Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 En ce temps-là, YHWH
Vle Seigneur me dit :
— Taille-toi deux tables de pierre comme les premières
et monte vers moi sur la montagne
et tu feras une arche de bois.
1 ...
2 J’écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées
et tu les mettras dans l’arche.
2 ...
3 Je fis une arche de bois d’acacia
Vde setthim
et quand j'eus fini de tailler deux tables de pierre comme les premières,
je montai sur la montagne les deux tables en mains
3 ...
4 et il écrivit sur ces tables ce qu'il avait écrit sur les premières :
Vprécédemment :
les dix paroles que YHWH
V qu'il vous avait dites sur la montagne du milieu du feu
le jour de l’assemblée
Vquand le peuple fut rassemblé et qu'il me les donna ;
4 ...
5 Met YHWH me les donna
puis je me tournai, descendis de la montagne,
plaçai les tables dans l’arche que j’avais faite
et elles y sont restées Vjusqu'aujourd'hui comme YHWH
Vle Seigneur me l’avait
Va ordonné...
5 ...
6 Les fils d’Israël partirent
Vlevèrent le camp de Béeroth-Bené-Yaqan
VBéroth des fils de Jacan
pour Moséra
VMuséra où mourut Aaron et il y fut enterré
et Eléazar, son fils, fut grand prêtre à sa place.
Vs'acquitta de son sacerdoce.
6 ...
7 De là ils allèrent à Gadgad
et de Gadgad pour
Vd’où étant partis ils campèrent à Jetabatha
VJetebatha
pays riche en cours d’eaux
Vterre de cours d'eaux et de torrents.
7 ...
8 En ce temps-là, YHWH
VIl sépara la tribu de Lévi
pour qu'elle portât l’arche de l’alliance de YHWH
Vdu Seigneur,
pour qu'elle
V qu'elle se tînt devant YHWH
Vlui pour le service
Vson ministère
et pour qu'elle prononçât les bénédictions en son nom jusqu'au jour présent :
8 ...
9 c’est pourquoi Lévi n’a ni part, ni héritage avec ses frères,
c’est YHWH
Vle Seigneur lui-même qui est son héritage
comme le lui a dit YHWH
Vpromis le Seigneur ton Dieu.
9 ...
10 Quant à moi, je me tins sur la montagne comme auparavant quarante jours et quarante nuits
et YHWH
Vle Seigneur m’exauça cette fois encore :
YHWH
V il ne renonça à te détruire
Vvoulut pas te perdre !
10 ...
11 YHWH
VIl me dit : — Lève-toi et va te mettre à la tête du peuple,
qu’ils entrent et qu’ils prennent possession du pays
Vde la terre
que j’ai juré à leurs pères de leur donner !
11 ...
12 Et maintenant, Israël, que demande de toi YHWH
Vle Seigneur ton Dieu
si ce n’est que tu craignes YHWH
Vle Seigneur ton Dieu en marchant dans toutes ses voies
Vet que tu marches dans ses voies
en aimant
Vque tu l'aimes et en servant
Vque tu serves YHWH
Vle Seigneur ton Dieu
de tout ton cœur et de toute ton âme
12 ...
13 en observant les commandements de YHWH et ses lois que je te prescris aujourd’hui afin que tu sois heureux ?
13 ...
13 et que tu gardes les commandements du Seigneur et ses cérémonies que moi je te prescris aujourd'hui afin que tu sois heureux ?
14 Vois ! À YHWH ton Dieu
VAllons ! C'est au Seigneur ton Dieu qu' appartiennent le ciel et le ciel des cieux,
Vdu ciel,
la terre et tout ce qu’elle renferme
Vtous les êtres qui sont en elle
14 ...
15 et Vpourtant, c’est à tes pères seulement que YHWH
Vle Seigneur s’est attaché pour les aimer
et il a choisi leur postérité après eux, vous
Vc’est-à-dire vous, parmi tous les autres peuples comme vous le constatez aujourd’hui !
15 ...
16 Circoncisez donc Vle prépuce de votre cœur
et ne raidissez plus la nuque
16 ...
17 car YHWH
Vle Seigneur votre Dieu Vmême est Dieu des dieux et Seigneur des seigneurs
le Dieu grand, puissant et terrible
qui ne fait acception de personne ni ne reçoit de commission,
17 ...
18 il fait droit à l’orphelin et à la veuve
il aime l’étranger et lui donne nourriture et vêtements :
18 ...
19 vous donc aussi aimerez
Vaimez l’étranger car vous avez été
V-mêmes fûtes étrangers au pays
Vdans la terre d’Égypte !
19 ...
20 Tu craindras YHWH
Vle Seigneur ton Dieu, tu le serviras
tu t’attacheras à lui et tu jureras par son nom :
20 ...
21 lui-même est ta louange et ton Dieu,
lui qui a fait pour toi ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues ;
21 ...
22 à
Vau nombre de soixante-dix Vâmes tes pères descendirent en Égypte
et voici, YHWH
Vle Seigneur ton Dieu a fait de toi une multitude
Vt'a maintenant multiplié comme les étoiles du ciel !
22 ...
11,1 Tu aimeras YHWH
VAime le Seigneur ton Dieu
et tu observeras
Vobserve ce qu’il demande de toi,
Vses préceptes, ses lois,
Vcérémonies, ses ordonnances et ses commandements tous les jours de ta vie.
Ven tout temps.
1 ...
11,2 Reconnaissez aujourd’hui, car je ne m’adresse pas à vos fils qui ne connaissent pas
V ce qu'ignorent vos fils
et
Veux qui n’ont pas vu les leçons de YHWH
Vdu Seigneur votre Dieu :
reconnaissez sa grandeur
Vses hauts-faits, sa main forte
Vpuissante et son bras étendu,
2
11,3 ses prodiges et ses œuvres
Vles signes et les prodiges qu’il a faits au milieu de l’Égypte
contre
Vau Pharaon roi d’Égypte et tout son pays
Vet a toute sa terre
3 ...
11,4 et pour Vtoute l’armée d’Égypte, ses chevaux et ses chars,
comment il a précipité sur eux
Vles recouvrirent les eaux de la mer Rouge lorsqu’ils vous poursuivaient
et comment YHWH
Vle Seigneur les a détruits jusqu’au jour présent ;
4 ...
11,5 et pour vous ce qu’il a fait dans le désert, jusqu’à votre arrivée
Vce que vous soyez arrivés en ce lieu,
5 ...
11,6 Dathan et Abiron, fils d’Eliab
VHeliab, fils de Ruben,
qu'ayant ouvert la bouche la terre dévora
avec leurs maisons leurs tentes et toutes les personnes de leur suite
Vtout leur bien qu'ils avaient
au milieu de tout
Vd'IsraëlV !
6 ...
11,7 car vos
VVos yeux ont vu toutes les grandes œuvres de YHWH
Vdu Seigneur, celles qu'il a faites
7 ...
11,8 vous observerez
Vpour que vous observiez Mdonc tous les commandements qu'aujourd’hui je vous prescris
afin que vous soyez forts, que vous entriez et que vous vous rendiez maîtres du pays
Vet que vous puissiez pénétrer et posséder la terre où vous allez passer pour en prendre possession ;
Ventrer
8 ...
11,9 et afin que vous prolongiez vos jours
Vque vous y viviez très longtemps,
sur la terre
Vdans cette terre que YHWH a juré
Vle Seigneur a sous serment promise à vos pères Mde leur donner, à eux et à leur postérité,
pays où coulent le lait et le
Vruisselante de lait et de miel !
9 ...
11,10 En effet, le pays où tu vas entrer pour le posséder
n’est pas comme le pays d’Égypte d’où vous êtes sortis
que tu jetais la semence et que tu arrosais avec ton pied comme au jardin potager
10 ...
10 En effet, la terre où tu vas entrer pour la posséder
n’est pas comme la terre d’Égypte d’où tu es sorti
où après avoir jeté la semence on fait venir l'eau par des canaux pour l'arroser, comme on fait dans les jardins
11,11 mais le pays où vous allez passer pour le posséder
est un pays de montagnes et de vallées
qui boit les eaux de la pluie du ciel
11 ...
11 c'est au contraire une terre de montagnes et de vallées
qui du ciel attend les pluies
11,12 un pays dont YHWH ton Dieu prend soin
Vque le Seigneur ton Dieu visite en permanence
et sur lequel
Vlaquelle YHWH
Vil a continuellement les yeux, du commencement Mde l’année jusqu’à la fin de l’année...
12 ...
11,13 Si vous obéissez à mes commandements que Vmoi je vous prescris aujourd’hui
aimant YHWH
Vle Seigneur votre Dieu en le servant
de tout votre cœur et de toute votre âme
13 ...
11,14 je donnerai à votre pays
Vterre la pluie en son temps, la pluie précoce et la tardive,
et tu recueilleras ton blé, ton vin nouveau et ton
Vpour que vous récoltiez froment, vin et huile
14 ...
11,15 je mettrai aussi de l’herbe dans tes champs
Vdu foin des champs pour Vpaître ton bétail
et tu mangeras et te rassasieras.
Vpour que vous-mêmes mangiez et vous rassasiiez.
15 ...
11,16 Prenez garde à ce que votre cœur ne soit pas séduit, de peur que vous vous détourniez Vdu Seigneur, et que vous alliez servir d’autres dieux et vous prosterniez devant eux :
Vque vous les adoriez :
16 ...
11,17 la colère de YHWH s’enflammerait contre vous, il fermerait
Vque le Seigneur en colère n'aille fermer le ciel et il n’y aurait pas de pluie,
V, que les pluies ne tombent pas, que la terre ne donnerait
Vdonne pas son produit
et vous péririez promptement dans le bon pays
Vque vous ne tardiez pas à disparaître de l'excellente terre que YHWH vous donne !
Vle Seigneur va vous donner !
17 ...
11,18 Mettez donc sur votre cœur et sur votre âme ces paroles que je vous dis
vous les lierez comme un signe sur vos mains et elles seront comme des fronteaux entre vos yeux :
18 ...
18 Placez donc ces paroles que je vous dis dans vos cœurs et vos âmes
attachez-les comme un signe dans vos mains et placez-les entre vos yeux :
11,19 vous les enseignerez à vos enfants et vous leur en parlerez
soit quand tu resteras dans ta maison ou que tu iras en voyage soit quand tu te coucheras ou que tu te lèveras ;
19 ...
19 enseignez-les à vos fils pour qu'ils les méditent
quand tu seras assis dans ta maison et quand tu marcheras dans la voie et quand tu te seras couché et quand tu te seras levé ;
11,20 tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes
20 ...
11,21 afin que se multiplient tes jours et les jours de tes fils
dans le pays
Vla terre que YHWH
Vle Seigneur a juré à vos pères de leur donner
en aussi grand nombre que les jours des cieux au-dessus de la terre !
Vtout le temps que le ciel recouvrira la terre !
21 ...
11,22 En effet, si vous observez soigneusement tous ces commandements que je vous prescris d’accomplir,
aimant YHWH
Vle Seigneur votre Dieu
marchant dans toutes ses voies et vous attachant à lui,
22 ...
11,23 YHWH chassera
Vle Seigneur dispersera toutes ces nations devant vous
et vous vous rendrez maîtres d'elles, qui sont plus grandes et plus puissantes que vous :
23 ...
11,24 tout endroit que foulera la plante de vos pieds sera à vous
votre frontière s’étendra du désert au Liban et du fleuve de l’Euphrate jusqu’à la mer occidentale :
24 ...
11,25 nul ne tiendra contre vous,
YHWH
Vle Seigneur votre Dieu répandra devant vous, comme il vous l’a dit
la terreur et l’effroi sur tout le pays
Vtoute la terre où vous mettrez le pied !
25 ...
11,26 Voici que je mets
VAllons ! Je place aujourd’hui devant vous bénédiction et malédiction :
26 ...
11,27 la bénédiction si vous obéissez
Vquand vous aurez obéi aux commandements de YHWH
Vdu Seigneur votre Dieu qu'aujourd'hui je vous prescris ;
27 ...
11,28 la malédiction si vous n’obéissez pas aux
Vquand vous n'aurez pas écouté les commandements de YHWH votre Dieu
Vdu Seigneur votre Dieu,
et si vous vous détournez
V vous serez détournés de la voie que je vous prescris en ce jour
Vmaintenant je vous montre
pour aller
Vet serez allés marcher après d’autres dieux que vous n’avez pas connus.
Vignorez.
28 ...
11,29 Lorsque YHWH
Vle Seigneur ton Dieu t’aura fait entrer dans le pays
Vla terre où tu vas pour en prendre possession
Vte diriges pour y faire ton habitation
tu prononceras la bénédiction sur le mont Garizim
et la malédiction sur le mont Ebal
VHébal :
29 ...
11,30 ces montagnes sont de l’autre côté du Jourdain, Vderrière le chemin en direction du soleil couchant
au pays des Cananéens
Vdans la terre du Cananéen qui habitent dans l’Arabah
Vles plaines
en face de Galgala près des térébinthes de Moré.
V près d'une vallée qui s'étend et s'avance en profondeur.
30 ...
11,31 Vous, en effet, vous allez passer le Jourdain pour prendre possession du pays
Vde la terre que YHWH
Vle Seigneur votre Dieu vous donne :
vous le posséderez et vous y habiterez.
Vl'habiterez et la posséderez.
31 ...
11,32 Vous aurez donc soin d’observer toutes les lois et toutes
VVeillez donc à exécuter les cérémonies et les ordonnances qu'
Vque moi, aujourd'hui, je place devant vous !
32 ...
12,1 Voici les lois
Vpréceptes et les ordonnances que vous aurez soin de mettre en pratique
dans le pays
Vla terre que YHWH
Vle Seigneur le Dieu de vos pères vous a donné
Vdonnée
pour le
Vla posséder tout le temps que vous vivrez sur ce sol :
1 ...
12,2 vous détruirez entièrement tous les lieux où les nations que vous allez chasser servaient leurs dieux
sur les hautes montagnes, sur les collines et sous tout arbre vert
Vtouffu
2 ...
12,3 vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs stèles
vous livrerez au feu leurs poteaux cultuels
Vforêts sacrées vous mettrez en pièces les images taillées de leurs dieux
Vidoles
et vous ferez disparaître de ces lieux jusqu’à leurs noms.
3 ...
12,4 Vous ne ferez pas ainsi à l’égard de YHWH
Vdu Seigneur votre Dieu
4 ...
12,5 mais vous le chercherez au lieu que YHWH
Vle Seigneur votre Dieu choisira parmi toutes vos tribus
pour y mettre son nom et en faire sa demeure
et c’est là que tu iras ;
5 ...
12,6 c’est là
Ven ce lieu que vous présenterez vos holocaustes et vos sacrifices
vos dîmes et ce que votre main aura prélevé
Vles prémices de vos mains, vos vœux et vos offrandes volontaires
Vdons
et les premiers-nés de vos bœufs et de vos brebis ;
6 ...
12,7 c’est là que vous ferez des repas sacrés devant
V mangerez en présence du YHWH
VSeigneur votre Dieu
et que vous vous réjouirez, vous et vos familles
Vmaisons, en jouissant de tous les biens que votre main aura acquis
et par lesquels YHWH
Vle Seigneur ton Dieu t’aura béni.
7 ...
12,8 Vous ne ferez pas comme tout ce que nous faisons ici aujourd'hui (chacun ce qui lui paraît conforme)
G(chacun comme il lui plaît)
8 Vous ne ferez pas là-bas ce que nous faisons ici aujourd'hui (chacun ce qui lui semble bien) :
8 ...
12,9 parce que vous n’êtes pas encore arrivés au repos ni à l’héritage que te donne YHWH
Gle Seigneur ton Dieu
9 en effet, jusqu'au temps présent, vous n'êtes pas arrivés au repos ni à la prise de possession que le Seigneur Dieu va vous donner.
9 ...
12,10 mais vous
VVous passerez le Jourdain et vous habiterez le pays
Vla terre que YHWH
Vle Seigneur votre Dieu vous donnera Men héritage
et il vous donnera du repos contre
Vpour que vous vous reposiez de tous les ennemis qui vous entourent
et vous habiterez
Vque vous habitiez en sécurité.
Vsans aucune crainte.
10 ...
12,11 Alors, dans
VDans le lieu que YHWH
Vle Seigneur votre Dieu choisira
pour y faire habiter son nom
c’est là que vous présenterez tout ce que je vous commande
vos holocaustes et vos sacrifices, vos dîmes et ce que votre main aura prélevé
et toutes les offrandes de choix pour l’accomplissement de vos vœux que vous ferez à YHWH
Vau Seigneur
11 ...
12,12 et vous vous réjouirez
Vferez des festins de réjouissance en présence de YHWH
Vdu Seigneur votre Dieu
vous, vos fils et vos filles
vos serviteurs et vos servantes et le Lévite qui sera dans vos portes
Vdemeure dans vos villes
car il n’a reçu ni part ni héritage
Vpossession avec
Vparmi vous.
12 ...
12,13 Garde-toi d’offrir tes holocaustes dans tous les lieux que tu verras
13 ...
12,14 mais tu offriras tes holocaustes au lieu que YHWH aura choisi dans l’une de tes tribus
et c’est là que tu feras tout ce que je te commande.
14 ...
14 mais tu offriras tes sacrifices dans celui qu'aura choisi le Seigneur en l'une de tes tribus,
et tu feras tout ce que je t'ordonne.
12,14 mais tu offriras tes holocaustes au lieu que YHWH aura choisi dans l’une de tes tribus
et c’est là que tu feras tout ce que je te commande.
14 ...
14 mais tu offriras tes sacrifices dans celui qu'aura choisi le Seigneur en l'une de tes tribus,
et tu feras tout ce que je t'ordonne.
12,15 Toutefois suivant tout le désir de ton âme
tu sacrifieras et tu mangeras de la viande selon la bénédiction de YHWH
Gdu Seigneur ton Dieu
qu'il t'a donnée dans toutes tes portes
Gchaque ville
l'homme impur Gchez toi et l'homme pur en mangeront Gensemble comme [on mange] de la gazelle et du cerf
15 Si toutefois tu veux manger et si la nourriture de viande t'attire
tue et mange selon la bénédiciton que le Seigneur ton Dieu
t'aura donnée dans tes villes
que l'animal soit impur, c'est-à-dire taché et infirme
soit pur, c'est-à-dire intègre et sans tache, ce qui peut être offert ; manges-en comme de la chèvre et du cerf
15 ...
12,16 mais vous ne mangerez pas le sang : tu le répandras sur la terre comme de l’eau.
16 ...
16 seulement, sans manger le sang que tu répandras sur la terre comme de l'eau.
12,17 Tu ne pourrasM pas manger dans tes portes
Vplaces fortes la dîme de ton blé, de ton vin nouveau et de ton huile
ni les premiers-nés des troupeaux de bœufs et de tes brebis
Vgros et de menu bétail
ni toutes les offrandes que tu auras vouées, ni tes offrandes volontaires, ni ce que ta main aura prélevé
Vles prémices de tes mains :
17 ...
12,18 c’est devant YHWH
Vle Seigneur ton Dieu que tu les mangeras
dans le lieu que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu aura choisi
toi, ton fils et ta fille
ton serviteur et ta servante et le Lévite qui sera dans tes portes
Vvilles
tu te réjouiras devant YHWH
Vle Seigneur ton Dieu
en jouissant de
Vet tu recueilleras tous les biens que ta main aura acquis.
18 ...
12,19 Garde-toi de délaisser le Lévite aussi longtemps que tu vivras sur ton sol
Vseras sur la terre.
19 ...
12,20 Lorsque YHWH
Gle Seigneur ton Dieu aura élargi ta frontière
Gtes frontières comme il te l’a promis et que tu diras :
je mangerai de la viande, parce que ton âme désire manger de la viande
selon tout le désir de ton âme tu mangeras de la viande.
20 Lorsque le Seigneur ton Dieu aura élargi tes frontières comme il te l'a promis
et que tu voudras être nourri des viandes que ton âme désire
20 ...
12,21 si le lieu que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu choisira
Vaura choisi pour y mettre son nom est éloigné de toi
tu pourras tuer de tes bœufs et de tes brebis
Vtueras du gros et du menu bétail que YHWH t’a donnés
Vque tu auras selon que je te l’ai prescrit
et tu en mangeras dans tes portes
Vvilles toutes les fois que tu le désireras
Vcomme il te plaira ;
21 ...
12,22 tu en mangeras comme on mange de la gazelle
Vchèvre ou du cerf
et l’homme pur ou l’homme impur en mangeront l’un et l’autre
22 ...
12,23 seulement, tiens ferme à ne pas
Vgarde-toi de manger le sang
car le sang c’est l’âme
et tu ne mangeras pas
Vdois pas manger l’âme avec la chair
23 ...
12,24 tu ne le mangeras pas
tu le répandras sur la terre comme de l’eau
24 ...
24 mais tu le répandras sur la terre comme de l'eau
12,25 tu ne le mangeras pas
afin que tu sois heureux toi et tes enfants après toi
en faisant ce qui est droit aux yeux de YHWH
25 ...
25 afin que tu sois heureux toi et tes enfants après toi
lorsque tu auras fait ce qui plaît en présence du Seigneur.
12,26 Mais les saintes offrandes qui te sont demandées
Vce que tu auras consacré et celles
Vce que tu as vouées
Vauras voué à YHWH
V au Seigneur
tu les prendras et tu iras au lieu que YHWH
Vle Seigneur aura choisi
26 ...
12,27 et tu offriras tes holocaustes
la chair et le sang sur l’autel de YHWH ton Dieu
le sang des sacrifices sera répandu sur l'autel de YHWH ton Dieu et tu mangeras la chair.
27 ...
27 et tu offriras pour tes oblations
la chair et le sang sur l'autel du Seigneur ton Dieu
tu répandras le sang des sacrifices sur l'autel, mais toi, tu te nourriras de la chair.
12,28 Observe et écoute toutes ces choses que je t’ordonne
afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi à perpétuité
en faisant ce qui est bien et droit aux yeux de YHWH
Vlorsque tu auras fait ce qui est bon et agréable en présence du Seigneur ton Dieu.
28 ...
12,29 Lorsque YHWH
Vle Seigneur ton Dieu aura exterminé Vdevant ta face les nations,, là où tu vas, pour les chasser de devant de toi
Vchez lesquelles tu entreras pour les posséder
que tu les auras chassées
Vet que tu les posséderas et que tu habiteras dans leur pays
Vleur terre
29 ...
12,30 prends garde de ne pas les imiter après qu’elles auront été détruites devant toi
Vque toi y entrant, elles auront été détruites
garde-toi de rechercher leurs dieux
Vcérémonies en disant :
— Comment
VDe la manière que ces nations servaientM-elles leurs dieux, je veux faire de même, moi aussi.
30 ...
12,31 Tu n’agiras pas ainsi à l’égard de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu
car elles faisaient pour leurs dieux toutes les abominations que déteste YHWH
Vle Seigneur
et livrant même
Voffrant même au feu leurs fils et leurs fillesM en l’honneur de leurs dieux.
31
12,32 Toutes
VSeulement, les choses que je vous prescris vous les observerez en les mettant en pratique Vpour le Seigneur
sans rien y ajouter et sans rien en retrancher.
32 ...
13,1 S’il s’élève au milieu de toi un prophète ou un songeur
Vquelqu’un qui dise qu'il a vu un songe
qui t’annonce
Vprédise un signe ou un prodige
1 ...
13,2 et que s’accomplisse le signe ou le prodige dont il t’a parlé
Vce qu'il a annoncé
en disant : — Allons après d’autres dieux , des dieux
Vet suivons d’autres dieux que tu ne connais pas et servons-les !
2 ...
13,3 tu n’écouteras pas les paroles de ce prophète ou de ce songeur
car YHWH
Vle Seigneur votre Dieu vous éprouve
pour savoir si
Vqu'il soit visible que vous aimez Vou non YHWH
Vle Seigneur votre Dieu de tout votre cœur et de toute votre âme.
3 ...
13,4 C’est après YHWH
Vle Seigneur votre Dieu que vous irez, c’est lui que vous craindrez
vous observerez
Vn'observez que ses commandements et vous obéirez à
Vn'écoutez que sa voix
vous le servirez et vous vous attacherez à lui.
Vne servez que lui et ne vous attacherez qu'à lui.
4 ...
13,5 Et ce prophète ou ce songeur
Vcet inventeur de songes sera mis à mort
car il a prêché la révolte contre
Vcar il vous a parlé pour vous détourner YHWH
Vdu Seigneur votre Dieu
qui vous a fait sortir du pays
Vde la terre d’Égypte et vous a délivrés de la maison de servitude
pour te détourner de la voie dans laquelle YHWH
Vle Seigneur ton Dieu t’a ordonné de marcher.
Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
5 ...
13,6 Si ton frère, fils de ta mère
G de ton père ou de ta mère
ou ton fils ou ta fille ou la femme de
Gqui [est] sur
Vqui est sur ta poitrine
ou ton ami qui [est]
Vque tu aimes comme ton âme, t’incite
Gt'exhorte
Vveut te persuader en secret, disant :
— Allons
GMarchons et servons d’autres dieux que tu n’as pas connus
G Vne connais pas, ni toi ni tes pères
6 ...
13,7 d’entre les dieux des peuples qui vous entourent près de toi ou loin de toi d’un bout de la terre à l’autre
7 ...
7 d'entre les dieux de toutes les nations qui sont autour de vous, loin ou près, depuis le commencement jusqu'à la fin de la terre
13,8 tu ne lui céderas pas et tu ne l’écouteras pas
ton œil sera sans pitié pour lui, tu ne l’épargneras pas et tu ne le couvriras pas
Vne le prendra pas en pitié au point de l'épargner et de le cacher
8 ...
13,9 mais tu le feras mourir Vimmédiatement :
ta main se lèvera
Vque ta main se lève la première contre lui pour le mettre à mort et la main de tout le peuple ensuite ;
9 ...
13,10 tu l’accableras de pierres jusqu’à ce qu’il meure
Vqu'il périsse accablé de pierres
parce qu’il a cherché à te détourner
Vvoulu t'arracher de YHWH
Vau Seigneur ton Dieu
qui t’a fait sortir du pays
Vde la terre d’Égypte, de la maison de servitude.
10 ...
13,11 Tout Israël l’apprendra et sera dans la crainte
VQue tout Israël l’apprenne et soit dans la crainte
afin que l’on ne commette plus une action aussi criminelle au milieu de toi.
Vet que personne ne fasse rien de semblable.
11 ...
13,12 Si tu entends dire de l’une des villes
Vde tes villes
que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu t’a données pour demeure :
12 ...
13,13 — Des fils de Bélial sortis du milieu de toi ont séduit les habitants de leur ville en disant :
— Allons et servons d’autres dieux, des dieux que vous ne connaissez pas !
13 ...
13,14 tu feras une enquête, tu examineras, rapidement tu interrogeras avec soin la vérité de la chose
si ce bruit est vrai et le fait établi
si cette abomination a été commise au milieu de toi
14 ...
14 informez-vous avec sollicitude et grand soin ; la vérité de la chose une fois soigneusement interrogé
si tu trouves que ce qui est dit est certain
si cette abomination a été perpétrée
13,15 tu frapperas certainement
Gtueras en tuant tous
Vfrapperas aussitôt les habitants de
Gdans cette ville par le tranchant de l'épée
Gpar le massacre de l'épée
Vavec le glaive dévorant
la vouant à l'anathème
Gtu la voueras à l'anathème
Vet tu la détruiras et tout ce qui est en elle et tout son bétail par le tranchant de l’épée.
G∅.
Vjusqu'au bétail.
15 ...
13,16 Tu amasseras tout son butin
Vtous ses meubles au milieu de la place
Vde ses places
et tu brûleras entièrement au feu la ville avec tout son butin
Vtu y mettras le feu, ainsi qu'à la ville
pour
Vafin de tout consumer en l’honneur YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu ;
elle sera pour toujours un monceau de ruines :
elle ne sera plus rebâtie.
16 ...
13,17 Rien de ce qui aura été dévoué par anathème ne s’attachera à ta main
afin que YHWH
Vle Seigneur revienne de l’ardeur de sa colère
qu’il te fasse grâce et miséricorde
Vqu'il ait pitié de toi et qu’il te multiplie comme il l’a juré à tes pères
17 ...
13,18 si tu obéis à la voix de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu
en observant tous ses commandements que je te prescris aujourd’hui
et en faisant ce qui est droit aux yeux de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu.
18 ...
14,1 Vous êtes
VSoyez les enfants
Vfils de YHWH
Vdu Seigneur votre Dieu :
vous ne ferez pas d’incision et vous ne tondrez pas une place entre les yeux pour
Vune calvitie sur un mort
1 1 ...
14,2 car tu es un peuple saint à YHWH
Vau Seigneur ton Dieu
et YHWH
Vle Seigneur t’a choisi pour lui être un peuple particulier
entre tous les peuples
Vtoutes les nations qui sont surM la face de la terre.
2 ...
14,3 Tu ne mangeras aucune chose abominable.
Vimpure.
3 ...
14,4 Voici les animaux dont vous mangerez
Vque vous devez manger :
4 ...
14,5 le bœuf la brebis et la chèvre
le cerf la gazelle et le daim
le bouquetin l’antilope le bœuf sauvage et la chèvre sauvage
5 ...
5 le cerf, la chèvre sauvage, le buffle
le tragélaphe, le chevreuil, l'oryx, la girafe
14,6 de tout animal qui a le sabot fendu et le pied fourchu
Vfend son sabot et qui rumine vous mangerez
6 ...
14,7 mais de ceux qui ruminent seulement ou qui ont seulement le sabot fendu et le pied fourchu
Vmais pour ceux qui ruminent et qui ne fendent pas leur sabot
tels le chameau, le lièvre et le daman,
Vporc-épic, vous ne mangerez pas
Vdevez pas en manger :
parce qu'il ruminent mais n’ont pas le sabot fendu,
Vne fendent pas leur sabot,
ils seront impurs pour vous.
7 ...
14,8 Tel est encore le porc qui a le sabot fendu
Vfend son sabot mais qui ne rumine pas : il sera impurM pour vous,
vous ne mangerez pas de leur chair
et vous ne toucherez pas leurs cadavres !
8 ...
14,9 Voici les animaux que vous mangerez parmi tous ceux qui sont
Vvivent dans les eaux :
ceux qui ont des nageoires et des écailles, mangez-en
9 ...
14,10 mais tout ce qui n’a pas : ce sera impur pour vous.
10 ...
10 ceux qui sont sans nageoires ni écailles, ne les mangez pas parce qu'ils sont impurs.
14,11 Vous mangerez tout oiseau pur
11 ..
11 Mangez tous les oiseaux qui sont purs
14,12 voici ceux dont vous ne mangerez pas :
12 ...
12 ne mangez pas les impurs
à savoir l'aigle et le griffon et le balbuzard,
14,13 l’aigle, l’orfraie et le vautour, le faucon
13 ...
13 le busard Saint-Martin, le vautour et le milan selon son espèce
14,14 le milan et toute espèce d’autours ;
14 ...
14 et tout ce qui appartient à l'espèce du corbeau ;
14,15 Mtoute espèce de corbeaux, l’autruche, le hibou,
Vla chouette, la mouette et toute espèce d’éperviers ;
Vl'épervier selon son espèce ;
15 ...
14,16 le chat-huant l’ibis et la chouette
16 ...
16 le héron, le cygne et l'ibis
14,17 le pélican le cormoran et le plongeon
17
17 le plongeon, la poule sultane et le corbeau de nuit
14,18 la cigogne et toute espèce de hérons
18 ...
18 le pélican, le courtis
chacun dans son espèce
et la huppe aussi, et la chauve-souris.
14,19 la huppe et la chauve-souris.
Vous regarderez comme impur tout insecte ailé :
19 ...
19 Tout ce qui rampe et qui a des ailes
sera impur et ne sera pas mangé :
14,20 on n’en mangera pas
vous mangerez tout oiseau pur
20 ...
20 mangez tout ce qui est pur
14,21 vous ne mangerez d’aucune bête morte
tu la donneras à l’étranger qui est dans tes portes pour qu’il la mange ou tu la vendras à un étranger
car tu es un peuple saint à YHWH ton Dieu
tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
21 ...
21 mais quoi que ce soit qui soit mort par lui-même n'en mange pas
donne-le à l'étranger qui est à l'intérieur de tes portes ou vends-le-lui
parce que toi, tu es un peuple saint pour le Seigneur ton Dieu
tu ne cuiras pas le chevreau dans le lait de sa mère
14,22 Tu lèveras la dîme de tout le produit de tes semailles
de ce que ton champ rapportera chaque année
22 ...
22 tu sépareras chaque année la dixième partie de tous tes fruits qui naissent de la terre
14,23 et tu en mangeras devant YHWH
Vle Seigneur ton Dieu
dans le lieu qu’il aura choisi pour y faire habiter ton nom
Vafin que son nom y soit invoqué
la dîme de ton blé, de ton vinM nouveau et de ton huile
ainsi que les premiers-nés de tes bœufs et de tes brebis
afin que tu apprennes à craindre YHWH
Vle Seigneur ton Dieu à jamais
Ven tout temps.
23 ...
14,24 Mais si le chemin est trop long pour toi
et pour que tu ne puisses l’y transporter
parce que le lieu que YHWH choisira pour y faire habiter son nom sera trop loin de toi
lorsque YHWH ton Dieu t’aura béni
24 ...
24 Mais lorsque le chemin et le lieu que le Seigneur aura choisi sera trop long, et lorsqu'il t'aura béni
et que tu ne pourras pas lui apporter toutes ces offrandes
14,25 tu échangeras ta dîme pour de l’argent
Vvendras et réduiras tout en argent
et ayant serré l’argent dans
Vtu le porteras dans ta main et tu iras au lieu que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu aura choisi.
25 ..
14,26 Là tu achèteras avec l’argent tout ce que désirera ton âme
Vqui te plaira
des bœufs ou des brebis
du vin des liqueurs fermentées
Vaussi et du cidre et tout ce que demandera ton âme
Vton âme désire
et tu mangerasM là devant YHWH
Vle Seigneur ton Dieu
et tu te réjouiras,
Vferas un festin toi et ta maison M;
26 ...
14,27 tu ne délaisseras pas
Vainsi que le Lévite qui sera dans
Vau-dedans de tes portes
Vprends garde de ne pas l'abandonner car il n’a ni part ni héritage avec toi
Vil n’a pas d’autre part dans la terre que vous possédez :
27 ...
14,28 à la fin de la troisième année tu mettras à part toute la dîme de tes produits de cette année-là
Vune autre dîme de tous les biens qui te seront venus en ce temps-là
et tu la déposeras dans tes portes.
28 ...
14,29 Alors viendra le Lévite qui n’a ni part ni héritage avec toi
ainsi que l’étranger, l’orphelin et la veuve qui seront dans tes portes
et ils mangeront et se rassasieront
afin que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu te bénisse
dans toutes les œuvres que tu entreprendras de tes mains.
29 ...
15,1 A laM fin de chaque septième année tu feras rémission
1 ...
15,2 voici comment se pratiquera la rémission :
tout créancier qui aura fait un prêt accordera rémission pour ce qu’il a prêté à son prochain
il ne pressera pas son prochain et son frère quand on aura publié la rémission de YHWH
2 ...
2 qui sera célébrée de cette manière :
celui à qui est dû quelque chose par son ami, son prochain ou son frère
il ne pourra pas le redemander car c'est l'année de la rémission du Seigneur
15,3 tu pourras presser l’étranger
mais pour ce qui t’appartient chez ton frère ta main fera rémission
3 ...
3 tu l'exigeras de l’étranger et du voyageur
mais tu n’auras pas le pouvoir de le redemander à ton concitoyen et à tes proches
15,4 afin qu’il n’y ait pas de pauvre ni de mendiant chez toi
car YHWH te bénira certainement dans le pays que YHWH ton Dieu t’a donné en héritage pour le posséder
4 ...
4 et il n'y aura pas d'indigent ni de mendiant chez toi
afin que le Seigneur te bénisse dans la terre qu'il va te livrer en possession.
15,5 si toutefois tu obéisses à la voix de YHWH ton Dieu en mettant soigneusement en pratique tous ses commandements
que je te prescris aujourd’hui.
5 ...
5 Si toutefois tu auras écouté la voix du Seigneur ton Dieu, et que tu auras observé tout ce qu’il a commandé
et que moi aujourd'hui je vous prescris,
il te bénira comme il l’a promis.
15,6 C'est alors que YHWH ton Dieu te bénira comme il te l’a dit :
— Tu feras des prêts à beaucoup de nations et toi, tu n’emprunteras pas
tu domineras sur beaucoup de nations et elles ne domineront pas sur toi.
6 ...
6 Tu prêteras à beaucoup de nations mais toi-même tu n’emprunteras à personne
tu domineras sur plusieurs nations, et personne ne vous dominera.
15,7 S’il y a chez toi un pauvre d’entre tes frères dans l’une de tes portes
au pays que YHWH ton Dieu te donne
tu n’endurciras pas ton cœur et ne fermeras pas ta main à ton frère pauvre
7 ...
7 Si un de tes frères qui demeure à l'intérieur des portes de ta cité,
dans la terre que le Seigneur ton Dieu va te donner,
tombe dans la pauvreté
tu n’endurciras pas ton cœur et ne resserreras pas ta main
15,8 mais tu lui ouvriras ta main et tu lui prêteras de quoi pourvoir à ses besoins selon ce qui lui manque.
8 ...
8 mais ouvriras au pauvre et lui donneras ce dont tu verras qu'il aura besoin.
15,9 Prends garde qu’il ne s’élève dans ton cœur cette pensée basse
VPrends garde que ne s'élève en toi cette pensée impie, et que tu ne dises dans ton cœur :
— La septième année, l’année de rémission,
VLa septième année de la rémission approche !
et que ton œil ne soit mauvais envers
Vtu ne détournes ainsi les yeux de ton frère pauvre
de peur que tu ne lui donnes rien
Vne voulant pas lui donner ce dont il a besoin
et qu’il ne crie à YHWH
Vau Seigneur contre toi et que tu ne sois chargé d’un péché.
9 ...
15,10 Tu dois lui donner et, en lui donnant, que ton cœur n’ait pas de regret
VTu lui donneras et tu n'agiras pas avec ruse pour soulager sa nécessité
car, à cause de cela,
Vafin que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu te bénira dans tous tes travaux
Vbénisse en tout temps
et en toutes les choses auxquelles tu auras mis la main
Vdans toutes tes entreprises.
10 ...
15,11 Il ne manquera jamais de pauvre au milieu du pays où tu habites
c’est pourquoi je te donne ce commandement : tu ouvriras ta main à ton frère
à l’indigent et au pauvre dans ton pays.
11 ...
11 Les pauvres ne manqueront pas dans la terre de ton habitation
c'est pour cela que moi je t'ordonne d'ouvrir ta main à ton frère
l'indigent et le pauvre qui demeurent avec toi dans ta terre.
15,12 Si
VLorsque l’un de tes frères hébreux, homme ou femme,
V, un hébreu ou une hébreue, se vend à toi
Vt'aura été vendu, il te servira six ans
et la septième année tu le renverras libre de chez toi
12 ...
15,13 et quand tu le renverras libre de chez toi tu ne le renverras pas à vide
13 ...
13 et à celui-ci tu auras accordé la liberté et tu n'auras pas souffert qu'il s'en aille les mains vides
15,14 mais tu ne manqueras pas de lui donner des présents
Vun viatique de ton menu bétail, de ton aire et de ton pressoir
Mtu lui donneras une part des biens dont YHWH
Vle Seigneur ton Dieu t’aura béni.
14 ...
15,15 Tu te souviendras
VSouviens-toi que tu
Vtoi-même tu as été esclave au pays
Vdans la terre d’Égypte
et que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu t’a racheté
Vdélivré
c’est pourquoi je te donne aujourd’hui ce commandement ;
Vpour cela que moi je t'ordonne maintenant ces choses ;
15 ...
15,16 Vmais si ton esclave te dit : − Je ne veux pas sortir de chez toi
parce qu’il t’aime, toi et ta maison
et qu’il se trouve
Vsent bien chez toi
16 ...
15,17 alors prenant un poinçon tu lui perceras l’oreille contre la porte de ta maison
et il sera pour toujours ton serviteur
Vet il te servira pour toujours
tu feras de même pour ta servante ;
17 ...
15,18 tu ne trouveras pas pénible de le renvoyer libre de chez toi
Vne détourne pas les yeux de lui lorsque tu les auras renvoyés libres
car en te servant six ans il t’a valu le double du salaire
Vle salaire d’un mercenaire
et YHWH
Vle Seigneur ton Dieu te bénira dans tout ce que tu feras.
18 ...
15,19 Tu consacreras à YHWH
Vau Seigneur ton Dieu tout premier-né mâle
qui naîtra dans ton bétail gros et menu
tu ne travailleras pas avec le premier-né de ton bœuf
et tu ne tondras pas le premier-né de tes brebis ;
19 ...
15,20 devant YHWH
Vle Seigneur ton Dieu tu le mangeras chaque année
toi et ta maison dans le lieu qu’il aura choisi
20 ...
15,21 mais s’il a une difformité
s’il est boiteux ou aveugle
ou s’il a toute autre difformité mauvaise
Vou quelque défaut
tu ne l’offriras pas en sacrifice
Vil ne sera pas immolé à YHWH
Vau Seigneur ton Dieu
21 ...
15,22 mais tu le mangeras dans tes
Vau dedans des portesV de ta ville :
l’homme impur et l’homme pur en mangeront l’un et l’autre comme on mange de la gazelle ou du cerf
Vtant le pur que l'impur en mangeront également comme la chèvre sauvage et le cerf
22 ...
15,23 tu prendras garde seulement de ne pas manger leur sang : tu le répandras sur la terre comme de l’eau.
23 ...
16,1 Observe le mois d’Abib et célèbre la Pâque
Vdes grains nouveaux et du premier temps du printemps pour faire la Pâque en l’honneur de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu
car c’est au mois d’Abib que
Ven ce mois que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu t’a fait sortir d’Égypte pendant la nuit.
1 ...
16,2 Tu immoleras la Pâque à YHWH
Vau Seigneur ton Dieu, les brebis et les bœufs
au lieu que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu aura choisi pour y faire habiter son nom ;
2 ...
16,3 Mavec ces victimes tu ne mangeras pas de pain levé
mais pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain, du pain d’affliction
car c’est avec précipitation
Vépouvante que tu es sorti Mdu pays d’Égypte :
afin que tu te souviennes, toute
Vtous les jours de ta vie, du jour où tu es sorti d’Égypte ;
3 ...
16,4 on ne verra pas chez toi de levain dans toute l’étendue de ton territoire, durant sept jours,
et aucune partie
Vchair des victimes que tu auras immolées le soir du premier jour ne restera Mpendant la nuit jusqu’au matin.
4 ...
16,5 Tu ne pourras pas sacrifier
Vimmoler la Pâque dans n'importe laquelle de tes villes, celles que te donnera
Vva te donner YHWH
Vle Seigneur ton Dieu,
5 ...
16,6 mais dans le lieu que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu aura choisi pour y faire habiter son nom :
c'est là que tu sacrifieras
Vimmoleras la Pâque, le soir au coucher du soleil, au temps où tu es sorti d’Égypte.
6 ...
16,7 Tu cuiras et tu mangeras au lieu qu’aura choisi YHWH
Vle Seigneur ton Dieu
et le matin, te levant, tu retourneras à tes tentes :
7 ...
16,8 pendant six jours tu mangeras des pains sans levain
Vazymes
et le septième jour sera
V , parce qu'il y aura l’assemblée Msolennelle en l’honneur de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu :
V, tu ne feras aucun ouvrage.
8 ...
16,9 Tu compteras sept semaines dès que la faucille sera mise au blé tu commenceras à compter sept semaines
9 ...
9 Tu compteras sept semaines dès que la faucille sera mise au blé
16,10 et tu célébreras la fête des Semaines en l’honneur de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu
avec une offrande volontaire de tes mains
Voblation spontanée de ta main que tu offriras à proportion de la bénédiction reçue de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu :
10 ...
16,11 tu te réjouiras
Vfestoieras en présence de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu
toi, ton fils et ta fille, ton esclave et ta servante,
le Lévite qui sera dans tes portes ainsi que l’étranger, l’orphelin et la veuve qui seront au milieu de toi,
dans le lieu que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu aura choisi pour qu'y habite son nom.
11 ...
16,12 Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte
et tu auras soin de mettre ces lois en pratique.
12 ...
16,13 La fête
Vsolennité des Tabernacles aussi, tu la célébreras pendant sept jours
lorsque tu auras recueilli le produit de ton aire et de ton pressoir
13 ...
16,14 et tu te réjouiras
Vfestoieras en cette fête
toi, ton fils et ta fille, ton esclave et ta servante
ainsi que le Lévite, l’étranger, l’orphelin et la veuve qui seront au dedans de tes portes.
14 ...
16,15 Sept jours durant, tu célébreras la fête en l’honneur de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu
dans le lieu que YHWH
Vle Seigneur aura choisi
car
Vet YHWH
Vle Seigneur ton Dieu te bénira
dans toutes tes récoltes et dans tout le travail de tes mains et tu seras dans l'allégresse !
15 ...
16,16 Trois fois par an
tout mâle d’entre vous se présentera devant YHWH
Vle Seigneur ton Dieu au lieu qu’il aura choisi :
à la fête
Vsolennité des Azymes
à la fête
Vsolennité des Semaines
et à la fête
Vsolennité des Tabernacles.
Il ne paraîtra pas devant YHWH
Vle Seigneur les mains vides
16 ...
16,17 Vmais chacun présentera une offrande selon ce qu’il peut donner
Vselon ce qu'il aura
à proportion de la bénédiction reçue de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu.
17 ...
16,18 Tu établiras des juges et des magistrats
dans toutes les villes que Vle Seigneur ton Dieu te donnera selon tes tribus
et ils jugeront le peuple avec justice :
18 ...
16,19 tu ne feras pas fléchir le droit
Vsans se détourner ;
tu ne feras pas acception des personnes et tu ne recevras pas de pot-de-vin
car les présents aveuglent les yeux des sages et corrompent les paroles des justes ;
19 ...
16,20 tu suivras strictement la justice
Vla justice avec justice
afin que tu vives et que tu possèdes le pays
Vla terre que te donne
Vdonnera YHWH
Vle Seigneur ton Dieu !
20 ...
16,21 Tu ne planteras ni aschéra
Vni bois sacré ni aucun arbre à côté de l’autel de YHWH ton Dieu que tu feras pour toi pour toi ;
Vdu Seigneur ton Dieu ;
21 ...
16,22 tu Vne te feras ni ne te dresseras aucune stèle
Vstatue
que hait YHWH
Vle Seigneur ton Dieu !
22 ...
17,1 Tu ne sacrifieras
Vn'immoleras à YHWH
Vau Seigneur ton Dieu ni bœuf ni agneau qui ait quelque défaut ou difformité
car c’est une abomination à YHWH
Vpour le Seigneur ton Dieu.
1 ...
17,2 S’il se trouve
VLorsque l'on aura trouvé au milieu de toi dans l’une de tes villes que Vle Seigneur ton Dieu te donne
Vdonneras
un homme ou une femme qui fasse ce qui est mal aux yeux de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu
en transgressant
Vet qui transgresse son alliance
2 ...
17,3 de manière à ce qu'ils aillent et servent d'autres dieux et se prosterner devant eux
Vles adorent :
Mdevant le soleil ou la lune ou toute l’armée du ciel
Vtoute la milice du ciel, ce
Vchoses que je n’ai pas commandé
Vcommandées
3 ...
17,4 quand la chose t’aura été rapportée
quand tu l’auras appris tu feras d’exactes recherches
si le bruit est vrai et le fait bien établi,
si cette abomination a été commise en Israël
4 ...
4 et lorsque cela t'aura été annoncé
si après l’avoir entendu tu t'es informé très exactement, et que la chose est vraie
et que cette abomination a été commise en Israël
17,5 alors tu feras conduire aux portes de ta ville l’homme ou la femme coupables de cette Vsi mauvaise
Vabominable action
l’homme ou la femme
Vet tu les lapiderasV jusqu’à ce qu’ils meurent.
5 ...
17,6 Sur
VC'est sur la parole de deux témoins ou de trois témoins on mettra à mort
Vque périra celui qui doit mourir
Vsera mis à mort,
il ne sera pas mis à mort
Vpersonne ne sera tué sur la parole d’un seul témoin ;
6 ...
17,7 la main des témoins se lèvera la première sur lui pour le faire mourir
Vle tuera la première et ensuite la main de tout le peuple
tu ôteras ainsi
Vafin que tu ôtes le mal du milieu de toi.
7 ...
17,8 Si tu as à juger entre le sang et le sang
entre une cause et une cause, entre la plaie et la plaie
et il te paraît trop difficile et le jugement dans tes portes est partagé
tu te lèveras et tu monteras au lieu que YHWH ton Dieu aura choisi
8 ...
8 Si tu reconnais qu'un jugement est difficile et ambigu
entre sang et sang, cause et cause, lèpre et non lèpre
et que les avis des juges sont partagés
lève-toi et monte au lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi
17,9 et tu viendras vers les prêtres, les Lévites
V de la race Lévitique
et vers le juge qu'il y aura en ces jours-là
Vce temps-là
et tu [les] consulteras et ils
Vles interrogeras et ils t'indiqueront la sentence
Vvérité du jugement
9 et tu viendras vers les prêtres, les Lévites
et vers le juge qu'il y aura en ces jours-là
et invistigeant ils t'annonceront le jugement
9 ...
17,10 tu agiras d’après la sentence qu’ils t’auront fait connaître
Vtu feras tout ce qu'auront dit
Vceux qui président dans le lieu que YHWH
Vle Seigneur aura choisi
et tu auras soin d’agir selon tout ce qu’ils enseigneront.
Vce qu'ils t'auront enseigné.
10 ...
17,11 Tu agiras selon la loi qu’ils enseigneront et selon la sentence qu’ils auront prononcée
sans te détourner ni à droite ni à gauche de ce qu’ils t’auront fait connaître.
11 ...
11 Tu agiras selon sa loi
et selon la sentence qu’ils auront prononcée sans te détourner ni à droite ni à gauche.
17,12 Celui qui se laissant aller à l’orgueil agira sans écouter le prêtre
Vse laissera aller à l’orgueil en ne voulant pas obéir à l'ordre du prêtre
qui se tient là
Ven ces jours-là pour servir YHWH
Vle Seigneur ton Dieu
ou sans écouter le
Vni le décret du juge
sera puni de mort
Vcet homme-là mourra et tu ôteras le mal d'Israël ;
12 ...
17,13 Mainsi tu ôteras le mal du milieu d’Israël
et tout le peuple en l’apprenant craindra
et ne se laissera plus aller à l’orgueil.
13 ...
17,14 Lorsque tu seras entré dans le pays
Vla terre que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu te donne
Vdonnera,
que tu en auras pris possession et que tu y auras établi ta demeure
Vtu la posséderas et que tu y demeureras
si tu dis : — Je veux mettre un roi sur moi
VJ'établirai sur moi un roi comme toutes
Ven ont toutes les nations qui m’entourent
Valentours
14 ...
17,15 tu mettras sur toi un roi que YHWH ton Dieu aura choisi, c’est du milieu de tes frères que tu prendras un roi pour l’établir sur toi
tu ne pourras pas te donner pour roi un étranger qui ne serait pas ton frère
15 ...
15 tu établiras celui que le Seigneur ton Dieu aura choisi du nombre de tes frères
tu ne pourras faire roi un homme d'une autre nation et qui ne serait pas ton frère
17,16 Mais qu’il n’ait pas un grand nombre de chevaux
et qu’il ne ramène pas le peuple en Égypte pour avoir beaucoup de chevaux
car YHWH vous a dit : — Vous ne retournerez plus désormais par ce chemin-là.
16 ...
16 et lorsqu'il sera établi roi
il ne multipliera pas pour lui des chevaux
et il ne ramènera pas le peuple en Égypte en s'appuyant sur une nombreuse cavalerie
principalement car le Seigneur vous a ordonné
de ne jamais plus retourner sur la même voie.
17,17 Qu’il n’ait pas un grand nombre de femmes de peur que son cœur ne se détourne
Vqui attirent son esprit
qu’il ne fasse pas de
Vni des quantités immenses d’argent et d’or ;
17 ...
17,18 dès qu’il sera assis sur le trône de sa royauté
il écrira pour lui une copie de cette loi sur un livre
Gce Deutéronome
Vle Deutéronome de cette loi dans un rouleau
d’après l’exemplaire qui est chez les
Gdans un livre suivant [celui] des
Ven recevant l'exemplaire des mains des prêtres lévitiques ;
G des Lévites ;
Vde la tribu de Lévi ;
18 ...
17,19 il l’aura avec lui et il y lira tous les jours de sa vie
afin qu’il apprenne à craindre YHWH
Vle Seigneur son Dieu
à observer toutes les paroles de cette loi et toutes ces ordonnances en les mettant en pratique
Vet à garder ses paroles et ses cérémonies qui sont prescrites dans la loi
19 ...
17,20 pour que son cœur ne s’élève pasV d'orgueil au-dessus de ses frères
et qu’il ne se détourne des commandements ni à droite ni à gauche
afin qu’il prolonge ses jours dans son royaume,
Vrègne longtemps, lui et ses fils, au milieu d’Israël.
Vsur Israël.
20 ...
18,1 Les prêtres lévitiques, la tribu entière de Lévi
Vet Lévites et tous ceux qui sont de cette même tribu
n’auront ni part ni héritage avec Israël
car ils se nourriront des sacrifices de YHWH consumés par le feu
Vdu Seigneur et de son héritage ;
Vet des oblations ;
1 ...
18,2 ils n’auront pas d’héritage au milieu de leurs frères :
YHWH
Ven effet, c'est le Seigneur lui-même qui est leur héritage, comme il le leur a dit.
2 ...
18,3 Voici quel sera le droit des prêtres sur le peuple, sur ceux qui sacrifieront des victimes :
soit
Vsoit qu'ils immolent un bœuf ou une brebis,
on donnera
Vils donneront au prêtre l’épaule les mâchoires et l’estomac,
Vl’épaule et la poitrine,
3 ..
18,4 tu lui donneras les prémices de ton blé, de ton vin nouveau et de ton huile
et les prémices de la toison de tes brebis
4 ...
4 les prémices du blé, du vin et de l'huile
et les prémices de la toison des brebis
18,5 car c’est lui que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu a choisi d’entre toutes les tribus
afin qu'il se tienne debout pour faire le service au nom
Vet qu'il exerce le ministère au nom de YHWH,
Vdu Seigneur, luiV-même et ses fils, pour toujours.
5 ...
18,6 Si un lévite
VLévite quitte l’une de tes villes, le lieu quelconque du territoire d’Israël où il demeure
pour venir selon tout le désir de son âme
Vson désir au lieu qu’aura choisi YHWH
Vle Seigneur
6 ...
18,7 et qu’il fasse
Vil fera le service au nom de YHWH
Vde son Dieu
comme tous ses frères les Lévites qui se tiennent là devant YHWH ;
Vle Seigneur ;
7 ...
18,8 il aura pour sa nourriture une portion égale à la leur
Vcelle de tous les autres
indépendamment des produits de la vente de son patrimoine.
Vindépendamment de ce qui lui est dû dans sa ville à la succession de son père.
8 ...
18,9 Quand tu seras entré dans le pays
Vla terre que te donne
Vdonnera YHWH
Vle Seigneur ton Dieu
tu n’apprendras pas à imiter les abominations de ces nations-là :
9 ...
18,10 qu’on ne trouve chez toi personne qui fasse passer par le feu son fils ou sa fille
qui pratique la divination, augures superstitions
Vqui observe les songes ou les augures
et enchantements
Vni qui use de maléfices
10 ..
18,11 qui ait recours aux charmes
qui consulte les évocateurs
V les devins et les sorciers
ni qui interroge les mortsV pour apprendre la verité
11 ...
18,12 car tout homme qui fait ces choses est en abomination à YHWH
et c’est à cause de ces abominations
que YHWH ton Dieu va chasser ces nations devant toi !
12 ...
12 car le Seigneur a toutes ces choses en abomination
et c’est à cause de ces abominations qu'il exterminera ces nations à ton entrée !
18,13 Tu seras intègreV et sans tache devant YHWH
Vle Seigneur ton Dieu
13 ...
18,14 car ces nations dont tu posséderas la terre écoutent les augures et les devins
mais à toi YHWH ton Dieu ne le permet pas !
Vtoi, tu as reçu une autre éducation de la part du Seigneur ton Dieu !
14 ...
18,15 YHWH
VLe Seigneur ton Dieu suscitera pour toi, du milieu de toi,
Vton peuple, d’entre tes frères, un prophète tel que moi :
vous l’écouterez
Vc'est lui que tu écouteras
15 ...
18,16 comme tu l'as demandé à YHWH
Vau Seigneur ton Dieu à Horeb
le jour de l’assemblée en disant :
Vquand l'assemblée du peuple fut réunie et que tu as dit :
— Que je n’entende plus la voix de YHWH
Vdu Seigneur mon Dieu
ni ne voie plus ce grand feu,
Vfeu énorme, de peur de mourir !
16 ...
18,17 YHWH
VLe Seigneur me dit : — Ce qu’ils ont dit est bien
17 ...
18,18 je leur susciterai du milieu de leurs frères un prophète semblable à toi
et je mettrai mes paroles dans sa bouche
et il leur dira tout ce que je lui commanderai
18 ...
18,19 et si quelqu’un n’écoute pas mes
Vses parolesV, celles qu’il dira en mon nom, c’est moi qui lui en demanderai compte ;
Ven tirerai vengeance ;
19 ...
18,20 quant au prophète qui s’enorgueillira
jusqu’à dire en mon nom une parole que je ne lui aurai pas commandé de dire
ou qui parlera au
Vde la part du nom d’autres dieux, ce prophète-là sera mis à mort !
20 ...
18,21 Et si tu est tenté de répondre dans ton cœur :
Ven ton for intérieur :
— Comment reconnaîtrons-nous une
Vreconnaîtrai-je une parole que YHWH
Vle Seigneur n’aura pas dite ?
21 ...
18,22 VTu en tiendras ceci pour signe :
quand le prophète aura parlé au nom de YHWH,
Vdu Seigneur, si ce qu’il a
Vaura dit n’arrive pas et ne se réalise pas,
Vest pas arrivé,
c’est là la parole que YHWH n’a pas dite
Vce n’est pas le Seigneur qui l'a dit,
Vmais c’est par orgueil
Vl’enflure de son esprit que le prophète l’a dite
Vforgée
Vet par conséquent tu n’auras pas à le craindre.
22 ...
19,1 Lorsque YHWH
Vle Seigneur ton Dieu aura exterminé les nations dont YHWH ton Dieu te donne
Vil va te livrer le pays
Vla terre
lorsque tu les auras chassées et que tu habiteras dans leurs villes et dans leurs maisons
Vet que tu la posséderas, et que tu habiteras dans les villes et dans les maisons
1 ...
19,2 tu sépareras trois villes au milieu du pays
Vde la terre que YHWH
Vle Seigneur
ton Dieu te donne
Vdonnera pour le
Vla posséder
2 ...
19,3 tu tiendras en bon état les routes qui y conduisent
Ven applanissant consciencieusement sa route
et tu diviseras en trois parties Végales le territoire du pays que YHWH ton Dieu va te donner en héritage
Vtoute l'étendue de ta terre
afin que tout meurtrier puisse s’enfuir dans ces villes.
V que celui qui sera obligé de s’enfuir pour avoir tué un homme ait un lieu proche où il puisse se retirer en sûreté.
3 ...
19,4 Voici dans quel cas le meurtrier qui s’y réfugiera aura la vie sauve
Vla loi de l’homicide fugitif à qui on devra conserver la vie :
s’il a tué son prochain par mégarde
sans avoir été auparavannt son ennemi.
Vet qu'il soit prouvé qu'il n'avait contre lui de haine ni hier ni avant-hier.
4 ...
19,5 Un homme par exemple va couper du bois dans la forêt avec un autre homme
sa main brandit la hache pour abattre un arbre
le fer s’échappe du manche
atteint son compagnon et le tue
cet homme s’enfuira dans l’une de ces villes et il aura la vie sauve ;
5 ...
19,6 autrement, le vengeur du sang
Vde peur que le parent le plus proche de celui dont le sang a été répandu
poursuivant le meurtrier dans l’ardeur de sa colère,
Vemporté par sa douleur, ne le poursuive l’atteindrait
Vet ne l’atteigne si le chemin était trop long
et lui porterait un coup mortel et pourtant cet homme n’aurait pas mérité la mort
Vet ne tue celui qui ne mérite pas la mort
puisqu’il Vapparaît qu'il n’avait pas auparavant de haine contre la victime
Vcelui qui a été tué.
6 ...
19,7 C’est pourquoi je te donne cet ordre :
Vt'ordonne de placer ces trois villes dans une égale distance entre elles.
7 ...
19,8 mets à part trois villes dans une distance égale de l'une à l'autre
et si YHWH ton Dieu élargit tes frontières comme il l’a juré à tes pères
et qu’il te donne tout le pays qu’il a promis à tes pères de te donner
8 ...
8 Mais lorsque le Seigneur ton Dieu aura étendu tes frontières comme il l’a juré à tes pères
et qu’il t'aura donné toute la terre qu'il leur a promise
19,9 à condition que tu observes et mettes en pratique tous ces commandements que je te prescris aujourd’hui :
aimant YHWH
Vque tu aimes le Seigneur ton Dieu
et marchant
Vque tu marches toujours dans ses voies ;
tu ajouteras encore trois villes
à ces trois-là Vet tu en doubleras ainsi le nombre
9 ...
19,10 afin que le sang innocent ne soit pas versé
au milieu du pays
Vde la terre que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu te donne pour héritage
Vdonnera pour la posséder
et qu’il n’y ait pas de sang sur toi.
Vque tu ne sois pas coupable de sang.
10 ...
19,11 Mais si un homme ayant de la haine contre son prochain cherché l’occasion de lui ôter la vie
lui dresse des embûches, se jette sur lui et lui porte un coup mortel
et qu’ensuite il s’enfuie dans l’une de ces villes
11 ...
11 Mais si un homme ayant de la haine contre son prochain cherche l'occassion de lui ôter la vie
et que se levant il le frappe et que, celui-ci étant mort,
il s'enfuie dans l'une de ces villes
19,12 les anciens de sa ville l’enverront saisir et
Vet l'ayant tiré du lieu de refuge
le livreront entre les mains
Vdans la main du vengeur du sang afin qu'il meure ;
Vparent de celui dont le sang aura été répandu et il mourra ;
12 ...
19,13 ton œil n’aura pas de pitié pour lui
Vtu n'auras pas pitié de lui
et tu ôteras d’Israël le sang innocent et tu prospéreras.
13 ...
19,14 Tu ne déplaceras pas
Vlèveras ni déplaceras la borne
Vles bornes de ton prochain
posée par les ancêtres
Vqu'ont posées les ancêtres dans l'héritage
que tu auras au pays
Vdans la terre que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu te donne
Mdonnera pour le
Vla posséder.
14 ...
19,15 Un seul témoin ne sera pas admis contre un homme
pour constater un crime ou un péché quel que soit le péché commis
c’est sur la parole de deux témoins ou sur la parole de trois témoins que la chose sera établie.
15 ...
15 Il ne se présentera pas un seul témoin contre quelqu'un, quel que soit son péché et son délit,
mais c'est sur la parole de deux ou trois témoins que se fondera toute sentence.
19,16 Lorsqu’un faux témoin s’élèvera contre un homme
pour l’accuser d’un crime
Vl'accusant de prévarication
16 ...
19,17 les deux hommes en contestation se présenteront devant YHWH
Vle Seigneur
devant les
Ven la présence des prêtres et les
Vdes juges Malors en fonction Ven ces jours-là ;
17 ...
19,18 les juges feront
Vet lorsqu'après avoir fait avec soin une enquête
et si le témoin se trouve être un faux témoin, s’il a fait contre son frère une fausse déposition
Vs'ils trouvent que le faux témoin a dit contre son frère un mensonge,
18 ...
19,19 vous le traiterez comme il voulait traiter son frère
Vils lui rendront ce qu'il avait eu dessein de faire à son frère ;
et tu ôteras le mal d'au milieu de toi
19 ...
19,20 les autres, en l’apprenant craindront et l’on ne commettra plus un acte aussi mauvais au milieu de toi
20 ...
20 afin que les autres entendant ceci soient dans la crainte, et qu’ils n’osent rien faire de semblable.
19,21 ton œil sera sans pitié,
VTu n'auras pas pitié de lui, mais tu exigeras vie pour vie
œil pour œil, dent pour dent
main pour main, pied pour pied.
21 ...
20,1 Lorsque tu sortiras pour combattre contre tes ennemis
et que tu verras des chevaux et des chars
un peuple
Vune armée plus nombreux que toi
Vnombreuse que la tienne
tu ne les craindras pas car YHWH
Vle Seigneur ton Dieu est avec toi
lui qui t’a fait monter du pays
Vt'a fait sortir de la terre d’Égypte ;
1 ...
20,2 quand vous vous disposerez au combat
le prêtre s’avancera et parlera ainsi au peuple :
2 ...
2 or, le combat approchant, le prêtre se tiendra devant l'armée et c'est ainsi qu'il parlera au peuple :
20,3 Mil leur dira : — Ecoute Israël ! Vous vous disposez aujourd’hui au combat contre vos ennemis.
Que votre cœur ne faiblisse pas
soyez sans crainte, ne vous effrayez
V reculez pas et ne tremblez pas devant eux
Vles redoutez pas
3 ...
20,4 car YHWH
Vle Seigneur votre Dieu marche avec vous
Vest au milieu de vous
pour combattre pour vous contre vos ennemis
et vous sauverV du péril.
4 ...
20,5 Les officiers parleront
Vproclameront ensuite au peuple en disant
Vchacun à la tête de son corps, en sorte que l'armée l'entende :
— Qui est-ce qui a bâti une maison neuve et ne l’a pas encore dédiée ?
Qu’il s’en aille et retourne chez lui
de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre ne la dédie.
5 ...
20,6 Qui est-ce qui a planté une vigne
et n’a pas encore joui de ses fruits
Vqui ne soit pas encore en état que tout le monde ait la liberté d’en manger ?
Qu’il s’en aille et retourne chez lui
de peur qu’il ne meure dans la bataille
et qu’un autre n’en jouisse.
Vne fasse ce qu'il devait faire.
6 ...
20,7 Qui est-ce qui s’est fiancé à une femme et ne l’a pas encore épousée ?
Qu’il s’en aille et retourne chez lui
de peur qu’il ne meure dans la bataille
et qu’un autre ne l’épouse.
7 ...
20,8 VAprès avoir dit ces choses, les officiers parleront
Vajouteront ce qui suit et diront encore au peuple :
— Qui est-ce qui a peur et qui sent son cœur faiblir ?
Qu’il s’en aille et retourne chez lui
Vdans sa maison
afin que le cœur de ses frères ne défaille pas comme le sien.
Vde peur qu'il ne fasse craindre le cœur de ses frères
Vcomme il est lui-même saisi de crainte.
8 ...
20,9 Quand les officiers Vse seront tus et auront achevé de parler au peuple
on placera les chefs des troupes à la tête du peuple.
Vchacun préparera ses bataillons pour le combat.
9 ...
20,10 Lorsque tu t’approcheras d’une ville pour l’attaquer
tu lui offriras Vd'abord la paix
10 ...
20,11 si elle te fait une réponse de paix
Vl'accepte et t’ouvre ses portes
tout le peuple qui s’y trouvera te sera tributaire et te servira ;
V sera sauvé et te sera asservi sous un tribut ;
11 ...
20,12 si elle ne fait pas la paix avec toi
Vrefuse de faire alliance et te livre combat, tu l’assiégeras.
12 ...
20,13 Quand YHWH
Vle Seigneur ton Dieu l’aura livrée entre tes mains
Ven ta main
tu feras passer tous les mâles au fil de l’épée,
Vfrapperas tous les mâles du glaive dévorant,
13 ...
20,14 mais les femmes, les enfants, le bétail et tout ce qui sera dans la ville
Vsauf les femmes, les enfants, le bétail et tout ce qui sera dans la ville ;
tout son butin tu le prendras pour toi
Vtu le distribueras à toute l'armée
et tu pourras manger le butin
Vles dépouilles d'animaux de tes ennemis
que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu t’aura donné
Vdonnées ;
14 ...
20,15 c’est ainsi que tu agiras à l’égard de toutes les villes qui sont très loin de toi
et qui ne sont pas du nombre des villes de ces nations-ci.
Vque tu vas recevoir en possession.
15 ...
20,16 Mais aux villes de ces peuples que YHWH ton Dieu te donne pour héritage
Vquant à ces villes qui te seront données
tu n’y
Vne laisseras la vie à rien de ce qui respire
Vvivre absolument personne
16 ...
20,17 car tu dévoueras ces peuples par anathème
Vles tueras par le glaive dévorant, c'est-à-dire :
les Héthéens
Vl'Héttéen, les Amorrhéens
Vl’Amorrhéen, les Chananéens
Vle Cananéen
les Phérézéens
Vle Férézien, les Hévéens
Vl’Évéen et les Jébuséens
Vle Jébuséen comme YHWH
Vle Seigneur ton Dieu te l’a ordonné
17 ...
20,18 afin qu’ils ne vous apprennent pas
Vde peur qu’ils ne vous apprennent à imiter toutes les abominations qu’ils ont commises eux-mêmes pour leurs dieux
vous pécheriez
Vet que vous péchiez contre YHWH
Vle Seigneur votre Dieu.
18 ...
20,19 Si tu assièges une ville pendant de longs jours
combattant contre elle pour t’en emparer
tu ne détruiras pas les arbres en y portant la hache
car tu en mangeras le fruit et tu ne les abattras pas :
l’arbre des champs est-il un homme pour que tu l’assièges ?
19 ...
19 Quand tu assiégeras une ville longtemps
et que tu l'entoureras de circonvallations afin de la réduire
tu ne couperas pas les arbres desquels on peut se nourrir
et tu ne dois pas ravager avec des cognées la contrée d'alentour
parce que c'est du bois et non pas des hommes
et qu'il ne peut accroître le nombre de ceux qui combattent contre toi
20,20 Mais les arbres que tu sais n’être pas des arbres servant à la nourriture
tu pourras les détruire et les abattre
et en construire des machines contre la ville qui est en guerre avec toi
jusqu’à ce qu’elle succombe.
20 ...
20 mais si ce ne sont pas des arbres fruitiers mais sauvages qui servent aux autres usages
abats-les et fais des machines
jusqu'à ce que tu aies pris la ville qui combat contre toi.
21,1 Si sur le sol que YHWH ton Dieu te donne pour le posséder
on trouve un homme tué gisant dans les champs sans que l’on sache qui l’a frappé
1 ...
1 Lorsque sera trouvé, dans la terre que le Seigneur ton Dieu va te donner
le cadavre d’un homme qui aura été tué, sans qu’on sache qui est celui qui a commis ce meurtre
21,2 les anciens et tes juges
iront mesurer les distances jusqu’aux villes des environs de l’endroit où est l’homme tué
2 ...
2 les anciens et tes juges aussi sortiront
et ils mesureront la distance du lieu du cadavre à chacune des villes alentour
21,3 et quant à la ville la plus proche de l’homme tué
les anciens de cette ville prendront une génisse
qui n’aura pas encore été employée au travail et qui n’aura pas tiré au joug
3 ...
3 puis ayant reconnu celle qui est plus proche que toutes les autres
les anciens de cette ville-là prendront une génisse d'un troupeau
qui n'aura pas porté le joug ni labouré la terre,
21,4 les anciens de cette ville
Vils feront descendre la génisse vers un ruisseau permanent
Vdans une vallée raboteuse et pleine de cailloux
Mdans un lieu qui n’a reçu ni culture ni semence
Vjamais été ni labourée ni semée
et là Mdans le ruisseau ils briseront la nuque de la génisse.
4 ...
21,5 Les prêtres fils de Lévi s’approcheront
Mcar ce sont eux que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu a choisis pour le servir
et pour bénir au nom de YHWH
Ven son nom
et c’est sur leur parole que se juge toute contestation et toute blessure
Vaffaire et tout ce qui est pur ou impur
5 ...
21,6 et tous les anciens de cette ville comme étant les plus voisins de l’homme tué
Vviendront près de celui qui aura été tué,
Vils laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on a brisé la nuque dans le ruisseau
Vqui aura été frappée dans la vallée
6 ...
21,7 puis ils prendront la parole en disant :
Vet qu'ils disent :
— Nos mains n’ont pas répandu ce sang et nos yeux n’ont rien vu ;
7 ...
21,8 pardonne
VSois propice à ton peuple Israël que tu as racheté, ô YHWH
VSeigneur
et ne laisse pas le sang innocent
Vfais pas retomber ce sang innocent au milieu de ton peuple Israël !
Et ce sang sera expié pour euxV.
8 ...
21,9 c’est ainsi que tu ôteras du milieu de toi le sang innocent
en faisant ce qui est droit aux yeux de YHWH.
9 ...
9 Pour toi tu seras étranger au sang de l'innocent qui a été versé
lorsque tu auras fait ce qu'a ordonné le Seigneur.
21,10 Quand tu sortiras pour combattre contre tes ennemis
et que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu les aura livrés entre tes mains
Ven ta main et que tu les feras des prisonniers
Vemmèneras captifs
10 ...
21,11 si tu vois parmi les captifs une femme de belle figure
Vbelle femme
et tu t'attaches à elle et veux
Vque tu l'aimes et que tu veuilles l’épouser
11 ...
21,12 tu l’amèneras dans l’intérieur de
Vl'introduiras en ta maison
Malors elle se rasera la tête
Vchevelure et se coupera les ongles
12 ...
21,13 elle quittera les vêtements de sa captivité
Vdans lesquels elle a été faite captive
elle demeurera dans ta maison et pleurera pendant un mois son père et sa mère
après quoi tu iras vers elle
tu seras son mari
Vtu dormiras avec elle et elle sera ta femme ;
13 ...
21,14 si elle cesse de te plaire
tu la laisseras aller où elle voudra
et tu ne pourras pas la vendre pour de l’argent
tu ne la traiteras pas comme une esclave car tu l’as eue pour femme.
14 ...
14 si elle ne se fixe pas dans ton âme
tu la renverras libre
et tu ne pourras pas la vendre pour de l'argent
ni l'opprimer par ta puissance, parce que tu l'as humiliée.
21,15 Si un homme a deux femmes
l’une aimée et l’autre haïe
et si l'une comme l'autre lui donnent des fils
Vqu'elles aient eu des enfants de lui ;
si le fils premier-né est le fils de celle qui est haïe
Vde la femme haïe est le premier-né
15 ...
21,16 il ne pourra pas, le jour où il mettra ses fils en possession de ses biens
Vpartagera son bien entre ses enfants, traiter en premier-né le fils de celle qu’il aime de préférence au fils de celle qu'il haitM celui-ci étant le premier-né
16 ...
21,17 mais il reconnaîtra comme premier-né le fils de celle qui est haïe
et lui donnera sur tous ses biens une double part
Vle double de tout ce qu'il a
car ce fils est les prémices de sa vigueur
V il est le premier de ses enfants
c’est à lui qu’appartient le droit d’aînesse.
17 ...
21,18 Si un homme a
Vengendre un fils insolent et rebelle
Vrebelle et insolent
qui n'écoute ni la voix de son père ni la voix de sa mère
Vle commandement ni de son père ni de sa mère
et lors même qu’ils le châtient ne les écoute pas
Vrefuse avec mépris de leur obéir
18 ...
21,19 son père et sa mère le saisiront
Vils le prendront et l’amèneront aux anciens de la ville et à la porte du lieu qu’il habite
Vdu jugement
19 ...
21,20 ils diront aux anciens de sa ville
Vet ils leur diront :
— Voici notre fils insolent et rebelle
il n’écoute pas notre voix
Vnos remontrances
il est débauché et buveur.
Vil passe sa vie dans les débauches, dans la dissolution et dans la bonne chère.
20 ...
21,21 Et tous les hommes de sa ville le lapideront
VLe peuple de la ville le lapidera et il mourra
tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi
Vafin que vous ôtiez le mal d'au milieu de vous
et tout Israël en l’apprenant craindra.
Ventendant soit épouvanté.
21 ...
21,22 Quand un homme ayant commis un crime capital
aura été mis à mort et que tu l’auras pendu à un bois
22 ...
22 Quand un homme aura commis un péché qui doit être puni de mort
et que condamné à mort il aura été pendu à une potence
21,23 son cadavre ne passera pas la nuit sur le bois
mais tu l'enterreras le jour même
car un pendu est une malédiction de Dieu
et tu ne rendras pas impur ton pays que YHWH ton Dieu te donne pour héritage.
23
23 son cadavre ne demeurera pas sur le bois
mais il sera enterré le jour même
parce que celui qui est pendu au bois est maudit de Dieu
et tu ne souilleras pas la terre que le Seigneur ton Dieu t'aura donnée en possession.
22,1 Si tu vois le bœuf ou la brebis de ton frère égarés dans les champs, tu ne t’en détourneras point mais tu les ramèneras à ton frère ;
1 ...
1 Tu ne verras pas le bœuf de ton frère ou sa brebis égarés, en passant outre, mais tu les ramèneras à ton frère,
22,2 si ton frère n’habite pas près de toi et si tu ne le connais pas
tu recueilleras l’animal
Vtu les recueilleras dans ta maison et il restera
Vils resteront chez toi
jusqu’à ce que ton frère le recherche et alors tu le lui rendras.
Vet le reçoive de toi.
2 ...
22,3 Tu feras de même pour son âne et tu feras de même pour son manteau et tu feras de même pour tout objet perdu que ton frère aurait perdu et que tu trouverais
tu ne dois pas t’en détourner ;
3 ...
3 Tu feras de même pour l'âne, pour le manteau et pour tout objet perdu que ton frère aura perdu et que tu trouverais
tu ne le négligeras pas comme étranger
22,4 si tu vois l’âne de ton frère ou son bœuf s’abattre sur le chemin
tu ne t’en détourneras point :
Vn'y seras pas indifférent : tu les relèveras avec lui.
4 ...
22,5 Une femme ne portera pas un habit d’homme
et un homme ne mettra point un vêtement de femme
car quiconque fait ces choses est en abomination à YHWH ton Dieu.
Vabominable devant Dieu.
5 ...
22,6 Si tu rencontres dans ton chemin un nid d’oiseau sur un arbre ou sur la terre Mavec des petits ou des œufs
et la mère couchée sur les petits ou sur les œufs
tu ne prendras pas la mère avec les petits
6 ...
22,7 laisse partir la mère et prends pour toi les petits
afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours.
7 ...
7 tu la laisseras aller en tenant les petits captifs, afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps.
22,8 Quand tu bâtiras une maison neuve
tu feras un parapet autour de ton toit
afin de ne pas mettre
Vverser du sang sur ta maison
dans le cas où quelqu’un viendrait à tomber de làM. V et que tu sois coupable.
8 ...
22,9 Tu n’ensemenceras pas ta vigne de deux sortes de semences
Vd'autre graine
de peur que le tout ne soit déclaré chose sainte et la graine que tu as semée et le produit de la vigne.
9 ...
22,10 Tu ne laboureras pas avec un bœuf et un âne ensemble.
10 ...
22,11 Tu ne porteras pas un vêtement d’un tissu mélangé de laine et de lin réunis ensemble.
Vqui soit tissu de laine et de lin.
11 ...
22,12 Tu feras des glands aux quatre coins du vêtement dont tu te couvriras.
12 ...
22,13 Si quelqu'un après avoir pris une femme s'unit à elle et la prend ensuite en aversion
Vl'a ensuite en haine :
13 ...
22,14 et
Vqu'il cherche des occasions pour la renvoyer
lui impute des fautes et lui fait un mauvaise réputation en disant
Vreprochant une réputation très mauvaise et qu'il dise :
— J’ai pris cette femme et quand je suis venu vers elle je ne l’ai pas trouvée vierge
14 ...
22,15 le père de la jeune femme et sa mère prendront les signes de sa virginité
et les présenteront aux anciens de la ville à la porte
15
15 son père et sa mère la prendront
et ils présenteront les signes de sa virginité aux anciens de la ville qui sont à la porte
22,16 et le père de la jeune fille dira Maux anciens : — J’ai donné ma fille pour femme à cet homme
et il l'a prise en aversion
Vparce qu'il la hait
16 ...
22,17 il lui impute des fautes
Vfait une mauvaise réputation
en disant : — Je n’ai pas trouvé ta fille vierge
or voici les signes de virginité de ma fille
et ils déploieront son vêtement devant les anciens de la ville.
17 ...
22,18 Alors les anciens de la ville saisiront cet homme et le puniront
V le flagelleront ;
18 ...
22,19 en outre ils lui imposeront une amende de
Vle condamnant de plus à cent sicles d’argent
et ils la donneront
Vqu'il donnera au père de la jeune femme
pour avoir fait
Vrépandu une Vtrès mauvaise réputation à
Vsur une vierge d’Israël
et elle restera sa femme et il ne pourra pas la renvoyer tant qu’il vivra ;
19 ...
22,20 mais si ce fait
Vce qu'il objecte est vrai
et que la jeune femme ne soit pas trouvée vierge
20 ...
22,21 on fera sortir la jeune femme à l’entrée de la maison de son père
et elle sera lapidée par les gens
Vhommes de sa ville et elle mourra
parce qu’elle a commis une infamie en Israël
en se prostituant dans la maison de son père
et tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
21 ...
22,22 Si l’on trouve un homme couché avec une femme mariée ils mourront tous deux
l’homme qui a couché avec la femme et la femme aussi
Vc'est-à-dire l'homme adultère et la femme adultère
et tu ôteras ainsi le mal du milieu d’Israël.
22 ...
22,23 Si une jeune fille vierge est fiancée à quelqu’un
et qu’un homme la rencontre dans la ville et couche avec elle
23 ...
23 Si un homme a fiancé une jeune fille vierge, et que quelqu'un la trouve dans la ville, et qu'il dorme avec elle,
22,24 vous les amènerez
Vtu les amèneras tous deux à la porte de la ville et vous les lapiderez et ils mourront :
Vet ils seront lapidés :
la jeune fille pour n’avoir pas crié dans la ville
et l’homme pour avoir possédé
Vhumilié la femme de son prochain
et tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi ;
24 ...
22,25 mais si c’est dans les champs
Vla campagne que cet homme rencontre la jeune fille fiancée
et qu’il lui fasse violence et couche avec elle l’homme qui aura couché avec elle mourra seul.
Vil sera lui seul puni de mort.
25 ...
22,26 Tu ne feras rien à la jeune fille, il n’y a pas en elle de crime digne de mort
car c’est comme lorsqu’un hommese jette sur son prochain et le tue
26 ...
26 La jeune fille ne devra rien souffrir et elle n'est pas digne de mort
car comme un voleur s'élève contre son frère et le tue
ainsi a enduré aussi cette jeune fille :
22,27 car il l’a rencontrée à la campagne
la jeune fille fiancée a crié mais il n’y avait personne pour la délivrer.
27 ...
27 elle était seule à la campagne
elle a crié et personne n'est venu pour la délivrer.
22,28 Si un homme rencontre une jeune fille vierge qui n'est pas fiancée
la saisit et couche avec elle et qu’on les trouve
Vet que la chose parvient aux juges
28 ...
22,29 l’homme
Vcelui qui a couché avec elle donnera au père de la jeune fille cinquante sicles d’argent
et elle sera sa femme
parce qu’il l’a possédé
Vhumiliée et il ne pourra pas la renvoyer tant qu’il vivra.
29 ...
22,30 Nul ne prendra la femme de son père
et ne soulèvera la couverture du lit de son père.
30 ...
30 Nul ne prendra la femme de son père
et ne révèlera ce qui est caché en elle.
23,1 Celui dont les
VL'eunuque dont les testicules ont été écrasées ou froissées et dont la verge a été coupée n’entrera pas dans l’assemblée de YHWH ;
Vdu Seigneur ;
1 ...
23,2 le fruit d’une union illicite n’entrera pas dans l’assemblée de YHWH, même sa dixième génération n’entrera pas dans l’assemblée de YHWH ;
2 ...
2 le «mamzer» (c'est-à-dire l'homme né d’une prostituée), n’entrera pas dans l’assemblée du Seigneur jusqu'à la dixième génération ;
23,3 l’Ammonite
VAmmanite et le Moabite n’entreront pas
Vjamais dans l’assemblée de YHWH,
Vdu Seigneur même la dixième génération n’entrera pas dans l’assemblée de YHWH
Vmême après la dixième génération et cela pour toujours
3 ...
23,4 parce qu’ils ne sont pas venus
Vn'ont pas voulu venir avec du pain et de l’eau au-devant de vous sur le chemin lorsque vous sortiez
Vêtes sortis d’Égypte
et parce que le roi de Moab a fait venir contre toi à prix d’argent
Vqu'ils ont rameuté contre toi Balaam fils de Béor de Péthor en Aram Naharayim
Vde Mésopotamie en Syrie pour te maudire
Vqu'il te maudît.
4 ...
23,5 Mais YHWH
Vle Seigneur ton Dieu n’a pas voulu écouter Balaam
et YHWH ton Dieu
Vil a changé pour toi la malédiction en bénédiction
Vsa malédiction en bénédiction pour toi car YHWH ton Dieu t'aime.
Vparce qu'il t'aimait.
5 ...
23,6 Tu n’auras souci ni de leur prospérité ni de leur bien-être
tant que tu vivras à perpétuité
6 ...
6 Tu ne feras pas la paix avec eux
tu ne leur procureras aucun bien tant que tu vivras à perpétuité
23,7 tu n’auras pas en abomination l’Edomite
Vl’Iduméen car il est ton frère
tu n’auras pas en abomination
Vni l’Égyptien car tu as été étranger dans son pays
Vsa terre ;
7 ...
23,8 les fils qui leur naîtront entreront à la troisième génération dans l’assemblée de YHWH.
8 ...
8 ceux d'entre eux qui seront nés à la troisième génération entreront dans l'assemblée du Seigneur.
23,9 Quand tu marcheras en campements contre tes ennemis
Vsortiras contre tes ennemis pour un combat garde-toi
Vtu te garderas de toute chose mauvaise :
9 ...
23,10 s’il y a chez toi un homme qui ne soit pas pur à cause d’un accident nocturne
Vsi parmi vous se trouve un homme qui a été souillé dans un songe nocturne
il sortira du camp Met ne rentrera pas au milieu du camp
10 ...
23,11 sur le soir il se baignera dans l’eau
et après le coucher du soleil il rentrera au milieu du camp.
11 ...
11 et ne reviendra pas
avant qu'il se soit lavé le soir dans de l'eau et après le coucher du soleil il reviendra dans le camp.
23,12 Tu auras un endroit hors du camp et c’est là que tu iras V pour tes besoins naturels ;
12 ...
23,13 tu auras dans ton bagage une pioche
Vportant un pieu à la ceinture
avec laquelle
Vlequel tu feras un creux quand tu iras t’asseoir à l’écart
Vtrou en rond lorsque tu voudras t'asseoir
et en partant tu recouvriras tes excréments
Vtu couvriras de terre ce qui est sorti de toi,
13 ...
23,14 Vaprès que tu te seras relevé de là, car YHWH
Vle Seigneur ton Dieu marche au milieu de ton camp
pour te protéger et pour livrer tes ennemis devant toi
ton camp doit donc être saint
Vpour que ton camp soit saint
afin que YHWH
Vqu'il ne voie chez toi rien de malséant et qu’il ne se détourne pas de toi
Vt'abondonne pas.
14 ...
23,15 Tu ne livreras pas à son maître un esclave qui se sera Menfui d’avec son maître et réfugié auprès de toi
15 ...
23,16 il demeurera au milieu de toi
Vhabitera avec toi dans le lieu qu’il choisira
Vqui lui plaira
dans l’une de tes villes où il se trouvera bien tu ne l’opprimeras point.
Vet il se reposera dans une de tes villes, ne le contriste pas.
16 ...
23,17 Il n’y aura pas de prostituée sacrée
Vcourtisane parmi les filles d’Israël
et il n’y aura pas de prostitué sacré
Vprostitué parmi les fils d’Israël ;
17 ...
23,18 tu n’apporteras
Vn’offriras pas Vle salaire d’une prostituée ni le prix d’un chien dans la maison de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu Mle salaire d’une prostituée ni le salaire d’un chien
pour l’accomplissement d’un vœu quelconque
Vquoi que ce soit que tu aies voué
car l’un et l’autre sont en abomination à YHWH
Vau Seigneur ton Dieu ;
18 ...
23,19 tu n’exigeras de ton frère aucun intérêt ni pour argent
Vne prêteras à usure à ton frêre ni argent
ni pour vivres ni pour aucune chose qui puisse rapporter des intérêts
Vni grains ni aucune autre chose
19 ...
23,20 tu peux exiger un intérêt de l’étranger
mais tu n’en tireras point de ton frère
afin que ton Dieu te bénisse dans toutes tes entreprises
dans le pays où tu vas entrer pour le posséder.
20
20 mais à l'étranger tu peux.
Quant à ton frère c'est sans ajouter d'intérêt que tu l'accomoderas de ce dont il manque
afin que le Seigneur ton Dieu te bénisse en toutes tes entreprises
dans la terre où tu vas entrer pour la posséder
23,21 Quand tu auras fait
Vvoué un vœu à YHWH
Vau Seigneur ton Dieu tu ne tarderas pas à l’accomplir
sinon YHWH
Vle Seigneur ton Dieu t’en demanderait certainement compte
et Vsi tu tardais tu serais chargé d’un péché
21 ...
23,22 si tu t’abstiens de faire des vœux
Vne veux pas promettre il n’y aura pas en toi de péché
22 ...
23,23 mais la parole sortie
Vce qui une fois est sorti de tes lèvres
tu la garderas
Vl'observeras et l’accompliras selon le vœu que tu auras fait librement
Vcomme tu as promis à YHWH
Vau Seigneur ton Dieu
et que tu auras prononcé de ta bouche
Vcar tu as parlé par ta propre volonté et par ta bouche.
23 ...
23,24 Quand tu entreras
VEntré dans la vigne de ton prochain tu pourras manger
Vmange des raisins selon ton désir et t'en rassasier
V autant qu'il te plaira
mais tu n’en mettras pas dans ton panier
Vn’en emporte pas dehors avec toi ;
24 ...
23,25 si tu entres dans les blés de ton prochain
Vami
tu pourras cueillir
Vcueilleras des épis et Vtu les broieras avec la main
mais tu ne mettras pas
Vmais tu n'en couperas pas avec la faucille dans les blés de ton prochain.
V.
25 ...
24,1 Lorsqu’un homme aura pris une femme et l’aura épousée
Vqu'il l'ait eue
si elle vient à ne pas trouver grâce à ses yeux parce qu’il a découvert en elle quelque chose de repoussant
Và cause de quelque laideur
il écrira pour elle une lettre de divorce
Vun acte de répudiation et, après la lui avoir remise en main, il la renverra de sa maison
1 ...
24,2 une fois sortie de chez lui, elle s’en ira et pourra devenir la femme d’un autre homme
2 ...
2 et quand une fois sortie elle aura épousé un autre mari
24,3 mais si ce dernier homme la prend
Vet que celui-ci aussi la prenne en aversion et écrit pour elle une lettre de divorce
Vlui donne un acte de répudiation M et la lui ayant remise en main
il
Vet la renvoie de sa maison, ou bien si ce dernier homme qui l’a prise pour femme meurt
Vs'il meurt,
3 ...
24,4 alors le premier mari, qui l’a renvoyée, ne pourra pas la reprendre pour femme
parce qu’elle a été impure
Vat été souillée et c’est une abomination devant YHWH
Vle Seigneur :
et tu ne feras pas dans le péché le pays
Vne fais pas pécher ta terre
que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu te donne pour héritage
Vt'a livrée pour la posséder.
4 ...
24,5 lorsqu’un homme sera nouvellement marié
Vaura récemment pris une femme
il n’ira pas à l’armée
Vla guerre et on ne lui imposera aucune charge publique
mais il sera libre pour sa maison
Vrestera libre à la maison, sans commettre de faute,
pendant un an il réjouira la femme qu’il a prise.
Vafin de pouvoir se réjouir avec sa femme pendant un an.
5 ...
24,6 On ne prendra pas en gage les deux meules ni la meule de dessus
ce serait prendre en gage la vie même.
6 ...
6 Tu ne prendras en gage ni la meule inférieure, ni la meule supérieure
parce que c'est son âme qu'il t'a presentée.
24,7 Si l’on trouve un homme qui ait enlevé l’un de ses frères
Vsollicitant son frère parmi les enfants
Vfils d’Israël
et en ait fait son esclave ou l’ait vendu
Vque, celui-ci vendu, il ait reçu le prix
ce voleur
Vil sera puni de
Vmis à mort, tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
7 ...
24,8 Prends garde à
VEvite soigneusement de contracter la plaie de la lèpre
observant soigneusement et mettant en pratique
Vmais tu feras tout ce que vous
Vt'enseigneront les prêtres lévitiques
tout
Vselon ce que je leur ai prescrit, vous le mettrez soigneusement en pratique.
Vaccomplis-le exactement.
8 ...
24,9 Souviens-toi de ce que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu a fait à Marie pendant le voyage
Vsur la route lors de votre sortie
Vlorsque vous sortiez d’Égypte.
9 ...
24,10 Si tu prêtes
VLorsque tu redemanderas à ton prochain un objet quelconqueV qu'il te doit
tu n’entreras pas dans sa maison pour prendre son
Vemporter un gage
10 ...
24,11 mais tu attendras
Vte tiendras dehors et l'homme à qui tu fais le prêt
Vc'est lui qui t’apportera le gage dehors ;
V ce qu'il aura ;
11 ...
24,12 si cet homme est pauvre, tu ne te coucheras point avec son gage
Vle gage ne passera la nuit chez toi
12 ...
24,13 mais tu lui rendras le gage au
Vaussitôt avant le coucher du soleil
afin qu’il couche
Vque dormant dans son vêtement et qu’il
Vil te bénisse
et ce sera là une justice pour toi devant YHWH ton Dieu
Vet que tu aies la justice devant le Seigneur ton Dieu.
13 ...
24,14 Tu n’opprimeras pas le salarié,
Vne refuseras pas le salaire du pauvre et Vde indigent, soit
Vqu'il s'agisse de l’un de tes frères
soit l’un des étrangers demeurant dans ton pays, dans
Vou d'un étranger qui demeure avec toi dans ta terre et au dedans de tes portes
14 ...
24,15 mais chaque jour tu lui donneras son salaire sans que le soleil se couche sur cette dette
Vrendras le prix de son travail avant le coucher du soleil
car il est pauvre et son âme l’attend
Vpar lui il assure sa subsistance
de peur qu'il ne crie à YHWH
V au Seigneur contre toi et tu serais chargé d’un
Vqu'il ne te soit imputé un péché.
15 ...
24,16 Les pères ne seront pas mis à mort pour les enfants et les enfants ne seront pas mis à mort pour les pères :
chacun sera mis à mort pour son péché.
16 ...
24,17 Tu ne renverseras pas le jugement de l’étranger Vet de l'orphelin
et tu ne prendras pas en gage
Ven lieu et place du gage le vêtement de la veuve.
17 Tu ne renverseras pas le jugement du prosélyte et de l'orphelin et de la veuve
et tu ne prendras pas en gage le vêtement de la veuve.
17 ...
24,18 Tu te souviendras que tu as été esclave
Vservi en Égypte
et que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu t’a délivré
Varraché de ce lieu ;
c’est pourquoi je te commande de mettre en pratique cette parole :
Vfaire cette chose :
18 ...
24,19 quand tu feras ta moisson dans ton champ
si tu as oublié
Vet que tu auras oublié une gerbe dans le champ
tu ne retourneras pas la prendre
elle sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve
afin queV le Seigneur ton Dieu te bénisse dans toutes les actions
Vœuvres de tes mains ;
19 ...
24,20 quand tu secoueras tes oliviers tu ne fouilleras pas après coup les branches
le reste sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve ;
20 ...
20 quand tu secoueras les fruits des oliviers tu ne reviendras pas prendre ceux qui seront restés sur les arbres :
tu les laisseras à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve ;
24,21 quand tu vendangeras ta vigne tu ne grapilleras pas ensuiteV les raisins qui y seront restés
ce qui restera sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve ;
21 ...
24,22 tu te souviendras que tu as été esclave dans le pays d’Égypte
Vservi en Égypte
c’est pourquoi je te commande d’agir en cette manière
Vde faire ces choses.
22 ...
25,1 Quand s’élèvera une contestation entre des hommes et qu’ils se seront présentés au jugement
Vdevant les juges
qu'on les aura jugés, qu'on aura absout l'innocent
Vcelui qu'ils reconnaîtront pour juste, ils lui donneront la palme de la justice
et condamné le coupable
Vcelui qu'ils reconnaîtront pour impie, ils le condamneront d'impiété
1 ...
25,2 si le coupable a mérité d’être battu
Vcelui qui a péché, est digne de recevoir des coups
le juge le fera étendre par terre
Vils le jetteront à terre et battre
Vle feront battre en sa
Vleur présence
d’un nombre de coups proportionné à sa faute
Và la mesure de son péché
2 ...
25,3 il ne lui fera pas donner plus de quarante coups
Ven sorte seulement qu' ils ne dépassent pas le nombre de quarante
de peur que si on continuait à le frapper davantage ton frère ne soit avili à tes yeux.
3 ...
25,4 Tu ne muselleras pas le
Vlieras pas la bouche du bœuf quand il foulera le grainV dans l'aire.
4 ...
25,5 Lorsque des frères demeurent
Vhabitent ensemble
et que l’un d’eux meurt sans laisser de fils
la femme du défunt ne se mariera pasM au dehors à un étrange
Vautre
mais son beau-frèreM ira vers elle et la prendra pour femme
et remplira envers elle le devoir de beau-frère
Vet suscitera descendance à son frère
5 ...
25,6 le premier-né qu’elle mettra au monde relèvera le nom de son frère défunt
Vet il donnera le nom de son frère au premier-né qu'il aura d'elle
afin que son nom ne soit pas effacé d’Israël ;
6 ...
25,7 mais si l'homme ne veut pas prendre sa belle-soeur
sa belle soeur montera à la porte vers les anciens, et dira :
— Mon beau-frère refuse de faire revivre le nom de son frère en Israël
il ne veut pas remplir en ma faveur son devoir de beau-frère.
7 ...
7 mais s'il ne veut pas prendre la femme de son frère qui lui est due selon la loi
la femme ira à la porte de la ville
et s'adressera aux anciens et leur dira :
— Le frère de mon mari ne veut pas me faire revivre le nom de son frère en Israël ni me prendre pour femme.
25,8 Alors les anciens de la ville l’appelleront et lui parleront
Vl'interrogeront
il se tiendra et dira
Vs'il répond : — Je n'ai pas envie de
Vne veux pas la prendre pour femme ;
8 ...
25,9 sa belle-sœur
Vla femme s’approchera de lui en présence des anciens
lui ôtera sa sandale du pied
et lui crachera au visage Mprendra la parole et dira :
— Ainsi l'on fait à l’homme qui ne relève pas la maison de son frère !
9 ...
25,10 Et sa maison sera appelée en Israël « la maison du déchaussé ».
10 ...
10 Et sera appelé en Israël du nom de « maison du Déchaussé ».
25,11 Lorsque des hommes se battront ensemble, un homme et son frère
si la femme de l’un s’approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe
et avance la main et saisit ce dernier par les parties honteuses
11 ...
11 S'il arrive une dispute entre deux hommes
et que l'un commence à quereller l'autre
et que la femme de l’un voulant arracher son mari de la main du plus fort
étende la main et saisisse ses parties intimes
25,12 tu lui couperas la main ton œil sera sans pitié.
Vsans fléchir de compassion pour elle.
12 ...
25,13 Tu n’auras pas dans ton sac deux poids différents, un lourd et un petit ;
13 ...
25,14 il n'y aura pas dans ta maison deux mesures différentes, une grande et une petite
14 ...
25,15 tu auras un poids exact et juste
Vjuste et vrai
tu auras une mesure exacte et juste
Vvraie
afin que tes jours se prolongent dans
Vtu vives longtemps sur la terre que te donne
Vt'aura donnée YHWH
Vle Seigneur ton Dieu
15 ...
25,16 car il est en abomination à YHWH ton Dieu celui qui fait ces choses
quiconque commet une iniquité.
16 ...
16 car le Seigneur ton Dieu a en abomination celui qui fait ces choses
et il a horreur de toute injustice.
25,17 Souviens-toi de ce que te fit Amalec sur votre route
Vle chemin
lorsque vous sortiez
Vtu sortais d’Égypte
17 ...
25,18 comment il vint à ta rencontre
Msur le chemin
et tomba sur toi par derrière tous ceux
Vles derniers de ton armée qui étaient épuisés derrière toi
et toi tu étais fatigué et sans force
Vépuisé de faim et de travail
et il n’eut pas crainte de Dieu.
18 ...
25,19 Quand YHWH
Vle Seigneur ton Dieu t’aura donné du repos
face à
Vet qu'il aura soumis tous tes ennemis
Vles nations d’alentour
dans le pays que YHWH ton Dieu te donne en héritage pour le posséder
Vla terre qu'il qu'il t'a promise
tu effaceras la mémoire d’Amalec
Vson nom de dessous le ciel
n'oublie pas !
Vprends garde de ne pas oublier !
19 ...
11,18s tu les attacheras sur ta main pour te servir de signe LITURGIE JUIVE Institution des tephilin
Les tephillin (judéo-araméen : תפילין, tefillin, singulier hébreu : tefilla), dits « phylactères » (grec ancien : φυλακτήριον phylacterion, « amulettes ») dans les sources chrétiennes, sont des objets de culte du judaïsme rabbinique. Il s’agit de deux petits cubes contenant quatre passages bibliques (Ex 13,9.16 ; Dt 6,8 ; 11,18).
On les attache au bras (lié au cœur et à la force de travail) et sur le front (lié à l’esprit), par des lanières de cuir, durant la lecture du Shema et pendant la prière matinale des jours profanes par les hommes ayant atteint leur majorité religieuse.
Outre les passages bibliques sus-mentionnés : m.→Menaḥ. 3:7 ; b.→‘Erub. 95b, b.→Sanh. 4b, b.→Menaḥ. 34a-37b.
Tel père, tel fils : ce touchant cliché illustre admirablement l'idéal de transmission de génération en génération de Dt 6,2.7. Le père est gaucher, son tephilin est sur sa main droite. Le fils est droitier : ils le porte sur la main gauche.
Le respect de la lettre scripturaire touche les moindres détails :
Après qu'il s'est purifié au mikvé (bain rituel), il faut 10 à 15 heures à un sofer (scribe) pour écrire en écriture hébraïque Ashuri, avec de l'encre, sur des parchemins et dans un ordre codés par la halakha, les 3 188 lettres que contiennent les quatre passages
Outre les lanières de cuir, au premier plan, on distingue sur la table de préparation des boitiers à quatre compartiments et des boitiers à compartiment unique.
11,10–17 CLIMAT Régime des pluies en Terre sainte Un simple regard sur le diagramme annuel des précipitations à Jérusalem suffit à comprendre — mutatis mutandis pour les autres régions plus (Galilée, Shefela) ou moins (Désert de Judée, Néguev) arrosées du pays — combien l'agriculture de la Terre promise peut être dépendante des pluies d'automne et de printemps, bien loin de la facilité que représente l'immense et abondant Nil pour les paysans qui en cultivent les alentours en Égypte.
Près de huit mois par an peuvent se passer pratiquement sans pluie : le climat peut devenir un véritable terrain d'expérience spirituelle car pour l'agriculteur pieux, l'attente de l'indispensable pluie symbolise l'attente de la bénédiction du Dieu vivant et qui fait vivre.
22,11 FLORE Lin Le lin est du côté de la pureté : on ne le mélange pas avec quelque chose de moins noble tel que la laine.
Plusieurs noms dans la Bible sont traduits par « lin », mais s’agit-il toujours de la même plante ?
Le lin, d’abord sauvage (linum bienne), commence à être cultivé dans le Croissant fertile puis se propage en Europe et dans la vallée du Nil. C’est l’une des premières espèces cultivées. Dans les grottes de Dzudzuana (Géorgie), on a découvert des fragments de lin portant des traces de torsion et de teinture vieux de 36 000 ans ; ce sont les premières traces de la maîtrise du textile par l’homme. On trouve la trace de graines de lin dans le Croissant fertile, dans des villages du Néolithique datant de 10 500 av. J.-C.
Dans l’Antiquité, le lin est le principal textile végétal. Ses fibres servent à tisser :
Le travail de tissage du lin est un travail domestique réalisé par les femmes (Pr 31,13-19). Il existe diverses qualités de lin. Plus le lin est fin, blanc et solide, plus il est de bonne qualité. Les rois, les haut dignitaires, les femmes élégantes étaient vêtus de lin (Gn 41,42 ; Est 8,15 ; Pr 31,22).
13,15 glaive dévorant FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.
20,13 glaive dévorant FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.