

25 ...

7,26 Et il y aura un jugement, et on fera passer sa domination

Vpour que la domination lui soit retirée,

pour [la] détruire et [l']anéantir

V qu'elle soit écrasée et disparaisse jusqu'à la fin

26 ...

7,27 et que royaume, domination et grandeur de royaumes sous tous les cieux

Vdu royaume qui est sous le ciel tout entier

soient donnés au peuple des saints du Très-Haut

son

Vdont le royaume est un royaume pour l'éternité

Vsempiternel ;

et toutes les dominations

Vtous les rois              le serviront et lui obéiront.

27 ...

7,28 Jusqu'ici : fin de l'histoire. 

Moi, Daniel, mes pensées me troublèrent grandement 

Vj'étais grandement troublé par mes pensées et ma complexion fut altérée sur

Ven moi

mais je gardai l'histoire en mon cœur.

28 ...

8,1 La troisième année du règne du roi Balthazar

VBalthazar, une vision m’apparut,

à moi, Daniel, après celle qui m’avait apparu

Vque j'avais vue au début.

Vcommencement.

...

M
G S
V

8,2 Et je voyais dans la vision et comme je regardais, c'était [ainsi] : je me trouvais à Šûšan, la forteresse qui est dans Élām, la province,

et je voyais dans la vision et j’étais au fleuve ’Ûlāï.

..

Je vis dans ma vision, comme j'étais à Suse, la forteresse, qui est dans Élam, la cité,

je vis d'ailleurs dans la vision que j'étais à l'entrée d'Ulaï.

M V
G S

8,3 Et je levai les yeux et je vis

et voici, un bélier seul se tenant devant le fleuve et

Vmarais, ayant deux cornes, et les deux cornes étaient hautes

Vses cornes s'élevant

et l’une était plus haute

Vélevée que l’autre et la plus haute poussait en deuxième.

Vtout en s'accroissant. Ensuite

...

M
G S
V

8,4  Je vis le bélier chargeant

vers l'occident, vers le septentrion, et vers le midi

aucune bête ne se tenait sur son passage

ni ne se libérait de sa main

et il faisait à sa guise et se pavanait.

...

je vis le bélier battant des cornes

vers l’occident, vers l'aquilon et vers le midi : aucune bête ne pouvait lui tenir tête

ni se libérer de sa main

et il fit à sa guise et fut glorifié.

M V
G S

8,5  Et moi, je considérais

Vcherchais à comprendre

mais voici qu'un bouc à chèvres venait du ponant

Vde l'occident sur la face de la terre entière

sans toucher terre et

Vet il ne touchait pas terre 

le bouc,

V avait une corne ostensible Métait entre ses yeux.

...

8,6 Et il vint jusqu'au bélier doté de cornes

V, le cornu, 

que j’avais vu debout devant le fleuve

Vla porte

et il le chargea avec l'ardeur

Vdans l'élan de sa force.

...

8,7 Et je le vis arriver devers le

VEt comme il s’approchait près du bélier,

Met il s'enragea contre lui, et frappa le bélier

et brisa ses cornes

Vdeux cornes, sans que le bélier eût la force de

Vpût se tenir devant lui

et il le jeta

Vet comme il l'avait jeté par terre, et

Vil le piétina, et il n'y avait personne pour délivrer

Vqui pût libérer le bélier de sa main.

...

8,8 Et

VPuis le bouc à chèvres se pavana

Vfut magnifié outre mesure

et, quand il forcit

Vcomme il avait grandi, la grande corne fut brisée, et l'apparition de quatre [cornes] poussa 

Vquatre cornes poussèrent à la place de

Vpar dessous celle-ci, aux quatre vents des cieux.

Vdu ciel. 

...

8,9 Et

VOr de l’une d’entre elles sortit une corne modique, et elle s'éleva Mà l'excès

en direction du

Vcontre le midi, en direction de

Vcontre l’orient et en direction de la splendeur.

Vcontre la force armée, 

...

8,10 et elle s'agrandit jusqu’à l’armée des cieux

Vfut exaltée jusqu’à l'armée du ciel

et elle fit tomber à terre

Vjeta bas une partie de l'armée et des étoiles et les piétina ;

10 ...

8,11 et elle s'agrandit

Vfut exaltée jusqu’au chef de l’armée

et le sacrifice perpétuel lui fut enlevé

Velle lui enleva le sacrifice perpétuel

et le socle de son sanctuaire fut renversé !

V jeta bas le lieu de sa sanctification ! 

11 ...

8,12 L'armée fut livrée en plus du

VLe coup de force contre le sacrifice perpétuel à cause du péché

Vfut permis en raison des péchés : 

et [la corne] projeta la vérité par

Vla vérité fut couchée à terre :

la corne le fera et elle prospérera !

12 ...

M V
G
S

8,13 Et j’entendis un saint

Vdes saints qui parlait

et un [autre] saint dit à un tel qui parlait :

Vun saint dit à un autre qui parlait (je ne sais pas qui) :

— Jusqu’à quand la vision du sacrifice perpétuel et de la transgression épouvantable

Vla vision : le sacrifice perpétuel, et le péché de désolation qui est arrivé,

de faire du sanctuaire et de l'armée un paillasson ?

Vet le sanctuaire et le courage seront-ils foulés aux pieds ?

13  Et j’entendis un autre saint qui parlait et l'autre dit au Phelmouni qui parlait :

— Jusqu’à quand la vision continuera et le sacrifice qui a été aboli et la transgression de désolation qui a été donnée  

et les choses saintes seront-elles désertées au foulage ?

13 ...

M V
G S

8,14 Et il me

Vlui dit : — Du soir au matin, deux mille trois cents jours,

alors le sanctuaire sera redressé.

Vpurifié.

14 ...

8,15 Et il [en] fut [ainsi],

VOr il arriva,  tandis que moi, Daniel, je voyais la vision, et Vque je recherchais le discernement,

Vl'intelligence,

Met voici : se tenait

Vtint devant moi

Ven face de moi comme une silhouette d’homme

15 ...

8,16 et j’entendis la voix d’un homme entre Oulaï

VUlaï et il cria et dit :

— Gabriel

M— Gabri’el, fais discerner

Vcomprendre à cette personne la silhouette

Vvision.

16 ...

8,17 Et il vint envers là

Vet se tint tout contre le lieu où je me tenais

et à sa venue, je fus effarouché et

Vcomme il était arrivé, stupéfié je tombai

Vm'écroulai sur la face.

Et il me dit : — Discerne

VComprends, fils d'homme

puisque c'est la vision du temps de la fin.

Vque la vision s'accomplira au temps de la fin.

17 ...

8,18 Et comme il me parlait, je défaillis face à terre

et il me toucha et me redressa là où je me tenais

Vplaça à mon poste.

18 ...

8,19 Et il Vme dit :

Voici que je

VMoi je te fais savoir

Vmontrerai ce qui arrivera au bout de l'indignation

Vla malédiction

parce que c’est au rendez-vous final

Vle temps a son terme.

19 ...

8,20 Le bélier que tu as vu doté de

Vque tu as vu avec des cornes,

ce sont les rois de Médie et de Perse

Vest le roi des Mèdes et des Perses

20 ...

8,21 et

Vensuite le bouc velu

Vbouc à chèvres, c’est le roi de Grèce

Vdes Grecs

et la grande corne qui est

Vétait entre ses yeux, c’est le premier roi.

21 ...

M
G S
V

8,22 Et celle qui fut brisée, sous laquelle les quatre se tinrent :

quatre royautés de la nation se tiendront, mais non pas avec sa force.

22 ...

22  Or, quand elle fut brisée, il s'en éleva quatre à sa place : quatre rois de sa nation s'élèveront, mais non avec sa force.

M V
G S

8,23 Et à la fin de

Vaprès leur règne, quand les transgresseurs auront terminé,

Vles iniquités auront grandi

il se tiendra

Vs'élèvera un roi Vau visage ferme

Vimpudent, et qui comprendra les énigmes.

23 ...

8,24 Et sa puissance s'affermira, mais non par sa propre force

il dévastera prodigieusement,  il prospérera et agira

Vil dévastera tout, il prospérera, il fera plus qu'on ne peut croire ;

il dévastera

Vtuera les plus coriaces et le peuple des saints,

24 ...

M
G S
V

8,25 et sur [la base de] son habileté

il fera prospérer la ruse par sa main

et dans son cœur il sera grandi

et dans l'insouciance il dévastera des multitudes

et il se tiendra contre le prince des princes et il sera brisé sans aucune main.

25 ...

25 selon sa volonté ;

la ruse sera dirigée par sa main,

il magnifiera son cœur

et dans l'abondance de toutes choses abattra des multitudes ;

enfin il se dressera contre le prince des princes et sera broyé sans l'intervention d'aucune main.

M V
G S

8,26 Et l'apparition du

Vla vision du soir et du matin qui fut racontée, elle est vraie.

Et toi,

VDonc toi, préserve

Vscelle la vision, puisqu'elle sera pour de nombreux jours.

Vparce qu'elle s'accomplira dans plusieurs jours.

26 ...

8,27 Et moi, Daniel, je fus à bout

Vfaiblis et Mje tombai malade quelques jours

puis je me levai et

Vet lorsque je me fus relevé, je m’occupai du devoir

Vdes affaires du roi.

Et j’étais stupéfait par l'apparition

Vla vision et incapable de comprendre.

Vil n'y avait personne pour l'interpréter.

27 ...

9,1 La première année de Darius, fils d’’Ăḥašwērôš,

VAssuérus, de la semence des Mèdes

qui fut roi du

Vexerça le pouvoir sur le royaume des Chaldéens

...

9,2 la première année de son règne, moi, Daniel, je méditais

Vcompris dans les livres le nombre des années 

au sujet duquel advint une parole de YHWH à Îrmiâ le prophète

Vdu Seigneur au prophète Jérémie 

passer 

V selon laquelle s'écouleraient soixante-dix années aux destructions de

Vde désolation sur Jérusalem.

...

9,3 Et je tournai la face vers le Seigneur Dieu

pour adresser une prière et des suppliques

Vpour demander et supplier par le jeûne

Vles jeûnes, le sac et la cendre ; 

...

9,4 et je priai YHWH,

Vle Seigneur, mon Dieu, je fis confession et dis :

— Ah !

V— Je t'en conjure, M VSeigneur, Dieu grand et redoutable

gardien de l’alliance

Vqui gardes l’alliance et Mde la miséricorde pour ceux qui l'

Vt'aiment et pour ceux qui gardent ses

Vtes commandements

...

9,5 nous avons péché, nous avons prévariqué

Vcommis l'iniquité

nous avons mal agi et

Vnous sommes conduits avec impiété, nous nous sommes rebellés

Véloignés, en déviant

Vet détournés de tes commandements et Mde tes décrets

Vjugements ;

...

9,6 et nous

Vnous n’avons pas écouté

Vobéi à tes serviteurs

Vesclaves les prophètes, qui en ton nom parlèrent

à nos rois, à nos princes

et

Và nos pères et au peuple de la terre tout entier !

...

9,7 À toi, Seigneur, la justice, et 

Vmais à nous la confusion des visages,

Vau visage, comme Vc'est le cas aujourd’hui

à

Vpour l'homme de Juda, aux résidents

Vles habitants de Jérusalem et Mà tout Israël

aux proches et aux lointains

Vpour ceux qui sont proches et pour ceux qui sont loin

dans toutes les terres 

Vl'ensemble des terres  où tu les as chassés

Véjectés

pour leurs perfidies, celles qu’ils ont commises 

Và cause de leurs iniquités, par lesquelles ils ont péché contre toi.

Vtoi

...

9,8 YHWH

VSeigneur !

à

VÀ  nous la confusion des visages

Vdu visage, à nos rois, Met à nos princes, et à nos pèresM, nous qui avons péché contre toi ;

Vpéchèrent ;  

...

M
G S
V

9,9 au Seigneur, notre Dieu, les compassions et les pardons car nous nous sommes révoltés contre lui

...

mais à toi, Seigneur notre Dieu, la miséricorde et la propitiation car nous nous sommes éloignés de toi

9 Invocation au Dieu des pardons Ne 9,17
M V
G S

9,10 et n’avons pas écouté la voix de YHWH notre Dieu

Vdu Seigneur notre Dieu

pour suivre

Vmarcher ses instructions 

Vdans sa Loi,

Vcelle qu’il a a mises devant

Vétablit pour nous par Ml'entremise de ses serviteurs

Vesclaves les prophètes !

10 ...

9,11 Et tout Israël a

V, ils ont transgressé ton enseignement

Vta Loi

en se détournant

Vet ils se sont détournés pour ne pas écouter ta voix :

alors s'est posée sur nous

Va suinté sur nous la malédiction, l’imprécation

V et l'exécration

qui est écrite dans l'enseignement de Mōšeh

Vle livre de Moïse 

le serviteur

Vl'esclave  de Dieu, parce que nous avons péché contre lui !

11 ...

9,12 Et il a confirmé sa parole, celle

Vses paroles, celles qu’il a prononcée contre

Vprononcées sur nous et contre

Vsur nos juges,

Vprinces,  ceux qui nous jugèrent

Vfurent nos juges :

en amenant sur

Vqu'ils feraient venir sur nous un mal si grand qu’il n’en a jamais été commis

Vgrand malheur, tel qu'il n'en fut jamais  sous tous les cieux,

Vaucun ciel, 

pareil à celui qui fut commis

Vest arrivé à Jérusalem :

12 ...

9,13 comme il est écrit dans l'enseignement 

Vla Loi de Moïse

Mà savoir, tout ce mal

Vmalheur est venu sur nous ;

et nous n’avons pas apaisé le visage de YHWH

Vimploré ta face, Seigneur notre Dieu, de manière à

V pour que nous pussions revenir de nos iniquités

et à nous assagir par

Vconsidérer ta vérité.

13 ...

9,14 Et YHWH

Vle Seigneur a veillé sur le mal et il l’a amené

Vet l’a amenée jusque sur nous ;

car YHWH notre Dieu est juste

Vjuste est le Seigneur dans toutes ses œuvres qu’il a faites

Met nous n’avons pasV, en effet, écouté sa voix ...

14 ...

9,15 Et maintenant, ô Seigneur notre Dieu qui tiras ton peuple de la terre d’Égypte d'une main puissante

et qui te fis un nom tel qu'en ce jour :

Vle nom qui est le tien aujourd'hui :

nous avons péché, nous avons été mauvais.

Vcommis l'iniquité.

15 ...

9,16 Seigneur, selon 

Vdans toute ta justice

que se tiennent à l'écart

Vs'écartent, je t'en supplie, ta colère et ta furie,

de la cité qui est la tienne, Jérusalem, Vet de ta montagne sainte ! 

Puisque par

VC'est en effet à cause de nos péchés et par les 

Vet des iniquités de nos pères

Vque Jérusalem et ton peuple sont en disgrâce

Vopprobre

parmi tous ceux de notre entourage.

Vpour tous ceux qui nous entourent.

16 ...

M V
G
S

9,17 Et maintenant écoute

VMaintenant donc, exauce, ô notre Dieu, la prière de ton esclave et ses suppliques :

illumine ta face 

Vmanifeste ta face sur ton sanctuaire dévasté

Vqui a été déserté,  dans l'intérêt de mon Seigneur !

Vfais-le pour toi-même !

17  

17 ...

M V
G S

9,18 Incline l'oreille, ô mon Dieu, et écoute

ouvre les yeux et vois nos ruines

Vnotre désolation et la cité sur laquelle ton nom est prononcé,

Va été invoqué :

ce n'est pas, en effet, pour nos justices

Vavec nos propres justifications que nous étalons nos suppliques devant Toi

Vta face

mais  à cause de

Vmais en espérant en tes nombreuses miséricordes !

18 ...

9,19 Ô Seigneur, entends ;

VÉcoute, Seigneur, ô Seigneur, pardonne, ô Seigneur, écoute

Vapaise-toi, Seigneur, prête attention  et agis

ne tarde pas, dans ton propre intérêt

Vpour toi-même, mon Dieu,

parce que ton nom est prononcé

Va été invoqué sur ta cité et sur ton peuple !

19 ...

M
G S
V

9,20 Et je parlais encore, et priais et confessais ma faute et la faute de mon peuple Israël

et j'étalais ma supplique devant YHWH mon Dieu, pour la sainte montagne de mon Dieu,

20 ...

20 Et comme j'étais encore en train de parler, prier et confesser mes péchés et les péchés de mon peuple Israël

pour étaler mes supplications sous le regard de mon Dieu,

devant la sainte montagne de mon Dieu,

9,21 Et je parlais encore en prière

et l'homme Gabriel, que j’avais vu en vision au début,

épuisé de fatigue, m'approchait au moment de l’oblation du soir.

21 ...

21 moi parlant encore en  prière

voici, l'homme Gabriel que j’avais vu en vision au commencement,

volant prestement, me toucha au moment du sacrifice vespéral.

M V
G S

9,22 Et il me fit comprendre

Vm'instruisit          et Vme parla Mavec moi et dit :

 

— Daniel maintenant je suis sorti pour t'affûter l’intelligence.

Vpour t'instruire et que tu comprennes.

22  

M V
G
S

9,23 Au début 

VDepuis le début  de tes supplications une parole sortit

Vest sortie

 

et moi, je suis venu pour [la] déclarer

Vte l'indiquer

parce que tu es [un homme de] prédilections

Vun homme de désirs :

 

alors pénètre

Vprête attention à la parole et intègre

Vcomprends la vision !

23  

23 ...

9,24 Soixante-dix semaines ont été déterminées

Vont été abrégées         sur ton peuple et sur ta ville sainte

 

pour mettre un terme à la transgression

Vque s'achève la prévarication et pour en finir avec la faute 

Vque trouve sa fin le péché

et pour expier

Vque soit détruite l’iniquité et pour amener la

Vque soit apportée une  justice des siècles 

Véternelle

et pour sceller

Vque soient accomplis la vision et le prophète 

et pour oindre

Vque soit oint le saint des saints.

24  

24 ...

M V
G S

9,25 Sache donc et comprends :

Vprête attention :

depuis la sortie d’une parole ordonnant  de restaurer Jerusalem, jusqu'à un messie chef

Vd'édifier Jérusalem jusqu'au christ chef    

 [il faudra] sept semaines, puis en 

Vil y aura soixante-deux semaines

elle 

Vet elle sera de nouveau édifiée, place et fossé,

Vmurs, dans la détresse

V l'angoisse des temps.

25 ...

9,26 Et après soixante-deux semaines, un messie

Vle christ sera retranché

Vtué et réduit à rien

et la cité et le sanctuaire, le peuple d’un

Vun peuple avec le chef qui viendra les désolera

Vdétruira  

et sa fin sera dans l’inondation,

Vune dévastation, et les désolations ont été déterminées jusqu’à la fin de la guerre.

Vaprès la fin de la guerre a été établie la désolation.

26 ...

M
G S
V

9,27 Il consolidera l'alliance avec un grand nombre pour une semaine

et [après] une demi-semaine il fera cesser le sacrifice et l’oblation,

sur l’aile des abominations [viendra] un dévastateur

jusqu’à ce que l'extermination et ce qui a été décrété se répandent sur ce qui fut dévasté.

27 ...

27 Puis il consolida l'alliance avec un grand nombre pour une seule semaine

et au milieu de la semaine le sacrifice et l'oblation cesseront

et dans le temple il y aura l'abomination de la désolation

et jusqu'à la consommation ultime, la désolation demeurera.

M V
G S

10,1 Dans la troisième année de Koresh,

VCyrus, roi de Perse,

Vdes Perses,

une parole fut révélée

Vun verbe fut révélé à Daniel, qui avait été appelé du nom de « Beltshaçar »

Vsurnommé « Balthazar »

et la parole: vérité et force légion ;

V(à la fois un verbe vrai et une grande force)

et il comprit la parole

et eut l’intelligence de la vision.

V(en effet, il faut de l'intelligence dans la vision).

...

10,2 — Ces

V— En ces jours-là, moi, Daniel, je fus endeuillé pendant trois semaines de l'année. 

Vme lamentais à longueur de jours, trois semaines.

...

10,3  Du pain succulent, je n'en mangeais point, 

VDe pain désirable, point ne mangeai, 

ni chair ni vin ne venait à

Vn'entrèrent en  ma bouche,

et de m'oindre, je ne m’oignais pas 

Vnon plus que je ne fus oint  Vd'onguent, jusqu'à ce que

les trois semaines de l'année fussent accomplis...

Vne fussent accomplis les jours des trois semaines...

...

10,4 Le vingt-quatrième jour du premier mois

j’étais au bord du grand fleuve qui est le Tigre

...

10,5 je levai les yeux et je vis  

et voici : un homme vêtu de lin

et ses reins étaient ceints d’or d’Uphaz

Vtrès pur

...

10,6 et son corps comme un chrysolithe

son visage comme l’aspect de l’éclair

ses yeux comme des torches de feu

ses bras et ses pieds

Vles parties au-dessous, jusqu'aux pieds, comme l'aspect de l’airain luisant

Vardent

et le son de ses paroles comme le son d’une multitude.

...

10,7  Moi seul, Daniel, je vis la vision ;

et les

Vquant aux hommes qui étaient avec moi

Vmoi, ils ne virent pas Mla vision

mais une grande frayeur tomba

Vfrayeur irrépressible fondit  sur eux et ils s’enfuirent pour se cacher.

...

10,8 Et moi, laissé seul, je vis cette grande vision

il ne resta plus de force

Vd'énergie en moi,

ma vigueur fut changée en peur, 

Vmême mon propre aspect s'altéra en moi,

et je 

Vje m'évanouis et ne conservai aucune force.

...

10,9 J’entendis la voix de ses paroles

et en entendant Mla voix de ses paroles

je fus pris de torpeur sur mon visage

Vme jetai, consterné, sur ma face,

mon visage contre

Vcollait à la terre...

...

10,10 Et voici, une main me toucha

et me mit

Vredressa sur les genoux et sur les paumes

Varticulations des mains

10 ...

10,11 et me dit : — Daniel, homme bien-aimé

Vde désirs

comprends les paroles que je t'adresse et tiens-toi debout car maintenant

Vtiens toi droit : c'est maintenant, en effet, que  je suis envoyé vers toi !

Et quand il me disait ces paroles 

Vcomme il avait tenu ce propos  je me tins debout, tremblant.

11 ...

10,12 Il me dit : — Ne crains pas, Daniel

car dès le premier jour où tu as appliqué

Vdisposé ton cœur à comprendre

et à

Vau point de t'affliger devant 

Vsous le regard de ton Dieu

tes paroles ont été entendues

Vexaucées

et moi, je suis venu à cause de tes propos !

12 ...

M V
G
S

10,13 Mais le chef

Vprince du royaume de Perse s’est tenu devant moi

Vdes Perses m'a résisté             vingt et un jours

et voici, Michel, l'un des premiers chefs

Vprinces, est venu pour m'aider

Và mon aide

et moi, j'ai été laissé

Vje suis demeuré là auprès des rois de Perse.

Vdu roi des Perses.

13 Et le général du roi des Perses s'est opposé à moi vingt et un jours 

et voici, Michel, un des premiers chefs, est venu pour m'aider

et je l'ai laissé là avec le général du roi des Perses.

13 ...

M V
G S

10,14 Mais je suis venu pour que tu comprennes

Vt'apprendre ce qui doit arriver à ton peuple à la fin des

Vdans les derniers jours 

car il y a encore une vision pour ces jours.

14 ...

10,15 Et comme il me parlait ainsi, 

j'abaissais ma tête contre terre et je me tus.

15 ...

10,16 Et voici, comme la figure d'un fils d'homme touchant

Vtoucha mes lèvres ;

et j'ouvris la bouche et

Vet, ouvrant la bouche, je parlai et dis à celui qui se tenait en face de moi : 

— Mon seigneur, dans la vision, mes spasmes se sont retournés contre moi

Vmes jointures se sont désunies et je n’ai conservé

Vil n'est resté en moi aucune force.

16 ...

10,17 Et comment le serviteur de ce seigneur mien

Vmon Seigneur pourra-t-il parler avec ce seigneur mien ?

Vmon Seigneur ?

et quant à moi, dorénavant, il ne se dresse plus de force en moi, et le souffle n'est pas resté en moi.

V En effet, il n'est resté en moi aucune force et d'ailleurs mon souffle est coupé.

17 ...

M
G V S

10,18 Derechef comme la vision d'un homme me toucha

et me conforta.

18 Et de nouveau donc, comme la vision d'un homme me toucha

et me fortifia

M V
G S

10,19 et il dit :

— N'aie crainte, homme bien aimé, paix à toi,  

sois fort, sois fort,

Vconforte-toi et sois fort !

Et alors qu’il parlait avec moi, je me renforçai et je dis :

Qu'il parle,

VParle, ô mon Seigneur, puisque c'est toi qui m’as fortifié.

19 ...

10,20 Il me dit : — Est-ce que tu sais pourquoi je suis venu à toi ?

Et maintenant

VMaintenant  je vais m'en retourner pour combattre le prince de la Perse.

Vdes Perses.

Et je m'en allais, et voici,

VComme d'ailleurs je m'en allais, le prince de Javan venait.

Vdes Grecs apparut en chemin.

20 ...

10,21 Néanmoins je vais t'annoncer ce qui est inscrit dans l'écrit

Va été exprimé dans les écrits de la vérité

et il n'est personne qui m'assiste

Vpersonne n'est mon assistant en toutes ces choses, sinon Michel

VMichel, votre prince.

21 ...

M V
G
S

11,1 Et moi, dans

Và partir de la première année de Darius le Mède, je me tenais auprès de lui pour le soutenir et le fortifier

Vqu'il fût soutenu et fortifié.

Et  dans la première année du roi Cyrus, il me dit de me fortifier et d'agir comme un homme.

...

M G V
S

11,2 Et maintenant je vais te déclarer

Gt'annoncerai la vérité :

Voici encore

VVoici, trois rois qui se 

Vse lèveront Valors pour la

G Ven Perse

et le quatrième sera enrichi d'une grande richesse 

Vde biens immenses  dépassant tous les autres

et quand il sera revigoré par ses richesses 

Gaura saisi sa richesse 

il soulèvera tout contre le royaume de Grèce.

Gcontre tout roi des Grecs.

Vtout le monde contre le royaume de Grèce.

...

11,3 Puis un roi vaillant s'élèvera, et dominera d'une

Vavec une grande domination

Vpuissance

et fera  selon sa volonté.

Vce qui lui plaira.

...

M V
G
S

11,4 Quand il se sera élevé, son royaume sera brisé 

Vbroyé 

et réparti aux quatre vents des cieux 

Vdu ciel 

mais non pas au profit  de sa descendance, 

Vde sa postérité, ni selon la puissance avec laquelle il a régné. Car son royaume sera déraciné, 

Vse déchirera, même parmi des étrangers, ceux-là exceptés.

Quand il se sera élevé son royaume sera brisé

et sera divisé aux quatre vents du ciel

mais ni avec la même force ni avec la même domination

car son royaume sera abandonné et il enseignera ces choses à d'autres.

...

11,5 Et le roi du Midi sera fort

Vsera renforcé et l'un de ses princes et il le

Vle surpassera

et il dominera d'une domination plus grande que sa domination.

Vpar la domination : grande, en effet, sera sa domination.

Et il rendra fort le royaume d'Égypte et un des souverains l'emportera sur lui

et il dominera, une grande domination [sera] sa domination.

...

11,6 Et à

Vaprès la fin des années ils feront une alliance,

et la fille du roi du Midi viendra au roi de l'aquilon pour  faire alliance

Vfaire amitié

et elle ne gardera pas la force

Vprévaudra pas par la force du bras

et il ne tiendra pas, ni son bras

Vet sa semence ne subsistera pas

et elle sera livrée, ainsi que ceux qui l’ont amenée,

et celui qui l'a engendrée et celui qui l'a soutenue

Vses adolescents et ceux qui l'ont soutenue en ces temps.

Et à la fin des années il les conduira

et le roi d'Égypte viendra vers le royaume du Nord pour faire un accord

et il ne tiendra pas car son bras n'établira pas de force

et le bras qui est le sien et celui de ses associés sera engourdi

et se maintiendra pour un temps.

...

11,7  

Et une pousse montera de ses racines à sa place

Vune plante poussera du germe de sa racine, et elle viendra vers

Vavec une armée

et elle viendra

Vs'avancera dans la forteresse

Vprovince du roi du Nord

Vde l'aquilon

et elle s'occupera d'eux

Vabusera d'eux et elle l'emportera.

  Un rejeton de sa racine s’élèvera contre lui-même et le roi du Nord interviendra contre son pouvoir avec sa force il causera du trouble et il l’emportera. 

...

11,8 Et aussi

Vau-delà, leurs dieux, avec leurs images fondues

Vleurs statuettes

ainsi qu'avec

Vque leurs vases précieux d’argent et d’or, il les emmènera en captivité 

Vcaptifs en Égypte :

et il se tiendra quelques années loin du

Vlui-même prévaudra contre le roi de l'aquilon.

Leurs dieux mêmes il les renversera avec leurs images de fonte et leurs foules

avec leurs vases objets de leurs désirs

— l'argent et l'or, ils [les] emporteront en captivité en Égypte

et le roi du Nord disposera d'un an

...

M G V
S

11,9 Et il ira dans le royaume du roi du Midi

VEt le roi du Midi entrera dans le royaume et retournera dans sa terre.

...

M V
G
S

11,10 Mais ses fils seront défiés et rassembleront une multitude de très nombreuses armées 

et elle viendra, et débordera

Và la hâte comme une inondation,

et passera, et reviendra, et ils seront défiés jusqu'à la forteresse.

Vet se retournera s'excitera et engagera sa force.

10 Mais son fils sera provoqué [à la guerre] et rassemblera l'assemblée d'une armée nombreuse 

et il entrera contre elle, causant des ravages

il passera, reviendra et sera excité à l'extrême

10  Mais ses fils seront défiés et rassembleront une multitude d'armées nombreuses et elle viendra MVet déborderaMVà la hâte et en trombe, MVet passera, et reviendra, et ils seront défiés jusqu'à la forteresse.MVet se retournera, s'excitera et engagera sa force. 

11,11 Et le roi du Midi s'échauffera, et il

VEt, défié, le roi du Midi  sortira

et combattra contre lui, contre le roi du Nord,

Vle roi de l'aquilon

et il lèvera

Vpréparera une multitude nombreuse

Vimmense

et cette multitude sera livrée par sa main.

11 Le roi d'Égypte enragera

il livrera bataille contre le roi du Nord

et l'armée sera livrée entre ses mains.

11 ...

M
G V
S

11,12 Et la multitude sera levée, et son cœur exalté

et il en abattra des milliers mais il ne l'emportera pas.

12 Et il saisira  l'assemblée,

Vla multitude, et son cœur s’exaltera

et il en troublera

Vabattra plusieurs milliers mais il ne sera jamais effrayé.

Vne l'emportera pas.

12 ...

M V
G
S

11,13 Car le roi de l'aquilon

reviendra

Vfera demi-tour

et lèvera

Vpréparera une multitude bien plus nombreuse que la première

et, à la fin des temps

Vet des années, il viendra pour de bon

Vviendra se hâtant avec une grande armée et et une propriété importante.

Vd'énormes ressources.

13 Car le roi du Nord

reviendra

et rassemblera une assemblée de la cité plus nombreuse que la première

suivant la fin de la durée d'une année 

il y entrera à ce moment-là avec une troupe nombreuse et de grandes richesses.

13 ...

M G V
S

11,14 En ces temps-là beaucoup

Gles esprits s’insurgeront contre le roi du Midi :

et

Vaussi les fils des gens violents

Gde pestilence

Vdes prévaricateurs de ton peuple

se révolteront

Gseront élevés pour établir

Vaccomplir la vision

Gprophétie et ils tomberont.

14 ...

11,15 Et le roi de l'aquilon viendra, formera une butte

et prendra une ville à fortifications

Gdes villes fortifiées

Vdes villes très fortifiées

et les brasG du roi du Midi ne tiendront pas

ni son peuple d’élus : il n’y aura pas la force pour tenir.

Vet ses élus s'élèveront pour résister mais la force n'y sera pas.

15 ...

11,16 Et, venant sur lui, il fera selon qu'il lui plaira, et nul ne tiendra face à lui

et il se tiendra dans une terre glorieuse,

Gla terre de Sabi, et la destruction en  sa main.

Get cela finira par sa main.

Vet il sera détruit par sa main.

16 ...

11,17 Il se décidera

G Vdisposera sa face à venir avec la puissance de tout son royaume

et il fera un arrangement avec lui

Gaussitôt tout concourra avec lui

V il agira de bonne foi apparente avec lui

et il lui donnera une fille des femmes pour la détruire

Vperdre cela

mais cela ne tiendra pas et ce [royaume]

G Velle ne restera absolument pas et  ne sera pas à lui.

17 ...

11,18 Puis il tournera sa face vers les îles et en prendra beaucoup 

mais un chef lui fera cesser son injure

Get il forcera des archontes à cesser leur injure

Vet il mettra un terme à l'opprobre du prince

et sans avoir reçu son injure il la lui rendra

G— cependant son injure se retournera contre lui

Vet son opprobre se retournera contre lui.

18 ...

11,19 Et il tournera sa face  sur les forteresses de sa terre

Gsur la force de sa terre

Vvers l'empire de son pays 

puis il trébuchera, 

Gfaiblira, 

Vchancellera, tombera, et sera introuvable.

19 ...

M V
G
S

11,20 Puis il se tiendra à sa place un exacteur qui fera passer la

Vêtre des plus vils, indigne de la majesté du royaume,

Vroyale,

et en quelques jours il sera brisé,

Vbroyé, non dans la fureur ni au combat.

20 Et surgira de sa racine un surgeon de royaume

pour préparer son usurpation,

prétendant à la gloire du royaume

et en ces jours-là il sera brisé et ni aux regards [de tous] ni à la guerre.

20 ...

11,21 Et se tiendra à sa place un homme méprisé, à qui on n'accordera pas l'honneur  du royaume 

Vroyal

et il viendra dans le calme

Ven tapinois et il s’emparera du royaume par des cajoleries.

Vla tromperie.

21 Il se lèvera quand il sera prêt

— il était méprisé et on ne lui avait pas donné la dignité royale 

il viendra au milieu de la prospérité et renversera le royaume par des intrigues.

21 ...

M
G V
S

11,22 Et les forces en crue seront submergées devant lui et seront brisées, ainsi que le chef de l’alliance.

22 Et les bras  de celui qui submerge

Vdu combattant seront submergés

Vcombattus en face de lui et seront broyés 

ainsi que le chef de l'alliance.

22 ...

M G V
S

11,23 Après  qu’on aura conclu alliance

Vs'être lié d'amitié avec lui, il usera de tromperie

il se lèvera et aura le dessus avec peu de gens.

23 ...

M G
V
S

11,24 Il viendra en paix et aux endroits fertiles du pays

GEt au moyen de la prospérité et de terrains fertiles il entrera

et il fera ce que ne firent ni ses pères ni les pères de ses pères :

butins, prises et biens, il leur distribuera

et contre les forteresses

Gl'Égypte machinera des machinations

et pour un temps.

24  Il entrera dans les villes opulentes et riches

et il fera ce que ne firent ni ses pères ni les pères de ses pères :

leurs rapines, butins et richesses, il les dissipera 

et contre les plus fortes places il formera des desseins

et cela pour un temps.

24 ...

M G V
S

11,25 Il excitera sa force et son courage

G VSa force et son cœur seront excités contre le roi du Midi, à la tête d’

Gavec une grande armée.

Et le roi du Midi s’engagera dans

Vsera provoqué à la guerre avec une armée nombreuse et très puissante

Vdes renforts nombreux et très puissants

mais il ne tiendra pas

Vils ne résisteront pas car on formera des complots contre lui.

25 ...

M V
G
S

11,26 Et ceux qui mangent de sa pitance

Vle pain avec lui le briseront

et son armée se dissipera

Vsera accablée et beaucoup tomberont tués.

26 Ils dévoreront ses vivres et le briseront

une armée le submergera et beaucoup tomberont frappés à mort

26 ...

11,27 Et quant aux deux rois, leur cœur sera porté au 

VLes deux rois auront à cœur de faire le mal

et à une même table ils parleront le mensonge, et ils ne réussiront pas, parce que  la fin est encore pour un temps.

Vpour l'instant la fin est pour un autre temps.

27 Les deux rois — le cœur porté au mal et à une même table — parleront avec fausseté

mais il ne réussira pas car la fin [est] encore [à venir] au moment [marqué].

27 ...

M G V
S

11,28 Puis il retournera dans son pays avec de grandes richesses,

et, le cœur contre l’alliance sainte,

il agira et il retournera vers son pays.

28 ...

11,29 Au temps du retour 

Vtemps marqué 

Gmoment marqué il reviendra et se présentera dans le Midi, mais cette dernière fois ne sera pas comme la première.

Velle ne sera pas comme à la première, cette dernière. 

29 ...

M V
G
S

11,30 Et viendront contre lui des navires de Kittim

Vtrirèmes et des Romains et il sera découragé

Vfrappé

il s'en retournera et s'indignera contre l’alliance sainte

Vl'alliance du sanctuaire

il agira, s'en retournera et  considèrera les déserteurs de l'alliance sainte.

Vruminera contre ceux qui ont abandonné l'alliance du sanctuaire.

30 Les Kitiens conquérants entreront contre lui et  l'humilieront

et il s'en retournera et enragera contre l’alliance sainte

et il agira, reviendra et trouvera un terrain d'entente avec ceux qui abandonnent l’alliance sainte.

30 ...

11,31 Et des bras à lui se tiendront [là] et profaneront le sanctuaire, cette forteresse,

VEt des bras armés se dresseront contre lui et pollueront le sanctuaire de la force

et enrayeront le sacrifice perpétuel et permettront cette abomination terrifiante.

Vpermettront l’abomination dans la désolation.

31 Une semence tirée de lui se lèvera et profanera la sainteté de la dynastie 

ils interrompront la continuité et produiront l'abomination cachée.

31 ...

M
G V
S

11,32 Et ceux qui malmènent l'alliance, il les pervertira par des chatteries 

mais le peuple de ceux qui connaissent son Dieu résistera et agira.

32 Les sans-Loi introduiront une alliance par la tromperie

VEt les impies à l'égard de l'alliance feindront trompeusement

mais le peuple connaissant son Dieu résistera et agira.

32  

...

M G V
S

11,33 Les sages du 

Vparmi le  peuple feront comprendre à beaucoup

Gauront l'intelligence de beaucoup de choses

Venseigneront de nombreuses personnes 

mais ils tomberont sous le glaive, dans la flamme, 

Gseront affaiblis par l'épée et la flamme,  dans la captivité et le pillage plusieurs jours.

Vdes jours.

33 ...

11,34 Et dans leur chute, on les aidera d’une aide légère

V lorsqu'ils se seront écroulés, ils seront relevés par un petit secours et beaucoup se joindront à eux par des cajoleries.

Vfrauduleusement.

34 ...

M
G V
S

11,35 Et parmi ces savants il en trébuchera pour être épurés en eux-mêmes, purgés et blanchis, jusqu’au temps de la fin

parce que c'est encore pour le temps fixé.

35 Et parmi ces intelligents

Vsavants il en trébuchera pour être épurés, élus et manifestés jusqu’au moment de la fin

Vblanchis jusqu’au moment défini.

car c'est encore [à venir] pour un moment fixé

Vparce qu'il y aura encore un autre temps.

35 ...

11,36 Le roi fera selon sa volonté

il s’élèvera et se grandira au-dessus de tout dieu

et contre le Dieu des dieux il dira des énormités

et il prospérera jusqu’à que soit consommée la colère,

parce que ce qui est décidé se sera accompli.

36  Il

VLe roi fera selon sa volonté

le roi

Vil sera exalté et magnifié contre tout dieu

et contre le Dieu des dieux il dira des énormités

et il prospérera

Vcommandera jusqu’à que soit consommée la colère,  car cela arrive à sa fin.

Vla décision est en effet exécutée.

36 ...

M G
V
S

11,37 Il ne prêtera pas attention au Dieu de ses pères

ni au désir

Gau désir  des femmes :

ni à aucun dieu ne prêtera-t-il attention

pusiqu'il se grandira

Gsera magnifié au-dessus de tout.

37 Il se souciera point du Dieu de ses pères

et il sera dans la convoitise des femmes :

il n’aura souci d'aucun des dieux

car il s'élèvera contre toute chose,

37 ...

M V
G S

11,38 mais il honorera

Vvénérera à sa place le dieu des forteresses

VMaozim

(un dieu que ses pères n'ont point connu)

avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses et des objets désirables.

Vprécieux.

38 ...

M
G V
S

11,39 Il fera [tout] pour les fortifications des places fortes avec un dieu étranger :

quiconque le respectera, il le accroîtra son honneur, il le fera dominer sur la multitude

et il distribuera la terre comme récompense.

39 Il attaquera les forteresses de refuge avec un dieu étranger

Vfera en sorte de protéger Maozim avec un dieu étranger qu'il a reconnu,

pour accroître sa gloire et lui donner de l'autorité sur la multitude,

et pour partager la terre en cadeaux.

Vgratuitement.

39 ...

M G V
S

11,40  Et au moment final, le roi du sud se confrontera à lui. Et tempêtera contre lui le roi du Nord, avec cavalerie, chevaliers, et force vaisseaux.

VEt au temps fixé, le roi du Midi combattra contre lui. Et comme une tempête, viendra contre lui le roi de l'aquilon, avec des chars, des cavaliers et une flotte nombreuse.

Il entrera dans les terres, les submergera et les traversera.

Gla terre, écrasera puis passera outre.

Vles terres, les écrasera et les traversera.

40 ...

11,41 Il entrera en terre de beauté

Gen terre de Sabi

Vdans la terre glorieuse et beaucoup tomberont.

Gfaibliront. Ceux-ci seulement seront sauvés de sa main :

Edom et Moab et le premier des fils d’Ammon.

41 ...

11,42 Il étendra sa main sur les terres

Gla terre  et la terre d’Égypte ne sera pas à l'abri.

Vn’y échappera pas.

Gne trouvera pas de salut.

42 ...

11,43 Il se rendra maître des trésors

Gsecrets d’or et d’argent et de toutes les choses précieuses de l’Égypte

les Libyens et les Éthiopiens marcheront à sa suite

Get des Libyens et des Éthiopiens dans leurs forteresses

Vil traversera aussi la Libye et l'Éthiopie.

43 ...

11,44 Et des nouvelles d'orient et du nord le terrifieront 

Gdes rumeurs et des angoisses d'orient et du nord le troubleront 

Vune rumeur d'orient et de l'aquilon le troubleront

et il partira 

Vviendra avec une grande fureur 

Vmultitude  pour exterminer 

Vécraser  et anéantir 

Vexterminer nombre de gens.

44 ...

11,45 Il plantera  les tentes de son palais

Gsa tente à Ephadanô

Vsa tente à Apedno entre les mers

vers la montagne de la beauté sainte 

Villustre et sainte 

Gde Sabi 

puis il arrivera à son extrémité 

Vsommet et personne ne le secourra.

45 ...

12,1  Et

VMais en ce temps-là Mîkāel

GMichaêl

VMichel

se tiendra [là]

Vse lèvera, le grand prince qui se tient au-dessus

Vdevant les fils de ton peuple

et ce sera un temps

Vil viendra un temps M Gde détresse,  [tel]

Gdétresse telle

Vtel qu’il n'y en a pas eu 

depuis que  des nation existent

Vles nations commencèrent à exister Gsur la terre jusqu’à ce temps

Gmoment-là.

Et en ce temps

Gmoment-là,  sera délivré

G Vsauvé quiconque

parmi ton peuple aura été trouvé inscrit dans le livre.

...

12,2 Et beaucoup de ceux qui dorment dans une terre de poussière

Gsous une butte de terre 

Vdans la poussière de la terre  s'éveilleront

Gseront ressuscités

Vseront éveillés

les uns pour une vie éternelle, et les autres pour les blâmes, pour la détestation éternelle ...

Gpour l'opprobre, pour la détestation éternelle ...

Vpour un opprobre tel qu'ils le voient à jamais ...

...

12,3 Or ceux qui auront été savants rayonneront

Vinstruits étincelleront  comme le rayonnement

Vla splendeur du firmament

et ceux qui enseignent la justice à un grand nombre

Gcertains des nombreux justes 

Vceux qui en instruisent beaucoup pour qu'ils deviennent justes seront comme des étoiles, pour les éternités, perpétuelles !

...

M V
G
S

12,4 Et toi Daniel, cache

Vconclus les paroles et scelle le livre jusqu’au temps de la fin

Vdu décret.

Beaucoup erreront et la connaissance s’accroîtra

Vsera multiple.

Et toi Daniel, cache les ordonnances et scelle le livre jusqu’au temps de la fin

jusqu'à ce que beaucoup deviennent totalement fous et que la terre soit remplie d’iniquité.

...

M G V
S

12,5 Et j'ai vu, moi Daniel, et voilà, deux

Vcomme deux autres hommes se tenant là

Vqui se tenaient là

un

Vl’un là-bas

Vd'ici sur une rive du fleuve, et un

Vl’autre là-bas

Vde là-bas sur une

Vl’autre rive du fleuve.

...

12,6 ll parla à l’homme vêtu de lin

Gbaddin qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve :

— Quand sera la fin de ces prodiges ?

G— Combien de temps avant qu'arrive la fin des prodiges que tu as décrits ?  

...

12,7 Et j’entendis l’homme vêtu de lin qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve 

il leva

Vcomme il avait levé la main droite et la main gauche vers les cieux

Gle ciel

et jura

Vavait juré par celui qui vit éternellement

que  ce sera dans un temps, des temps et une moitié

Gau moment des moments et la moitié d'un moment

Vdans un temps de temps et la moitié d'un temps

et que, quand sera finalement brisée la force du peuple saint

G Vquand aura été achevée la dispersion de la main du peuple sanctifié

alors s’accompliront

Gils comprendront toutes ces choses.

...

12,8 Et moi, j’entendis et ne compris pas

et je dis : — Mon seigneur, quelle sera la fin de ces choses ?

Vqu'y aura-t-il après ces choses ?

...

12,9 Il dit : — Va, Daniel, car les paroles sont serrées

Gbloquées

Vfermées et scellées jusqu’au temps de la fin

Gà la fin du moment

Vau temps fixé.

...

M V
G
S

12,10 Beaucoup seront purifiés, blanchis et éprouvés Vcomme le feu

et les méchants feront le mal et aucun méchant

Vimpies agiront avec impiété et aucun impie ne comprendra, mais les intelligents

Vinstruits comprendront.

10 Que beaucoup choisissent, soient blanchis et éprouvés

et que les sans-loi agissent sans loi ; et les sans-loi ne comprendront pas et les intelligents comprendront.

10 ...

M G V
S

12,11 Depuis le temps où aura été interrompu le sacrifice perpétuel

et  dressée

Gdonnée l’abomination du dévastateur

Gde la désolation

Vdans la désolation :

mille deux cent quatre-vingt-dix jours.

11 ...

12,12 Heureux celui qui attendra et arrivera

Vattend et parvient jusqu’à mille trois cent trente-cinq jours !

12 ...

M V
G
S

12,13 Toi, marche vers ta fin et tu te reposeras

Vva jusqu'au terme fixé et tu te reposeras,

tu seras debout pour ton héritage à la fin des jours.

Vtu tiendras ferme dans ta destinée à la fin des jours.

VJUSQU'ICI NOUS AVONS LU DANIEL DANS UN ROULEAU EN HÉBREU — TOUT CE QUI SUIT JUSQU'À LA FIN A ÉTÉ TRADUIT DE L'ÉDITION DE THÉODOTION.

13 Toi, viens et te repose !

et tu ressusciteras pour recevoir ton héritage à la fin des jours.

13 ...

M G
V
S

13,1  

÷ Il y avait un homme demeurant à Babylone et son nom était « Joachim » ;

...

13,2   Il prit une femme nommée Sousanna fille de Chelkias très belle et craignant le Seigneur 

÷ il prit une femme nommée « Susanna », fille de Helkias,

très belle et craignant le Seigneur

...

13,3  

÷ car ses parents, comme ils étaient justes,

avaient instruit leur fille selon la loi de Moïse.

...

M
G V
S

13,4  

÷ Or Joachim était fortement riche

et il avait un parc adjacent à sa maison ;

et les Juifs affluaient vers lui

parce qu’il était le plus honorable de tous.

...

M G
V
S

13,5   Cette année-là, deux anciens  du peuple furent nommés juges et le maître dit : « — L’iniquité est sortie de Babylone  par des anciens juges qui semblaient régir le peuple. » 

÷ Cette année-là, deux anciens furent nommés juges

et le Seigneur dit : « — L’iniquité est sortie de Babylone

par des anciens juges qui paraissaient diriger le peuple. »

...

13,6  Ils étaient fidèlement attachés à la maison de Joachim  

et tous ceux qui avaient des jugements venaient vers eux. 

÷ Ils fréquentaient  la maison de Joachim

et tous ceux qui avaient quelque affaire à juger venaient vers eux.

...

13,7  

÷ Or, quand le peuple fut parti à midi,

Susanne entra et se promena dans le verger de son mari.

...

M S
G
V

13,8  

Et les deux vieillards la voyaient chaque jour entrer et se promener

et ils furent enflammés de désir pour elle.

÷ Et les deux vieillards la voyaient chaque jour entrer et se promener

et ils furent enflammés de désir pour elle.

M G
V
S

13,9  

÷ Et ils pervertirent leur esprit

et détournèrent leurs yeux

pour ne pas voir le ciel

et ne pas se souvenir des justes jugements.

...

13,10  

10 ÷ Ils étaient donc tous deux blessés d’amour pour elle

mais ils ne se découvrirent pas mutuellement leur peine

10 ... 

M
G V
S

13,11  

11 ÷ car ils rougissaient de découvrir leur passion

voulant coucher avec elle.

11 ...

M S
G
V

13,12 ...

12 Et ils observaient chaque jour avec soin pour la voir

12 ÷ Et ils veillaient attentivement chaque jour pour la voir

et l’un dit à l’autre :

13,13 ...

13 et ils se dirent l'un à l'autre :

— Allons donc chez nous car c’est l’heure du déjeuner.

Et étant sortis ils se séparèrent l'un de l'autre.

13 ÷ — Allons chez nous parce que c’est l’heure du déjeuner.

Et étant sortis ils se séparèrent.

M G
V
S

13,14   Mais étant revenus sur leurs pas ils se rencontrèrent  et s’étant demandé mutuellement la raison  ils avouèrent leur passion   et alors ils décidèrent en commun du temps  où ils pourraient la trouver seule. 

14 ÷ S'étant retournés, ils arrivèrent tous deux au même endroit 

et s'interrogeant l'un l'autre sur la cause de leur désir,

ils confessèrent leur passion ; puis ils convinrent d'un temps

où ils pourraient la trouver seule.

14 ...

13,15  

15 ÷ Or il arriva que, alors qu'ils observaient un jour convenable,

elle entra comme la veille et l'avant-veille

avec seulement deux jeunes filles 

et voulut se baigner dans le verger,

car il faisait chaud.

15 ...

13,16  

16 ÷ Il n’y avait là personne excepté les deux vieillards cachés

qui la contemplaient.

16 ...

13,17  

17 ÷ Elle dit alors aux jeunes filles : — Apportez-moi de l’huile et des onguents

et fermez les portes du verger afin que je me baigne.

17 ...

13,18   Et elles firent comme elle l'avait commandé  et elles fermèrent les portes du jardin et elles sortirent par une porte de derrière pour apporter ce qu'elle leur avait ordonné

et elles  n'avaient pas vu les vieillards parce qu'ils étaient cachés

18 ÷ Et elles firent comme elle l'avait commandé,

elles fermèrent les portes du verger et sortirent par la porte de derrière pour aller chercher ce qu'elle leur avait ordonné

et elles Vne savaient pas que les vieillards étaient cachés à l'intérieur.

18 ...r.

M S
G
V

13,19 ...

19 Et il arriva que les jeunes filles sortirent

et les deux vieillards se levèrent et coururent vers elle

19 ÷ Or, dès que les jeunes filles furent sorties

les deux vieillards se levèrent et accoururent vers elle et dirent :

13,20 ...

20 et ils dirent :

— Vois, les portes du jardin sont fermées

et personne ne nous voit et nous te désirons 

donne-nous donc ton assentiment et sois à nous.

20 ÷ — Voici que les portes du verger sont fermées

personne ne nous voit et nous sommes amoureux de toi

c'est pourquoi donne-nous ton assentiment et joins-toi à nous.

M G
V
S

13,21  Mais sinon nous témoignerons contre toi qu’un jeune homme était avec toi  et que c’est pour cette raison que tu as envoyé les jeunes filles loin de toi. 

21 ÷ Et si tu ne veux pas, nous témoignerons contre toi qu’un jeune homme était avec toi

et que c’est pour cette raison que tu as envoyé les jeunes filles loin de toi.

21 ...

13,22  Susanne gémit profondément  et dit : — De tous côtés c'est l’angoisse pour moi  car si je fais cela, c’est la mort pour moi  et si je ne le fais pas, je n’échapperai pas de vos mains. 

22 ÷ Susanne soupira et dit : — Je suis accablée de toutes parts ;

car si je fais cette chose, c'est la mort pour moi et si je ne la fais pas, je n'échapperai pas de vos mains.

22 ...

13,23  

23 ÷ Mais il est meilleur pour moi de tomber entre vos mains sans avoir agi

que de pécher en présence du Seigneur.

23 ...

13,24   Et Susanne cria d'une grande voix  et les deux vieillards crièrent aussi contre elle. 

24 ÷ Et Susanne s'écria d'une grande voix

et les vieillards s'écrièrent aussi contre elle.

24 ...

13,25  Et l'un courant, ouvrit les portes du jardin

25 ÷ Et l'un courut et ouvrit les portes du verger.

25 ...

13,26 Quand les gens de la maison entendirent le cri dans le jardin  ils se précipitèrent par la porte de derrière pour voir ce qui lui était arrivé. 

26 ÷ Quand les serviteurs de la maison entendirent le cri dans le verger,

ils se précipitèrent par la porte de derrière pour voir ce que c'était.

26 ...

M S
G
V

13,27 ...

27 Et lorsque les vieillards eurent dit leur récit

les serviteurs eurent extrêmement honte

parce que jamais une telle parole n'avait été dite de Susanne.

27 ÷ Mais après que les vieillards eurent parlé

les serviteurs rougirent de honte

parce que jamais une telle parole n'avait été dite de Susanne.

Et le lendemain arriva.

13,28 ...

28 Et il arriva que le lendemain

alors que le peuple était venu chez son mari Joachim

les deux vieillards vinrent

remplis contre Susanne de l'intention criminelle de la faire mourir.

28 ÷ Et alors que le peuple était venu auprès de Joachim, son mari,

les deux vieillards vinrent aussi

pleins de mauvais desseins contre Susanne pour la faire mourir.

M G
V
S

13,29   Et ils dirent devant le peuple :  — Envoyez chercher Susanne fille de Chelcias qui est la femme de Joachim.   Et ils envoyèrent. 

29 ÷ Et ils dirent devant le peuple :

— Envoyez chercher Susanne fille de Helkias qui est la femme de Joachim. 

Et ils envoyèrent aussitôt.

29 ...

13,30  Et elle vint avec ses parents et ses enfants et tous ses proches.

30 ÷ Et elle vint avec ses parents et ses fils et tous ses proches.

30 ...

13,31  

31 ÷ Or Susanne était très délicate et d'une belle apparence.

31 ...

13,32   Mais ces méchants ordonnèrent de la découvrir car elle était couverte afin qu'ils se rassasient de sa beauté. 

32 ÷ Mais ces hommes iniques ordonnèrent que son visage fût découvert (car elle était couverte), afin qu'ils fussent au moins satisfaits de sa beauté.

32 ...

13,33  Et les siens pleuraient ainsi que tous ceux qui la voyaient.

33 ÷ Et les siens pleuraient ainsi que tous ceux qui l'avait connue.

33 ...

13,34  

34 ÷ Les deux vieillards se levant au milieu du peuple

mirent leurs mains sur sa tête.

34 ...

13,35  

35 ÷ En pleurant, elle regarda vers le ciel

car son cœur avait confiance dans le Seigneur.

35 ...

13,36  

36 ÷ Et les vieillards dirent : — Comme nous nous promenions seuls dans le verger

elle est entrée avec deux jeunes filles, elle a fermé les portes du verger et renvoyé les jeunes filles.

36 ...

13,37  

37 ÷ Et un jeune homme qui était caché est venu vers elle et a couché avec elle.

37 ...

M S
G
V

13,38 ...

38 Et comme nous étions dans un coin du jardin 

voyant l'infamie nous avons couru vers eux

38 ÷ Nous qui étions dans un coin du verger,

voyant cette iniquité, nous avons couru vers eux, et nous les avons vus l'un contre l'autre s'unir.

13,39 ...

39 et les voyant s'unir

nous n’avons pu être maîtres de lui

parce qu’il était plus fort que nous

et qu’ayant ouvert les portes il s’est échappé.

39 ÷ Mais nous n’avons pas pu le prendre, 

parce qu’il était plus fort que nous

et qu'ayant ouvert les portes il s’est échappé.

13,40 ...

40 Quant à elle, après l’avoir prise

nous lui avons demandé qui était ce jeune homme

40 ÷ Quant à elle, lorsque nous l'avons prise,

nous lui avons demandé qui était ce jeune homme

et elle n’a pas voulu nous le dire.

De cette chose nous sommes témoins.

13,41 ...

41 Et elle n'a pas voulu nous le dire.

De cela nous sommes témoins.

Et la foule les crut en tant qu'anciens du peuple et juges

et ils la condamnèrent à mort.

41 ÷ Et la multitude les crut en tant qu'anciens et juges du peuple 

et ils la condamnèrent à mort.

M G
V
S

13,42  

42 ÷ Mais Susanne cria d'une voix forte et dit :

— Dieu éternel qui connais ce qui est caché et qui sais toutes choses avant qu’elles n’arrivent,

42 ...

13,43  

43 ÷ tu sais toi qu’ils ont porté contre moi un faux témoignage 

et voici que je meurs alors que je n'ai rien fait de ce

qu’ils ont malicieusement médité contre moi...

43 ...

13,44  

44 ÷ Et le Seigneur exauça sa voix.

44 ...

13,45  

45 ÷ Et comme on la conduisait à la mort

Dieu éveilla l’esprit saint d’un jeune enfant du nom de Daniel.

45 ...

13,46  

46 ÷ Et il cria d'une voix forte : — Je suis pur du sang de celle-ci !

46 ...

M
G V
S

13,47  

47 ÷ Tout le peuple se tourna vers lui et dit :

 — Quelle est cette parole que tu dis ?

47 ...

M G
V
S

13,48  

48 ÷ Et alors qu'il se tenait au milieu d’eux il dit :

— Êtes-vous si insensés, fils d’Israël, que, sans examen ni connaissance de la verité, 

vous ayez condamné une fille d'Israël !

48 ...

M
G V
S

13,49  

49 ÷ Retournez au tribunal car ils ont porté un faux témoignage contre elle.

49 ...

M G
V
S

13,50  

50 ÷ Alors le peuple retourna en hâte

et les anciens lui dirent : — Viens et assis-toi au milieu de nous

et montre-nous, car Dieu t'a donné l'honneur de la vieillesse.

50 ...

13,51  

51 ÷ Et Daniel leur dit :

— Séparez-les loin l’un de l’autre et je les jugerai.

51 ...

M
G V
S

13,52  

52 ÷ Quand donc ils furent séparés l’un de l’autre

il appela l'un d'eux et lui dit :

— Toi qui as vieilli dans les mauvais jours, voici que tes péchés, que tu as commis autrefois, sont révélés

52 ...

M G
V
S

13,53   en rendant des jugements injustes  en condamnant les innocents et relâchant les coupables  alors que le Seigneur a dit : « — Tu ne tueras pas l’innocent et le juste. »

53 ÷ en rendant des jugements injustes

en opprimant les innocents et relâchant les coupables

alors que le Seigneur a dit : « — Tu ne tueras pas l’innocent et le juste. »

53 ...

13,54  

54 ÷ Maintenant donc si tu l’as vue, dis sous quel arbre tu les as vus parler ensemble.

Et il dit : — Sous un lentisque.

54 ...

13,55 Mais Daniel dit : — Justement tu as menti contre ta propre tête

car voici que l’ange de Dieu ayant reçu la sentence de la part de Dieu te fendra par le milieu.

55 ÷ Mais Daniel dit : — Justement tu as menti contre ta propre tête,

car voici que l’ange de Dieu ayant reçu la sentence te fendra par le milieu.

55 ...

13,56  

56 ÷ Et après l’avoir renvoyé il ordonna d’amener l’autre

et il lui dit : — Semence de Canaan et non de Juda

la beauté d’une femme t’a trompé et le désir a perverti ton cœur !

56 ...

13,57  

57 ÷ C’est ainsi que vous en agissiez avec les filles d’Israël

et elles ayant peur vous parlaient ;

mais une fille de Juda n’a pas supporté votre iniquité.

57 ...

M
G V
S

13,58  

58 Maintenant dis-moi donc sous quel arbre tu les as surpris en train de se parler.

Et il dit : — Sous un chêne.

58 ...

M G
V
S

13,59  

59 ÷ Mais Daniel lui dit : — Justement toi aussi tu as menti contre ta propre tête,

car l’ange du Seigneur attend tenant un glaive pour te couper par le milieu afin de te tuer.

59 ...

13,60  

60 ÷ Alors toute l’assemblée cria d'une voix forte et ils bénirent Dieu qui sauve ceux qui espèrent en lui.

60 ...

13,61  

61 ÷ Puis ils s’élevèrent contre les deux vieillards (car Daniel les avait convaincus par leur propre bouche qu'ils avaient porté un faux témoignage),

et ils les traitèrent selon le mal qu'ils avaient fait à leur prochain,

61 ...

13,62  ils agirent selon la loi de Moïse et ils les tuèrent et le sang innocent fut sauvé ce jour-là. 

62 ÷ afin d'agir selon la loi de Moïse, et ils les mirent à mort

et le sang innocent fut sauvé ce jour-là.

62 ....

13,63  

63 ÷ Et Helkias et sa femme louèrent Dieu pour leur fille Susanne

avec Joachim son mari et tous ses proches

parce qu’il ne s’était trouvé en elle rien de honteux.

63 ...

13,64  

64 ÷ Et Daniel devint grand devant le peuple depuis ce jour et dans la suite.

64 ...

M S
G
V

13,65  ...

65 ø

65 ÷ Et le roi Astyage fut réuni à ses pères

et Cyrus le Perse reçut son royaume.

14,1 ...

Et le roi Astyage fut réuni à ses pères

et Cyrus le Perse reçut son royaume.

÷ Et Daniel était un convive du roi et il était honoré plus que tous ses amis.

14,2 ...

Et Daniel était un compagnion du roi et il était plus honoré que tous ses amis.

÷ Il y avait aussi chez les Babyloniens une idole du nom de Bel, pour laquelle on dépensait chaque jour douze artabes de fleur de farine et quarante brebis

et six amphores de vin.

14,3 ...

Il y avait chez les Babyloniens une idole du nom de Bel

et chaque jour étaient dépensées pour elle douze artabes de fleur de farine et quarante brebis

et six amphores de vin.

÷ Le roi aussi la vénérait et il allait chaque jour l’adorer 

mais Daniel adorait son Dieu

et le roi lui dit : — Pourquoi n'adores-tu pas Bel ?

14,4 ...

Et le roi la vénérait et il allait chaque jour l'adorer

mais Daniel adorait son Dieu.

÷ Et répondant il lui dit :

— Parce que je ne vénère pas des idoles faites de main d’homme mais le Dieu vivant

qui a créé le ciel et la terre et a pouvoir sur toute chair.

14,5 ...

Et le roi lui dit : — Pourquoi n'adores-tu pas Bel?

Et il dit : — Parce que je vénère pas des idoles faites de main d'homme mais le Dieu vivant

qui a créé le ciel et la terre et qui a puissance sur toute chair.

÷ Et le roi lui dit :

— Bel ne te semble-t-il pas être un dieu vivant ?

Ne vois-tu pas tout ce qu’il mange et boit chaque jour ?

14,6  ...

Et le roi lui dit :

— Bel ne te semble-t-il pas être un dieu vivant ?

Ne vois-tu pas tout ce qu'il mange et boit chaque jour ?

÷ Et Daniel dit en riant : — Ô roi, ne te trompe pas, car ce n'est que de l'argile au-dedans et de l'airain au-dehors, et il n'a jamais mangé.

14,7 ...

Et Daniel dit en riant : — Ne t'égare pas ô roi

car au-dedans il est de boue et au-dehors d'airain et il n'a jamais mangé ni bu.

÷ Et le roi irrité appela ses prêtres et leur dit :

— Si vous ne me dites pas qui est celui qui mange ces nourritures, vous mourrez !

14,8 ...

Et le roi irrité appela ses prêtres et leur dit :

— Si vous ne me dites pas qui est celui qui dévore cette nourriture, vous mourrez

mais si vous montrez que c'est Bel qui les dévore

Daniel mourra parce qu'il a blasphémé contre Bel.

÷ Mais si vous montrez que c’est Bel qui les mange

Daniel mourra parce qu’il a blasphémé contre Bel.

Et Daniel dit au roi : — Qu'il soit fait selon ta parole.

14,9 ...

Et Daniel dit au roi : — Qu'il soit fait selon ta parole.

Et il y avait soixante-dix prêtres de Bel sans les femmes et les enfants.

÷ Et il y avait soixante-dix prêtres de Bel, sans compter leurs femmes et leurs enfants.

Et le roi vint avec Daniel au temple de Bel.

14,10 ...

10 Et le roi alla avec Daniel à la maison de Bel.

10 ÷ Et les prêtres de Bel dirent : 

— Voici que nous sortons dehors

et toi, ô roi, mets les aliments et mélange le vin, ferme la porte et scelle-la de ton anneau.

14,11 ...

11 Et les prêtres de Bel dirent :

— Voici que nous sortons dehors

et toi, ô roi, pose les aliments et mets le vin après l'avoir mélangé et ferme la porte et scelle-la de ton anneau.

Et quand tu viendras au matin si tu ne trouves pas que tout a été mangé par Bel, nous mourrons ou bien Daniel qui a menti contre nous.

11 ÷ Et quand tu entreras au matin, si tu ne trouves pas que tout a été mangé par Bel, nous mourrons ou bien Daniel qui a menti contre nous.

M G
V
S

14,12  

12 ÷ Ils étaient méprisants parce qu'ils avaient fait sous la table une entrée secrète

par laquelle ils s'introduisaient toujours et ils dévoraient le tout.

12 ...

M S
G
V

14,13  

 Et lorsqu’ils furent sortis le roi mit les aliments devant Bel.

 ÷ Et il arriva donc lorsqu’ils furent sortis que le roi mit les aliments devant Bel.

Daniel commanda à ses serviteurs d’apporter de la cendre et il la passa au crible par tout le temple devant le roi

et étant sortis, ils fermèrent la porte, la scellant de l’anneau du roi et s’en allèrent.

14,14 ...

14 Et Daniel commanda à ses serviteurs d'apporter de la cendre et de la passer au crible par tout le temple devant le roi seul

et ils sortirent et fermèrent la porte

et ils la scellèrent avec l'anneau du roi et ils s'en allèrent.

14 ÷ Or les prêtres entrèrent pendant la nuit selon leur coutume

avec leurs femmes et leurs fils et ils mangèrent et burent tout.

14,15 ...

15 Les prêtres vinrent pendant la nuit selon leur coutume

avec leurs femmes et leurs enfants et ils dévorèrent et burent tout.

15 ÷ Le roi se leva au point du jour et Daniel avec lui.

14,16 ...

16 Et le roi se leva tôt le matin et Daniel avec lui.

16 ÷ Et le roi dit : — Les sceaux sont-ils intacts Daniel ? Celui-ci répondit : — Intacts, ô roi.

14,17 ...

17 Et le roi dit : — Les sceaux sont-ils intacts Daniel ?

Et il dit : — Intacts, ô roi.

17 ÷ Et aussitôt qu’ils eurent ouvert la porte, le roi regarda la table et s’écria d'une voix forte :

— Tu es grand ô Bel et il n’y a en toi aucune tromperie !

14,18 ...

18 Et au moment d'ouvrir les portes, le roi ayant regardé la table cria d'une voix forte :

— Tu es grand ô Bel et il n'y a en toi aucune tromperie.

18 ÷ Et Daniel rit et retint le roi afin qu’il n'avançât pas avant

et il dit : — Voici le sol, remarque de qui sont ces traces.

14,19 ...

19 Et Daniel rit et l'empêcha d'entrer à l'intérieur

et il dit : — Vois le sol et reconnais de qui sont ces traces.

19 ÷ Et le roi dit : — Je vois des traces d’hommes et de femmes et d’enfants.

Et le roi en colère

14,20 ...

20 Et le roi dit : — Je vois les traces d'hommes et de femmes et d'enfants.

20 ÷ saisit alors les prêtres et leurs femmes et leurs enfants

et ils lui montrèrent les petites portes secrètes

par lesquelles ils entraient et consommaient ce qui était sur la table.

14,21 ...

21 Et le roi en colère saisit alors les prêtres ainsi que leurs femmes et leurs enfants

et ils lui montrèrent les portes secrètes

par lesquelles ils entraient et consommaient ce qui était sur la table.

21 ÷ Et le roi les tua donc et livra Bel au pouvoir de Daniel

qui le détruisit ainsi que son temple.

14,22 ...

22 Et le roi les tua et livra Bel à Daniel

et il le détruisit ainsi que son temple.

22 ÷ Et il y avait un grand dragon dans ce lieu et les Babyloniens le vénéraient.

14,23 ...

23 Et il y avait un grand dragon et les Babyloniens le vénéraient.

23 ÷ Et le roi dit à Daniel : — Voici que maintenant tu ne peux pas dire que celui-ci n'est pas un dieu vivant ? Adore-le donc.

14,24 ...

24 Et le roi dit à Daniel : — Tu ne peux pas dire que celui-ci n'est pas un dieu vivant. Adore-le donc.

24 ÷ Et Daniel dit : — J’adore le Seigneur mon Dieu parce que lui est le Dieu vivant.

14,25 ...

25 Et Daniel dit : — J'adore le Seigneur mon Dieu parce que c'est lui le Dieu vivant.

Mais toi, ô roi, donne-moi la permission et je tuerai le dragon sans glaive ni bâton.

25 ÷ Mais toi, ô roi, donne-moi le pouvoir et je tuerai le dragon sans glaive ni bâton

et le roi dit : — Je te le donne.

14,26 ...

26 Et le roi dit : — Je te la donne.

26 ÷ Daniel prit donc de la poix et de la graisse et des poils

et les fit cuire ensemble et en fit des masses

et il les jeta dans la gueule du dragon et le dragon creva.

Et il dit : — Voilà ce que vous vénériez.

14,27 ...

27 Et Daniel prit de la poix et de la graisse et des poils

et il fit bouillir le tout ensemble et en fit des gâteaux

et il les mit dans la gueule du dragon et les ayant mangés le dragon creva.

Et il dit : — Voyez ce que vous vénériez.

27 ÷ Et lorsque les Babyloniens l’apprirent, ils furent extrêmement indignés et s'étant rassemblés contre le roi ils dirent :

— Le roi est devenu juif 

il a détruit Bel, tué le dragon et massacré les prêtres.

14,28 ...

28 Et lorsque les Babyloniens l'apprirent, ils furent extrêmement indignés et ils se rassemblèrent contre le roi et ils dirent :

— Le roi est devenu juif.

Il a détruit Bel et a tué le Dragon et égorgé les prêtres.

28 ÷ Et alors qu'ils étaient venus vers le roi ils dirent : 

— Livre-nous Daniel sinon nous te tuerons, toi et ta maison.

14,29 ...

29 Et alors qu'ils étaient venus vers le roi ils dirent :

— Livre-nous Daniel sinon nous te tuerons toi et ta maison.

29 ÷ Le roi vit donc qu’ils se jetaient sur lui avec violence 

et poussé par la nécessité il leur livra Daniel.

14,30 ...

30 Et le roi vit qu'ils le pressaient beaucoup

et contraint il leur livra Daniel.

30 ÷ Et ils le jetèrent dans la fosse aux lions et il y demeura six jours.

14,31 ...

31 Ils le jetèrent dans la fosse aux lions et il y fut six jours.

31 ÷ Dans la fosse il y avait sept lions et on leur donnait chaque jour deux corps et deux brebis 

mais alors on ne les leur donna pas afin qu’ils dévorassent Daniel.

14,32 ...

32 Dans la fosse il y avait sept lions et on leur donnait chaque jour deux corps et deux brebis.

Mais alors on ne les leur donna pas afin qu'ils dévorent Daniel.

32 ÷ Mais le prophète Habaquq était en Judée 

et il avait cuisiné un bouillon et émietté du pain dans un pot

et il allait au champ pour fournir ses moissonneurs.

14,33 ...

33  Or le prophète Ambakoum était en Judée 

et il avait fait cuire une bouillie et émietté des pains dans un vase

et il allait au champ pour les apporter à ses moissonneurs. 

33 ÷ Et l’ange du Seigneur dit à Habaquq : 

— Porte le repas que tu tiens à Babylone pour Daniel qui est dans la fosse aux lions.

14,34 ...

34  Et l’ange du Seigneur dit à Habaquq : 

— Porte le repas que tu tiens à Babylone pour Daniel dans la fosse aux lions.  

34 Et Habaquq dit : — Seigneur je n’ai jamais vu Babylone et je ne connais pas la fosse.

14,35 ...

35 Et Habaquq dit : — Seigneur je n’ai jamais vu Babylone et je ne connais pas la fosse. 

35 ÷ Alors l’ange le prit par le haut de la tête et le porta par les cheveux de sa tête

et le mit à Babylone au-dessus de la fosse dans l'impétuosité de son esprit.

14,36 ...

36  Alors l’ange le prit par le haut de la tête et le porta par les cheveux de sa tête

et le mit à Babylone au-dessus de la fosse dans l'impétuosité de son esprit. 

36 ÷ Et Habaquq cria en disant :

— Daniel prends le repas que Dieu t’envoie.

14,37 ...

37  Et Habaquq cria en disant :

— Daniel Daniel prends le repas que Dieu t’envoie.  

37 ÷ Et Daniel dit : — Tu t'es en effet souvenu de moi, ô Dieu, et tu n'as pas abandonné ceux qui t'aiment.

14,38 ...

38 Et Daniel dit : — Tu t'es en effet souvenu de moi ô Dieu et tu n'as pas abandonné ceux qui t'aiment.

38 ÷ Et se levant Daniel mangea.

Et l’ange du Seigneur remit aussitôt Habaquq en son lieu.

14,39 ...

39  Et se levant Daniel mangea.

Et l’ange du Seigneur remit aussitôt Habaquq en son lieu. 

39 ÷ Et le septième jour le roi vint donc pour pleurer Daniel

et il vint vers la fosse et regarda

et voici que Daniel était assis.

14,40 ...

40 Et le septième jour le roi vint pleurer Daniel

et il vint vers la fosse et regarda

et voici que Daniel était assis.

40 ÷ Et le roi cria d'une voix forte disant :

— Tu es grand Seigneur Dieu de Daniel !

et il le fit sortir.

14,41 ...

41 Et criant d'une voix forte il dit : 

— Tu es grand Seigneur Dieu de Daniel et il n'y en a pas d'autre que toi.

41 ÷ Puis il envoya dedans tous ceux qui avaient été la cause de sa perte

et ils furent dévorés en un instant sous ses yeux.

ICI FINIT LE LIVRE DU PROPHÈTE DANIEL

14,42 ...

42 Puis il le fit sortir

et ceux qui avaient été la cause de sa perte il les jeta dans la fosse

et ils furent dévorés en un instant devant lui.

42 

Réception

Musique

5,1–31 Belshazzar (Oratorio)

18e s.

Georg Friedrich Händel (1685-1759), Belshazzar HWV 61, 1744

Trevor Pinnock (dir.), Choir of the English Concert

© Licence YouTube standard→, Dn 5,1-31

Belshazzar (HWV 61) est un oratorio en trois actes de Georg Friedrich Händel composé entre août et octobre 1744. La trame du livret écrit par Charles Jennens est tirée de Dn 5 (le festin de Balthazar), appuyé par les prophéties de Jérémie et d'Isaïe. Œuvre pessimiste, Belshazzar montre l'effondrement de l'empire de Babylone et constitue une leçon sur la fragilité des empires. L'oratorio est composé pour soprano, 2 altos, 2 ténors et 2 basses soli, chœur mixte à 4 voix, parfois élargi à 6 voix et orchestre.

Distribution: Belshazzar : Anthony Rolfe-Johnson - Nitocris : Arleen Augér - Cyrus : Catherine Robbin - Daniel : James Bowman - Gobrias : David Wilson Johnson - Arioch : Nicolas Robertson - Messager : Richard Wistreich. 

Liste des morceaux→.

Liturgie

10,13–21 voici Michel ICONOGRAPHIE L'archange défenseur de l'unique Israël de Dieu Présenté ici pour la première fois par son nom, l'ange défenseur d'Israël a une grande popularité dans le Peuple de Dieu, et devient un sujet iconographique souvent reproduit.

Anonyme (école de Yaroslav, monastère Spassky), Saint Michel Archange, (détrempe sur bois, ca. 1300), 154 × 90 cm, église de l'archange Michel, Kotorosl

Galerie nationale Tretiakov, Moscou, Russie — 17304

© Wikicommons→Dn 10,13-21 ; 12,1 ; Jude 9 ; Ap 12,7-9

L'église de l'archange Michel à Kotorosl fut construite en 1216 par le grand-prince Constantin Vladimirski, et restaurée aux environs de 1300 par la princesse Anne, épouse du prince Théodore le Noir (Fyodor Rostislavovich Cherny). L'archange Michel est ici « en gloire », triomphant. Les ailes relevées, il est en pied, de face, dans une posture en contraste avec son visage grave, mais frais (ocre relevé de touches rouges : le rouge des flammes de la victoire ?) et nimbé. Il porte des vêtements impériaux : dalmatique vermillon et cape. La poitrine ornée d'un loros surchargé de pierres et de perles, chaussé de bottes rouges, il tient en main droite un sceptre rouge (mêrilo) à la pointe émaillée, et en main gauche un globe (zertsalo) avec l'image de Jésus-Christ Emmanuel (presque effacé).

12,1 Michahel ICONOGRAPHIE L'archange défenseur de l'unique Israël de Dieu L'ange défenseur d'Israël a une grande popularité dans le Peuple de Dieu, et devient un sujet iconographique souvent reproduit.

Anonyme (école de Yaroslav, monastère Spassky), Saint Michel Archange, (détrempe sur bois, ca. 1300), 154 × 90 cm, église de l'archange Michel, Kotorosl

Galerie nationale Tretiakov, Moscou, Russie — 17304

© Wikicommons→Dn 10,13-21 ; 12,1 ; Jude 9 ; Ap 12,7-9

L'église de l'archange Michel à Kotorosl fut construite en 1216 par le grand-prince Constantin Vladimirski, et restaurée aux environs de 1300 par la princesse Anne, épouse du prince Théodore le Noir (Fyodor Rostislavovich Cherny). L'archange Michel est ici « en gloire », triomphant. Les ailes relevées, il est en pied, de face, dans une posture en contraste avec son visage grave, mais frais (ocre relevé de touches rouges : le rouge des flammes de la victoire ?) et nimbé. Il porte des vêtements impériaux : dalmatique vermillon et cape. La poitrine ornée d'un loros surchargé de pierres et de perles, chaussé de bottes rouges, il tient en main droite un sceptre rouge (mêrilo) à la pointe émaillée, et en main gauche un globe (zertsalo) avec l'image de Jésus-Christ Emmanuel (presque effacé).

Arts visuels

5,1–31 Représentation du banquet du roi Balthasar

17e s.

Rembrandt Harmenszoon van Rijn dit Rembrandt (1606–1669), Le banquet de Baltazar, (huile sur toile, ca. 1636-1638), 167,6 x 209,2 cm

National Gallery, Londres

© Domaine public→, Dn 5

Pourquoi les sages au service du roi furent-ils incapables de déchiffrer l’inscription ? Ils auraient dû être capables de lire l’hébreu. Le savant Menasseh ben Israel, un voisin et ami de Rembrandt, considérait que les lettres avaient été écrites de haut en bas et de droite à gauche (et non pas seulement de droite à gauche). Rembrandt reprend ici cette interprétation.

Musique

5,1–28 Ciro in Babilonia: Ouverture

19e s.

Gioachino Rossini (1792-1868), Ciro In Babilonia: Ouverture, 1812

Donato Renzetti (dir.), Orchestra Filarmonica Gioachino Rossini

© License YouTube Standard→, Esd 1,1–6,22, Dn 5,1–28

Cyrus à Babylone est un drame lyrique qui s'inspire de l'épisode biblique du festin de Balthazar (Dn 5,1–28), au cours duquel le roi voit une main mystérieuse tracer trois mots sur le mur. Sur cette trame, le librettiste a imaginé que Cyrus, se faisant passer pour son propre ambassadeur, est venu à Babylone, dans l'espoir de reprendre sa femme et son fils que Balthazar retient captifs. Démasqué et condamné à mort avec les siens, il sera délivré par la chute et la mort de l'impie.

Arts visuels

7,9 blanc c'est blanc Comment ne pas penser, devant tant de blancheur, si éblouissante même pour les traducteurs anciens (Comparaison des versions Dn 7,9), à un célèbre tableau ? 

Kazimir Malevich (1879-1935), Composition suprématiste : carré blanc sur fond blanc, (huile sur toile, 1918), 79.4 × 79.4 cm

Museum of Modern Art, New York (États-Unis)

Public Domain © Wikicommons→ 

Premier monochrome de la peinture contemporaine, le tableau de Malévitch est aussi l'un des plus célèbres. Malevitch a utilisé deux pigments blancs différents, le carré en blanc froid se détache sur le fond en blanc chaud.

Une expérience psycho-spirituelle ?

Le « suprématisme » artistique affirme la suprématie du sentiment pur dans l’équivalent visuel de la forme pure, dégagée de toute signification rationnelle ou irrationnelle. L’idéal recherché est un tableau ne renvoyant à aucune autre réalité que la sienne propre. L’artiste limite son lexique à des formes épousant la bidimensionnalité du médium. Le carré (forme préférée de Malevitch en tant que « scientifique » et non naturelle, basique, universelle), le cercle et la croix sont récurrents. Malevitch affirme vouloir capter une dimension qui fusionne et transcende le temps et l'espace, un univers infini en blanc, dans laquelle les formes évoluent librement : au spectateur de visualiser les formes, leurs positions multiples dans toutes les dimensions de l’œuvre.

Une expérience « sublime » ?

L’étymologie et le sens de l’adjectif latin sublimis demeurent énigmatiques. On peut le dériver de sub + limis/us ou limen.

  • Sub ne désigne pas seulement en latin un rapport d'infériorité, de voisinage ou de soumission : il marque un déplacement vers le haut et est rattaché à super, comme en grec hupo [ὑπό] à huper [ὑπέρ].
  • Limis (ou limus), « oblique, de travers ». L’adjectif qualifie le regard indirect et porté à la dérobée (tel celui de l'Athéna qui louche), ou bien un mouvement d'élévation non orthogonal au sol.
  • Limen, « limite, seuil ». Festus : le « sublime » vient du seuil supérieur, parce qu'il est au-dessus de nous. Serait ainsi désignée une expérience de dépassement « par en dessous », un moment et « surliminal » et subliminal, à la fois en-deçà et au-delà d’un seuil donné.

En faisant faire à l’Occidental l’expérience de la différence entre blanc et blanc, Malévich invite à un moment sublime : tout en restant dans le blanc, on dépasse le blanc.

Littérature

2,1–49 FRANÇAIS BIBLIQUE

  • Un « colosse aux pieds d'argile » est quelqu'un ou quelque chose dont la puissance n'est qu'apparente.

FRANÇAIS BIBLIQUE

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public

Comparaison des versions

6,1–29 Numérotation des versets Le verset 6,1 de M  est situé dans le chapitre 5 dans le texte de V (5,31, inexistant dans le TM), ce qui entraîne un décalage d'un verset dans la numérotation de ces deux textes pour l'ensemble du chapitre 6.

Dans les manuscrits anciens, l'obèle (—) signale une interpolation, une répétition, ou une erreur dans un manuscrit ancien.

L’obèle ponctué (÷) signale l'incertitude sur le fait de laisser ou retirer le passage qui suit.

Littérature

9,27 abomination de la désolation FRANÇAIS BIBLIQUE

  • « L'abomination de la désolation » : cette expression employée par Daniel désigne certainement l'autel paien construit par Antiochus Épiphane dans le Temple de Jérusalem ;

L'expression est employée à présent pour désigner la pire des horreurs.

 Drapeau de la francophonie→ © Domaine public

Texte

Vocabulaire

3,94 leurs sarabaras n’avaient pas été altérées Sarabala, ae (V) Hapax Seule ocurrence dans la Vulgate, sarabala est emprunté au grec ancien σαράβαρα, qui lui-même est un calque du vieux perse شلوار, šalvâr (« pantalon »). Il désigne les pantalons larges et plus généralement les vêtements portés par les Orientaux.

Critique textuelle

14,42 Ajout dans la Vulgate post-tridentine Dans la tradition latine, la version Sixto-Clementine ajoute ici un verset 42 : 

Alors le roi dit :

— Que tous les habitants de la terre entière craignent le Dieu de Daniel

car c’est lui le Sauveur qui fait des signes et des prodiges sur la terre

lui qui a délivré Daniel de la fosse aux lions !

Frontispice de la bible Polyglotte d’Alcalà (1514-1517), (gravure sur bois) © Domaine public→

Voici la traduction du décryptage allégorique imprimé au-dessus de ce frontispice, un écu à quinze carreaux surmontés de la croix et du chapeau cardinalice: « Les quinze carrés de cet écu te mettent en face les quinze jours que passèrent ensemble à Jérusalem saint Pierre qui prêchait aux juifs ou à ceux de la synagogue et saint Paul, apôtre des nations. Le chiffre 7 et en conséquence les 7 carrés de couleur de cet écu signifient la loi antique ou Ancien Testament; le chiffre 8 ou les huit carrés d'autre couleur signifient la loi de grâce ou le Nouveau Testament. Le nombre 15 ou les quinze carrés les contiennent tous. »

Réception

Arts visuels

14,1–27 Deux représentations de Daniel devant l'idole Bel L'épisode de Daniel et les prètres de Bel a suscité l'intérêt des plus grands artistes

17e s.

Rembrandt Harmenszoon van Rijn dit Rembrandt (1606-1669), Daniel et Cyrus devant l'idole Bel, (huile sur panneau, 1633), 23,5 x 30,2 cm,

Musée J. Paul Gett, Los Angeles CA (États-Unis) © Domaine public→

Daniel, en retrait dans l'ombre, dévoile peu à peu au roi Cyrus sa crédulité. Voit-on là le premier passage, où le roi, montrant les récipients vides de son sceptre, demande à Daniel : « Bel ne te semble-t-il pas être un dieu vivant ? Ne vois-tu pas tout ce qu’il mange et boit chaque jour ? » (Dn 14,5) ou bien le retour dans le temple après la nuit qui est ici représenté ? La signature de Rembrandt, comme tracée dans la cendre déposée sur le sol sous la table d'offrandes pour exposer la tromperie des prêtres de Bel, et le visage effrayé de ces derniers à l’arrière-plan laissent supposer qu’il s’agit plutôt de la fin de l’épisode.

19e s.

Gustave Doré (1832-1883), Daniel confond les prêtres de Bel (gravure sur bois, 1866)

in → Bible de Tours © Domaine public→

Au centre de la gravure, surplombant ses adversaires, Daniel dénonce l'idole Bel. Son regard orienté vers le haut indique qu'il s'adresse à une autorité, vraisemblablement le roi. Ses mains dirigées vers Bel évoquent le moment où Daniel dit au souverain que son idole est incapable de manger, qu'elle n'est faite que d'argile et d'airain. Gustave Doré a probablement représenté l'instant où, après que Daniel ait dénoncé la tromperie, le roi prend la parole et s'exclame : « — Si vous ne me dites pas qui est celui qui mange ces nourritures, vous mourrez ! ». En arrière-plan, des prêtres inquiets pointent du doigt Bel, tandis que d'autres, en second plan, dénoncent Daniel. Au premier plan, certains prêtres sont abattus. Peut-être se doutent-ils de leur funeste destin. 

14,18 Représentation de Cyrus et Daniel devant le temple de Bel

14e s.

Anonyme, Cyrus et Daniel devant le temple de Bel (encres et pigments naturels sur parchemin, ca. 1330), 45,5 cm x 32 cm,

dans Petrus Comestor et Guiart des Moulins (trad.) Bible historiale, f. 219v, n°0022, Bibliothèque Sainte-Geneviève→ Paris,

© CC Initiales→

Précédé du titre en moyen français : « Ici commence l'histoire de Bel et du dragon par Daniel », cette miniature illustre le moment où Daniel expose la supercherie des prêtres de Bel. 

14,21 Représentation de Daniel détruisant l'idole de Bel et le dragon

14e s.

Anonyme, Daniel détruisant l'idole de Bel - Daniel empoisonnant le dragon sacré des Babyloniens, (encres et pigments naturels sur parchemin, ca. 1340 - 1350), 39,5 cm x 27,2 cm,

dans Petrus Comestor et Guiart des Moulins (trad.), Bible historiale, f. 251v, H 049, BU Médecine→ Montpellier,

© CC Initiales→

Le roi désavoué, les prêtres condamnés, Bel est désormais entre les mains du prophète Daniel. Le piedestal vide, la tête renversée, l'idole s'apprête à retourner d'où elle vient, des tréfonds de la terre, des enfers mêmes. À droite, Daniel tue le dragon des Babyloniens lui jetant dans la gueule une mixture de poix, de graisse et de poils.

14,26 Variations médiévales sur Daniel tuant le dragon Cette scène maintes fois représentée dans l'iconographie médiévale, apparaît aussi bien dans les bibles elles-mêmes que dans la littérature des « miroirs ».

12e s : Le dragon façon puzzle 

Anonyme (Espagne du nord), Daniel empoisonnant le dragon sacré des Babyloniens devant Cyrus (encres et pigments sur parchemin, 1197), 24 cm x 16,5 cm,

dans la Bible de Pampelune, f. 139v, n°0108, Bibliothèque Municipale→ Amiens,

© CC Initiales→

C'est morcelé, en pièces, que le dragon est présenté dans cette Bible en images. Il n'est pas empoisonné, mais bel et bien découpé en morceaux. Dans la vignette supérieure, on aperçoit Daniel, un bâton de marche à la main, écouter le roi.

Les deux cases sont encadrées par deux inscriptions qui reprennent les versets Dn 14,26-27 de la Vulgate en latin médiéval abrégé : « Tulit [ergo] daniel pice[m] [et] adipe[m] [et] pilof [et] cox[it] parit[er] fec[it]q[ue] maffas» et « [et] dedit i[n] of drachom [et] dirupt[us] e[st] dracho [et] dix[it] ecce que colebaf.».

15e s. : Quand le diable s'invite

Voici une gravure colorée, précédée d'une légende, écrite en français moyen : « Comment Daniel detruit Bel et le dragon au quatorzième chapitre de Daniel. »

Anonyme, Daniel empoisonnant le dragon sacré des Babyloniens (encres et pigments sur papier, 1482), 

dans Julien Macho (trad.) Mirouer de la redempcion de l'umain lignage, f. 370v, Inc. 1043, Bibliothèque Municipale→, Lyon

© CC Initiales→

 Revêtu d'une tunique rouge bordeaux et d'une ceinture, ce Daniel du Bas Moyen Âge s'empresse de jeter dans la gueule du dragon une masse en forme de pierre.

Un indice typologique

En arrière-plan, le prophète semble s'être procuré les ingrédients chez le diable. Serait-ce une licence artistique ?

Dans cette miniature, comme dans les paragraphes qui l'encadrent, un rapprochement est fait entre Daniel empoisonnant le dragon et le diable qui tente Jésus en Mt 4,1-11. En effet, le diable à l'arrière-plan qui concocte la mixture est le même qui a tenté le Christ. Ce parallèle est attesté par la description du jeûne de Jésus qui flanque cette image : 

  • « Le diable voyant que Jésus-Christ ayant faim et voulant tester s'il était dieu le tempta par le péché de gloutonnerie et lui dit : Si tu es le fils de Dieu, dis que ces pierres soient transformées en pain. Jésus répondit : L'homme ne vit pas seulement de pain, mais de toutes les paroles qui procèdent de la bouche de Dieu. Ainsi, Dieu vainquit le diable au péché de gloutonnerie, lequel mystère nous a été figuré par Daniel au temps de Nabuchodonosor en son dieu Bel qui adorait et au dragon aussi. »

Le diable représente le lien qui unit Daniel et Jésus : le premier met à mort les idoles gloutonnes, tandis que le second congédie la tentation par la faim : « Daniel qui détruit les dieux gloutons signifie Jésus-Christ qui confondit le diable qui le tenta de gloutonnerie ». 

La typologie biblique était fréquente au Moyen Âge en général et dans la littérature du miroir en particulier. On retrouve ce même rapprochement dans le Speculum humanae salvationis tchèque.

Anonyme, Daniel et Bel - Daniel empoisonnant le dragon sacré des Babyloniens, (encres et pigments naturels sur parchemin, ca. 1420), 30,9 cm x 21,6 cm,

dans Speculum humanae salvationis, f. 015v, n°III.B.10, Knihovna Národního muzea→ Prague,

© CC Initiales→

14,5 Ne vois-tu pas tout ce qu’il mange et boit chaque jour ? Bel, l'idole tournée en ridicule

15e s.

Anonyme (France du sud-est), Daniel, Bel et le dragon sacré des Babyloniens (encres et pigments sur parchemin, ca.1470-1480), 40,8 cm x 28 cm,

dans Speculum humanae salvationis, f. 013v, n°0089, Bibliothèque Municipale→ Marseille,

© CC Initiales→

 Cette miniature est tirée du Miroir du salut humain, un traité théologique qui reprend le principe de la typologie biblique, c'est-à-dire la confrontation de scènes de l'Ancien et du Nouveau Testament. En effet, celle-ci jouxte la tentation de Jésus dans le désert.

Elle représente le prophète Daniel accompagné de Bel et du dragon. Ce qui saute aux yeux, c'est la représentation caricaturale de l'idole. Bel apparaît en culotte, doté d'un corps grand mais frêle, tenant dans la main gauche une coupelle et dans la main droite un cuissot. Cette image contraste avec l'image que le roi de Perse se fait de lui. Cette représentation est d'autant plus surprenante qu'elle donne à une statue d'airain et d'argile l'apparence anthropomorphe. 

À droite, le prophète Daniel se distingue avec son chapeau en forme conique et ses larges rebords. Ce type de couvre-chef est souvent associé aux figures d'alchimistes, de sages ou de magiciens dans l'art médiéval. Il ressemble également à la coiffe juive médiévale. 

4,16 Balthazar, que le songe et son interprétation ne te troublent pas ! Représentations de Daniel et Nabuchodonosor dans le Bas Moyen Âge

15e s.

Jean Mansel, Daniel expliquant à Nabuchodonosor le songe de l'arbre abattu (encres sur papier, ca. 1470-1480), 37,6 cm x 28,1 cm

dans Fleur des histoires, f. 132v, n°1562, Bibliothèque Mazarine→, Paris

© CC Initiales→

Ce dessin représente plusieurs scènes de la vie de Nabuchodonosor relatées dans l'Ancien Testament. On y voit notamment le songe de Nabuchodonosor en haut à gauche, Daniel expliquant à Nabuchodonosor le songe de l'arbre abattu en dessous, et Nabuchodonosor métamorphosé en bête en bas à droite. En lettres rouges, on peut y lire la légende suivante : « Comment Nabugodonozor fut mue en ung boeuf et mis avoec les bestes mutes unne espasse de tempz ».

Anonyme, Daniel expliquant à Nabuchodonosor le songe de l'arbre abattu (encres et pigments naturels sur codex imprimé, ca. 1498),

dans Petrus Comestor (aut.), Guiart des Moulins (trad.) Jean de Rély (trad.) la Bible historiale, f. 138v, Inc. 0058, Bibliothèque Municipale→, Lyon,

© CC Initiales→

Cette miniature représente Daniel interpretant le songe de l'arbre abattu à Nabuchodonosor. Elle illustre la menace qui plane sur le roi et préfigure sa condamnation.

14,36 Le secours de Daniel par Habaquq illustré au fil des siècles Motif récurrent dans la littérature spéculaire et biblique, cet épisode biblique a fait l'objet d'un grand nombre d'illustrations.

12e s. 

Anonyme (Espagne du nord), Daniel dans la fosse aux lions secouru par Habaquq (encres et pigments sur parchemin, 1197), 24 cm x 16,5 cm,

dans la Bible de Pampelune, f. 140v, n°0108, Bibliothèque Municipale→ Amiens,

© CC Initiales→

C'est sobrement et sans artifice que Daniel et Habaquq sont représentés ici. On peut y voir Daniel assis, vêtu d'une robe verte, la main levée, il est représenté en posture de prière ou de supplication. Serein malgré la présence menaçante de lions à droite, il regarde le prophète Habaquq qui lui apporte de la nourriture dans un panier. Autre détail important : la présence de l'ange en haut à gauche de la miniature. En effet, cet ange symbolise l'intervention divine qui guide le prophète jusqu'à Daniel. 

La plupart des autres images connues insistent davantage sur le merveilleux détail de la capillotractation du prophète : cf. Arts visuels Dn 14,35