La Bible en ses Traditions

Daniel 3,0 ; 8,1–23,42

M V
G S

La troisième année du règne du roi Balthazar

VBalthazar, une vision m’apparut,

à moi, Daniel, après celle qui m’avait apparu

Vque j'avais vue au début.

Vcommencement.

...

M
G S
V

Et je voyais dans la vision et comme je regardais, c'était [ainsi] : je me trouvais à Šûšan, la forteresse qui est dans Élām, la province,

et je voyais dans la vision et j’étais au fleuve ’Ûlāï.

..

Je vis dans ma vision, comme j'étais à Suse, la forteresse, qui est dans Élam, la cité,

je vis d'ailleurs dans la vision que j'étais à l'entrée d'Ulaï.

M V
G S

Et je levai les yeux et je vis

et voici, un bélier seul se tenant devant le fleuve et

Vmarais, ayant deux cornes, et les deux cornes étaient hautes

Vses cornes s'élevant

et l’une était plus haute

Vélevée que l’autre et la plus haute poussait en deuxième.

Vtout en s'accroissant. Ensuite

...

M
G S
V

Je vis le bélier chargeant

vers l'occident, vers le septentrion, et vers le midi

aucune bête ne se tenait sur son passage

ni ne se libérait de sa main

et il faisait à sa guise et se pavanait.

...

je vis le bélier battant des cornes

vers l’occident, vers l'aquilon et vers le midi : aucune bête ne pouvait lui tenir tête

ni se libérer de sa main

et il fit à sa guise et fut glorifié.

M V
G S

Et moi, je considérais

Vcherchais à comprendre

mais voici qu'un bouc à chèvres venait du ponant

Vde l'occident sur la face de la terre entière

sans toucher terre et

Vet il ne touchait pas terre 

le bouc,

V avait une corne ostensible Métait entre ses yeux.

...

Et il vint jusqu'au bélier doté de cornes

V, le cornu, 

que j’avais vu debout devant le fleuve

Vla porte

et il le chargea avec l'ardeur

Vdans l'élan de sa force.

...

Et je le vis arriver devers le

VEt comme il s’approchait près du bélier,

Met il s'enragea contre lui, et frappa le bélier

et brisa ses cornes

Vdeux cornes, sans que le bélier eût la force de

Vpût se tenir devant lui

et il le jeta

Vet comme il l'avait jeté par terre, et

Vil le piétina, et il n'y avait personne pour délivrer

Vqui pût libérer le bélier de sa main.

...

Et

VPuis le bouc à chèvres se pavana

Vfut magnifié outre mesure

et, quand il forcit

Vcomme il avait grandi, la grande corne fut brisée, et l'apparition de quatre [cornes] poussa 

Vquatre cornes poussèrent à la place de

Vpar dessous celle-ci, aux quatre vents des cieux.

Vdu ciel. 

...

Et

VOr de l’une d’entre elles sortit une corne modique, et elle s'éleva Mà l'excès

en direction du

Vcontre le midi, en direction de

Vcontre l’orient et en direction de la splendeur.

Vcontre la force armée, 

...

10 et elle s'agrandit jusqu’à l’armée des cieux

Vfut exaltée jusqu’à l'armée du ciel

et elle fit tomber à terre

Vjeta bas une partie de l'armée et des étoiles et les piétina ;

10 ...

11 et elle s'agrandit

Vfut exaltée jusqu’au chef de l’armée

et le sacrifice perpétuel lui fut enlevé

Velle lui enleva le sacrifice perpétuel

et le socle de son sanctuaire fut renversé !

V jeta bas le lieu de sa sanctification ! 

11 ...

12 L'armée fut livrée en plus du

VLe coup de force contre le sacrifice perpétuel à cause du péché

Vfut permis en raison des péchés : 

et [la corne] projeta la vérité par

Vla vérité fut couchée à terre :

la corne le fera et elle prospérera !

12 ...

M V
G
S

13 Et j’entendis un saint

Vdes saints qui parlait

et un [autre] saint dit à un tel qui parlait :

Vun saint dit à un autre qui parlait (je ne sais pas qui) :

— Jusqu’à quand la vision du sacrifice perpétuel et de la transgression épouvantable

Vla vision : le sacrifice perpétuel, et le péché de désolation qui est arrivé,

de faire du sanctuaire et de l'armée un paillasson ?

Vet le sanctuaire et le courage seront-ils foulés aux pieds ?

13  Et j’entendis un autre saint qui parlait et l'autre dit au Phelmouni qui parlait :

— Jusqu’à quand la vision continuera et le sacrifice qui a été aboli et la transgression de désolation qui a été donnée  

et les choses saintes seront-elles désertées au foulage ?

13 ...

M V
G S

14 Et il me

Vlui dit : — Du soir au matin, deux mille trois cents jours,

alors le sanctuaire sera redressé.

Vpurifié.

14 ...

15 Et il [en] fut [ainsi],

VOr il arriva,  tandis que moi, Daniel, je voyais la vision, et Vque je recherchais le discernement,

Vl'intelligence,

Met voici : se tenait

Vtint devant moi

Ven face de moi comme une silhouette d’homme

15 ...

16 et j’entendis la voix d’un homme entre Oulaï

VUlaï et il cria et dit :

— Gabriel

M— Gabri’el, fais discerner

Vcomprendre à cette personne la silhouette

Vvision.

16 ...

17 Et il vint envers là

Vet se tint tout contre le lieu où je me tenais

et à sa venue, je fus effarouché et

Vcomme il était arrivé, stupéfié je tombai

Vm'écroulai sur la face.

Et il me dit : — Discerne

VComprends, fils d'homme

puisque c'est la vision du temps de la fin.

Vque la vision s'accomplira au temps de la fin.

17 ...

18 Et comme il me parlait, je défaillis face à terre

et il me toucha et me redressa là où je me tenais

Vplaça à mon poste.

18 ...

19 Et il Vme dit :

Voici que je

VMoi je te fais savoir

Vmontrerai ce qui arrivera au bout de l'indignation

Vla malédiction

parce que c’est au rendez-vous final

Vle temps a son terme.

19 ...

20 Le bélier que tu as vu doté de

Vque tu as vu avec des cornes,

ce sont les rois de Médie et de Perse

Vest le roi des Mèdes et des Perses

20 ...

21 et

Vensuite le bouc velu

Vbouc à chèvres, c’est le roi de Grèce

Vdes Grecs

et la grande corne qui est

Vétait entre ses yeux, c’est le premier roi.

21 ...

M
G S
V

22 Et celle qui fut brisée, sous laquelle les quatre se tinrent :

quatre royautés de la nation se tiendront, mais non pas avec sa force.

22 ...

22  Or, quand elle fut brisée, il s'en éleva quatre à sa place : quatre rois de sa nation s'élèveront, mais non avec sa force.

M V
G S

23 Et à la fin de

Vaprès leur règne, quand les transgresseurs auront terminé,

Vles iniquités auront grandi

il se tiendra

Vs'élèvera un roi Vau visage ferme

Vimpudent, et qui comprendra les énigmes.

23 ...

24 Et sa puissance s'affermira, mais non par sa propre force

il dévastera prodigieusement,  il prospérera et agira

Vil dévastera tout, il prospérera, il fera plus qu'on ne peut croire ;

il dévastera

Vtuera les plus coriaces et le peuple des saints,

24 ...

M
G S
V

25 et sur [la base de] son habileté

il fera prospérer la ruse par sa main

et dans son cœur il sera grandi

et dans l'insouciance il dévastera des multitudes

et il se tiendra contre le prince des princes et il sera brisé sans aucune main.

25 ...

25 selon sa volonté ;

la ruse sera dirigée par sa main,

il magnifiera son cœur

et dans l'abondance de toutes choses abattra des multitudes ;

enfin il se dressera contre le prince des princes et sera broyé sans l'intervention d'aucune main.

M V
G S

26 Et l'apparition du

Vla vision du soir et du matin qui fut racontée, elle est vraie.

Et toi,

VDonc toi, préserve

Vscelle la vision, puisqu'elle sera pour de nombreux jours.

Vparce qu'elle s'accomplira dans plusieurs jours.

26 ...

27 Et moi, Daniel, je fus à bout

Vfaiblis et Mje tombai malade quelques jours

puis je me levai et

Vet lorsque je me fus relevé, je m’occupai du devoir

Vdes affaires du roi.

Et j’étais stupéfait par l'apparition

Vla vision et incapable de comprendre.

Vil n'y avait personne pour l'interpréter.

27 ...

9,1 La première année de Darius, fils d’’Ăḥašwērôš,

VAssuérus, de la semence des Mèdes

qui fut roi du

Vexerça le pouvoir sur le royaume des Chaldéens

...

9,2 la première année de son règne, moi, Daniel, je méditais

Vcompris dans les livres le nombre des années 

au sujet duquel advint une parole de YHWH à Îrmiâ le prophète

Vdu Seigneur au prophète Jérémie 

passer 

V selon laquelle s'écouleraient soixante-dix années aux destructions de

Vde désolation sur Jérusalem.

...

9,3 Et je tournai la face vers le Seigneur Dieu

pour adresser une prière et des suppliques

Vpour demander et supplier par le jeûne

Vles jeûnes, le sac et la cendre ; 

...

9,4 et je priai YHWH,

Vle Seigneur, mon Dieu, je fis confession et dis :

— Ah !

V— Je t'en conjure, M VSeigneur, Dieu grand et redoutable

gardien de l’alliance

Vqui gardes l’alliance et Mde la miséricorde pour ceux qui l'

Vt'aiment et pour ceux qui gardent ses

Vtes commandements

...

9,5 nous avons péché, nous avons prévariqué

Vcommis l'iniquité

nous avons mal agi et

Vnous sommes conduits avec impiété, nous nous sommes rebellés

Véloignés, en déviant

Vet détournés de tes commandements et Mde tes décrets

Vjugements ;

...

9,6 et nous

Vnous n’avons pas écouté

Vobéi à tes serviteurs

Vesclaves les prophètes, qui en ton nom parlèrent

à nos rois, à nos princes

et

Và nos pères et au peuple de la terre tout entier !

...

9,7 À toi, Seigneur, la justice, et 

Vmais à nous la confusion des visages,

Vau visage, comme Vc'est le cas aujourd’hui

à

Vpour l'homme de Juda, aux résidents

Vles habitants de Jérusalem et Mà tout Israël

aux proches et aux lointains

Vpour ceux qui sont proches et pour ceux qui sont loin

dans toutes les terres 

Vl'ensemble des terres  où tu les as chassés

Véjectés

pour leurs perfidies, celles qu’ils ont commises 

Và cause de leurs iniquités, par lesquelles ils ont péché contre toi.

Vtoi

...

9,8 YHWH

VSeigneur !

à

VÀ  nous la confusion des visages

Vdu visage, à nos rois, Met à nos princes, et à nos pèresM, nous qui avons péché contre toi ;

Vpéchèrent ;  

...

M
G S
V

9,9 au Seigneur, notre Dieu, les compassions et les pardons car nous nous sommes révoltés contre lui

...

mais à toi, Seigneur notre Dieu, la miséricorde et la propitiation car nous nous sommes éloignés de toi

9 Invocation au Dieu des pardons Ne 9,17
M V
G S

9,10 et n’avons pas écouté la voix de YHWH notre Dieu

Vdu Seigneur notre Dieu

pour suivre

Vmarcher ses instructions 

Vdans sa Loi,

Vcelle qu’il a a mises devant

Vétablit pour nous par Ml'entremise de ses serviteurs

Vesclaves les prophètes !

10 ...

9,11 Et tout Israël a

V, ils ont transgressé ton enseignement

Vta Loi

en se détournant

Vet ils se sont détournés pour ne pas écouter ta voix :

alors s'est posée sur nous

Va suinté sur nous la malédiction, l’imprécation

V et l'exécration

qui est écrite dans l'enseignement de Mōšeh

Vle livre de Moïse 

le serviteur

Vl'esclave  de Dieu, parce que nous avons péché contre lui !

11 ...

9,12 Et il a confirmé sa parole, celle

Vses paroles, celles qu’il a prononcée contre

Vprononcées sur nous et contre

Vsur nos juges,

Vprinces,  ceux qui nous jugèrent

Vfurent nos juges :

en amenant sur

Vqu'ils feraient venir sur nous un mal si grand qu’il n’en a jamais été commis

Vgrand malheur, tel qu'il n'en fut jamais  sous tous les cieux,

Vaucun ciel, 

pareil à celui qui fut commis

Vest arrivé à Jérusalem :

12 ...

9,13 comme il est écrit dans l'enseignement 

Vla Loi de Moïse

Mà savoir, tout ce mal

Vmalheur est venu sur nous ;

et nous n’avons pas apaisé le visage de YHWH

Vimploré ta face, Seigneur notre Dieu, de manière à

V pour que nous pussions revenir de nos iniquités

et à nous assagir par

Vconsidérer ta vérité.

13 ...

9,14 Et YHWH

Vle Seigneur a veillé sur le mal et il l’a amené

Vet l’a amenée jusque sur nous ;

car YHWH notre Dieu est juste

Vjuste est le Seigneur dans toutes ses œuvres qu’il a faites

Met nous n’avons pasV, en effet, écouté sa voix ...

14 ...

9,15 Et maintenant, ô Seigneur notre Dieu qui tiras ton peuple de la terre d’Égypte d'une main puissante

et qui te fis un nom tel qu'en ce jour :

Vle nom qui est le tien aujourd'hui :

nous avons péché, nous avons été mauvais.

Vcommis l'iniquité.

15 ...

9,16 Seigneur, selon 

Vdans toute ta justice

que se tiennent à l'écart

Vs'écartent, je t'en supplie, ta colère et ta furie,

de la cité qui est la tienne, Jérusalem, Vet de ta montagne sainte ! 

Puisque par

VC'est en effet à cause de nos péchés et par les 

Vet des iniquités de nos pères

Vque Jérusalem et ton peuple sont en disgrâce

Vopprobre

parmi tous ceux de notre entourage.

Vpour tous ceux qui nous entourent.

16 ...

M V
G
S

9,17 Et maintenant écoute

VMaintenant donc, exauce, ô notre Dieu, la prière de ton esclave et ses suppliques :

illumine ta face 

Vmanifeste ta face sur ton sanctuaire dévasté

Vqui a été déserté,  dans l'intérêt de mon Seigneur !

Vfais-le pour toi-même !

17  

17 ...

M V
G S

9,18 Incline l'oreille, ô mon Dieu, et écoute

ouvre les yeux et vois nos ruines

Vnotre désolation et la cité sur laquelle ton nom est prononcé,

Va été invoqué :

ce n'est pas, en effet, pour nos justices

Vavec nos propres justifications que nous étalons nos suppliques devant Toi

Vta face

mais  à cause de

Vmais en espérant en tes nombreuses miséricordes !

18 ...

9,19 Ô Seigneur, entends ;

VÉcoute, Seigneur, ô Seigneur, pardonne, ô Seigneur, écoute

Vapaise-toi, Seigneur, prête attention  et agis

ne tarde pas, dans ton propre intérêt

Vpour toi-même, mon Dieu,

parce que ton nom est prononcé

Va été invoqué sur ta cité et sur ton peuple !

19 ...

M
G S
V

9,20 Et je parlais encore, et priais et confessais ma faute et la faute de mon peuple Israël

et j'étalais ma supplique devant YHWH mon Dieu, pour la sainte montagne de mon Dieu,

20 ...

20 Et comme j'étais encore en train de parler, prier et confesser mes péchés et les péchés de mon peuple Israël

pour étaler mes supplications sous le regard de mon Dieu,

devant la sainte montagne de mon Dieu,

9,21 Et je parlais encore en prière

et l'homme Gabriel, que j’avais vu en vision au début,

épuisé de fatigue, m'approchait au moment de l’oblation du soir.

21 ...

21 moi parlant encore en  prière

voici, l'homme Gabriel que j’avais vu en vision au commencement,

volant prestement, me toucha au moment du sacrifice vespéral.

M V
G S

9,22 Et il me fit comprendre

Vm'instruisit          et Vme parla Mavec moi et dit :

 

— Daniel maintenant je suis sorti pour t'affûter l’intelligence.

Vpour t'instruire et que tu comprennes.

22  

M V
G
S

9,23 Au début 

VDepuis le début  de tes supplications une parole sortit

Vest sortie

 

et moi, je suis venu pour [la] déclarer

Vte l'indiquer

parce que tu es [un homme de] prédilections

Vun homme de désirs :

 

alors pénètre

Vprête attention à la parole et intègre

Vcomprends la vision !

23  

23 ...

9,24 Soixante-dix semaines ont été déterminées

Vont été abrégées         sur ton peuple et sur ta ville sainte

 

pour mettre un terme à la transgression

Vque s'achève la prévarication et pour en finir avec la faute 

Vque trouve sa fin le péché

et pour expier

Vque soit détruite l’iniquité et pour amener la

Vque soit apportée une  justice des siècles 

Véternelle

et pour sceller

Vque soient accomplis la vision et le prophète 

et pour oindre

Vque soit oint le saint des saints.

24  

24 ...

M V
G S

9,25 Sache donc et comprends :

Vprête attention :

depuis la sortie d’une parole ordonnant  de restaurer Jerusalem, jusqu'à un messie chef

Vd'édifier Jérusalem jusqu'au christ chef    

 [il faudra] sept semaines, puis en 

Vil y aura soixante-deux semaines

elle 

Vet elle sera de nouveau édifiée, place et fossé,

Vmurs, dans la détresse

V l'angoisse des temps.

25 ...

9,26 Et après soixante-deux semaines, un messie

Vle christ sera retranché

Vtué et réduit à rien

et la cité et le sanctuaire, le peuple d’un

Vun peuple avec le chef qui viendra les désolera

Vdétruira  

et sa fin sera dans l’inondation,

Vune dévastation, et les désolations ont été déterminées jusqu’à la fin de la guerre.

Vaprès la fin de la guerre a été établie la désolation.

26 ...

M
G S
V

9,27 Il consolidera l'alliance avec un grand nombre pour une semaine

et [après] une demi-semaine il fera cesser le sacrifice et l’oblation,

sur l’aile des abominations [viendra] un dévastateur

jusqu’à ce que l'extermination et ce qui a été décrété se répandent sur ce qui fut dévasté.

27 ...

27 Puis il consolida l'alliance avec un grand nombre pour une seule semaine

et au milieu de la semaine le sacrifice et l'oblation cesseront

et dans le temple il y aura l'abomination de la désolation

et jusqu'à la consommation ultime, la désolation demeurera.

M V
G S

10,1 Dans la troisième année de Koresh,

VCyrus, roi de Perse,

Vdes Perses,

une parole fut révélée

Vun verbe fut révélé à Daniel, qui avait été appelé du nom de « Beltshaçar »

Vsurnommé « Balthazar »

et la parole: vérité et force légion ;

V(à la fois un verbe vrai et une grande force)

et il comprit la parole

et eut l’intelligence de la vision.

V(en effet, il faut de l'intelligence dans la vision).

...

10,2 — Ces

V— En ces jours-là, moi, Daniel, je fus endeuillé pendant trois semaines de l'année. 

Vme lamentais à longueur de jours, trois semaines.

...

10,3  Du pain succulent, je n'en mangeais point, 

VDe pain désirable, point ne mangeai, 

ni chair ni vin ne venait à

Vn'entrèrent en  ma bouche,

et de m'oindre, je ne m’oignais pas 

Vnon plus que je ne fus oint  Vd'onguent, jusqu'à ce que

les trois semaines de l'année fussent accomplis...

Vne fussent accomplis les jours des trois semaines...

...

10,4 Le vingt-quatrième jour du premier mois

j’étais au bord du grand fleuve qui est le Tigre

...

10,5 je levai les yeux et je vis  

et voici : un homme vêtu de lin

et ses reins étaient ceints d’or d’Uphaz

Vtrès pur

...

10,6 et son corps comme un chrysolithe

son visage comme l’aspect de l’éclair

ses yeux comme des torches de feu

ses bras et ses pieds

Vles parties au-dessous, jusqu'aux pieds, comme l'aspect de l’airain luisant

Vardent

et le son de ses paroles comme le son d’une multitude.

...

10,7  Moi seul, Daniel, je vis la vision ;

et les

Vquant aux hommes qui étaient avec moi

Vmoi, ils ne virent pas Mla vision

mais une grande frayeur tomba

Vfrayeur irrépressible fondit  sur eux et ils s’enfuirent pour se cacher.

...

10,8 Et moi, laissé seul, je vis cette grande vision

il ne resta plus de force

Vd'énergie en moi,

ma vigueur fut changée en peur, 

Vmême mon propre aspect s'altéra en moi,

et je 

Vje m'évanouis et ne conservai aucune force.

...

10,9 J’entendis la voix de ses paroles

et en entendant Mla voix de ses paroles

je fus pris de torpeur sur mon visage

Vme jetai, consterné, sur ma face,

mon visage contre

Vcollait à la terre...

...

10,10 Et voici, une main me toucha

et me mit

Vredressa sur les genoux et sur les paumes

Varticulations des mains

10 ...

10,11 et me dit : — Daniel, homme bien-aimé

Vde désirs

comprends les paroles que je t'adresse et tiens-toi debout car maintenant

Vtiens toi droit : c'est maintenant, en effet, que  je suis envoyé vers toi !

Et quand il me disait ces paroles 

Vcomme il avait tenu ce propos  je me tins debout, tremblant.

11 ...

10,12 Il me dit : — Ne crains pas, Daniel

car dès le premier jour où tu as appliqué

Vdisposé ton cœur à comprendre

et à

Vau point de t'affliger devant 

Vsous le regard de ton Dieu

tes paroles ont été entendues

Vexaucées

et moi, je suis venu à cause de tes propos !

12 ...

M V
G
S

10,13 Mais le chef

Vprince du royaume de Perse s’est tenu devant moi

Vdes Perses m'a résisté             vingt et un jours

et voici, Michel, l'un des premiers chefs

Vprinces, est venu pour m'aider

Và mon aide

et moi, j'ai été laissé

Vje suis demeuré là auprès des rois de Perse.

Vdu roi des Perses.

13 Et le général du roi des Perses s'est opposé à moi vingt et un jours 

et voici, Michel, un des premiers chefs, est venu pour m'aider

et je l'ai laissé là avec le général du roi des Perses.

13 ...

M V
G S

10,14 Mais je suis venu pour que tu comprennes

Vt'apprendre ce qui doit arriver à ton peuple à la fin des

Vdans les derniers jours 

car il y a encore une vision pour ces jours.

14 ...

10,15 Et comme il me parlait ainsi, 

j'abaissais ma tête contre terre et je me tus.

15 ...

10,16 Et voici, comme la figure d'un fils d'homme touchant

Vtoucha mes lèvres ;

et j'ouvris la bouche et

Vet, ouvrant la bouche, je parlai et dis à celui qui se tenait en face de moi : 

— Mon seigneur, dans la vision, mes spasmes se sont retournés contre moi

Vmes jointures se sont désunies et je n’ai conservé

Vil n'est resté en moi aucune force.

16 ...

10,17 Et comment le serviteur de ce seigneur mien

Vmon Seigneur pourra-t-il parler avec ce seigneur mien ?

Vmon Seigneur ?

et quant à moi, dorénavant, il ne se dresse plus de force en moi, et le souffle n'est pas resté en moi.

V En effet, il n'est resté en moi aucune force et d'ailleurs mon souffle est coupé.

17 ...

M
G V S

10,18 Derechef comme la vision d'un homme me toucha

et me conforta.

18 Et de nouveau donc, comme la vision d'un homme me toucha

et me fortifia

M V
G S

10,19 et il dit :

— N'aie crainte, homme bien aimé, paix à toi,  

sois fort, sois fort,

Vconforte-toi et sois fort !

Et alors qu’il parlait avec moi, je me renforçai et je dis :

Qu'il parle,

VParle, ô mon Seigneur, puisque c'est toi qui m’as fortifié.

19 ...

10,20 Il me dit : — Est-ce que tu sais pourquoi je suis venu à toi ?

Et maintenant

VMaintenant  je vais m'en retourner pour combattre le prince de la Perse.

Vdes Perses.

Et je m'en allais, et voici,

VComme d'ailleurs je m'en allais, le prince de Javan venait.

Vdes Grecs apparut en chemin.

20 ...

10,21 Néanmoins je vais t'annoncer ce qui est inscrit dans l'écrit

Va été exprimé dans les écrits de la vérité

et il n'est personne qui m'assiste

Vpersonne n'est mon assistant en toutes ces choses, sinon Michel

VMichel, votre prince.

21 ...

M V
G
S

11,1 Et moi, dans

Và partir de la première année de Darius le Mède, je me tenais auprès de lui pour le soutenir et le fortifier

Vqu'il fût soutenu et fortifié.

Et  dans la première année du roi Cyrus, il me dit de me fortifier et d'agir comme un homme.

...

M G V
S

11,2 Et maintenant je vais te déclarer

Gt'annoncerai la vérité :

Voici encore

VVoici, trois rois qui se 

Vse lèveront Valors pour la

G Ven Perse

et le quatrième sera enrichi d'une grande richesse 

Vde biens immenses  dépassant tous les autres

et quand il sera revigoré par ses richesses 

Gaura saisi sa richesse 

il soulèvera tout contre le royaume de Grèce.

Gcontre tout roi des Grecs.

Vtout le monde contre le royaume de Grèce.

...

11,3 Puis un roi vaillant s'élèvera, et dominera d'une

Vavec une grande domination

Vpuissance

et fera  selon sa volonté.

Vce qui lui plaira.

...

M V
G
S

11,4 Quand il se sera élevé, son royaume sera brisé 

Vbroyé 

et réparti aux quatre vents des cieux 

Vdu ciel 

mais non pas au profit  de sa descendance, 

Vde sa postérité, ni selon la puissance avec laquelle il a régné. Car son royaume sera déraciné, 

Vse déchirera, même parmi des étrangers, ceux-là exceptés.

Quand il se sera élevé son royaume sera brisé

et sera divisé aux quatre vents du ciel

mais ni avec la même force ni avec la même domination

car son royaume sera abandonné et il enseignera ces choses à d'autres.

...

11,5 Et le roi du Midi sera fort

Vsera renforcé et l'un de ses princes et il le

Vle surpassera

et il dominera d'une domination plus grande que sa domination.

Vpar la domination : grande, en effet, sera sa domination.

Et il rendra fort le royaume d'Égypte et un des souverains l'emportera sur lui

et il dominera, une grande domination [sera] sa domination.

...

11,6 Et à

Vaprès la fin des années ils feront une alliance,

et la fille du roi du Midi viendra au roi de l'aquilon pour  faire alliance

Vfaire amitié

et elle ne gardera pas la force

Vprévaudra pas par la force du bras

et il ne tiendra pas, ni son bras

Vet sa semence ne subsistera pas

et elle sera livrée, ainsi que ceux qui l’ont amenée,

et celui qui l'a engendrée et celui qui l'a soutenue

Vses adolescents et ceux qui l'ont soutenue en ces temps.

Et à la fin des années il les conduira

et le roi d'Égypte viendra vers le royaume du Nord pour faire un accord

et il ne tiendra pas car son bras n'établira pas de force

et le bras qui est le sien et celui de ses associés sera engourdi

et se maintiendra pour un temps.

...

11,7  

Et une pousse montera de ses racines à sa place

Vune plante poussera du germe de sa racine, et elle viendra vers

Vavec une armée

et elle viendra

Vs'avancera dans la forteresse

Vprovince du roi du Nord

Vde l'aquilon

et elle s'occupera d'eux

Vabusera d'eux et elle l'emportera.

  Un rejeton de sa racine s’élèvera contre lui-même et le roi du Nord interviendra contre son pouvoir avec sa force il causera du trouble et il l’emportera. 

...

11,8 Et aussi

Vau-delà, leurs dieux, avec leurs images fondues

Vleurs statuettes

ainsi qu'avec

Vque leurs vases précieux d’argent et d’or, il les emmènera en captivité 

Vcaptifs en Égypte :

et il se tiendra quelques années loin du

Vlui-même prévaudra contre le roi de l'aquilon.

Leurs dieux mêmes il les renversera avec leurs images de fonte et leurs foules

avec leurs vases objets de leurs désirs

— l'argent et l'or, ils [les] emporteront en captivité en Égypte

et le roi du Nord disposera d'un an

...

M G V
S

11,9 Et il ira dans le royaume du roi du Midi

VEt le roi du Midi entrera dans le royaume et retournera dans sa terre.

...

M V
G
S

11,10 Mais ses fils seront défiés et rassembleront une multitude de très nombreuses armées 

et elle viendra, et débordera

Và la hâte comme une inondation,

et passera, et reviendra, et ils seront défiés jusqu'à la forteresse.

Vet se retournera s'excitera et engagera sa force.

10 Mais son fils sera provoqué [à la guerre] et rassemblera l'assemblée d'une armée nombreuse 

et il entrera contre elle, causant des ravages

il passera, reviendra et sera excité à l'extrême

10  Mais ses fils seront défiés et rassembleront une multitude d'armées nombreuses et elle viendra MVet déborderaMVà la hâte et en trombe, MVet passera, et reviendra, et ils seront défiés jusqu'à la forteresse.MVet se retournera, s'excitera et engagera sa force. 

11,11 Et le roi du Midi s'échauffera, et il

VEt, défié, le roi du Midi  sortira

et combattra contre lui, contre le roi du Nord,

Vle roi de l'aquilon

et il lèvera

Vpréparera une multitude nombreuse

Vimmense

et cette multitude sera livrée par sa main.

11 Le roi d'Égypte enragera

il livrera bataille contre le roi du Nord

et l'armée sera livrée entre ses mains.

11 ...

M
G V
S

11,12 Et la multitude sera levée, et son cœur exalté

et il en abattra des milliers mais il ne l'emportera pas.

12 Et il saisira  l'assemblée,

Vla multitude, et son cœur s’exaltera

et il en troublera

Vabattra plusieurs milliers mais il ne sera jamais effrayé.

Vne l'emportera pas.

12 ...

M V
G
S

11,13 Car le roi de l'aquilon

reviendra

Vfera demi-tour

et lèvera

Vpréparera une multitude bien plus nombreuse que la première

et, à la fin des temps

Vet des années, il viendra pour de bon

Vviendra se hâtant avec une grande armée et et une propriété importante.

Vd'énormes ressources.

13 Car le roi du Nord

reviendra

et rassemblera une assemblée de la cité plus nombreuse que la première

suivant la fin de la durée d'une année 

il y entrera à ce moment-là avec une troupe nombreuse et de grandes richesses.

13 ...

M G V
S

11,14 En ces temps-là beaucoup

Gles esprits s’insurgeront contre le roi du Midi :

et

Vaussi les fils des gens violents

Gde pestilence

Vdes prévaricateurs de ton peuple

se révolteront

Gseront élevés pour établir

Vaccomplir la vision

Gprophétie et ils tomberont.

14 ...

11,15 Et le roi de l'aquilon viendra, formera une butte

et prendra une ville à fortifications

Gdes villes fortifiées

Vdes villes très fortifiées

et les brasG du roi du Midi ne tiendront pas

ni son peuple d’élus : il n’y aura pas la force pour tenir.

Vet ses élus s'élèveront pour résister mais la force n'y sera pas.

15 ...

11,16 Et, venant sur lui, il fera selon qu'il lui plaira, et nul ne tiendra face à lui

et il se tiendra dans une terre glorieuse,

Gla terre de Sabi, et la destruction en  sa main.

Get cela finira par sa main.

Vet il sera détruit par sa main.

16 ...

11,17 Il se décidera

G Vdisposera sa face à venir avec la puissance de tout son royaume

et il fera un arrangement avec lui

Gaussitôt tout concourra avec lui

V il agira de bonne foi apparente avec lui

et il lui donnera une fille des femmes pour la détruire

Vperdre cela

mais cela ne tiendra pas et ce [royaume]

G Velle ne restera absolument pas et  ne sera pas à lui.

17 ...

11,18 Puis il tournera sa face vers les îles et en prendra beaucoup 

mais un chef lui fera cesser son injure

Get il forcera des archontes à cesser leur injure

Vet il mettra un terme à l'opprobre du prince

et sans avoir reçu son injure il la lui rendra

G— cependant son injure se retournera contre lui

Vet son opprobre se retournera contre lui.

18 ...

11,19 Et il tournera sa face  sur les forteresses de sa terre

Gsur la force de sa terre

Vvers l'empire de son pays 

puis il trébuchera, 

Gfaiblira, 

Vchancellera, tombera, et sera introuvable.

19 ...

M V
G
S

11,20 Puis il se tiendra à sa place un exacteur qui fera passer la

Vêtre des plus vils, indigne de la majesté du royaume,

Vroyale,

et en quelques jours il sera brisé,

Vbroyé, non dans la fureur ni au combat.

20 Et surgira de sa racine un surgeon de royaume

pour préparer son usurpation,

prétendant à la gloire du royaume

et en ces jours-là il sera brisé et ni aux regards [de tous] ni à la guerre.

20 ...

11,21 Et se tiendra à sa place un homme méprisé, à qui on n'accordera pas l'honneur  du royaume 

Vroyal

et il viendra dans le calme

Ven tapinois et il s’emparera du royaume par des cajoleries.

Vla tromperie.

21 Il se lèvera quand il sera prêt

— il était méprisé et on ne lui avait pas donné la dignité royale 

il viendra au milieu de la prospérité et renversera le royaume par des intrigues.

21 ...

M
G V
S

11,22 Et les forces en crue seront submergées devant lui et seront brisées, ainsi que le chef de l’alliance.

22 Et les bras  de celui qui submerge

Vdu combattant seront submergés

Vcombattus en face de lui et seront broyés 

ainsi que le chef de l'alliance.

22 ...

M G V
S

11,23 Après  qu’on aura conclu alliance

Vs'être lié d'amitié avec lui, il usera de tromperie

il se lèvera et aura le dessus avec peu de gens.

23 ...

M G
V
S

11,24 Il viendra en paix et aux endroits fertiles du pays

GEt au moyen de la prospérité et de terrains fertiles il entrera

et il fera ce que ne firent ni ses pères ni les pères de ses pères :

butins, prises et biens, il leur distribuera

et contre les forteresses

Gl'Égypte machinera des machinations

et pour un temps.

24  Il entrera dans les villes opulentes et riches

et il fera ce que ne firent ni ses pères ni les pères de ses pères :

leurs rapines, butins et richesses, il les dissipera 

et contre les plus fortes places il formera des desseins

et cela pour un temps.

24 ...

M G V
S

11,25 Il excitera sa force et son courage

G VSa force et son cœur seront excités contre le roi du Midi, à la tête d’

Gavec une grande armée.

Et le roi du Midi s’engagera dans

Vsera provoqué à la guerre avec une armée nombreuse et très puissante

Vdes renforts nombreux et très puissants

mais il ne tiendra pas

Vils ne résisteront pas car on formera des complots contre lui.

25 ...

M V
G
S

11,26 Et ceux qui mangent de sa pitance

Vle pain avec lui le briseront

et son armée se dissipera

Vsera accablée et beaucoup tomberont tués.

26 Ils dévoreront ses vivres et le briseront

une armée le submergera et beaucoup tomberont frappés à mort

26 ...

11,27 Et quant aux deux rois, leur cœur sera porté au 

VLes deux rois auront à cœur de faire le mal

et à une même table ils parleront le mensonge, et ils ne réussiront pas, parce que  la fin est encore pour un temps.

Vpour l'instant la fin est pour un autre temps.

27 Les deux rois — le cœur porté au mal et à une même table — parleront avec fausseté

mais il ne réussira pas car la fin [est] encore [à venir] au moment [marqué].

27 ...

M G V
S

11,28 Puis il retournera dans son pays avec de grandes richesses,

et, le cœur contre l’alliance sainte,

il agira et il retournera vers son pays.

28 ...

11,29 Au temps du retour 

Vtemps marqué 

Gmoment marqué il reviendra et se présentera dans le Midi, mais cette dernière fois ne sera pas comme la première.

Velle ne sera pas comme à la première, cette dernière. 

29 ...

M V
G
S

11,30 Et viendront contre lui des navires de Kittim

Vtrirèmes et des Romains et il sera découragé

Vfrappé

il s'en retournera et s'indignera contre l’alliance sainte

Vl'alliance du sanctuaire

il agira, s'en retournera et  considèrera les déserteurs de l'alliance sainte.

Vruminera contre ceux qui ont abandonné l'alliance du sanctuaire.

30 Les Kitiens conquérants entreront contre lui et  l'humilieront

et il s'en retournera et enragera contre l’alliance sainte

et il agira, reviendra et trouvera un terrain d'entente avec ceux qui abandonnent l’alliance sainte.

30 ...

11,31 Et des bras à lui se tiendront [là] et profaneront le sanctuaire, cette forteresse,

VEt des bras armés se dresseront contre lui et pollueront le sanctuaire de la force

et enrayeront le sacrifice perpétuel et permettront cette abomination terrifiante.

Vpermettront l’abomination dans la désolation.

31 Une semence tirée de lui se lèvera et profanera la sainteté de la dynastie 

ils interrompront la continuité et produiront l'abomination cachée.

31 ...

M
G V
S

11,32 Et ceux qui malmènent l'alliance, il les pervertira par des chatteries 

mais le peuple de ceux qui connaissent son Dieu résistera et agira.

32 Les sans-Loi introduiront une alliance par la tromperie

VEt les impies à l'égard de l'alliance feindront trompeusement

mais le peuple connaissant son Dieu résistera et agira.

32  

...

M G V
S

11,33 Les sages du 

Vparmi le  peuple feront comprendre à beaucoup

Gauront l'intelligence de beaucoup de choses

Venseigneront de nombreuses personnes 

mais ils tomberont sous le glaive, dans la flamme, 

Gseront affaiblis par l'épée et la flamme,  dans la captivité et le pillage plusieurs jours.

Vdes jours.

33 ...

11,34 Et dans leur chute, on les aidera d’une aide légère

V lorsqu'ils se seront écroulés, ils seront relevés par un petit secours et beaucoup se joindront à eux par des cajoleries.

Vfrauduleusement.

34 ...

M
G V
S

11,35 Et parmi ces savants il en trébuchera pour être épurés en eux-mêmes, purgés et blanchis, jusqu’au temps de la fin

parce que c'est encore pour le temps fixé.

35 Et parmi ces intelligents

Vsavants il en trébuchera pour être épurés, élus et manifestés jusqu’au moment de la fin

Vblanchis jusqu’au moment défini.

car c'est encore [à venir] pour un moment fixé

Vparce qu'il y aura encore un autre temps.

35 ...

11,36 Le roi fera selon sa volonté

il s’élèvera et se grandira au-dessus de tout dieu

et contre le Dieu des dieux il dira des énormités

et il prospérera jusqu’à que soit consommée la colère,

parce que ce qui est décidé se sera accompli.

36  Il

VLe roi fera selon sa volonté

le roi

Vil sera exalté et magnifié contre tout dieu

et contre le Dieu des dieux il dira des énormités

et il prospérera

Vcommandera jusqu’à que soit consommée la colère,  car cela arrive à sa fin.

Vla décision est en effet exécutée.

36 ...

M G
V
S

11,37 Il ne prêtera pas attention au Dieu de ses pères

ni au désir

Gau désir  des femmes :

ni à aucun dieu ne prêtera-t-il attention

pusiqu'il se grandira

Gsera magnifié au-dessus de tout.

37 Il se souciera point du Dieu de ses pères

et il sera dans la convoitise des femmes :

il n’aura souci d'aucun des dieux

car il s'élèvera contre toute chose,

37 ...

M V
G S

11,38 mais il honorera

Vvénérera à sa place le dieu des forteresses

VMaozim

(un dieu que ses pères n'ont point connu)

avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses et des objets désirables.

Vprécieux.

38 ...

M
G V
S

11,39 Il fera [tout] pour les fortifications des places fortes avec un dieu étranger :

quiconque le respectera, il le accroîtra son honneur, il le fera dominer sur la multitude

et il distribuera la terre comme récompense.

39 Il attaquera les forteresses de refuge avec un dieu étranger

Vfera en sorte de protéger Maozim avec un dieu étranger qu'il a reconnu,

pour accroître sa gloire et lui donner de l'autorité sur la multitude,

et pour partager la terre en cadeaux.

Vgratuitement.

39 ...

M G V
S

11,40  Et au moment final, le roi du sud se confrontera à lui. Et tempêtera contre lui le roi du Nord, avec cavalerie, chevaliers, et force vaisseaux.

VEt au temps fixé, le roi du Midi combattra contre lui. Et comme une tempête, viendra contre lui le roi de l'aquilon, avec des chars, des cavaliers et une flotte nombreuse.

Il entrera dans les terres, les submergera et les traversera.

Gla terre, écrasera puis passera outre.

Vles terres, les écrasera et les traversera.

40 ...

11,41 Il entrera en terre de beauté

Gen terre de Sabi

Vdans la terre glorieuse et beaucoup tomberont.

Gfaibliront. Ceux-ci seulement seront sauvés de sa main :

Edom et Moab et le premier des fils d’Ammon.

41 ...

11,42 Il étendra sa main sur les terres

Gla terre  et la terre d’Égypte ne sera pas à l'abri.

Vn’y échappera pas.

Gne trouvera pas de salut.

42 ...

11,43 Il se rendra maître des trésors

Gsecrets d’or et d’argent et de toutes les choses précieuses de l’Égypte

les Libyens et les Éthiopiens marcheront à sa suite

Get des Libyens et des Éthiopiens dans leurs forteresses

Vil traversera aussi la Libye et l'Éthiopie.

43 ...

11,44 Et des nouvelles d'orient et du nord le terrifieront 

Gdes rumeurs et des angoisses d'orient et du nord le troubleront 

Vune rumeur d'orient et de l'aquilon le troubleront

et il partira 

Vviendra avec une grande fureur 

Vmultitude  pour exterminer 

Vécraser  et anéantir 

Vexterminer nombre de gens.

44 ...

11,45 Il plantera  les tentes de son palais

Gsa tente à Ephadanô

Vsa tente à Apedno entre les mers

vers la montagne de la beauté sainte 

Villustre et sainte 

Gde Sabi 

puis il arrivera à son extrémité 

Vsommet et personne ne le secourra.

45 ...

12,1  Et

VMais en ce temps-là Mîkāel

GMichaêl

VMichel

se tiendra [là]

Vse lèvera, le grand prince qui se tient au-dessus

Vdevant les fils de ton peuple

et ce sera un temps

Vil viendra un temps M Gde détresse,  [tel]

Gdétresse telle

Vtel qu’il n'y en a pas eu 

depuis que  des nation existent

Vles nations commencèrent à exister Gsur la terre jusqu’à ce temps

Gmoment-là.

Et en ce temps

Gmoment-là,  sera délivré

G Vsauvé quiconque

parmi ton peuple aura été trouvé inscrit dans le livre.

...

12,2 Et beaucoup de ceux qui dorment dans une terre de poussière

Gsous une butte de terre 

Vdans la poussière de la terre  s'éveilleront

Gseront ressuscités

Vseront éveillés

les uns pour une vie éternelle, et les autres pour les blâmes, pour la détestation éternelle ...

Gpour l'opprobre, pour la détestation éternelle ...

Vpour un opprobre tel qu'ils le voient à jamais ...

...

12,3 Or ceux qui auront été savants rayonneront

Vinstruits étincelleront  comme le rayonnement

Vla splendeur du firmament

et ceux qui enseignent la justice à un grand nombre

Gcertains des nombreux justes 

Vceux qui en instruisent beaucoup pour qu'ils deviennent justes seront comme des étoiles, pour les éternités, perpétuelles !

...

M V
G
S

12,4 Et toi Daniel, cache

Vconclus les paroles et scelle le livre jusqu’au temps de la fin

Vdu décret.

Beaucoup erreront et la connaissance s’accroîtra

Vsera multiple.

Et toi Daniel, cache les ordonnances et scelle le livre jusqu’au temps de la fin

jusqu'à ce que beaucoup deviennent totalement fous et que la terre soit remplie d’iniquité.

...

M G V
S

12,5 Et j'ai vu, moi Daniel, et voilà, deux

Vcomme deux autres hommes se tenant là

Vqui se tenaient là

un

Vl’un là-bas

Vd'ici sur une rive du fleuve, et un

Vl’autre là-bas

Vde là-bas sur une

Vl’autre rive du fleuve.

...

12,6 ll parla à l’homme vêtu de lin

Gbaddin qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve :

— Quand sera la fin de ces prodiges ?

G— Combien de temps avant qu'arrive la fin des prodiges que tu as décrits ?  

...

12,7 Et j’entendis l’homme vêtu de lin qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve 

il leva

Vcomme il avait levé la main droite et la main gauche vers les cieux

Gle ciel

et jura

Vavait juré par celui qui vit éternellement

que  ce sera dans un temps, des temps et une moitié

Gau moment des moments et la moitié d'un moment

Vdans un temps de temps et la moitié d'un temps

et que, quand sera finalement brisée la force du peuple saint

G Vquand aura été achevée la dispersion de la main du peuple sanctifié

alors s’accompliront

Gils comprendront toutes ces choses.

...

12,8 Et moi, j’entendis et ne compris pas

et je dis : — Mon seigneur, quelle sera la fin de ces choses ?

Vqu'y aura-t-il après ces choses ?

...

12,9 Il dit : — Va, Daniel, car les paroles sont serrées

Gbloquées

Vfermées et scellées jusqu’au temps de la fin

Gà la fin du moment

Vau temps fixé.

...

M V
G
S

12,10 Beaucoup seront purifiés, blanchis et éprouvés Vcomme le feu

et les méchants feront le mal et aucun méchant

Vimpies agiront avec impiété et aucun impie ne comprendra, mais les intelligents

Vinstruits comprendront.

10 Que beaucoup choisissent, soient blanchis et éprouvés

et que les sans-loi agissent sans loi ; et les sans-loi ne comprendront pas et les intelligents comprendront.

10 ...

M G V
S

12,11 Depuis le temps où aura été interrompu le sacrifice perpétuel

et  dressée

Gdonnée l’abomination du dévastateur

Gde la désolation

Vdans la désolation :

mille deux cent quatre-vingt-dix jours.

11 ...

12,12 Heureux celui qui attendra et arrivera

Vattend et parvient jusqu’à mille trois cent trente-cinq jours !

12 ...

M V
G
S

12,13 Toi, marche vers ta fin et tu te reposeras

Vva jusqu'au terme fixé et tu te reposeras,

tu seras debout pour ton héritage à la fin des jours.

Vtu tiendras ferme dans ta destinée à la fin des jours.

VJUSQU'ICI NOUS AVONS LU DANIEL DANS UN ROULEAU EN HÉBREU — TOUT CE QUI SUIT JUSQU'À LA FIN A ÉTÉ TRADUIT DE L'ÉDITION DE THÉODOTION.

13 Toi, viens et te repose !

et tu ressusciteras pour recevoir ton héritage à la fin des jours.

13 ...

M G
V
S

13,1  

÷ Il y avait un homme demeurant à Babylone et son nom était « Joachim » ;

...

13,2   Il prit une femme nommée Sousanna fille de Chelkias très belle et craignant le Seigneur 

÷ il prit une femme nommée « Susanna », fille de Helkias,

très belle et craignant le Seigneur

...

13,3  

÷ car ses parents, comme ils étaient justes,

avaient instruit leur fille selon la loi de Moïse.

...

M
G V
S

13,4  

÷ Or Joachim était fortement riche

et il avait un parc adjacent à sa maison ;

et les Juifs affluaient vers lui

parce qu’il était le plus honorable de tous.

...

M G
V
S

13,5   Cette année-là, deux anciens  du peuple furent nommés juges et le maître dit : « — L’iniquité est sortie de Babylone  par des anciens juges qui semblaient régir le peuple. » 

÷ Cette année-là, deux anciens furent nommés juges

et le Seigneur dit : « — L’iniquité est sortie de Babylone

par des anciens juges qui paraissaient diriger le peuple. »

...

13,6  Ils étaient fidèlement attachés à la maison de Joachim  

et tous ceux qui avaient des jugements venaient vers eux. 

÷ Ils fréquentaient  la maison de Joachim

et tous ceux qui avaient quelque affaire à juger venaient vers eux.

...

13,7  

÷ Or, quand le peuple fut parti à midi,

Susanne entra et se promena dans le verger de son mari.

...

M S
G
V

13,8  

Et les deux vieillards la voyaient chaque jour entrer et se promener

et ils furent enflammés de désir pour elle.

÷ Et les deux vieillards la voyaient chaque jour entrer et se promener

et ils furent enflammés de désir pour elle.

M G
V
S

13,9  

÷ Et ils pervertirent leur esprit

et détournèrent leurs yeux

pour ne pas voir le ciel

et ne pas se souvenir des justes jugements.

...

13,10  

10 ÷ Ils étaient donc tous deux blessés d’amour pour elle

mais ils ne se découvrirent pas mutuellement leur peine

10 ... 

M
G V
S

13,11  

11 ÷ car ils rougissaient de découvrir leur passion

voulant coucher avec elle.

11 ...

M S
G
V

13,12 ...

12 Et ils observaient chaque jour avec soin pour la voir

12 ÷ Et ils veillaient attentivement chaque jour pour la voir

et l’un dit à l’autre :

13,13 ...

13 et ils se dirent l'un à l'autre :

— Allons donc chez nous car c’est l’heure du déjeuner.

Et étant sortis ils se séparèrent l'un de l'autre.

13 ÷ — Allons chez nous parce que c’est l’heure du déjeuner.

Et étant sortis ils se séparèrent.

M G
V
S

13,14   Mais étant revenus sur leurs pas ils se rencontrèrent  et s’étant demandé mutuellement la raison  ils avouèrent leur passion   et alors ils décidèrent en commun du temps  où ils pourraient la trouver seule. 

14 ÷ S'étant retournés, ils arrivèrent tous deux au même endroit 

et s'interrogeant l'un l'autre sur la cause de leur désir,

ils confessèrent leur passion ; puis ils convinrent d'un temps

où ils pourraient la trouver seule.

14 ...

13,15  

15 ÷ Or il arriva que, alors qu'ils observaient un jour convenable,

elle entra comme la veille et l'avant-veille

avec seulement deux jeunes filles 

et voulut se baigner dans le verger,

car il faisait chaud.

15 ...

13,16  

16 ÷ Il n’y avait là personne excepté les deux vieillards cachés

qui la contemplaient.

16 ...

13,17  

17 ÷ Elle dit alors aux jeunes filles : — Apportez-moi de l’huile et des onguents

et fermez les portes du verger afin que je me baigne.

17 ...

13,18   Et elles firent comme elle l'avait commandé  et elles fermèrent les portes du jardin et elles sortirent par une porte de derrière pour apporter ce qu'elle leur avait ordonné

et elles  n'avaient pas vu les vieillards parce qu'ils étaient cachés

18 ÷ Et elles firent comme elle l'avait commandé,

elles fermèrent les portes du verger et sortirent par la porte de derrière pour aller chercher ce qu'elle leur avait ordonné

et elles Vne savaient pas que les vieillards étaient cachés à l'intérieur.

18 ...r.

M S
G
V

13,19 ...

19 Et il arriva que les jeunes filles sortirent

et les deux vieillards se levèrent et coururent vers elle

19 ÷ Or, dès que les jeunes filles furent sorties

les deux vieillards se levèrent et accoururent vers elle et dirent :

13,20 ...

20 et ils dirent :

— Vois, les portes du jardin sont fermées

et personne ne nous voit et nous te désirons 

donne-nous donc ton assentiment et sois à nous.

20 ÷ — Voici que les portes du verger sont fermées

personne ne nous voit et nous sommes amoureux de toi

c'est pourquoi donne-nous ton assentiment et joins-toi à nous.

M G
V
S

13,21  Mais sinon nous témoignerons contre toi qu’un jeune homme était avec toi  et que c’est pour cette raison que tu as envoyé les jeunes filles loin de toi. 

21 ÷ Et si tu ne veux pas, nous témoignerons contre toi qu’un jeune homme était avec toi

et que c’est pour cette raison que tu as envoyé les jeunes filles loin de toi.

21 ...

13,22  Susanne gémit profondément  et dit : — De tous côtés c'est l’angoisse pour moi  car si je fais cela, c’est la mort pour moi  et si je ne le fais pas, je n’échapperai pas de vos mains. 

22 ÷ Susanne soupira et dit : — Je suis accablée de toutes parts ;

car si je fais cette chose, c'est la mort pour moi et si je ne la fais pas, je n'échapperai pas de vos mains.

22 ...

13,23  

23 ÷ Mais il est meilleur pour moi de tomber entre vos mains sans avoir agi

que de pécher en présence du Seigneur.

23 ...

13,24   Et Susanne cria d'une grande voix  et les deux vieillards crièrent aussi contre elle. 

24 ÷ Et Susanne s'écria d'une grande voix

et les vieillards s'écrièrent aussi contre elle.

24 ...

13,25  Et l'un courant, ouvrit les portes du jardin

25 ÷ Et l'un courut et ouvrit les portes du verger.

25 ...

13,26 Quand les gens de la maison entendirent le cri dans le jardin  ils se précipitèrent par la porte de derrière pour voir ce qui lui était arrivé. 

26 ÷ Quand les serviteurs de la maison entendirent le cri dans le verger,

ils se précipitèrent par la porte de derrière pour voir ce que c'était.

26 ...

M S
G
V

13,27 ...

27 Et lorsque les vieillards eurent dit leur récit

les serviteurs eurent extrêmement honte

parce que jamais une telle parole n'avait été dite de Susanne.

27 ÷ Mais après que les vieillards eurent parlé

les serviteurs rougirent de honte

parce que jamais une telle parole n'avait été dite de Susanne.

Et le lendemain arriva.

13,28 ...

28 Et il arriva que le lendemain

alors que le peuple était venu chez son mari Joachim

les deux vieillards vinrent

remplis contre Susanne de l'intention criminelle de la faire mourir.

28 ÷ Et alors que le peuple était venu auprès de Joachim, son mari,

les deux vieillards vinrent aussi

pleins de mauvais desseins contre Susanne pour la faire mourir.

M G
V
S

13,29   Et ils dirent devant le peuple :  — Envoyez chercher Susanne fille de Chelcias qui est la femme de Joachim.   Et ils envoyèrent. 

29 ÷ Et ils dirent devant le peuple :

— Envoyez chercher Susanne fille de Helkias qui est la femme de Joachim. 

Et ils envoyèrent aussitôt.

29 ...

13,30  Et elle vint avec ses parents et ses enfants et tous ses proches.

30 ÷ Et elle vint avec ses parents et ses fils et tous ses proches.

30 ...

13,31  

31 ÷ Or Susanne était très délicate et d'une belle apparence.

31 ...

13,32   Mais ces méchants ordonnèrent de la découvrir car elle était couverte afin qu'ils se rassasient de sa beauté. 

32 ÷ Mais ces hommes iniques ordonnèrent que son visage fût découvert (car elle était couverte), afin qu'ils fussent au moins satisfaits de sa beauté.

32 ...

13,33  Et les siens pleuraient ainsi que tous ceux qui la voyaient.

33 ÷ Et les siens pleuraient ainsi que tous ceux qui l'avait connue.

33 ...

13,34  

34 ÷ Les deux vieillards se levant au milieu du peuple

mirent leurs mains sur sa tête.

34 ...

13,35  

35 ÷ En pleurant, elle regarda vers le ciel

car son cœur avait confiance dans le Seigneur.

35 ...

13,36  

36 ÷ Et les vieillards dirent : — Comme nous nous promenions seuls dans le verger

elle est entrée avec deux jeunes filles, elle a fermé les portes du verger et renvoyé les jeunes filles.

36 ...

13,37  

37 ÷ Et un jeune homme qui était caché est venu vers elle et a couché avec elle.

37 ...

M S
G
V

13,38 ...

38 Et comme nous étions dans un coin du jardin 

voyant l'infamie nous avons couru vers eux

38 ÷ Nous qui étions dans un coin du verger,

voyant cette iniquité, nous avons couru vers eux, et nous les avons vus l'un contre l'autre s'unir.

13,39 ...

39 et les voyant s'unir

nous n’avons pu être maîtres de lui

parce qu’il était plus fort que nous

et qu’ayant ouvert les portes il s’est échappé.

39 ÷ Mais nous n’avons pas pu le prendre, 

parce qu’il était plus fort que nous

et qu'ayant ouvert les portes il s’est échappé.

13,40 ...

40 Quant à elle, après l’avoir prise

nous lui avons demandé qui était ce jeune homme

40 ÷ Quant à elle, lorsque nous l'avons prise,

nous lui avons demandé qui était ce jeune homme

et elle n’a pas voulu nous le dire.

De cette chose nous sommes témoins.

13,41 ...

41 Et elle n'a pas voulu nous le dire.

De cela nous sommes témoins.

Et la foule les crut en tant qu'anciens du peuple et juges

et ils la condamnèrent à mort.

41 ÷ Et la multitude les crut en tant qu'anciens et juges du peuple 

et ils la condamnèrent à mort.

M G
V
S

13,42  

42 ÷ Mais Susanne cria d'une voix forte et dit :

— Dieu éternel qui connais ce qui est caché et qui sais toutes choses avant qu’elles n’arrivent,

42 ...

13,43  

43 ÷ tu sais toi qu’ils ont porté contre moi un faux témoignage 

et voici que je meurs alors que je n'ai rien fait de ce

qu’ils ont malicieusement médité contre moi...

43 ...

13,44  

44 ÷ Et le Seigneur exauça sa voix.

44 ...

13,45  

45 ÷ Et comme on la conduisait à la mort

Dieu éveilla l’esprit saint d’un jeune enfant du nom de Daniel.

45 ...

13,46  

46 ÷ Et il cria d'une voix forte : — Je suis pur du sang de celle-ci !

46 ...

M
G V
S

13,47  

47 ÷ Tout le peuple se tourna vers lui et dit :

 — Quelle est cette parole que tu dis ?

47 ...

M G
V
S

13,48  

48 ÷ Et alors qu'il se tenait au milieu d’eux il dit :

— Êtes-vous si insensés, fils d’Israël, que, sans examen ni connaissance de la verité, 

vous ayez condamné une fille d'Israël !

48 ...

M
G V
S

13,49  

49 ÷ Retournez au tribunal car ils ont porté un faux témoignage contre elle.

49 ...

M G
V
S

13,50  

50 ÷ Alors le peuple retourna en hâte

et les anciens lui dirent : — Viens et assis-toi au milieu de nous

et montre-nous, car Dieu t'a donné l'honneur de la vieillesse.

50 ...

13,51  

51 ÷ Et Daniel leur dit :

— Séparez-les loin l’un de l’autre et je les jugerai.

51 ...

M
G V
S

13,52  

52 ÷ Quand donc ils furent séparés l’un de l’autre

il appela l'un d'eux et lui dit :

— Toi qui as vieilli dans les mauvais jours, voici que tes péchés, que tu as commis autrefois, sont révélés

52 ...

M G
V
S

13,53   en rendant des jugements injustes  en condamnant les innocents et relâchant les coupables  alors que le Seigneur a dit : « — Tu ne tueras pas l’innocent et le juste. »

53 ÷ en rendant des jugements injustes

en opprimant les innocents et relâchant les coupables

alors que le Seigneur a dit : « — Tu ne tueras pas l’innocent et le juste. »

53 ...

13,54  

54 ÷ Maintenant donc si tu l’as vue, dis sous quel arbre tu les as vus parler ensemble.

Et il dit : — Sous un lentisque.

54 ...

13,55 Mais Daniel dit : — Justement tu as menti contre ta propre tête

car voici que l’ange de Dieu ayant reçu la sentence de la part de Dieu te fendra par le milieu.

55 ÷ Mais Daniel dit : — Justement tu as menti contre ta propre tête,

car voici que l’ange de Dieu ayant reçu la sentence te fendra par le milieu.

55 ...

13,56  

56 ÷ Et après l’avoir renvoyé il ordonna d’amener l’autre

et il lui dit : — Semence de Canaan et non de Juda

la beauté d’une femme t’a trompé et le désir a perverti ton cœur !

56 ...

13,57  

57 ÷ C’est ainsi que vous en agissiez avec les filles d’Israël

et elles ayant peur vous parlaient ;

mais une fille de Juda n’a pas supporté votre iniquité.

57 ...

M
G V
S

13,58  

58 Maintenant dis-moi donc sous quel arbre tu les as surpris en train de se parler.

Et il dit : — Sous un chêne.

58 ...

M G
V
S

13,59  

59 ÷ Mais Daniel lui dit : — Justement toi aussi tu as menti contre ta propre tête,

car l’ange du Seigneur attend tenant un glaive pour te couper par le milieu afin de te tuer.

59 ...

13,60  

60 ÷ Alors toute l’assemblée cria d'une voix forte et ils bénirent Dieu qui sauve ceux qui espèrent en lui.

60 ...

13,61  

61 ÷ Puis ils s’élevèrent contre les deux vieillards (car Daniel les avait convaincus par leur propre bouche qu'ils avaient porté un faux témoignage),

et ils les traitèrent selon le mal qu'ils avaient fait à leur prochain,

61 ...

13,62  ils agirent selon la loi de Moïse et ils les tuèrent et le sang innocent fut sauvé ce jour-là. 

62 ÷ afin d'agir selon la loi de Moïse, et ils les mirent à mort

et le sang innocent fut sauvé ce jour-là.

62 ....

13,63  

63 ÷ Et Helkias et sa femme louèrent Dieu pour leur fille Susanne

avec Joachim son mari et tous ses proches

parce qu’il ne s’était trouvé en elle rien de honteux.

63 ...

13,64  

64 ÷ Et Daniel devint grand devant le peuple depuis ce jour et dans la suite.

64 ...

M S
G
V

13,65  ...

65 ø

65 ÷ Et le roi Astyage fut réuni à ses pères

et Cyrus le Perse reçut son royaume.

14,1 ...

Et le roi Astyage fut réuni à ses pères

et Cyrus le Perse reçut son royaume.

÷ Et Daniel était un convive du roi et il était honoré plus que tous ses amis.

14,2 ...

Et Daniel était un compagnion du roi et il était plus honoré que tous ses amis.

÷ Il y avait aussi chez les Babyloniens une idole du nom de Bel, pour laquelle on dépensait chaque jour douze artabes de fleur de farine et quarante brebis

et six amphores de vin.

14,3 ...

Il y avait chez les Babyloniens une idole du nom de Bel

et chaque jour étaient dépensées pour elle douze artabes de fleur de farine et quarante brebis

et six amphores de vin.

÷ Le roi aussi la vénérait et il allait chaque jour l’adorer 

mais Daniel adorait son Dieu

et le roi lui dit : — Pourquoi n'adores-tu pas Bel ?

14,4 ...

Et le roi la vénérait et il allait chaque jour l'adorer

mais Daniel adorait son Dieu.

÷ Et répondant il lui dit :

— Parce que je ne vénère pas des idoles faites de main d’homme mais le Dieu vivant

qui a créé le ciel et la terre et a pouvoir sur toute chair.

14,5 ...

Et le roi lui dit : — Pourquoi n'adores-tu pas Bel?

Et il dit : — Parce que je vénère pas des idoles faites de main d'homme mais le Dieu vivant

qui a créé le ciel et la terre et qui a puissance sur toute chair.

÷ Et le roi lui dit :

— Bel ne te semble-t-il pas être un dieu vivant ?

Ne vois-tu pas tout ce qu’il mange et boit chaque jour ?

14,6  ...

Et le roi lui dit :

— Bel ne te semble-t-il pas être un dieu vivant ?

Ne vois-tu pas tout ce qu'il mange et boit chaque jour ?

÷ Et Daniel dit en riant : — Ô roi, ne te trompe pas, car ce n'est que de l'argile au-dedans et de l'airain au-dehors, et il n'a jamais mangé.

14,7 ...

Et Daniel dit en riant : — Ne t'égare pas ô roi

car au-dedans il est de boue et au-dehors d'airain et il n'a jamais mangé ni bu.

÷ Et le roi irrité appela ses prêtres et leur dit :

— Si vous ne me dites pas qui est celui qui mange ces nourritures, vous mourrez !

14,8 ...

Et le roi irrité appela ses prêtres et leur dit :

— Si vous ne me dites pas qui est celui qui dévore cette nourriture, vous mourrez

mais si vous montrez que c'est Bel qui les dévore

Daniel mourra parce qu'il a blasphémé contre Bel.

÷ Mais si vous montrez que c’est Bel qui les mange

Daniel mourra parce qu’il a blasphémé contre Bel.

Et Daniel dit au roi : — Qu'il soit fait selon ta parole.

14,9 ...

Et Daniel dit au roi : — Qu'il soit fait selon ta parole.

Et il y avait soixante-dix prêtres de Bel sans les femmes et les enfants.

÷ Et il y avait soixante-dix prêtres de Bel, sans compter leurs femmes et leurs enfants.

Et le roi vint avec Daniel au temple de Bel.

14,10 ...

10 Et le roi alla avec Daniel à la maison de Bel.

10 ÷ Et les prêtres de Bel dirent : 

— Voici que nous sortons dehors

et toi, ô roi, mets les aliments et mélange le vin, ferme la porte et scelle-la de ton anneau.

14,11 ...

11 Et les prêtres de Bel dirent :

— Voici que nous sortons dehors

et toi, ô roi, pose les aliments et mets le vin après l'avoir mélangé et ferme la porte et scelle-la de ton anneau.

Et quand tu viendras au matin si tu ne trouves pas que tout a été mangé par Bel, nous mourrons ou bien Daniel qui a menti contre nous.

11 ÷ Et quand tu entreras au matin, si tu ne trouves pas que tout a été mangé par Bel, nous mourrons ou bien Daniel qui a menti contre nous.

M G
V
S

14,12  

12 ÷ Ils étaient méprisants parce qu'ils avaient fait sous la table une entrée secrète

par laquelle ils s'introduisaient toujours et ils dévoraient le tout.

12 ...

M S
G
V

14,13  

 Et lorsqu’ils furent sortis le roi mit les aliments devant Bel.

 ÷ Et il arriva donc lorsqu’ils furent sortis que le roi mit les aliments devant Bel.

Daniel commanda à ses serviteurs d’apporter de la cendre et il la passa au crible par tout le temple devant le roi

et étant sortis, ils fermèrent la porte, la scellant de l’anneau du roi et s’en allèrent.

14,14 ...

14 Et Daniel commanda à ses serviteurs d'apporter de la cendre et de la passer au crible par tout le temple devant le roi seul

et ils sortirent et fermèrent la porte

et ils la scellèrent avec l'anneau du roi et ils s'en allèrent.

14 ÷ Or les prêtres entrèrent pendant la nuit selon leur coutume

avec leurs femmes et leurs fils et ils mangèrent et burent tout.

14,15 ...

15 Les prêtres vinrent pendant la nuit selon leur coutume

avec leurs femmes et leurs enfants et ils dévorèrent et burent tout.

15 ÷ Le roi se leva au point du jour et Daniel avec lui.

14,16 ...

16 Et le roi se leva tôt le matin et Daniel avec lui.

16 ÷ Et le roi dit : — Les sceaux sont-ils intacts Daniel ? Celui-ci répondit : — Intacts, ô roi.

14,17 ...

17 Et le roi dit : — Les sceaux sont-ils intacts Daniel ?

Et il dit : — Intacts, ô roi.

17 ÷ Et aussitôt qu’ils eurent ouvert la porte, le roi regarda la table et s’écria d'une voix forte :

— Tu es grand ô Bel et il n’y a en toi aucune tromperie !

14,18 ...

18 Et au moment d'ouvrir les portes, le roi ayant regardé la table cria d'une voix forte :

— Tu es grand ô Bel et il n'y a en toi aucune tromperie.

18 ÷ Et Daniel rit et retint le roi afin qu’il n'avançât pas avant

et il dit : — Voici le sol, remarque de qui sont ces traces.

14,19 ...

19 Et Daniel rit et l'empêcha d'entrer à l'intérieur

et il dit : — Vois le sol et reconnais de qui sont ces traces.

19 ÷ Et le roi dit : — Je vois des traces d’hommes et de femmes et d’enfants.

Et le roi en colère

14,20 ...

20 Et le roi dit : — Je vois les traces d'hommes et de femmes et d'enfants.

20 ÷ saisit alors les prêtres et leurs femmes et leurs enfants

et ils lui montrèrent les petites portes secrètes

par lesquelles ils entraient et consommaient ce qui était sur la table.

14,21 ...

21 Et le roi en colère saisit alors les prêtres ainsi que leurs femmes et leurs enfants

et ils lui montrèrent les portes secrètes

par lesquelles ils entraient et consommaient ce qui était sur la table.

21 ÷ Et le roi les tua donc et livra Bel au pouvoir de Daniel

qui le détruisit ainsi que son temple.

14,22 ...

22 Et le roi les tua et livra Bel à Daniel

et il le détruisit ainsi que son temple.

22 ÷ Et il y avait un grand dragon dans ce lieu et les Babyloniens le vénéraient.

14,23 ...

23 Et il y avait un grand dragon et les Babyloniens le vénéraient.

23 ÷ Et le roi dit à Daniel : — Voici que maintenant tu ne peux pas dire que celui-ci n'est pas un dieu vivant ? Adore-le donc.

14,24 ...

24 Et le roi dit à Daniel : — Tu ne peux pas dire que celui-ci n'est pas un dieu vivant. Adore-le donc.

24 ÷ Et Daniel dit : — J’adore le Seigneur mon Dieu parce que lui est le Dieu vivant.

14,25 ...

25 Et Daniel dit : — J'adore le Seigneur mon Dieu parce que c'est lui le Dieu vivant.

Mais toi, ô roi, donne-moi la permission et je tuerai le dragon sans glaive ni bâton.

25 ÷ Mais toi, ô roi, donne-moi le pouvoir et je tuerai le dragon sans glaive ni bâton

et le roi dit : — Je te le donne.

14,26 ...

26 Et le roi dit : — Je te la donne.

26 ÷ Daniel prit donc de la poix et de la graisse et des poils

et les fit cuire ensemble et en fit des masses

et il les jeta dans la gueule du dragon et le dragon creva.

Et il dit : — Voilà ce que vous vénériez.

14,27 ...

27 Et Daniel prit de la poix et de la graisse et des poils

et il fit bouillir le tout ensemble et en fit des gâteaux

et il les mit dans la gueule du dragon et les ayant mangés le dragon creva.

Et il dit : — Voyez ce que vous vénériez.

27 ÷ Et lorsque les Babyloniens l’apprirent, ils furent extrêmement indignés et s'étant rassemblés contre le roi ils dirent :

— Le roi est devenu juif 

il a détruit Bel, tué le dragon et massacré les prêtres.

14,28 ...

28 Et lorsque les Babyloniens l'apprirent, ils furent extrêmement indignés et ils se rassemblèrent contre le roi et ils dirent :

— Le roi est devenu juif.

Il a détruit Bel et a tué le Dragon et égorgé les prêtres.

28 ÷ Et alors qu'ils étaient venus vers le roi ils dirent : 

— Livre-nous Daniel sinon nous te tuerons, toi et ta maison.

14,29 ...

29 Et alors qu'ils étaient venus vers le roi ils dirent :

— Livre-nous Daniel sinon nous te tuerons toi et ta maison.

29 ÷ Le roi vit donc qu’ils se jetaient sur lui avec violence 

et poussé par la nécessité il leur livra Daniel.

14,30 ...

30 Et le roi vit qu'ils le pressaient beaucoup

et contraint il leur livra Daniel.

30 ÷ Et ils le jetèrent dans la fosse aux lions et il y demeura six jours.

14,31 ...

31 Ils le jetèrent dans la fosse aux lions et il y fut six jours.

31 ÷ Dans la fosse il y avait sept lions et on leur donnait chaque jour deux corps et deux brebis 

mais alors on ne les leur donna pas afin qu’ils dévorassent Daniel.

14,32 ...

32 Dans la fosse il y avait sept lions et on leur donnait chaque jour deux corps et deux brebis.

Mais alors on ne les leur donna pas afin qu'ils dévorent Daniel.

32 ÷ Mais le prophète Habaquq était en Judée 

et il avait cuisiné un bouillon et émietté du pain dans un pot

et il allait au champ pour fournir ses moissonneurs.

14,33 ...

33  Or le prophète Ambakoum était en Judée 

et il avait fait cuire une bouillie et émietté des pains dans un vase

et il allait au champ pour les apporter à ses moissonneurs. 

33 ÷ Et l’ange du Seigneur dit à Habaquq : 

— Porte le repas que tu tiens à Babylone pour Daniel qui est dans la fosse aux lions.

14,34 ...

34  Et l’ange du Seigneur dit à Habaquq : 

— Porte le repas que tu tiens à Babylone pour Daniel dans la fosse aux lions.  

34 Et Habaquq dit : — Seigneur je n’ai jamais vu Babylone et je ne connais pas la fosse.

14,35 ...

35 Et Habaquq dit : — Seigneur je n’ai jamais vu Babylone et je ne connais pas la fosse. 

35 ÷ Alors l’ange le prit par le haut de la tête et le porta par les cheveux de sa tête

et le mit à Babylone au-dessus de la fosse dans l'impétuosité de son esprit.

14,36 ...

36  Alors l’ange le prit par le haut de la tête et le porta par les cheveux de sa tête

et le mit à Babylone au-dessus de la fosse dans l'impétuosité de son esprit. 

36 ÷ Et Habaquq cria en disant :

— Daniel prends le repas que Dieu t’envoie.

14,37 ...

37  Et Habaquq cria en disant :

— Daniel Daniel prends le repas que Dieu t’envoie.  

37 ÷ Et Daniel dit : — Tu t'es en effet souvenu de moi, ô Dieu, et tu n'as pas abandonné ceux qui t'aiment.

14,38 ...

38 Et Daniel dit : — Tu t'es en effet souvenu de moi ô Dieu et tu n'as pas abandonné ceux qui t'aiment.

38 ÷ Et se levant Daniel mangea.

Et l’ange du Seigneur remit aussitôt Habaquq en son lieu.

14,39 ...

39  Et se levant Daniel mangea.

Et l’ange du Seigneur remit aussitôt Habaquq en son lieu. 

39 ÷ Et le septième jour le roi vint donc pour pleurer Daniel

et il vint vers la fosse et regarda

et voici que Daniel était assis.

14,40 ...

40 Et le septième jour le roi vint pleurer Daniel

et il vint vers la fosse et regarda

et voici que Daniel était assis.

40 ÷ Et le roi cria d'une voix forte disant :

— Tu es grand Seigneur Dieu de Daniel !

et il le fit sortir.

14,41 ...

41 Et criant d'une voix forte il dit : 

— Tu es grand Seigneur Dieu de Daniel et il n'y en a pas d'autre que toi.

41 ÷ Puis il envoya dedans tous ceux qui avaient été la cause de sa perte

et ils furent dévorés en un instant sous ses yeux.

ICI FINIT LE LIVRE DU PROPHÈTE DANIEL

14,42 ...

42 Puis il le fit sortir

et ceux qui avaient été la cause de sa perte il les jeta dans la fosse

et ils furent dévorés en un instant devant lui.

42 

Réception

Liturgie

10,13–21 voici Michel ICONOGRAPHIE L'archange défenseur de l'unique Israël de Dieu Présenté ici pour la première fois par son nom, l'ange défenseur d'Israël a une grande popularité dans le Peuple de Dieu, et devient un sujet iconographique souvent reproduit.

Anonyme (école de Yaroslav, monastère Spassky), Saint Michel Archange, (détrempe sur bois, ca. 1300), 154 × 90 cm, église de l'archange Michel, Kotorosl

Galerie nationale Tretiakov, Moscou, Russie — 17304

© Wikicommons→Dn 10,13-21 ; 12,1 ; Jude 9 ; Ap 12,7-9

L'église de l'archange Michel à Kotorosl fut construite en 1216 par le grand-prince Constantin Vladimirski, et restaurée aux environs de 1300 par la princesse Anne, épouse du prince Théodore le Noir (Fyodor Rostislavovich Cherny). L'archange Michel est ici « en gloire », triomphant. Les ailes relevées, il est en pied, de face, dans une posture en contraste avec son visage grave, mais frais (ocre relevé de touches rouges : le rouge des flammes de la victoire ?) et nimbé. Il porte des vêtements impériaux : dalmatique vermillon et cape. La poitrine ornée d'un loros surchargé de pierres et de perles, chaussé de bottes rouges, il tient en main droite un sceptre rouge (mêrilo) à la pointe émaillée, et en main gauche un globe (zertsalo) avec l'image de Jésus-Christ Emmanuel (presque effacé).

12,1 Michahel ICONOGRAPHIE L'archange défenseur de l'unique Israël de Dieu L'ange défenseur d'Israël a une grande popularité dans le Peuple de Dieu, et devient un sujet iconographique souvent reproduit.

Anonyme (école de Yaroslav, monastère Spassky), Saint Michel Archange, (détrempe sur bois, ca. 1300), 154 × 90 cm, église de l'archange Michel, Kotorosl

Galerie nationale Tretiakov, Moscou, Russie — 17304

© Wikicommons→Dn 10,13-21 ; 12,1 ; Jude 9 ; Ap 12,7-9

L'église de l'archange Michel à Kotorosl fut construite en 1216 par le grand-prince Constantin Vladimirski, et restaurée aux environs de 1300 par la princesse Anne, épouse du prince Théodore le Noir (Fyodor Rostislavovich Cherny). L'archange Michel est ici « en gloire », triomphant. Les ailes relevées, il est en pied, de face, dans une posture en contraste avec son visage grave, mais frais (ocre relevé de touches rouges : le rouge des flammes de la victoire ?) et nimbé. Il porte des vêtements impériaux : dalmatique vermillon et cape. La poitrine ornée d'un loros surchargé de pierres et de perles, chaussé de bottes rouges, il tient en main droite un sceptre rouge (mêrilo) à la pointe émaillée, et en main gauche un globe (zertsalo) avec l'image de Jésus-Christ Emmanuel (presque effacé).

Littérature

9,27 abomination de la désolation FRANÇAIS BIBLIQUE

  • « L'abomination de la désolation » : cette expression employée par Daniel désigne certainement l'autel paien construit par Antiochus Épiphane dans le Temple de Jérusalem ;

L'expression est employée à présent pour désigner la pire des horreurs.

 Drapeau de la francophonie→ © Domaine public

Texte

Critique textuelle

14,42 Ajout dans la Vulgate post-tridentine Dans la tradition latine, la version Sixto-Clementine ajoute ici un verset 42 : 

Alors le roi dit :

— Que tous les habitants de la terre entière craignent le Dieu de Daniel

car c’est lui le Sauveur qui fait des signes et des prodiges sur la terre

lui qui a délivré Daniel de la fosse aux lions !

Frontispice de la bible Polyglotte d’Alcalà (1514-1517), (gravure sur bois) © Domaine public→

Voici la traduction du décryptage allégorique imprimé au-dessus de ce frontispice, un écu à quinze carreaux surmontés de la croix et du chapeau cardinalice: « Les quinze carrés de cet écu te mettent en face les quinze jours que passèrent ensemble à Jérusalem saint Pierre qui prêchait aux juifs ou à ceux de la synagogue et saint Paul, apôtre des nations. Le chiffre 7 et en conséquence les 7 carrés de couleur de cet écu signifient la loi antique ou Ancien Testament; le chiffre 8 ou les huit carrés d'autre couleur signifient la loi de grâce ou le Nouveau Testament. Le nombre 15 ou les quinze carrés les contiennent tous. »

Réception

Arts visuels

14,1–27 Deux représentations de Daniel devant l'idole Bel L'épisode de Daniel et les prètres de Bel a suscité l'intérêt des plus grands artistes

17e s.

Rembrandt Harmenszoon van Rijn dit Rembrandt (1606-1669), Daniel et Cyrus devant l'idole Bel, (huile sur panneau, 1633), 23,5 x 30,2 cm,

Musée J. Paul Gett, Los Angeles CA (États-Unis) © Domaine public→

Daniel, en retrait dans l'ombre, dévoile peu à peu au roi Cyrus sa crédulité. Voit-on là le premier passage, où le roi, montrant les récipients vides de son sceptre, demande à Daniel : « Bel ne te semble-t-il pas être un dieu vivant ? Ne vois-tu pas tout ce qu’il mange et boit chaque jour ? » (Dn 14,5) ou bien le retour dans le temple après la nuit qui est ici représenté ? La signature de Rembrandt, comme tracée dans la cendre déposée sur le sol sous la table d'offrandes pour exposer la tromperie des prêtres de Bel, et le visage effrayé de ces derniers à l’arrière-plan laissent supposer qu’il s’agit plutôt de la fin de l’épisode.

19e s.

Gustave Doré (1832-1883), Daniel confond les prêtres de Bel (gravure sur bois, 1866)

in → Bible de Tours © Domaine public→

Au centre de la gravure, surplombant ses adversaires, Daniel dénonce l'idole Bel. Son regard orienté vers le haut indique qu'il s'adresse à une autorité, vraisemblablement le roi. Ses mains dirigées vers Bel évoquent le moment où Daniel dit au souverain que son idole est incapable de manger, qu'elle n'est faite que d'argile et d'airain. Gustave Doré a probablement représenté l'instant où, après que Daniel ait dénoncé la tromperie, le roi prend la parole et s'exclame : « — Si vous ne me dites pas qui est celui qui mange ces nourritures, vous mourrez ! ». En arrière-plan, des prêtres inquiets pointent du doigt Bel, tandis que d'autres, en second plan, dénoncent Daniel. Au premier plan, certains prêtres sont abattus. Peut-être se doutent-ils de leur funeste destin. 

14,18 Représentation de Cyrus et Daniel devant le temple de Bel

14e s.

Anonyme, Cyrus et Daniel devant le temple de Bel (encres et pigments naturels sur parchemin, ca. 1330), 45,5 cm x 32 cm,

dans Petrus Comestor et Guiart des Moulins (trad.) Bible historiale, f. 219v, n°0022, Bibliothèque Sainte-Geneviève→ Paris,

© CC Initiales→

Précédé du titre en moyen français : « Ici commence l'histoire de Bel et du dragon par Daniel », cette miniature illustre le moment où Daniel expose la supercherie des prêtres de Bel. 

14,21 Représentation de Daniel détruisant l'idole de Bel et le dragon

14e s.

Anonyme, Daniel détruisant l'idole de Bel - Daniel empoisonnant le dragon sacré des Babyloniens, (encres et pigments naturels sur parchemin, ca. 1340 - 1350), 39,5 cm x 27,2 cm,

dans Petrus Comestor et Guiart des Moulins (trad.), Bible historiale, f. 251v, H 049, BU Médecine→ Montpellier,

© CC Initiales→

Le roi désavoué, les prêtres condamnés, Bel est désormais entre les mains du prophète Daniel. Le piedestal vide, la tête renversée, l'idole s'apprête à retourner d'où elle vient, des tréfonds de la terre, des enfers mêmes. À droite, Daniel tue le dragon des Babyloniens lui jetant dans la gueule une mixture de poix, de graisse et de poils.

14,26 Variations médiévales sur Daniel tuant le dragon Cette scène maintes fois représentée dans l'iconographie médiévale, apparaît aussi bien dans les bibles elles-mêmes que dans la littérature des « miroirs ».

12e s : Le dragon façon puzzle 

Anonyme (Espagne du nord), Daniel empoisonnant le dragon sacré des Babyloniens devant Cyrus (encres et pigments sur parchemin, 1197), 24 cm x 16,5 cm,

dans la Bible de Pampelune, f. 139v, n°0108, Bibliothèque Municipale→ Amiens,

© CC Initiales→

C'est morcelé, en pièces, que le dragon est présenté dans cette Bible en images. Il n'est pas empoisonné, mais bel et bien découpé en morceaux. Dans la vignette supérieure, on aperçoit Daniel, un bâton de marche à la main, écouter le roi.

Les deux cases sont encadrées par deux inscriptions qui reprennent les versets Dn 14,26-27 de la Vulgate en latin médiéval abrégé : « Tulit [ergo] daniel pice[m] [et] adipe[m] [et] pilof [et] cox[it] parit[er] fec[it]q[ue] maffas» et « [et] dedit i[n] of drachom [et] dirupt[us] e[st] dracho [et] dix[it] ecce que colebaf.».

15e s. : Quand le diable s'invite

Voici une gravure colorée, précédée d'une légende, écrite en français moyen : « Comment Daniel detruit Bel et le dragon au quatorzième chapitre de Daniel. »

Anonyme, Daniel empoisonnant le dragon sacré des Babyloniens (encres et pigments sur papier, 1482), 

dans Julien Macho (trad.) Mirouer de la redempcion de l'umain lignage, f. 370v, Inc. 1043, Bibliothèque Municipale→, Lyon

© CC Initiales→

 Revêtu d'une tunique rouge bordeaux et d'une ceinture, ce Daniel du Bas Moyen Âge s'empresse de jeter dans la gueule du dragon une masse en forme de pierre.

Un indice typologique

En arrière-plan, le prophète semble s'être procuré les ingrédients chez le diable. Serait-ce une licence artistique ?

Dans cette miniature, comme dans les paragraphes qui l'encadrent, un rapprochement est fait entre Daniel empoisonnant le dragon et le diable qui tente Jésus en Mt 4,1-11. En effet, le diable à l'arrière-plan qui concocte la mixture est le même qui a tenté le Christ. Ce parallèle est attesté par la description du jeûne de Jésus qui flanque cette image : 

  • « Le diable voyant que Jésus-Christ ayant faim et voulant tester s'il était dieu le tempta par le péché de gloutonnerie et lui dit : Si tu es le fils de Dieu, dis que ces pierres soient transformées en pain. Jésus répondit : L'homme ne vit pas seulement de pain, mais de toutes les paroles qui procèdent de la bouche de Dieu. Ainsi, Dieu vainquit le diable au péché de gloutonnerie, lequel mystère nous a été figuré par Daniel au temps de Nabuchodonosor en son dieu Bel qui adorait et au dragon aussi. »

Le diable représente le lien qui unit Daniel et Jésus : le premier met à mort les idoles gloutonnes, tandis que le second congédie la tentation par la faim : « Daniel qui détruit les dieux gloutons signifie Jésus-Christ qui confondit le diable qui le tenta de gloutonnerie ». 

La typologie biblique était fréquente au Moyen Âge en général et dans la littérature du miroir en particulier. On retrouve ce même rapprochement dans le Speculum humanae salvationis tchèque.

Anonyme, Daniel et Bel - Daniel empoisonnant le dragon sacré des Babyloniens, (encres et pigments naturels sur parchemin, ca. 1420), 30,9 cm x 21,6 cm,

dans Speculum humanae salvationis, f. 015v, n°III.B.10, Knihovna Národního muzea→ Prague,

© CC Initiales→

14,5 Ne vois-tu pas tout ce qu’il mange et boit chaque jour ? Bel, l'idole tournée en ridicule

15e s.

Anonyme (France du sud-est), Daniel, Bel et le dragon sacré des Babyloniens (encres et pigments sur parchemin, ca.1470-1480), 40,8 cm x 28 cm,

dans Speculum humanae salvationis, f. 013v, n°0089, Bibliothèque Municipale→ Marseille,

© CC Initiales→

 Cette miniature est tirée du Miroir du salut humain, un traité théologique qui reprend le principe de la typologie biblique, c'est-à-dire la confrontation de scènes de l'Ancien et du Nouveau Testament. En effet, celle-ci jouxte la tentation de Jésus dans le désert.

Elle représente le prophète Daniel accompagné de Bel et du dragon. Ce qui saute aux yeux, c'est la représentation caricaturale de l'idole. Bel apparaît en culotte, doté d'un corps grand mais frêle, tenant dans la main gauche une coupelle et dans la main droite un cuissot. Cette image contraste avec l'image que le roi de Perse se fait de lui. Cette représentation est d'autant plus surprenante qu'elle donne à une statue d'airain et d'argile l'apparence anthropomorphe. 

À droite, le prophète Daniel se distingue avec son chapeau en forme conique et ses larges rebords. Ce type de couvre-chef est souvent associé aux figures d'alchimistes, de sages ou de magiciens dans l'art médiéval. Il ressemble également à la coiffe juive médiévale. 

14,36 Le secours de Daniel par Habaquq illustré au fil des siècles Motif récurrent dans la littérature spéculaire et biblique, cet épisode biblique a fait l'objet d'un grand nombre d'illustrations.

12e s. 

Anonyme (Espagne du nord), Daniel dans la fosse aux lions secouru par Habaquq (encres et pigments sur parchemin, 1197), 24 cm x 16,5 cm,

dans la Bible de Pampelune, f. 140v, n°0108, Bibliothèque Municipale→ Amiens,

© CC Initiales→

C'est sobrement et sans artifice que Daniel et Habaquq sont représentés ici. On peut y voir Daniel assis, vêtu d'une robe verte, la main levée, il est représenté en posture de prière ou de supplication. Serein malgré la présence menaçante de lions à droite, il regarde le prophète Habaquq qui lui apporte de la nourriture dans un panier. Autre détail important : la présence de l'ange en haut à gauche de la miniature. En effet, cet ange symbolise l'intervention divine qui guide le prophète jusqu'à Daniel. 

La plupart des autres images connues insistent davantage sur le merveilleux détail de la capillotractation du prophète : cf. Arts visuels Dn 14,35