La Bible en ses Traditions

Deutéronome 12,0 ; 13,1–28,69

M V
G S Sam

S’il s’élève au milieu de toi un prophète ou un songeur

Vquelqu’un qui dise qu'il a vu un songe

qui t’annonce

Vprédise un signe ou un prodige

...

et que s’accomplisse le signe ou le prodige dont il t’a parlé

Vce qu'il a annoncé

en disant : — Allons après d’autres dieux , des dieux

Vet suivons d’autres dieux que tu ne connais pas et servons-les !

...

tu n’écouteras pas les paroles de ce prophète ou de ce songeur

car YHWH

Vle Seigneur votre Dieu vous éprouve

pour savoir si

Vqu'il soit visible que vous aimez Vou non YHWH

Vle Seigneur votre Dieu de tout votre cœur et de toute votre âme.

...

C’est après YHWH

Vle Seigneur votre Dieu que vous irez, c’est lui que vous craindrez

vous observerez

Vn'observez que ses commandements et vous obéirez à

Vn'écoutez que sa voix

vous le servirez et vous vous attacherez à lui.

Vne servez que lui et ne vous attacherez qu'à lui.

...

Et ce prophète ou ce songeur

Vcet inventeur de songes sera mis à mort

car il a prêché la révolte contre

Vcar il vous a parlé pour vous détourner YHWH

Vdu Seigneur votre Dieu

qui vous a fait sortir du pays

Vde la terre d’Égypte et vous a délivrés de la maison de servitude

pour te détourner de la voie dans laquelle YHWH

Vle Seigneur ton Dieu t’a ordonné de marcher.

Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.

...

M G V
S Sam

Si ton frère, fils de ta mère

G de ton père ou de ta mère

ou ton fils ou ta fille ou la femme de

Gqui [est] sur

Vqui est sur ta poitrine

ou ton ami qui [est]

Vque tu aimes comme ton âme, t’incite

Gt'exhorte

Vveut te persuader en secret, disant :

Allons

GMarchons et servons d’autres dieux que tu n’as pas connus

G Vne connais pas,  ni toi ni tes pères

...

M
G S Sam
V

d’entre les dieux des peuples qui vous entourent près de toi ou loin de toi d’un bout de la terre à l’autre

...

d'entre les dieux de toutes les nations qui sont autour de vous, loin ou près, depuis le commencement jusqu'à la fin de la terre

M V
G S Sam

tu ne lui céderas pas et tu ne l’écouteras pas

ton œil sera sans pitié pour lui, tu ne l’épargneras pas et tu ne le couvriras pas

Vne le prendra pas en pitié au point de l'épargner et de le cacher

...

mais tu le feras mourir Vimmédiatement :

ta main se lèvera

Vque ta main se lève la première contre lui pour le mettre à mort et la main de tout le peuple ensuite ;

...

10 tu l’accableras de pierres jusqu’à ce qu’il meure

Vqu'il périsse accablé de pierres

parce qu’il a cherché à te détourner

Vvoulu t'arracher de YHWH

Vau Seigneur ton Dieu

qui t’a fait sortir du pays

Vde la terre d’Égypte, de la maison de servitude.

10 ...

11 Tout Israël l’apprendra et sera dans la crainte

VQue tout Israël l’apprenne et soit dans la crainte

afin que l’on ne commette plus une action aussi criminelle au milieu de toi.

Vet que personne ne fasse rien de semblable.

11 ...

12 Si tu entends dire de l’une des villes     

Vde tes villes

que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu t’a données pour demeure :

12 ...

13 — Des fils de Bélial sortis du milieu de toi ont séduit les habitants de leur ville en disant :

— Allons et servons d’autres dieux, des dieux que vous ne connaissez pas !

13 ...

M
G S Sam
V

14 tu feras une enquête, tu examineras, rapidement tu interrogeras avec soin la vérité de la chose

si ce bruit est vrai et le fait établi

si cette abomination a été commise au milieu de toi

14 ...

14 informez-vous avec sollicitude et grand soin ; la vérité de la chose une fois soigneusement interrogé

si tu trouves que ce qui est dit est certain

si cette abomination a été perpétrée

M G V
S Sam

15 tu frapperas certainement

Gtueras en tuant tous

Vfrapperas aussitôt les habitants de

Gdans cette ville par le tranchant de l'épée

Gpar le massacre de l'épée

Vavec le glaive dévorant

la vouant à l'anathème

Gtu la voueras à l'anathème

Vet tu la détruiras et tout ce qui est en elle et tout son bétail par le tranchant de l’épée.

G∅.

Vjusqu'au bétail.

15 ...

M V
G S Sam

16 Tu amasseras tout son butin

Vtous ses meubles au milieu de la place

Vde ses places

et tu brûleras entièrement au feu la ville avec tout son butin

Vtu y mettras le feu, ainsi qu'à la ville

pour

Vafin de tout consumer en l’honneur YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu ;

elle sera pour toujours un monceau de ruines :

elle ne sera plus rebâtie.

16 ...

17 Rien de ce qui aura été dévoué par anathème ne s’attachera à ta main

afin que YHWH

Vle Seigneur revienne de l’ardeur de sa colère

qu’il te fasse grâce et miséricorde

Vqu'il ait pitié de toi et qu’il te multiplie comme il l’a juré à tes pères

17 ...

18 si tu obéis à la voix de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu

en observant tous ses commandements que je te prescris aujourd’hui

et en faisant ce qui est droit aux yeux de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu.

18 ...

14,1 Vous êtes

VSoyez les enfants

Vfils de YHWH

Vdu Seigneur votre Dieu :

vous ne ferez pas d’incision et vous ne tondrez pas  une place entre les yeux pour

Vune calvitie sur un mort

1 ...

14,2 car tu es un peuple saint à YHWH

Vau Seigneur ton Dieu 

et YHWH

Vle Seigneur t’a choisi pour lui être un peuple particulier

entre tous les peuples

Vtoutes les nations qui sont surM la face de la terre.

...

14,3 Tu ne mangeras aucune chose abominable.

Vimpure.

...

14,4 Voici les animaux dont vous mangerez

Vque vous devez manger :

...

M
G S Sam
V

14,5 le bœuf la brebis et la chèvre 

le cerf la gazelle et le daim 

le bouquetin l’antilope le bœuf sauvage et la chèvre sauvage

...

le cerf, la chèvre sauvage, le buffle

le tragélaphe, le chevreuil, l'oryx, la girafe

M V
G S Sam

14,6  de tout animal qui  a le sabot fendu et le pied fourchu

Vfend son sabot et qui rumine vous mangerez

...

14,7  mais de ceux qui ruminent seulement ou qui ont seulement le sabot fendu et le pied fourchu

Vmais pour ceux qui ruminent et qui ne fendent pas leur sabot

tels le chameau, le lièvre et le daman,

Vporc-épic,  vous ne mangerez pas

Vdevez pas en manger :

parce qu'il ruminent mais n’ont pas le sabot fendu,

Vne fendent pas leur sabot, 

ils seront impurs pour vous.

...

14,8 Tel est encore le porc qui a le sabot fendu

Vfend son sabot mais qui ne rumine pas : il sera impurM pour vous,

vous ne mangerez pas de leur chair

et vous ne toucherez pas leurs cadavres !

...

14,9 Voici les animaux que vous mangerez parmi tous ceux qui sont

Vvivent dans les eaux :

ceux qui ont des nageoires et des écailles, mangez-en 

...

M
G S Sam
V

14,10 mais tout ce qui n’a pas : ce sera impur pour vous.

10 ...

10 ceux qui sont sans nageoires ni écailles, ne les mangez pas parce qu'ils sont impurs.

14,11 Vous mangerez tout oiseau pur

11 ..

11 Mangez tous les oiseaux qui sont purs

14,12 voici ceux dont vous ne mangerez pas :

12 ...

12 ne mangez pas les impurs

à savoir l'aigle et le griffon et le balbuzard,

14,13 l’aigle, l’orfraie et le vautour, le faucon

13 ...

13 le busard Saint-Martin, le vautour et le milan selon son espèce

14,14 le milan et toute espèce d’autours ;

14 ...

14  et tout ce qui appartient à l'espèce du corbeau ;

M V
G S Sam

14,15 Mtoute espèce de corbeaux, l’autruche, le hibou,

Vla chouette, la mouette et toute espèce d’éperviers ;

Vl'épervier selon son espèce ;

15 ...

M
G S Sam
V

14,16 le chat-huant l’ibis et la chouette

16 ...

16 le héron, le cygne et l'ibis

14,17 le pélican le cormoran et le plongeon

17  

17 le plongeon, la poule sultane et le corbeau de nuit

14,18 la cigogne et toute espèce de hérons 

18 ...

18 le pélican, le courtis

chacun dans son espèce

et la huppe aussi, et la chauve-souris.

14,19 la huppe et la chauve-souris.

Vous regarderez comme impur tout insecte ailé :

19 ...

19 Tout ce qui rampe et qui a des ailes

sera impur et ne sera pas mangé :

14,20 on n’en mangera pas

vous mangerez tout oiseau pur

20 ...

20 mangez tout ce qui est pur

14,21 vous ne mangerez d’aucune bête morte

tu la donneras à l’étranger qui est dans tes portes pour qu’il la mange ou tu la vendras à un étranger 

car tu es un peuple saint à YHWH ton Dieu

tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.

21 ...

21 mais quoi que ce soit qui soit mort par lui-même n'en mange pas 

donne-le à l'étranger qui est à l'intérieur de tes portes ou vends-le-lui

parce que toi, tu es un peuple saint pour le Seigneur ton Dieu

tu ne cuiras pas le chevreau dans le lait de sa mère

14,22 Tu lèveras la dîme de tout le produit de tes semailles

de ce que ton champ rapportera chaque année

22 ...

22 tu sépareras chaque année la dixième partie de tous tes fruits qui naissent de la terre

M V
G S Sam

14,23 et tu en mangeras devant  YHWH

Vle Seigneur ton Dieu

dans le lieu qu’il aura choisi pour y faire habiter ton nom

Vafin que son nom y soit invoqué

la dîme de ton blé, de ton vinM nouveau et de ton huile

ainsi que les premiers-nés de tes bœufs et de tes brebis

afin que tu apprennes à craindre YHWH

Vle Seigneur ton Dieu à jamais

Ven tout temps.

23 ...

M
G S Sam
V

14,24 Mais si le chemin est trop long pour toi

et pour que tu ne puisses l’y transporter

parce que le lieu que YHWH choisira pour y faire habiter son nom sera trop loin de toi

lorsque YHWH ton Dieu t’aura béni

24 ...

24 Mais lorsque le chemin et le lieu que le Seigneur aura choisi sera trop long, et lorsqu'il t'aura béni

et que tu ne pourras pas lui apporter toutes ces offrandes

M V
G S Sam

14,25 tu échangeras ta dîme pour de l’argent

Vvendras et réduiras tout en argent

et ayant serré l’argent dans

Vtu le porteras dans ta main et tu iras au lieu que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu aura choisi.

25 ..

14,26 Là tu achèteras avec l’argent tout ce que désirera ton âme

Vqui te plaira

des bœufs ou des brebis

du vin des liqueurs fermentées

Vaussi et du cidre et tout ce que demandera ton âme

Vton âme désire

et tu mangerasM devant YHWH

Vle Seigneur ton Dieu

et tu te réjouiras,

Vferas un festin toi et ta maison M;

26 ...

14,27 tu ne délaisseras pas

Vainsi que le Lévite qui sera dans

Vau-dedans de tes portes

Vprends garde de ne pas l'abandonner car il n’a ni part ni héritage avec toi

Vil n’a pas d’autre part dans la terre que vous possédez :

27 ...

14,28 à la fin de la troisième année tu mettras à part toute la dîme de tes produits de cette année-là                              

Vune autre dîme de tous les biens qui te seront venus en ce temps-là       

et tu la déposeras dans tes portes.

28 ...

14,29 Alors viendra le Lévite qui n’a ni part ni héritage avec toi

ainsi que l’étranger, l’orphelin et la veuve qui seront dans tes portes

et ils mangeront et se rassasieront

afin que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu te bénisse

dans toutes les œuvres que tu entreprendras de tes mains.

29 ...

15,1 A laM fin de chaque septième année tu feras rémission

...

M
G S Sam
V

15,2  voici comment se pratiquera la rémission :

tout créancier qui aura fait un prêt accordera rémission pour ce qu’il a prêté à son prochain

il ne pressera pas son prochain et son frère quand on aura publié la rémission de YHWH

...

qui sera célébrée de cette manière :

celui à qui est dû quelque chose par son ami, son prochain ou son frère

il ne pourra pas le redemander car c'est l'année de la rémission du Seigneur

15,3 tu pourras presser l’étranger

mais pour ce qui t’appartient chez ton frère ta main fera rémission   

...

tu l'exigeras de l’étranger et du voyageur

mais tu n’auras pas le pouvoir de le redemander à ton concitoyen et à tes proches

15,4 afin qu’il n’y ait pas de pauvre ni de mendiant chez toi

car YHWH te bénira certainement dans le pays que YHWH ton Dieu t’a donné en héritage pour le posséder

...

et il n'y aura pas d'indigent ni de mendiant chez toi

afin que le Seigneur te bénisse dans la terre qu'il va te livrer en possession.

15,5 si toutefois tu obéisses à la voix de YHWH ton Dieu en mettant soigneusement en pratique tous ses commandements

que je te prescris aujourd’hui.

...

Si toutefois tu auras écouté la voix du Seigneur ton Dieu, et que tu auras observé tout  ce qu’il a commandé

et que moi aujourd'hui je vous prescris,

il te bénira comme il l’a promis.

15,6  C'est alors que YHWH ton Dieu te bénira comme il te l’a dit :

— Tu feras des prêts à beaucoup de nations et toi, tu n’emprunteras pas

tu domineras sur beaucoup de nations et elles ne domineront pas sur toi.

...

Tu prêteras à beaucoup de nations mais toi-même tu n’emprunteras à personne

tu domineras sur plusieurs nations, et personne ne vous dominera.

15,7 S’il y a chez toi un pauvre d’entre tes frères dans l’une de tes portes

au pays que YHWH ton Dieu te donne

tu n’endurciras pas ton cœur et ne fermeras pas ta main à ton frère pauvre

...

Si un de tes frères qui demeure à l'intérieur des portes de ta cité,

dans la terre que le Seigneur ton Dieu va te donner,

tombe dans la pauvreté

tu n’endurciras pas ton cœur et ne resserreras pas ta main

15,8 mais tu lui ouvriras ta main et tu lui prêteras de quoi pourvoir à ses besoins selon ce qui lui manque.

...

mais ouvriras au pauvre et lui donneras ce dont tu verras qu'il aura besoin.

M V
G S Sam

15,9 Prends garde qu’il ne s’élève dans ton cœur cette pensée basse

VPrends garde que ne s'élève en toi cette pensée impie, et que tu ne dises dans ton cœur

La septième année, l’année de rémission,

VLa septième année de la rémission approche ! 

et que ton œil ne soit mauvais envers

Vtu ne détournes ainsi les yeux de ton frère pauvre

de peur que tu ne lui donnes rien

Vne voulant pas lui donner ce dont il a besoin

et qu’il ne crie à YHWH

Vau Seigneur contre toi et que tu ne sois chargé d’un péché.

...

15,10 Tu dois lui donner et, en lui donnant, que ton cœur n’ait pas de regret 

VTu lui donneras et tu n'agiras pas avec ruse pour soulager sa nécessité

car, à cause de cela,

Vafin que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu te bénira dans tous tes travaux

Vbénisse en tout temps

et en toutes les choses auxquelles tu auras mis la main

Vdans toutes tes entreprises.

10 ...

M
G S Sam
V

15,11 Il ne manquera jamais de pauvre au milieu du pays où tu habites

c’est pourquoi je te donne ce commandement : tu ouvriras ta main à ton frère

à l’indigent et au pauvre dans ton pays.

11 ...

11 Les pauvres ne manqueront pas dans la terre de ton habitation

c'est pour cela que moi je t'ordonne d'ouvrir ta main à ton frère

l'indigent et le pauvre qui demeurent avec toi dans ta terre. 

M V
G S Sam

15,12 Si

VLorsque l’un de tes frères hébreux, homme ou femme,

V, un hébreu ou une hébreue, se vend à toi

Vt'aura été vendu, il te servira six ans

et la septième année tu le renverras libre de chez toi

12 ...

M
G S Sam
V

15,13 et quand tu le renverras libre de chez toi tu ne le renverras pas à vide

13 ...

13 et à celui-ci tu auras accordé la liberté et tu n'auras pas souffert qu'il s'en aille les mains vides

M V
G S Sam

15,14 mais tu ne manqueras pas de lui donner des présents

Vun viatique de ton menu bétail, de ton aire et de ton pressoir

Mtu lui donneras une part des biens dont YHWH

Vle Seigneur ton Dieu t’aura béni.

14 ...

15,15 Tu te souviendras

VSouviens-toi que tu

Vtoi-même tu as été esclave au pays

Vdans la terre d’Égypte

et que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu t’a racheté

Vdélivré

c’est pourquoi je te donne aujourd’hui ce commandement ;

Vpour cela que moi je t'ordonne maintenant ces choses ;

15 ...

15,16 Vmais si ton esclave te dit : − Je ne veux pas sortir de chez toi

parce qu’il t’aime, toi et ta maison

et qu’il se trouve

Vsent bien chez toi

16 ...

15,17 alors prenant un poinçon tu lui perceras l’oreille contre la porte de ta maison

et il sera pour toujours ton serviteur

Vet il te servira pour toujours 

tu feras de même pour ta servante ;

17 ...

15,18 tu ne trouveras pas pénible de le renvoyer libre de chez toi

Vne détourne pas les yeux de lui lorsque tu les auras renvoyés libres

car en te servant six ans il t’a valu le double du salaire

Vle salaire d’un mercenaire

et YHWH

Vle Seigneur ton Dieu te bénira dans tout ce que tu feras.

18 ...

15,19 Tu consacreras à YHWH

Vau Seigneur  ton Dieu tout premier-né mâle

qui naîtra dans ton bétail gros et menu 

tu ne travailleras pas avec le premier-né de ton bœuf

et tu ne tondras pas le premier-né de tes brebis ;

19 ...

15,20  devant YHWH

Vle Seigneur ton Dieu tu le mangeras chaque année

toi et ta maison dans le lieu qu’il aura choisi

20 ...

15,21 mais s’il a une difformité

s’il est boiteux ou aveugle

ou s’il a toute autre difformité mauvaise

Vou quelque défaut

tu ne l’offriras pas en sacrifice

Vil ne sera pas immolé à YHWH

Vau Seigneur ton Dieu

21 ...

15,22 mais tu le mangeras dans tes

Vau dedans des portesV de ta ville :

l’homme impur et l’homme pur en mangeront l’un et l’autre comme on mange de la gazelle ou du cerf

Vtant le pur que l'impur en mangeront également comme la chèvre sauvage et le cerf

22 ...

15,23 tu prendras garde seulement de ne pas manger leur sang : tu le répandras sur la terre comme de l’eau.

23 ...

16,1 Observe le mois d’Abib et célèbre la Pâque

Vdes grains nouveaux et du premier temps du printemps pour faire la Pâque en l’honneur de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu

car c’est au mois d’Abib que

Ven ce mois que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu t’a fait sortir d’Égypte pendant la nuit.

...

16,2 Tu immoleras la Pâque à YHWH

Vau Seigneur ton Dieu, les brebis et les bœufs

au lieu que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu aura choisi pour y faire habiter son nom ;

...

16,3 Mavec ces victimes tu ne mangeras pas de pain levé

mais pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain, du pain d’affliction

car c’est avec précipitation

Vépouvante que tu es sorti Mdu pays d’Égypte :

afin que tu te souviennes, toute

Vtous les jours de  ta vie, du jour où tu es sorti d’Égypte ;

...

16,4 on ne verra pas chez toi de levain dans toute l’étendue de ton territoire, durant sept jours,

et aucune partie

Vchair des victimes que tu auras immolées le soir du premier jour ne restera Mpendant la nuit jusqu’au matin.

...

16,5 Tu ne pourras pas sacrifier

Vimmoler la Pâque dans n'importe laquelle de tes villes, celles que te donnera

Vva te donner YHWH

Vle Seigneur ton Dieu,

...

16,6  mais dans le lieu que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu aura choisi pour y faire habiter son nom : 

c'est là que tu sacrifieras

Vimmoleras la Pâque, le soir au coucher du soleil, au temps où tu es sorti d’Égypte.

...

16,7 Tu cuiras et tu mangeras au lieu qu’aura choisi YHWH

Vle Seigneur ton Dieu

et le matin, te levant, tu retourneras à tes tentes :

...

16,8 pendant six jours tu mangeras des pains sans levain

Vazymes

et le septième jour sera

V , parce qu'il y aura  l’assemblée Msolennelle en l’honneur de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu :

V, tu ne feras aucun ouvrage.

...

M
G S Sam
V

16,9 Tu compteras sept semaines dès que la faucille sera mise au blé tu commenceras à compter sept semaines

...

Tu compteras sept semaines dès que la faucille sera mise au blé 

M V
G S Sam

16,10 et tu célébreras la fête des Semaines en l’honneur de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu

avec une offrande volontaire de tes mains

Voblation spontanée de ta main que tu offriras à proportion de la bénédiction reçue de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu :

10 ...

16,11  tu te réjouiras

Vfestoieras en présence de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu 

toi, ton fils et ta fille, ton esclave et ta servante,

le Lévite qui sera dans tes portes ainsi que l’étranger, l’orphelin et la veuve qui seront au milieu de toi,

dans le lieu que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu aura choisi pour qu'y habite son nom.

11 ...

16,12 Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte

et tu auras soin de mettre ces lois en pratique.

12 ...

16,13 La fête

Vsolennité des Tabernacles aussi, tu la célébreras pendant sept jours

lorsque tu auras recueilli le produit de ton aire et de ton pressoir

13 ...

16,14 et tu te réjouiras

Vfestoieras en cette fête

toi, ton fils et ta fille, ton esclave et ta servante

ainsi que le Lévite, l’étranger, l’orphelin et la veuve qui seront au dedans de tes portes.

14 ...

16,15  Sept jours durant, tu célébreras la fête en l’honneur de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu

dans le lieu que YHWH

Vle Seigneur aura choisi

car

Vet YHWH

Vle Seigneur ton Dieu te bénira

dans toutes tes récoltes et dans tout le travail de tes mains et tu seras dans l'allégresse !

15 ...

16,16 Trois fois par an

tout mâle d’entre vous se présentera devant YHWH

Vle Seigneur ton Dieu au lieu qu’il aura choisi :

à la fête

Vsolennité des Azymes

à la fête

Vsolennité des Semaines

et à la fête

Vsolennité des Tabernacles.

Il ne paraîtra pas devant YHWH

Vle Seigneur les mains vides

16 ...

16,17 Vmais chacun présentera une offrande selon ce qu’il peut donner

Vselon ce qu'il aura

à proportion de la bénédiction reçue de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu.

17 ...

16,18 Tu établiras des juges et des magistrats

dans toutes les villes que Vle Seigneur ton Dieu te donnera selon tes tribus

et ils jugeront le peuple avec justice :

18 ...

16,19 tu ne feras pas fléchir le droit

Vsans se détourner ;

tu ne feras pas acception des personnes et tu ne recevras pas de pot-de-vin

car les présents aveuglent les yeux des sages et corrompent les paroles des justes ;

19 ...

16,20 tu suivras strictement la justice

Vla justice avec justice

afin que tu vives et que tu possèdes le pays

Vla terre que te donne

Vdonnera YHWH

Vle Seigneur ton Dieu !

20 ...

16,21 Tu ne planteras ni aschéra 

Vni bois sacré  ni aucun arbre à côté de l’autel de YHWH ton Dieu que tu feras pour toi pour toi ;

Vdu Seigneur ton Dieu ;

21 ...

16,22 tu Vne te feras ni ne te dresseras aucune stèle

Vstatue

que hait YHWH

Vle Seigneur ton Dieu !

22 ...

17,1 Tu ne sacrifieras

Vn'immoleras à YHWH

Vau Seigneur ton Dieu ni bœuf ni agneau qui ait quelque défaut ou difformité

car c’est une abomination à YHWH

Vpour le Seigneur ton Dieu.

...

17,2 S’il se trouve

VLorsque l'on aura trouvé au milieu de toi dans l’une de tes villes que Vle Seigneur ton Dieu te donne

Vdonneras

un homme ou une femme qui fasse ce qui est mal aux yeux de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu

en transgressant

Vet qui transgresse son alliance

...

17,3 de manière à ce qu'ils aillent et servent d'autres dieux et se prosterner devant eux

Vles adorent :

Mdevant le soleil ou la lune ou toute l’armée du ciel

Vtoute la milice du ciel, ce

Vchoses que je n’ai pas commandé

Vcommandées

...

M
G S Sam
V

17,4 quand la chose t’aura été rapportée

quand tu l’auras appris tu feras d’exactes recherches

si le bruit est vrai et le fait bien établi,

si cette abomination a été commise en Israël

...

et lorsque cela t'aura été annoncé

si après l’avoir entendu tu t'es informé très exactement, et que la chose est vraie

et que cette abomination a été commise en Israël

M V
G S Sam

17,5 alors tu feras conduire aux portes de ta ville l’homme ou la femme coupables de cette Vsi mauvaise

Vabominable action

l’homme ou la femme

Vet tu les lapiderasV jusqu’à ce qu’ils meurent.

...

17,6 Sur

VC'est sur la parole de deux témoins ou de trois témoins on mettra à mort

Vque périra celui qui doit mourir

Vsera mis à mort, 

il ne sera pas mis à mort

Vpersonne ne sera tué sur la parole d’un seul témoin ;

...

17,7 la main des témoins se lèvera la première sur lui pour le faire mourir

Vle tuera la première et ensuite la main de tout le peuple

tu ôteras ainsi

Vafin que tu ôtes le mal du milieu de toi.

...

M
G S Sam
V

17,8  Si tu as à juger entre le sang et le sang

entre une cause et une cause, entre la plaie et la plaie

et il te paraît trop difficile et le jugement dans tes portes est partagé

tu te lèveras et tu monteras au lieu que YHWH ton Dieu aura choisi

...

Si tu reconnais qu'un jugement est difficile et ambigu

entre sang et sang, cause et cause, lèpre et non lèpre

et que les avis des juges sont partagés

lève-toi et monte au lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi

M V
G
S Sam

17,9 et tu viendras vers les prêtres, les Lévites

V de la race Lévitique

et vers le juge qu'il y aura en ces jours-là

Vce temps-là

et tu [les] consulteras et ils

Vles interrogeras et ils t'indiqueront la sentence

Vvérité du jugement

et tu viendras vers les prêtres, les Lévites

et vers le juge qu'il y aura en ces jours-là

et invistigeant ils t'annonceront le jugement

...

M V
G S Sam

17,10 tu agiras d’après la sentence qu’ils t’auront fait connaître

Vtu feras tout ce qu'auront dit 

Vceux qui président dans le lieu que YHWH

Vle Seigneur aura choisi

et tu auras soin d’agir selon tout ce qu’ils enseigneront.

Vce qu'ils t'auront enseigné. 

10 ...

M
G S Sam
V

17,11 Tu agiras selon la loi qu’ils enseigneront et selon la sentence qu’ils auront prononcée

sans te détourner ni à droite ni à gauche de ce qu’ils t’auront fait connaître.

11 ...

11 Tu agiras selon sa loi 

et selon la sentence qu’ils auront prononcée sans te détourner ni à droite ni à gauche.

M V
G S Sam

17,12 Celui qui se laissant aller à l’orgueil agira sans écouter le prêtre

Vse laissera aller à l’orgueil en ne voulant pas obéir à l'ordre du prêtre

qui se tient

Ven ces jours-là pour servir YHWH

Vle Seigneur ton Dieu

ou sans écouter le

Vni le décret du juge

sera puni de mort

Vcet homme-là mourra et tu ôteras le mal d'Israël ;

12 ...

17,13 Mainsi tu ôteras le mal du milieu d’Israël 

et tout le peuple en l’apprenant craindra

et ne se laissera plus aller à l’orgueil.

13 ...

17,14 Lorsque tu seras entré dans le pays

Vla terre que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu te donne

Vdonnera,

que tu en auras pris possession et que tu y auras établi ta demeure

Vtu la posséderas et que tu y demeureras

si tu dis : — Je veux mettre un roi sur moi

VJ'établirai sur moi un roi comme toutes

Ven ont toutes les nations qui m’entourent

Valentours

14 ...

M
G S Sam
V

17,15 tu mettras sur toi un roi que YHWH ton Dieu aura choisi, c’est du milieu de tes frères que tu prendras un roi pour l’établir sur toi 

tu ne pourras pas te donner pour roi un étranger qui ne serait pas ton frère

15 ...

15  tu établiras celui que le Seigneur ton Dieu aura choisi du nombre de tes frères

tu ne pourras faire roi un homme d'une autre nation et qui ne serait pas ton frère

17,16 Mais qu’il n’ait pas un grand nombre de chevaux

et qu’il ne ramène pas le peuple en Égypte pour avoir beaucoup de chevaux

car YHWH vous a dit : — Vous ne retournerez plus désormais par ce chemin-là.

16 ...

16 et lorsqu'il sera établi roi

il ne multipliera pas pour lui des chevaux

et il ne ramènera pas le peuple en Égypte en s'appuyant sur une nombreuse cavalerie

principalement car le Seigneur vous a ordonné

de ne jamais plus retourner sur la même voie.

M V
G S Sam

17,17 Qu’il n’ait pas un grand nombre de femmes de peur que son cœur ne se détourne

Vqui attirent son esprit

qu’il ne fasse pas de

Vni des quantités immenses d’argent et d’or ;

17 ...

M G V
S Sam

17,18 dès qu’il sera assis sur le trône de sa royauté

il écrira pour lui  une copie de cette loi sur un livre

Gce Deutéronome

Vle Deutéronome de cette loi dans un rouleau

d’après l’exemplaire qui est chez les

Gdans un livre suivant [celui] des

Ven recevant l'exemplaire des mains des prêtres lévitiques ;

G des Lévites ;

Vde la tribu de Lévi ;

18 ...

M V
G S Sam

17,19 il l’aura avec lui et il y lira tous les jours de sa vie

afin qu’il apprenne à craindre YHWH

Vle Seigneur son Dieu

à observer toutes les paroles de cette loi et toutes ces ordonnances en les mettant en pratique

Vet à garder ses paroles et ses cérémonies qui sont prescrites dans la loi

19 ...

17,20 pour que son cœur ne s’élève pasV d'orgueil au-dessus de ses frères

et qu’il ne se détourne des commandements ni à droite ni à gauche

afin qu’il prolonge ses jours dans son royaume,

Vrègne longtemps, lui et ses fils, au milieu d’Israël.

Vsur Israël.

20 ...

18,1 Les prêtres  lévitiques, la tribu entière de Lévi

Vet Lévites et tous ceux qui sont de cette même tribu 

n’auront ni part ni héritage avec Israël 

car ils se nourriront des sacrifices de YHWH consumés par le feu

Vdu Seigneur  et de son héritage ;

Vet des oblations ;

...

18,2 ils n’auront pas d’héritage au milieu de leurs frères :

YHWH

Ven effet, c'est le Seigneur lui-même qui est leur héritage, comme il le leur a dit.

...

18,3 Voici quel sera le droit des prêtres sur le peuple, sur ceux qui sacrifieront des victimes :

soit

Vsoit qu'ils immolent un bœuf ou une brebis,

on donnera

Vils donneront au prêtre l’épaule les mâchoires et l’estomac,

Vl’épaule et la poitrine,

..

M
G S Sam
V

18,4 tu lui donneras les prémices de ton blé, de ton vin nouveau et de ton huile

et les prémices de la toison de tes brebis

...

les prémices du blé, du vin et de l'huile

et les prémices de la toison des brebis

M V
G S Sam

18,5 car c’est lui que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu a choisi d’entre toutes les tribus

afin qu'il se tienne debout pour faire le service au nom

Vet qu'il exerce le ministère au nom de YHWH,

Vdu Seigneur, luiV-même et ses fils, pour toujours.

...

18,6 Si un lévite

VLévite quitte l’une de tes villes, le lieu quelconque du territoire d’Israël où il demeure

pour venir selon tout le désir de son âme

Vson désir au lieu qu’aura choisi YHWH

Vle Seigneur

...

18,7 et qu’il fasse

Vil fera le service au nom de YHWH

Vde son Dieu

comme tous ses frères les Lévites qui se tiennent là devant YHWH ;

Vle Seigneur ;

...

18,8 il aura pour sa nourriture une portion égale à la leur

Vcelle de tous les autres

indépendamment des produits de la vente de son patrimoine.

Vindépendamment de ce qui lui est dû dans sa ville à la succession de son père.

...

18,9 Quand tu seras entré dans le pays

Vla terre que te donne

Vdonnera YHWH

Vle Seigneur ton Dieu

tu n’apprendras pas à imiter les abominations de ces nations-là :

...

18,10 qu’on ne trouve chez toi personne qui fasse passer par le feu son fils ou sa fille

qui pratique la divination, augures superstitions

Vqui observe les songes ou les augures

et enchantements

Vni qui use de maléfices

10 ..

18,11 qui ait recours aux charmes

qui consulte les évocateurs

V les devins  et les sorciers

ni qui interroge les mortsV pour apprendre la verité 

11 ...

M
G S Sam
V

18,12 car tout homme qui fait ces choses est en abomination à YHWH

et c’est à cause de ces abominations

que YHWH ton Dieu va chasser ces nations devant toi !

12 ...

12 car le Seigneur a toutes ces choses en abomination

et c’est à cause de ces abominations qu'il exterminera ces nations à ton entrée !

M V
G S Sam

18,13 Tu seras intègreV et sans tache devant YHWH

Vle Seigneur ton Dieu

13 ...

18,14 car ces nations dont tu posséderas la terre écoutent les augures et les devins 

mais  à toi YHWH ton Dieu ne le permet pas !

Vtoi, tu as reçu une autre éducation de la part du Seigneur ton Dieu !

14 ...

18,15 YHWH

VLe Seigneur ton Dieu suscitera pour toi, du milieu de toi,

Vton peuple, d’entre tes frères, un prophète tel que moi :

vous l’écouterez

Vc'est lui que tu écouteras

15 ...

18,16 comme tu l'as demandé à YHWH

Vau Seigneur ton Dieu à Horeb

le jour de l’assemblée en disant :

Vquand l'assemblée du peuple fut réunie et que tu as dit :

— Que je n’entende plus la voix de YHWH

Vdu Seigneur mon Dieu

ni ne voie plus ce grand feu,

Vfeu énorme, de peur de mourir !

16 ...

18,17 YHWH

VLe Seigneur me dit : — Ce qu’ils ont dit est bien

17 ...

18,18 je leur susciterai du milieu de leurs frères un prophète semblable à toi 

et je mettrai mes paroles dans sa bouche

et il leur dira tout ce que je lui commanderai

18 ...

18,19 et si quelqu’un n’écoute pas mes

Vses parolesV, celles qu’il dira en mon nom, c’est moi qui lui en demanderai compte ;

Ven tirerai vengeance ;

19 ...

18,20 quant au prophète qui s’enorgueillira

jusqu’à dire en mon nom une parole que je ne lui aurai pas commandé de dire

ou qui parlera au

Vde la part du nom d’autres dieux, ce prophète-là sera mis à mort !

20 ...

18,21 Et si tu est tenté de répondre dans ton cœur :

Ven ton for intérieur :

— Comment reconnaîtrons-nous une

Vreconnaîtrai-je une parole que YHWH

Vle Seigneur n’aura pas dite ?

21 ...

18,22 VTu en tiendras ceci pour signe  :

quand le prophète aura parlé au nom de YHWH,

Vdu Seigneur, si ce qu’il a

Vaura dit n’arrive pas et ne se réalise pas,

Vest pas arrivé,

c’est là la parole que YHWH n’a pas dite

Vce n’est pas le Seigneur qui l'a dit,

Vmais c’est par orgueil

Vl’enflure de son esprit que le prophète l’a dite

Vforgée

Vet par conséquent tu n’auras pas à le craindre.

22 ...

19,1 Lorsque YHWH

Vle Seigneur ton Dieu aura exterminé les nations dont YHWH ton Dieu te donne

Vil va te livrer le pays

Vla terre 

lorsque tu les auras chassées et que tu habiteras dans leurs villes et dans leurs maisons

Vet que tu la posséderas, et que tu habiteras dans les villes et dans les maisons

...

19,2 tu sépareras trois villes au milieu du pays

Vde la terre que YHWH

Vle Seigneur

ton Dieu te donne

Vdonnera pour le

Vla posséder

...

19,3 tu tiendras en bon état les routes qui y conduisent

Ven applanissant consciencieusement sa route

et tu diviseras en trois parties Végales le territoire du pays que YHWH ton Dieu va te donner en héritage

Vtoute l'étendue de ta terre

afin que tout meurtrier puisse s’enfuir dans ces villes.

V que celui qui sera obligé de s’enfuir pour avoir tué un homme ait un lieu proche où il puisse se retirer en sûreté.

...

19,4 Voici dans quel cas le meurtrier qui s’y réfugiera aura la vie sauve

Vla loi de l’homicide fugitif à qui on devra conserver la vie :

s’il a tué son prochain par mégarde

sans avoir été auparavannt son ennemi.

Vet qu'il soit prouvé qu'il n'avait contre lui de haine ni hier ni avant-hier.

...

19,5 Un homme par exemple va couper du bois dans la forêt avec un autre homme 

sa main brandit la hache pour abattre un arbre 

le fer s’échappe du manche

atteint son compagnon et le tue

cet homme s’enfuira dans l’une de ces villes et il aura la vie sauve ;

...

19,6 autrement, le vengeur du sang

Vde peur que le parent le plus proche de celui dont le sang a été répandu

poursuivant le meurtrier dans l’ardeur de sa colère,

Vemporté par sa douleur, ne le poursuive l’atteindrait

Vet ne l’atteigne si le chemin était trop long

et lui porterait un coup mortel et pourtant cet homme n’aurait pas mérité la mort

Vet ne tue celui qui ne mérite pas la mort

puisqu’il Vapparaît qu'il n’avait pas auparavant de haine contre la victime

Vcelui qui a été tué.

...

19,7 C’est pourquoi je  te donne cet ordre :

Vt'ordonne de placer ces trois villes dans une égale distance entre elles. 

...

M
G S Sam
V

19,8 mets à part trois villes dans une distance égale de l'une à l'autre

et si YHWH ton Dieu élargit tes frontières comme il l’a juré à tes pères

et qu’il te donne tout le pays qu’il a promis à tes pères de te donner

...

Mais lorsque le Seigneur ton Dieu aura étendu tes frontières comme il l’a juré à tes pères

et qu’il t'aura donné toute la terre qu'il leur a promise

M V
G S Sam

19,9 à condition que tu observes et mettes en pratique tous ces commandements que je te prescris aujourd’hui :

aimant YHWH

Vque tu aimes le Seigneur ton Dieu

et marchant

Vque tu marches toujours dans ses voies ;

tu ajouteras encore trois villes

à ces trois-là Vet tu en doubleras ainsi le nombre      

...

19,10 afin que le sang innocent ne soit pas versé

au milieu du pays

Vde la terre que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu te donne pour héritage

Vdonnera pour la posséder

et qu’il n’y ait pas de sang sur toi.

Vque tu ne sois pas coupable de sang.

10 ...

M
G S Sam
V

19,11 Mais si un homme ayant de la haine contre son prochain cherché l’occasion de lui ôter la vie

lui dresse des embûches, se jette sur lui et lui porte un coup mortel

et qu’ensuite il s’enfuie dans l’une de ces villes

11 ...

11 Mais si un homme ayant de la haine contre son prochain cherche l'occassion de lui ôter la vie

et que se levant il le frappe et que, celui-ci étant mort,

il s'enfuie dans l'une de ces villes

M V
G S Sam

19,12 les anciens de sa ville l’enverront saisir et     

Vet l'ayant tiré du lieu de refuge

 le livreront entre les mains

Vdans la main du vengeur du sang afin qu'il meure ;

Vparent de celui dont le sang aura été répandu et il mourra ; 

12 ...

19,13 ton œil n’aura pas de pitié pour lui

Vtu n'auras pas pitié de lui

et tu ôteras d’Israël le sang innocent et tu prospéreras.

13 ...

19,14 Tu ne déplaceras pas

Vlèveras ni déplaceras la borne

Vles bornes de ton prochain

posée par les ancêtres

Vqu'ont posées les ancêtres dans l'héritage

que tu auras au pays

Vdans la terre que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu te donne

Mdonnera pour le

Vla posséder.

14 ...

M
Sam G S
V

19,15 Un seul témoin ne sera pas admis contre un homme

pour constater un crime ou un péché quel que soit le péché commis

c’est sur la parole de deux témoins ou sur la parole de trois témoins que la chose sera établie.

15 ...

15 Il ne se présentera pas un seul témoin contre quelqu'un, quel que soit son péché et son délit,

mais c'est sur la parole de deux ou trois témoins que se fondera toute sentence.

M V
G S Sam

19,16 Lorsqu’un faux témoin s’élèvera contre un homme

pour l’accuser d’un crime

Vl'accusant de prévarication

16 ...

19,17 les deux hommes en contestation se présenteront devant YHWH

Vle Seigneur

devant les

Ven la présence des prêtres et les

Vdes juges Malors en fonction Ven ces jours-là ;

17 ...

19,18 les juges feront

Vet lorsqu'après avoir fait avec soin une enquête

et si le témoin se trouve être un faux témoin, s’il a fait contre son frère une fausse déposition

Vs'ils trouvent que le faux témoin a dit contre son frère un mensonge, 

18 ...

19,19 vous le traiterez comme il voulait traiter son frère

Vils lui rendront ce qu'il avait eu dessein de faire à son frère ;

et tu ôteras le mal d'au milieu de toi

19 ...

M
G S Sam
V

19,20 les autres, en l’apprenant craindront et l’on ne commettra plus un acte aussi mauvais au milieu de toi

20 ...

20 afin que les autres entendant ceci soient dans la crainte, et qu’ils n’osent rien faire de semblable.

M V
G S Sam

19,21 ton œil sera sans pitié,

VTu n'auras pas pitié de lui, mais tu exigeras vie pour vie

œil pour œil, dent pour dent

main pour main, pied pour pied.

21 ...

20,1 Lorsque tu sortiras pour combattre contre tes ennemis

et que tu verras des chevaux et des chars

un peuple

Vune armée plus nombreux que toi

Vnombreuse que la tienne

tu ne les craindras pas car YHWH

Vle Seigneur ton Dieu est avec toi

lui qui t’a fait monter du pays

Vt'a fait sortir de la terre d’Égypte ;

...

M
G S Sam
V

20,2 quand vous vous disposerez au combat

le prêtre s’avancera et parlera ainsi au peuple :

...

or, le combat approchant, le prêtre se tiendra devant l'armée et c'est ainsi qu'il parlera au peuple : 

M V
G S Sam

20,3 Mil leur dira : — Ecoute Israël ! Vous vous disposez aujourd’hui au combat contre vos ennemis.

Que votre cœur ne faiblisse pas

soyez sans crainte, ne vous effrayez

V reculez pas et ne tremblez pas devant eux

Vles redoutez pas

...

20,4 car YHWH

Vle Seigneur votre Dieu marche avec vous

Vest au milieu de vous

pour combattre pour vous contre vos ennemis

et vous sauverV du péril.

...

20,5 Les officiers parleront

Vproclameront ensuite au peuple en disant

Vchacun à la tête de son corps, en sorte que l'armée l'entende :

— Qui est-ce qui a bâti une maison neuve et ne l’a pas encore dédiée ?

Qu’il s’en aille et retourne chez lui

de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre ne la dédie.

...

20,6 Qui est-ce qui a planté une vigne

et n’a pas encore joui de ses fruits

Vqui ne soit pas encore en état que tout le monde ait la liberté d’en manger ?

Qu’il s’en aille et retourne chez lui

de peur qu’il ne meure dans la bataille

et qu’un autre n’en jouisse.

Vne fasse ce qu'il devait faire.

...

20,7 Qui est-ce qui s’est fiancé à une femme et ne l’a pas encore épousée ?

Qu’il s’en aille et retourne chez lui

de peur qu’il ne meure dans la bataille

et qu’un autre ne l’épouse.

...

20,8 VAprès avoir dit ces choses, les officiers parleront

Vajouteront ce qui suit et diront encore au peuple :

— Qui est-ce qui a peur et qui sent son cœur faiblir ?

Qu’il s’en aille et retourne chez lui

Vdans sa maison

afin que le cœur de ses frères ne défaille pas comme le sien.

Vde peur qu'il ne fasse craindre le cœur de ses frères

Vcomme il est lui-même saisi de crainte.

...

20,9 Quand les officiers Vse seront tus et auront achevé de parler au peuple

on placera les chefs des troupes à la tête du peuple.

Vchacun préparera ses bataillons pour le combat.

...

20,10 Lorsque tu t’approcheras d’une ville pour l’attaquer

tu lui offriras Vd'abord la paix

10 ...

20,11 si elle te fait une réponse de paix

Vl'accepte et t’ouvre ses portes

tout le peuple qui s’y trouvera te sera tributaire et te servira ;

V sera sauvé et te sera asservi sous un tribut ;

11 ...

20,12 si elle ne fait pas la paix avec toi

Vrefuse de faire alliance et te livre combat, tu l’assiégeras.

12 ...

20,13 Quand YHWH

Vle Seigneur ton Dieu l’aura livrée entre tes mains

Ven ta main

tu feras passer tous les mâles au fil de l’épée,

Vfrapperas tous les mâles du glaive dévorant,

13 ...

20,14 mais les femmes, les enfants, le bétail et tout ce qui sera dans la ville

Vsauf les femmes, les enfants, le bétail et tout ce qui sera dans la ville ;

tout son butin tu le prendras pour toi

Vtu le distribueras à toute l'armée

et tu pourras manger le butin

Vles dépouilles d'animaux de tes ennemis

que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu t’aura donné

Vdonnées ;

14 ...

20,15 c’est ainsi que tu agiras à l’égard de toutes les villes qui sont très loin de toi

et qui ne sont pas du nombre des villes de ces nations-ci.

Vque tu vas recevoir en possession.

15 ...

20,16 Mais aux villes de ces peuples que YHWH ton Dieu te donne pour héritage

Vquant à ces villes qui te seront données

tu n’y

Vne laisseras la vie à rien de ce qui respire

Vvivre absolument personne

16 ...

20,17 car tu dévoueras ces peuples par anathème

Vles tueras par le glaive dévorant, c'est-à-dire :

les Héthéens

Vl'Héttéen, les Amorrhéens

Vl’Amorrhéen, les Chananéens

Vle Cananéen

les Phérézéens

Vle Férézien, les Hévéens

Vl’Évéen et les Jébuséens

Vle Jébuséen comme YHWH

Vle Seigneur ton Dieu te l’a ordonné

17 ...

20,18 afin qu’ils ne vous apprennent pas

Vde peur qu’ils ne vous apprennent à imiter toutes les abominations qu’ils ont commises eux-mêmes pour leurs dieux

vous pécheriez

Vet que vous péchiez contre YHWH

Vle Seigneur votre Dieu.

18 ...

M
G S Sam
V

20,19 Si tu assièges une ville pendant de longs jours

combattant contre elle pour t’en emparer

tu ne détruiras pas les arbres en y portant la hache 

car tu en mangeras le fruit et tu ne les abattras pas :

l’arbre des champs est-il un homme pour que tu l’assièges ?

19 ...

19 Quand tu assiégeras une ville longtemps

et que tu l'entoureras de circonvallations afin de la réduire

tu ne couperas pas les arbres desquels on peut se nourrir

et tu ne dois pas ravager avec des cognées la contrée d'alentour

parce que c'est du bois et non pas des hommes

et qu'il ne peut accroître le nombre de ceux qui combattent contre toi

20,20 Mais les arbres que tu sais n’être pas des arbres servant à la nourriture

tu pourras les détruire et les abattre

et en construire des machines contre la ville qui est en guerre avec toi

jusqu’à ce qu’elle succombe.

20 ...

20 mais si ce ne sont pas des arbres fruitiers mais sauvages qui servent aux autres usages

abats-les et fais des machines

jusqu'à ce que tu aies pris la ville qui combat contre toi.

21,1 Si sur le sol que YHWH ton Dieu te donne pour le posséder

on trouve un homme tué gisant dans les champs sans que l’on sache qui l’a frappé

...

Lorsque sera trouvé, dans la terre que le Seigneur ton Dieu va te donner

le cadavre d’un homme qui aura été tué, sans qu’on sache qui est celui qui a commis ce meurtre

21,2 les anciens et tes juges

iront mesurer les distances jusqu’aux villes des environs de l’endroit où est l’homme tué

...

les anciens et tes juges aussi sortiront

et ils mesureront la distance du lieu du cadavre à chacune des villes alentour

21,3 et quant à la ville la plus proche de l’homme tué

les anciens de cette ville prendront une génisse

qui n’aura pas encore été employée au travail et qui n’aura pas tiré au joug

...

puis ayant reconnu celle qui est plus proche que toutes les autres

les anciens de cette ville-là prendront une génisse d'un troupeau

qui n'aura pas porté le joug ni labouré la terre,

M V
G S Sam

21,4 les anciens de cette ville

Vils feront descendre la génisse vers un ruisseau permanent

Vdans une vallée raboteuse et pleine de cailloux               

Mdans un lieu qui n’a reçu ni culture ni semence

Vjamais été ni labourée ni semée

et là Mdans le ruisseau ils briseront la nuque de la génisse.

...

21,5 Les prêtres fils de Lévi s’approcheront 

Mcar ce sont eux que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu a choisis pour le servir

et pour bénir au nom de YHWH

Ven son nom

et c’est sur leur parole que se juge toute  contestation et toute blessure

Vaffaire et tout ce qui est pur ou impur

...

21,6 et tous les anciens de cette ville comme étant les plus voisins de l’homme tué

Vviendront près de celui qui aura été tué,

Vils laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on a brisé la nuque dans le ruisseau

Vqui aura été frappée dans la vallée                                

...

21,7 puis ils prendront la parole en disant :

Vet qu'ils disent :

— Nos mains n’ont pas répandu ce sang et nos yeux n’ont rien vu ;

...

21,8 pardonne

VSois propice à ton peuple Israël que tu as racheté, ô YHWH

VSeigneur

et ne laisse pas le sang innocent

Vfais pas retomber ce sang innocent au milieu de ton peuple Israël !

Et ce sang sera expié pour euxV.

...

M
G S Sam
V

21,9 c’est ainsi que tu ôteras du milieu de toi le sang innocent

en faisant ce qui est droit aux yeux de YHWH.

...

Pour toi tu seras étranger au sang de l'innocent qui a été versé

lorsque tu auras fait ce qu'a ordonné le Seigneur.

M V
G S Sam

21,10 Quand tu sortiras pour combattre contre tes ennemis

et que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu les aura livrés entre tes mains

Ven ta main et que tu les feras des prisonniers

Vemmèneras captifs

10 ...

21,11 si tu vois parmi les captifs une femme de belle figure

Vbelle femme

et tu t'attaches à elle et veux

Vque tu l'aimes et que tu veuilles l’épouser

11 ...

21,12 tu l’amèneras dans l’intérieur de

Vl'introduiras en ta maison

Malors elle se rasera la tête

Vchevelure et se coupera les ongles

12 ...

21,13 elle quittera les vêtements de sa captivité

Vdans lesquels elle a été faite captive

elle demeurera dans ta maison et pleurera pendant un mois son père et sa mère 

après quoi tu iras vers elle

tu seras son mari 

Vtu dormiras avec elle et elle sera ta femme ;

13 ...

M
G S Sam
V

21,14 si elle cesse de te plaire

tu la laisseras aller où elle voudra

et tu ne pourras pas la vendre pour de l’argent

tu ne la traiteras pas comme une esclave car tu l’as eue pour femme.

14 ...

14 si elle ne se fixe pas dans ton âme

tu la renverras libre

et tu ne pourras pas la vendre pour de l'argent

ni l'opprimer par ta puissance, parce que tu l'as humiliée.

M V
G S Sam

21,15 Si un homme a deux femmes

l’une aimée et l’autre haïe

et si l'une comme l'autre lui donnent des fils

Vqu'elles aient eu des enfants de lui ;

si le fils premier-né est le fils de celle qui est haïe

Vde la femme haïe est le premier-né

15 ...

21,16 il ne pourra pas, le jour où il mettra ses fils en possession de ses biens

Vpartagera son bien entre ses enfants, traiter en premier-né le fils de celle qu’il aime de préférence au fils de celle qu'il haitM celui-ci étant le premier-né

16 ...

21,17 mais il reconnaîtra comme premier-né le fils de celle qui est haïe

et lui donnera sur tous ses biens une double part

Vle double de tout ce qu'il a

car ce fils est les prémices de sa vigueur                               

V il est le premier de ses enfants                           

c’est à lui qu’appartient le droit d’aînesse.

17 ...

21,18 Si un homme a

Vengendre un fils insolent et rebelle

Vrebelle et insolent

qui n'écoute ni la voix de son père ni la voix de sa mère                            

Vle commandement ni de son père ni de sa mère                   

et lors même qu’ils le châtient ne les écoute pas

Vrefuse avec mépris de leur obéir                                 

18 ...

21,19 son père et sa mère le saisiront

Vils le prendront et l’amèneront aux anciens de la ville et à la porte du lieu qu’il habite

Vdu jugement        

19 ...

21,20 ils diront aux anciens de sa ville

Vet ils leur diront :

— Voici notre fils insolent et rebelle

il n’écoute pas notre voix

Vnos remontrances

il est débauché et buveur.

Vil passe sa vie dans les débauches, dans la dissolution et dans la bonne chère.

20 ...

21,21 Et tous les hommes de sa ville le lapideront

VLe peuple de la ville le lapidera et il mourra

tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi

Vafin que vous ôtiez le mal d'au milieu de vous

et tout Israël en l’apprenant craindra.

Ventendant soit épouvanté.

21 ...

M
G S Sam
V

21,22 Quand un homme ayant commis un crime capital

aura été mis à mort et que tu l’auras pendu à un bois

22 ...

22 Quand un homme aura commis un péché qui doit être puni de mort

et que condamné à mort il aura été pendu à une potence

21,23 son cadavre ne passera pas la nuit sur le bois 

mais tu l'enterreras le jour même

car un pendu est une malédiction de Dieu

et tu ne rendras pas impur ton pays que YHWH ton Dieu te donne pour héritage.

23  

23  son cadavre ne demeurera pas sur le bois

mais il sera enterré le jour même

parce que celui qui est pendu au bois est maudit de Dieu

et tu ne souilleras pas la terre que le Seigneur ton Dieu t'aura donnée en possession.  

22,1 Si tu vois le bœuf ou la brebis de ton frère égarés dans les champs, tu ne t’en détourneras point mais tu les ramèneras à ton frère ;

...

Tu ne verras pas le bœuf de ton frère ou sa brebis égarés, en passant outre, mais tu les ramèneras à ton frère,

M V
G S Sam

22,2 si ton frère n’habite pas près de toi et si tu ne le connais pas

tu recueilleras l’animal

Vtu les recueilleras dans ta maison et il restera

Vils resteront chez toi

jusqu’à ce que ton frère le recherche et alors tu le lui rendras.

Vet le reçoive de toi.

...

M
G S Sam
V

22,3 Tu feras de même pour son âne et tu feras de même pour son manteau et tu feras de même pour tout objet perdu que ton frère aurait perdu et que tu trouverais 

tu ne dois pas t’en détourner ;

...

Tu feras de même pour l'âne, pour le manteau et pour tout objet perdu que ton frère aura perdu et que tu trouverais 

tu ne le négligeras pas comme étranger 

M V
G S Sam

22,4 si tu vois l’âne de ton frère ou son bœuf s’abattre sur le chemin

tu ne t’en détourneras point :

Vn'y seras pas indifférent : tu les relèveras avec lui.

...

22,5 Une femme ne portera pas un habit d’homme

et un homme ne mettra point un vêtement de femme 

car quiconque fait ces choses est en abomination à YHWH ton Dieu.

Vabominable devant Dieu.

...

22,6 Si tu rencontres dans ton chemin un nid d’oiseau sur un arbre ou sur la terre Mavec des petits ou des œufs

et la mère couchée sur les petits ou sur les œufs

tu ne prendras pas la mère avec les petits

...

M
G S Sam
V

22,7 laisse partir la mère et prends pour toi les petits

afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours.

...

tu la laisseras aller en tenant les petits captifs, afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps.

M V
G S Sam

22,8 Quand tu bâtiras une maison neuve

tu feras un parapet autour de ton toit

afin de ne pas mettre

Vverser du sang sur ta maison

dans le cas où quelqu’un viendrait à tomber de làM. V et que tu sois coupable.

...

22,9 Tu n’ensemenceras pas ta vigne de deux sortes de semences

Vd'autre graine 

de peur que le tout ne soit déclaré chose sainte et la graine que tu as semée et le produit de la vigne.

...

22,10 Tu ne laboureras pas avec un bœuf et un âne ensemble.

10 ...

22,11 Tu ne porteras pas un vêtement d’un tissu mélangé de laine et de lin réunis ensemble.

Vqui soit tissu de laine et de lin.

11 ...

22,12 Tu feras des glands aux quatre coins du vêtement dont tu te couvriras.

12 ...

22,13 Si quelqu'un après avoir pris une femme s'unit à elle et la prend ensuite en aversion

Vl'a ensuite en haine :

13 ...

22,14  et

Vqu'il cherche des occasions pour la renvoyer

lui impute des fautes et lui fait un mauvaise réputation en disant

Vreprochant une réputation très mauvaise et qu'il dise :

— J’ai pris cette femme et quand je suis venu vers elle je ne l’ai pas trouvée vierge

14 ...

M
G S Sam
V

22,15 le père de la jeune femme et sa mère prendront les signes de sa virginité

et les présenteront aux anciens de la ville à la porte

15  

15 son père et sa mère la prendront

et ils présenteront les signes de sa virginité aux anciens de la ville qui sont à la porte

M V
G S Sam

22,16 et le père de la jeune fille dira Maux anciens : — J’ai donné ma fille pour femme à cet homme

et il l'a prise en aversion

Vparce qu'il la hait

16 ...

22,17 il lui impute des fautes

Vfait une mauvaise réputation

en disant : — Je n’ai pas trouvé ta fille vierge

or voici les signes de virginité de ma fille

et ils déploieront son vêtement devant les anciens de la ville.

17 ...

22,18 Alors les anciens de la ville saisiront cet homme et le puniront

V le flagelleront ;

18 ...

22,19 en outre ils lui imposeront une amende de

Vle condamnant de plus à cent sicles d’argent

et ils la donneront

Vqu'il donnera au père de la jeune femme

pour avoir fait

Vrépandu une Vtrès mauvaise réputation à

Vsur une vierge d’Israël

et elle restera sa femme et il ne pourra pas la renvoyer tant qu’il vivra ;

19 ...

22,20 mais si ce fait

Vce qu'il objecte est vrai

et que la jeune femme ne soit pas trouvée vierge

20 ...

22,21 on fera sortir la jeune femme à l’entrée de la maison de son père

et elle sera lapidée par les gens

Vhommes de sa ville et elle mourra

parce qu’elle a commis une infamie en Israël

en se prostituant dans la maison de son père

et tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.

21 ...

22,22 Si l’on trouve un homme couché avec une femme mariée ils mourront tous deux

l’homme qui a couché avec la femme et la femme aussi

Vc'est-à-dire l'homme adultère et la femme adultère

et tu ôteras ainsi le mal du milieu d’Israël.

22 ...

M
G S Sam
V

22,23 Si une jeune fille vierge est fiancée à quelqu’un

et qu’un homme la rencontre dans la ville et couche avec elle

23 ...

23 Si un homme a fiancé une jeune fille vierge, et que quelqu'un la trouve dans la ville, et qu'il dorme avec elle,

M V
G S Sam

22,24 vous les amènerez

Vtu les amèneras tous deux à la porte de la ville et vous les lapiderez et ils mourront :

Vet ils seront lapidés :

la jeune fille pour n’avoir pas crié dans la ville

et l’homme pour avoir possédé

Vhumilié la femme de son prochain

et tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi ;

24 ...

22,25 mais si c’est dans les champs

Vla campagne que cet homme rencontre la jeune fille fiancée

et qu’il lui fasse violence et couche avec elle l’homme qui aura couché avec elle mourra seul.

Vil sera lui seul puni de mort.

25 ...

M
G S Sam
V

22,26 Tu ne feras rien à la jeune fille, il n’y a pas en elle de crime digne de mort

car c’est comme lorsqu’un hommese jette sur son prochain et le tue

26 ...

26 La jeune fille ne devra rien souffrir et elle n'est pas digne de mort

car comme un voleur s'élève contre son frère et le tue

ainsi a enduré aussi cette jeune fille :

22,27 car il l’a rencontrée à la campagne

la jeune fille fiancée a crié mais il n’y avait personne pour la délivrer.

27 ...

27 elle était seule à la campagne

elle a crié et personne n'est venu pour la délivrer.

M V
G S Sam

22,28 Si un homme rencontre une jeune fille vierge qui n'est pas fiancée

la saisit et couche avec elle et qu’on les trouve

Vet que la chose parvient aux juges

28 ...

22,29 l’homme

Vcelui qui a couché avec elle donnera au père de la jeune fille cinquante sicles d’argent

et elle sera sa femme

parce qu’il l’a possédé

Vhumiliée et il ne pourra pas la renvoyer tant qu’il vivra.

29 ...

M
G S Sam
V

22,30 Nul ne prendra la femme de son père

et ne soulèvera la couverture du lit de son père.

30 ...

30 Nul ne prendra la femme de son père

et ne révèlera ce qui est caché en elle.

M V
G S Sam

23,1 Celui dont les

VL'eunuque dont les testicules ont été écrasées ou froissées et dont la verge a été coupée n’entrera pas dans l’assemblée de YHWH ;

Vdu Seigneur ; 

...

M
G S Sam
V

23,2 le fruit d’une union illicite n’entrera pas dans l’assemblée de YHWH, même sa dixième génération n’entrera pas dans l’assemblée de YHWH ;

...

le «mamzer» (c'est-à-dire l'homme né d’une prostituée), n’entrera pas dans l’assemblée du Seigneur jusqu'à la dixième génération ;

M V
G S Sam

23,3 l’Ammonite

VAmmanite et le Moabite n’entreront pas  

Vjamais dans l’assemblée de YHWH,

Vdu Seigneur même la dixième génération n’entrera pas dans l’assemblée de YHWH

Vmême après la dixième génération et cela pour toujours

...

23,4 parce qu’ils ne sont pas venus

Vn'ont pas voulu venir avec du pain et de l’eau au-devant de vous sur le chemin lorsque vous sortiez

Vêtes sortis d’Égypte

et parce que le roi de Moab a fait venir contre toi à prix d’argent

Vqu'ils ont rameuté contre toi Balaam fils de Béor de Péthor en Aram Naharayim

Vde Mésopotamie en Syrie pour te maudire

Vqu'il te maudît.

...

23,5 Mais YHWH

Vle Seigneur ton Dieu n’a pas voulu écouter Balaam

et YHWH ton Dieu

Vil a changé pour toi la malédiction en bénédiction

Vsa malédiction en bénédiction pour toi car YHWH ton Dieu t'aime.

Vparce qu'il t'aimait.

...

M
G S Sam
V

23,6 Tu n’auras souci ni de leur prospérité ni de leur bien-être

tant que tu vivras à perpétuité

...

Tu ne feras pas la paix avec eux

tu ne leur procureras aucun bien tant que tu vivras à perpétuité

M V
G S Sam

23,7 tu n’auras pas en abomination l’Edomite

Vl’Iduméen  car il est ton frère 

tu n’auras pas en abomination

Vni l’Égyptien car tu as été étranger dans son pays

Vsa terre ;

...

M
G S Sam
V

23,8 les fils qui leur naîtront entreront à la troisième génération dans l’assemblée de YHWH.

...

ceux d'entre eux qui seront nés à la troisième génération entreront dans l'assemblée du Seigneur.

M V
G S Sam

23,9 Quand tu marcheras en campements contre tes ennemis

Vsortiras contre tes ennemis pour un combat garde-toi

Vtu te garderas de toute chose mauvaise :

...

23,10 s’il y a chez toi un homme qui ne soit pas pur à cause d’un accident nocturne

Vsi parmi vous se trouve un homme qui a été souillé dans un songe nocturne

il sortira du camp Met ne rentrera pas au milieu du camp

10 ...

M
G S Sam
V

23,11 sur le soir il se baignera dans l’eau

et après le coucher du soleil il rentrera au milieu du camp.

11 ...

11 et ne reviendra pas

avant qu'il se soit lavé le soir dans de l'eau et après le coucher du soleil il reviendra dans le camp.                

M V
G S Sam

23,12 Tu auras un endroit hors du camp et c’est là que tu iras V pour tes besoins naturels ;

12 ...

23,13 tu auras dans ton bagage une pioche

Vportant un pieu à la ceinture

avec laquelle

Vlequel tu feras un creux quand tu iras t’asseoir à l’écart

Vtrou en rond lorsque tu voudras t'asseoir

et en partant tu recouvriras tes excréments

Vtu couvriras de terre ce qui est sorti de toi,

13 ...

23,14 Vaprès que tu te seras relevé de là, car YHWH

Vle Seigneur ton Dieu marche au milieu de ton camp

pour te protéger et pour livrer tes ennemis devant toi 

ton camp doit donc être saint

Vpour que ton camp soit saint

afin que YHWH

Vqu'il ne voie chez toi rien de malséant et qu’il ne se détourne pas de toi

Vt'abondonne pas.

14 ...

23,15 Tu ne livreras pas à son maître un esclave qui se sera Menfui d’avec son maître et  réfugié auprès de toi

15 ...

23,16 il demeurera au milieu de toi

Vhabitera avec toi dans le lieu qu’il choisira

Vqui lui plaira

dans l’une de tes villes où il se trouvera bien tu ne l’opprimeras point.

Vet il se reposera dans une de tes villes, ne le contriste pas.

16 ...

23,17 Il n’y aura pas de prostituée sacrée

Vcourtisane parmi les filles d’Israël

et il n’y aura pas de prostitué sacré

Vprostitué parmi les fils d’Israël ;

17 ...

23,18 tu n’apporteras

Vn’offriras pas Vle salaire d’une prostituée ni le prix d’un chien dans la maison de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu Mle salaire d’une prostituée ni le salaire d’un chien

pour l’accomplissement d’un vœu quelconque

Vquoi que ce soit que tu aies voué

car l’un et l’autre sont en abomination à YHWH

Vau Seigneur ton Dieu ;

18 ...

23,19 tu n’exigeras de ton frère aucun intérêt ni pour argent

Vne prêteras à usure à ton frêre ni argent

ni pour vivres ni pour aucune chose qui puisse rapporter des intérêts

Vni grains ni aucune autre chose

19 ...

M
G S Sam
V

23,20 tu peux exiger un intérêt de l’étranger

mais tu n’en tireras point de ton frère

afin que ton Dieu te bénisse dans toutes tes entreprises

dans le pays où tu vas entrer pour le posséder.

20  

20 mais à l'étranger tu peux.

Quant à ton frère c'est sans ajouter d'intérêt que tu l'accomoderas de ce dont il manque

afin que le Seigneur ton Dieu te bénisse en toutes tes entreprises

dans la terre où tu vas entrer pour la posséder

M V
G S Sam

23,21 Quand tu auras fait

Vvoué un vœu à YHWH

Vau Seigneur ton Dieu tu ne tarderas pas à l’accomplir 

sinon YHWH

Vle Seigneur ton Dieu t’en demanderait certainement compte

et Vsi tu tardais tu serais chargé d’un péché

21 ...

23,22 si tu t’abstiens de faire des vœux

Vne veux pas promettre il n’y aura pas en toi de péché

22 ...

23,23 mais la parole sortie

Vce qui une fois est sorti de tes lèvres

tu la garderas

Vl'observeras et l’accompliras selon le vœu que tu auras fait librement

Vcomme tu as promis à YHWH

Vau Seigneur ton Dieu

et que tu auras prononcé de ta bouche

Vcar tu as parlé par ta propre volonté et par ta bouche.

23 ...

23,24 Quand tu entreras

VEntré dans la vigne de ton prochain tu pourras manger

Vmange des raisins selon ton désir et t'en rassasier

V autant qu'il te plaira 

mais tu n’en mettras pas dans ton panier

Vn’en emporte pas dehors avec toi ;

24 ...

23,25 si tu entres dans les blés de ton prochain

Vami

tu pourras cueillir

Vcueilleras des épis et Vtu les broieras avec la main

mais tu ne mettras pas

Vmais tu n'en couperas pas avec la faucille dans les blés de ton prochain.

V.

25 ...

24,1 Lorsqu’un homme aura pris une femme et l’aura épousée

Vqu'il l'ait eue

si elle vient à ne pas trouver grâce à ses yeux parce qu’il a découvert en elle quelque chose de repoussant

Và cause de quelque laideur

il écrira pour elle une lettre de divorce

Vun acte de répudiation et, après la lui avoir remise en main, il la renverra de sa maison

...

M
G S Sam
V

24,2 une fois sortie de chez lui, elle s’en ira et pourra devenir la femme d’un autre homme

...

et quand une fois sortie elle aura épousé un autre mari

M V
G S Sam

24,3 mais si  ce dernier homme la prend

Vet que celui-ci aussi la prenne en aversion et écrit pour elle une lettre de divorce

Vlui donne un acte de répudiation M et la lui ayant remise en main

il

Vet la renvoie de sa maison, ou bien si ce dernier homme qui l’a prise pour femme meurt

Vs'il meurt,

...

24,4 alors le premier mari, qui l’a renvoyée, ne pourra pas la reprendre pour femme

parce qu’elle a été impure

Vat été souillée et c’est une abomination devant YHWH

Vle Seigneur :

et tu ne feras pas dans le péché le pays

Vne fais pas pécher ta terre

que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu te donne pour héritage

Vt'a livrée pour la posséder.

...

24,5 lorsqu’un homme sera nouvellement marié

Vaura récemment pris une femme

il n’ira pas à l’armée

Vla guerre et on ne lui imposera aucune charge publique 

mais il sera libre pour sa maison

Vrestera libre à la maison, sans commettre de faute,

 pendant un an il réjouira la femme qu’il a prise.

Vafin de pouvoir se réjouir avec sa femme pendant un an.

...

M
G S Sam
V

24,6 On ne prendra pas en gage les deux meules ni la meule de dessus

ce serait prendre en gage la vie même.

...

Tu ne prendras en gage ni la meule inférieure, ni la meule supérieure

parce que c'est son âme qu'il  t'a presentée.

M V
G S Sam

24,7 Si l’on trouve un homme qui ait enlevé l’un de ses frères

Vsollicitant son frère parmi les enfants

Vfils d’Israël

et en ait fait son esclave ou l’ait vendu

Vque, celui-ci vendu, il ait reçu le prix

ce voleur

Vil sera puni de

Vmis à mort, tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.

...

24,8 Prends garde à

VEvite soigneusement de contracter la plaie de la lèpre

observant soigneusement et mettant en pratique

Vmais tu feras tout ce que vous 

Vt'enseigneront les prêtres lévitiques

tout

Vselon ce que je leur ai prescrit, vous le mettrez soigneusement en pratique.

Vaccomplis-le exactement.

...

24,9 Souviens-toi de ce que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu a fait à Marie pendant le voyage

Vsur la route lors de votre sortie

Vlorsque vous sortiez d’Égypte.

...

24,10 Si tu prêtes

VLorsque tu redemanderas à ton prochain un objet quelconqueV qu'il te doit 

tu n’entreras pas dans sa maison pour prendre son

Vemporter un gage

10 ...

24,11 mais tu attendras

Vte tiendras dehors et l'homme à qui tu fais le prêt

Vc'est lui qui t’apportera le gage dehors ;

V ce qu'il aura ;    

11 ...

24,12 si cet homme est pauvre, tu ne te coucheras point avec son gage

Vle gage ne passera la nuit chez toi

12 ...

24,13 mais tu lui rendras le gage au

Vaussitôt avant le coucher du soleil

afin qu’il couche

Vque dormant dans son vêtement et qu’il

Vil te bénisse

et ce sera là une justice pour toi devant YHWH ton Dieu

Vet que tu aies la justice devant le Seigneur ton Dieu.

13 ...

24,14 Tu n’opprimeras pas le salarié,

Vne refuseras pas le salaire du pauvre et Vde indigent, soit

Vqu'il s'agisse de l’un de tes frères

soit l’un des étrangers demeurant dans ton pays, dans

Vou d'un étranger qui demeure avec toi dans ta terre et au dedans de tes portes

14 ...

24,15 mais chaque jour tu lui donneras son salaire sans que le soleil se couche sur cette dette 

Vrendras le prix de son travail avant le coucher du soleil

car il est pauvre et son âme l’attend

Vpar lui il assure sa subsistance

de peur qu'il ne crie à YHWH

V au Seigneur contre toi et tu serais chargé d’un

Vqu'il ne te soit imputé un péché.

15 ...

24,16 Les pères ne seront pas mis à mort pour les enfants et les enfants ne seront pas mis à mort pour les pères :

chacun sera mis à mort pour son péché.

16 ...

M V
G
S Sam

24,17 Tu ne renverseras pas le jugement de l’étranger Vet de l'orphelin

et tu ne prendras pas en gage

Ven lieu et place du gage le vêtement de la veuve.

17 Tu ne renverseras pas le jugement du prosélyte et de l'orphelin et de la veuve

et tu ne prendras pas en gage le vêtement de la veuve.

17 ...

M V
G S Sam

24,18 Tu te souviendras que tu as été esclave

Vservi en Égypte

et que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu t’a délivré

Varraché de ce lieu ;

c’est pourquoi je te commande de mettre en pratique cette parole :

Vfaire cette chose :

18 ...

24,19 quand tu feras ta moisson dans ton champ

si tu as oublié

Vet que tu auras oublié une gerbe dans le champ

tu ne retourneras pas la prendre

elle sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve

afin queV le Seigneur ton Dieu te bénisse dans toutes les actions

Vœuvres de tes mains ;

19 ...

M
G S Sam
V

24,20 quand tu secoueras tes oliviers tu ne fouilleras pas après coup les branches 

le reste sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve ;

20 ...

20 quand tu secoueras les fruits des oliviers tu ne reviendras pas prendre ceux qui seront restés sur les arbres :

tu les laisseras à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve ;

M V
G S Sam

24,21 quand tu vendangeras ta vigne tu ne grapilleras pas ensuiteV les raisins qui y seront restés     

ce qui restera sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve ;

21 ...

24,22 tu te souviendras que tu as été esclave dans le pays d’Égypte

Vservi en Égypte

c’est pourquoi je te commande d’agir en cette manière

Vde faire ces choses.

22 ...

25,1 Quand s’élèvera une contestation entre des hommes et qu’ils se seront présentés au jugement

Vdevant les juges

qu'on les aura jugés, qu'on aura absout l'innocent

Vcelui qu'ils reconnaîtront pour juste, ils lui donneront la palme de la justice

et condamné le coupable

Vcelui qu'ils reconnaîtront pour impie, ils le condamneront d'impiété

...

25,2 si le coupable a mérité d’être battu

Vcelui qui a péché, est digne de recevoir des coups

le juge le fera étendre par terre

Vils le jetteront à terre et battre

Vle feront battre en sa

Vleur présence

d’un nombre de coups proportionné à sa faute

Và la mesure de son péché

...

25,3 il ne lui fera pas donner plus de quarante coups

Ven sorte seulement qu' ils ne dépassent pas le nombre de quarante

de peur que si on continuait à le frapper davantage ton frère ne soit avili à tes yeux.

...

25,4 Tu ne muselleras pas le

Vlieras pas la bouche du bœuf quand il foulera le grainV dans l'aire.

...

25,5 Lorsque des frères demeurent

Vhabitent ensemble

et que l’un d’eux meurt sans laisser de fils

la femme du défunt ne se mariera pasM au dehors à un étrange

Vautre

mais son beau-frèreM ira vers elle et la prendra pour femme 

et remplira envers elle le devoir de beau-frère

Vet suscitera descendance à son frère

...

25,6 le premier-né qu’elle mettra au monde relèvera le nom de son frère défunt

Vet il donnera le nom de son frère au premier-né qu'il aura d'elle     

afin que son nom ne soit pas effacé d’Israël ;

...

M
G S Sam
V

25,7 mais si l'homme ne veut pas prendre sa belle-soeur

sa belle soeur montera à la porte vers les anciens, et dira :

— Mon beau-frère refuse de faire revivre le nom de son frère en Israël

il ne veut pas remplir en ma faveur son devoir de beau-frère.

...

mais s'il ne veut pas prendre la femme de son frère qui lui est due selon la loi

la femme ira à la porte de la ville

et s'adressera aux anciens et leur dira :

— Le frère de mon mari ne veut pas me faire revivre le nom de son frère en Israël ni me prendre pour femme.

M V
G S Sam

25,8 Alors les anciens de la ville l’appelleront et lui parleront

Vl'interrogeront

il se tiendra et dira

Vs'il répond : — Je n'ai pas envie de

Vne veux pas la prendre pour femme ;

...

25,9 sa belle-sœur

Vla femme s’approchera de lui en présence des anciens

lui ôtera sa sandale du pied

et lui crachera au visage Mprendra la parole et dira :

— Ainsi l'on fait à l’homme qui ne relève pas la maison de son frère !

...

M
G S Sam
V

25,10 Et sa maison sera appelée en Israël « la maison du déchaussé ».

10 ...

10 Et sera appelé en Israël du nom de « maison du Déchaussé ».

25,11 Lorsque des hommes se battront ensemble, un homme et son frère

si la femme de l’un s’approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe

et avance la main et saisit ce dernier par les parties honteuses

11 ...

11 S'il arrive une dispute entre deux hommes

et que l'un commence à quereller l'autre

et que la femme de l’un voulant arracher son mari de la main du plus fort

étende la main et saisisse ses parties intimes

M V
G S Sam

25,12 tu lui couperas la main ton œil sera sans pitié.

Vsans fléchir de compassion pour elle.

12 ...

25,13 Tu n’auras pas dans ton sac deux poids différents, un lourd et un petit ;

13 ...

25,14 il n'y aura pas dans ta maison deux mesures différentes, une grande et une petite

14 ...

25,15 tu auras un poids exact et juste

Vjuste et vrai

tu auras une mesure exacte et juste

Vvraie

afin que tes jours se prolongent dans

Vtu vives longtemps sur la terre que te donne

Vt'aura donnée YHWH

Vle Seigneur ton Dieu

15 ...

M
G S Sam
V

25,16 car il est en abomination à YHWH ton Dieu celui qui fait ces choses

quiconque commet une iniquité.

16 ...

16 car le Seigneur ton Dieu a en abomination celui qui fait ces choses

et il a horreur de toute injustice.

M V
G S Sam

25,17 Souviens-toi de ce que te fit Amalec sur votre route

Vle chemin

lorsque vous sortiez

Vtu sortais d’Égypte

17 ...

25,18 comment il vint à ta rencontre

Msur le chemin

et tomba sur toi par derrière tous ceux

Vles derniers de ton armée qui étaient épuisés derrière toi

et toi tu étais fatigué et sans force

Vépuisé de faim et de travail

et il n’eut pas crainte de Dieu.

18 ...

25,19 Quand YHWH

Vle Seigneur ton Dieu t’aura donné du repos

face à

Vet qu'il aura soumis tous tes ennemis

Vles nations d’alentour

dans le pays que YHWH ton Dieu te donne en héritage pour le posséder 

Vla terre qu'il qu'il t'a promise

tu effaceras la mémoire d’Amalec

Vson nom de dessous le ciel

n'oublie pas !

Vprends garde de ne pas oublier !

19 ...

26,1 Lorsque tu seras entré dans le pays

Vla terre que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu te donne

Vva te donner pour héritage

Vla posséder

que tu en auras pris possession

Vl'auras conquise et y seras établi

Vque tu auras habité en elle

...

M
G S Sam
V

26,2 tu prendras une part des prémices de tous les produits du sol

que tu auras retirés de ton pays

que te donne YHWH ton Dieu

tu iras au lieu que YHWH ton Dieu aura choisi

pour y faire habiter son nom

...

tu prendras les prémices de tous les fruits, tu les mettras dans la corbeille

et tu iras au lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi

pour y faire invoquer son nom

M V
G S Sam

26,3 et tu te présenteras au

Vt'approcheras du prêtre alors en fonction

Vqu'il y aura en ces jours-là et tu lui diras :

— Je déclare

Vdéclare ouvertement aujourd’hui à YHWH

Vdevant le Seigneur ton Dieu

que je suis entré dans le pays

Vla terre que YHWH

Vqu'il a juré à nos pères de nous donner.

...

26,4 Le prêtre recevra

Vprenant la corbeille de ta

Vsa main

Met la déposera devant l’autel de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu

...

M
G S Sam
V

26,5 et prenant de nouveau la parole tu diras devant YHWH ton Dieu :

 — Mon père était un Araméen prêt à périr 

il descendit en Égypte avec peu de gens et y vécut en étranger

mais là il devint une nation grande puissante et nombreuse

...

et tu diras devant le Seigneur ton Dieu :

— Le Syrien poursuivait mon père

il descendit en Égypte et y vécut en étranger avec peu de gens

mais là, il devint une nation grande, puissante et qui se multiplia jusqu'à l'infini

M V
G S Sam

26,6 et les Égyptiens nous maltraitèrent et nous opprimèrent

Vpersécutèrent

et nous imposèrent une dure servitude.

Ven nous imposant de très lourds fardeaux.

...

26,7 Alors nous avons crié à YHWH

Vau Seigneur le Dieu de nos pères

et YHWH entendit notre voix

Vqui nous exauça et vit nos souffrances

Vhumiliations, notre misère

Vlabeur et notre oppression

Vangoisse.

...

26,8 Et YHWH

Vil nous fit sortir d’Égypte avec une main forte et le bras étendu

par une grande terreur, avec des signes et des prodiges

...

26,9 il nous a conduits dans ce lieu

et il nous a donné ce pays,

Vcette terre Mun pays qui ruisselle de lait et de miel ;

...

26,10 et maintenant voici que j’apporte les prémices des produits du sol

Vfruits de la terre que tu m’as donné, YHWH.

Vque le Seigneur m'a donnée.

Tu les déposeras devant YHWH

Vle Seigneur ton Dieu

et tu te prosterneras devant YHWH

Vaprès avoir adoré le Seigneur ton Dieu

10 ...

26,11  tu te réjouiras

Vferas un festin de tous les biens que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu t’a donnés

Vt’auras donnés, à toi et à ta maison

toi et le Lévite et l’étranger qui sera au milieu de

Vest avec toi.

11  ...

26,12 Lorsque tu auras achevé de prendre toute la dîme de tes produits

Vla dîme de tous tes fruits

la troisième année, l’année de la dîme

Và la troisième année des décimes

et que tu la donneras au Lévite, à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve

et qu'ils auront mangé

Vpour qu'ils mangent dans

Vau dedans de tes portes et qu’ils se rassasient 

Vsoient rassasiés

12 ...

26,13 tu diras devant YHWH

Vle Seigneur ton Dieu :

— J'ai retiré de ma maison ce qui est consacré

et je l’ai donné au Lévite, à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve selon tous vos préceptes que vous m’avez donnés

Vcomme tu m'as commandé

je n’ai transgressé ni oublié aucun de tes préceptes :

13 ...

26,14 je n’ai pas mangé de ces choses pendant mon deuil

je n’en ai rien retiré de ma maison dans l’état d’impureté

et je n’en ai rien donné à l'occasion d'un mort

Vdépensé dans les funérailles

j’ai obéi à la voix de YHWH

Vdu Seigneur mon Dieu

j’ai agi selon tout ce que tu m'as ordonné.

14 ...

26,15 Regarde de ta demeure sainte

Vton sanctuaire

du haut du ciel Vde ta demeure

et bénis ton peuple Israël

et le sol

Vla terre que tu nous as donné

Vdonnée

comme tu l’avais juré à nos pères

un pays

Vune terre qui ruisselle de lait et de miel.

15 ...

26,16 Aujourd’hui YHWH

Vle Seigneur ton Dieu te commande

Vt'a ordonné de mettre en pratique ces lois

Vces mandats et ces ordonnances

tu les observeras et les mettras en pratique de tout ton cœur et de toute ton âme ;

16 ...

26,17 c'est YHWH

Vle Seigneur que tu as fait déclarer aujourd’hui qu’il sera

Vchoisi aujourd’hui afin qu'il soit ton Dieu et tu suivras ses voies

tu observeras ses lois

Vcérémonies

ses commandements et ses ordonnances

et tu écouteras sa voix

Vobéiras à son ordre ;

17 ...

26,18 et YHWH

Vle Seigneur t'a fait déclarer aujourd’hui que tu serais

Vchoisi aujourd'hui pour être son peuple particulier, comme il te l’a dit

gardant

Vet que tu gardes tous ses commandements

18 ...

26,19 te donnant la supériorité sur toutes les nations qu’il a faites

Vcréés en gloire en renom et en splendeur

Vpour sa louange, son nom et sa gloire

et tu seras un

Vle peuple saint pour YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu comme il l’a dit.

19 ...

27,1 Moïse avec les anciens d’Israël donna cet ordre au peuple :

— Gardez tout le commandement que je vous prescris aujourd’hui :

...

27,2 le jour où vous passerez le Jourdain vers le pays que te donne

Vla terre que le donnera YHWH

Vle Seigneur ton Dieu

tu dresseras de grandes pierres et tu les enduiras de chaux

...

27,3 et tu écriras dessus

Vpour pouvoir y écrire toutes les paroles de cette loi après ton passage

afin que tu entres dans le pays

Vla terre que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu te donne

Vdonnera

pays

Vterre qui ruiselle de lait et de miel

comme te l’a dit YHWH le Dieu de tes pères.

V il a juré à tes pères.

...

M G Sam
V S

27,4 Et il arrivera, quand vous traversez le Jourdain

que vous dresserez ces pierres que je vous

Gte commande aujourd’hui sur le mont Ébal

GGaibal

SamGarizim et tu les enduiras de chaux.

Quand vous aurez traversé le Jourdain

érige les pierres qu'aujourd’hui je vous prescris sur le mont Hébal

SHebal et tu les enduiras de chaux.

M V
G S Sam

27,5 Et tu bâtiras là un autel à YHWH

Vau Seigneur ton Dieu

un autel de pierres sur lesquelles tu ne porteras pas le fer

Vque le fer n'aura pas touché

...

M
G S Sam
V

27,6 tu bâtiras en pierres brutes l’autel de YHWH ton Dieu

et tu offriras dessus des holocaustes à YHWH ton Dieu

...

de pierres brutes et non polies

 et tu offriras sur cet autel des holocaustes au Seigneur ton Dieu

M V
G S Sam

27,7 tu offriras des sacrifices

Vimmoleras des hosties de paix

et tu mangeras là et tu te réjouiras

Vtu feras des festins devant Vle Seigneur  ton Dieu ;

...

27,8 tu écriras sur ces

Vles pierres toutes les paroles de cette loi expose-les bien

Vclairement et nettement.

...

27,9 Alors Moïse avec les prêtres lévitiques

Vde la race de Lévi parla

Vdirent à tout Israël :

— Garde silence et écoute, ô Israël !

Aujourd’hui tu es devenu

Vas été fait le peuple de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu

...

27,10 tu obéiras donc à sa la voix de YHWH ton Dieu

Vécouteras sa voix et tu mettras en pratique ses

Vles commandements et ses

Vles lois queV moi je te prescrisM aujourd’hui.

10 ...

M
G S Sam
V

27,11 Le même jour Moïse donna cet ordre au peuple :

11 ...

11 Moïse ordonna au peuple, en ce jour-là, disant :

M V
G S Sam

27,12 — Lorsque vous aurez passé le Jourdain, ceux-ci se tiendront sur le mont Garizim pour bénir le peuple :

Vle Seigneur : 

Siméon, Lévi, Juda, Issachar, Joseph et Benjamin ;

12 ...

27,13 et ceux-là se tiendront Vde l'autre côté  sur le mont Ebal

VHébal pour la malédiction :

Vpour maudire :

Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan et Nephthali

VNephtali

13 ...

27,14 et les Lévites prendront la parole et diront à voix haute à tous les hommes d’Israël :

14 ...

27,15 — Maudit soit l’homme qui fait une image taillée ou fondue, abomination de YHWH

Vdu Seigneur

œuvre des mains d’un artisan

Vdes artisans, et qui la place

Vplacera dans un lieu secret.

Et tout le peuple répondra et dira : — Amen.

15 ...

27,16 — Maudit soit celui qui méprise

Vn'honore pas son père et sa mère.

Et tout le peuple dira : — Amen.

16 ...

27,17 — Maudit soit celui qui déplace la borne de son prochain.

Et tout le peuple dira : — Amen.

17 ...

27,18 — Maudit soit celui qui fait égarer un aveugle dans le chemin.

Et tout le peuple dira : — Amen.

18 ...

27,19 — Maudit soit celui qui fait dévier

Vdétourne le droit

Vle jugement de l’étranger, de l’orphelin et de la veuve.

Et tout le peuple dira : — Amen.

19 ...

27,20 — Maudit soit celui qui couche

Vdort avec la femme de son père car il

Vet soulève la couverture de son père

Vlit.

Et tout le peuple dira : — Amen.

20 ...

27,21 — Maudit soit celui qui couche

Vdort avec une bête quelconque.

Et tout le peuple dira : — Amen.

21 ...

27,22 — Maudit soit celui qui couche

Vdort avec sa sœur, fille de son père ouV fille de sa mère.

Et tout le peuple dira : — Amen.

22 ...

27,23 — Maudit soit celui qui couche

Vdort avec sa belle-mère.

Et tout le peuple dira : — Amen.

23 ...

27,24 — Maudit soit celui qui frappe en secret son prochain.

Et tout le peuple dira : — Amen.

24 ...

27,25 — Maudit soit celui qui reçoit un présent

Vdes présents pour frapper à mort une vie, répandre le sang innocent.

Vfrapper la vie de sang innocent.

Et tout le peuple dira : — Amen.

25 ...

27,26 — Maudit soit celui qui ne maintient pas

Vdemeure pas dans les paroles de cette loi pour les mettre en pratique

Vet ne les accomplit pas par ses œuvres.

Et tout le peuple dira : — Amen.

26 ...

28,1 Si tu obéis exactement à

VMais si tu écoutes la voix de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu

en gardant et mettant en pratique

Vde sorte que tu mets en pratique et tu observes tous ses commandements que Vmoi je te prescris aujourd’hui

YHWH

Vle Seigneur ton Dieu te donnera la supériorité sur

Vt'élèvera au-dessus de toutes les nations de la terre.

Vqui sont sur la terre

...

28,2 Voici

Vet toutes les

Vces bénédictionsM qui viendront sur toi et t’atteindront

car tu auras obéi  à

Vsi tu écoutes la voix de YHWH ton Dieu :

Vses préceptes :

...

28,3 béni seras-tu dans la ville et béni seras-tu dans les champs

...

28,4 béni sera le fruit de tes entrailles

Vton ventre et le fruit de ton sol

Vta terre et le fruit de tes troupeaux

et les portées de tes vaches

Vles hardes de tes bêtes et le croît

Vle parc de tes brebis

...

28,5 bénies seront ta corbeille

Vtes greniers et ta huche

Vbénie tes réserves

...

M
G S Sam
V

28,6  béni seras-tu dans tes entrées

et béni seras-tu dans tes sorties ;

...

béni seras-tu quand tu entreras et quand tu sortiras ;

M V
G S Sam

28,7 YHWH

Vle Seigneur fera que tes ennemis qui s’élèveront

Vs’élèvent contre toi soient tes vaincus

Vtomberont devant toi

venus

Vils viendront contre toi par un seul chemin et ils fuirontM devant toi par sept chemins Vdevant ta face ;

...

28,8 Vle Seigneur ordonnera que la bénédiction soit avec toi dans

Venverra la bénédiction sur tes greniers et dans

Vsur tout travail

Vtoutes les œuvres de tes mains 

et il te bénira dans le pays

Vla terre que te donne YHWH ton Dieu ; 

Vtu auras reçue ;

...

28,9 YHWH

Vle Seigneur te constituera pour lui comme un peuple saint ainsi qu’il te l’a juré

car tu garderas

Vsi tu gardes les commandements de YHWH

V du Seigneur ton Dieu et tu auras suivi

Vmarches dans ses voies

...

28,10 et tous les peuples Vde la terre verront que le nom de YHWH

Vdu Seigneur est nommé

Vinvoqué sur toi et ils te craindront ;

10 ...

28,11 YHWH

Vle Seigneur te comblera de Vtous les biens;

te comblera de biens en multipliant le

Vdu fruit de tes entrailles et le

Vdu fruit de tes troupeaux

et le

Vdu fruit de ton sol

Vta terre que YHWH

Vle Seigneur a juré à tes pères de te donner ;

11 ...

28,12 YHWH

Vle Seigneur ouvrira son bon

Vexcellent trésor, le ciel,

pour envoyer

Vqu'il donne la pluie à ton pays

Vta terre en son temps

et pour bénir tout le travail

Vil bénira toutes les œuvres de tes mains

et tu prêteras à beaucoup de nations et tu

Vtoi-même tu n’emprunteras pas ;

12 ...

28,13 YHWH

Vle Seigneur te mettra à la tête et non à la queue

tu seras toujours en haut et tu ne seras jamais en bas

si tu obéis

Vécoutes aux commandements de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu queV moi je te prescris aujourd’hui

si tu les observes et les mets en pratique

13 ...

M
G S Sam
V

28,14 et si tu ne t’écartes ni à droite ni à gauche

de tous les commandements que je vous prescris aujourd’hui pour aller après d’autres dieux et les servir.

14 ...

14  et si tu ne t’en écartes ni à droite ni à gauche

et que tu ne suis ni n'adore les dieux étrangers.

M V
G S Sam

28,15 Mais

VQue si tu n’obéis pas à

Vne veux pas écouter la voix de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu

pour observer et mettre en pratique tous ses commandements et toutes ses lois

Vcérémonies que je

Vmoi je te prescris aujourd’hui,

toutes ces malédictions viendront sur toi et t’atteindront :

15 ...

28,16 — Maudit seras-tu dans la ville et maudit seras-tu dans les champs

16 ...

M
G S Sam
V

28,17 maudites seront ta corbeille et ta huche

17 ...

17 maudit ton grenier et maudites tes réserves

M V
G S Sam

28,18 maudit sera le fruit de tes entrailles

Vton ventre et le fruit de ton sol

Vta terre

et la portée de tes vaches et le croît de tes brebis

Vles troupeaux de tes boeufs et les troupeaux de tes brebis

18 ...

M
G S Sam
V

28,19  maudit seras-tu dans tes entrées et maudit seras-tu dans tes sorties ;

19 ...

19 maudit seras-tu quand tu entreras et maudit quand tu sortiras ;

M V
G S Sam

28,20 YHWH

Vle Seigneur enverra contre toi la malédiction, le trouble

Vla famine, la faim et la menace dans

Vle blâme sur toutes les entreprises de tes mains

Vles œuvres que tu feras

Vjusqu'à ce qu'il te brise et te perde soudain

à cause de la perversité de tes actions

Vtes plus détestables inventions, par lesquelles tu m’auras abandonné ;

20 ...

28,21 Yhwh

Vque le Seigneur attachera à

Vattache sur toi la peste

jusqu’à ce qu’elle t’ait consumé deM dessus la terre

Vdans laquelle tu vas entrer pour la posséder ;

21 ...

M
G S Sam
V

28,22 YHWH te frappera de consomption et de fièvre et d’inflammation

et de chaleur brûlante et de sécheresse et de charbon

et de nielle  

qui te poursuivront jusqu’à ce que tu périsses

22 ...

22 que le Seigneur te frappe de misère et de fièvre et de froid

de sécheresse et de chaleur brûlante et de corruption d'air et de nielle

et il qu'il te poursuivre jusqu'à ce que tu périsses

28,23 que ton ciel sur ta tête sera de bronze

et la terre sous tes pieds sera de fer ;

23 ...

23 que le ciel qui est au-dessus de toi, soit d'airain, et la terre que tu foules, de fer ;

M V
G S Sam

28,24 YHWH

Vque le Seigneur enverra pour pluie à ton pays

Vdonne pour pluie à ta terre de la poussière

et du sable qui descendront du ciel

Vet que du ciel descende de la cendre sur toi jusqu’à ta destruction

24 ...

28,25 YHWH fera que tu sois battu

Vque le Seigneur te livre anéanti devant tes ennemis 

tu sortiras

Vque tu sortes contre eux par un seul chemin et Vque par sept chemins tu fuiras

Vfuies devant eux

et tu seras un objet de terreur parmi

Vque tu sois dispersé dans tous les royaumes de la terre

25 ...

28,26 ton

Vet que ton cadavre servira

Vserve de nourriture à tous les oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre

et il n’y aura

Vqu'il n’y ait personne pour les chasser ;

26 ...

M
G S Sam
V

28,27 YHWH te frappera de l’ulcère d’Égypte

et d’hémorroïdes et de gale et de démangeaisons

dont tu ne pourras guérir ;

27 ...

27 que le Seigneur te frappe de l’ulcère d’Égypte

et qu'il frappe la partie du corps par laquelle sortent les excréments

d'une gale et d'une démangeaison dont tu ne pourras guérir ;

M V
G S Sam

28,28 YHWH

Vque le Seigneur te frappera

Vfrappe de délire

Vdémence et d’aveuglement ainsi que d’égarement

Vde fureur d’esprit

28 ...

28,29 et tu tâtonneras

Vque tu tâtonnes en plein midi commeV fait l’aveugle dans l’obscurité et tu ne réussiras pas dans tes routes

Vque tu ne diriges pas tes voies

 tu seras tous les jours opprimé et dépouillé

Vqu'en tout temps tu sois noirci par des calomnies

Vet opprimé par des violences sans personne qui vienne à ton secours

Vpour te délivrer ;

29 ...

28,30 tu prendras

Vque tu prennes une femme comme fiancée et une

Vqu'une autre la possédera

Vdorme avec elle

tu bâtiras

Vque tu bâtisses une maison et tu ne l’habiteras

Vque tu n'y habites pas

tu planteras

Vque tu plantes une vigne et tu n’en cueilleras

Vque tu ne la vendanges pas

30 ...

28,31 ton

Vque ton bœuf sera égorgé

Vsoit immolé sous tes yeux et tu n’en mangeras

Vque tu n’en manges pas 

ton

Vque ton âne sera enlevé

Vsoit enlevé de devant toi et il

Vqu'il ne te reviendra

Vrevienne pas 

tes

Vque tes brebis seront

Vsoient livrées à tes ennemis et personne

Vque personne ne viendra

Vvienne à ton secours

31 ...

28,32 tes

Vque tes fils et tes filles seront

Vsoient livrés à un autre peuple  

tes yeux s'épuiseront chaque jour à regarder vers eux

Vtes yeux le voyant et se désséchant tout le jour à leur regard

et ta main sera impuissante ;

Vet il qu'il n'y ait pas de force en ta main ;

32 ...

28,33 le

Vque le fruit de ton sol

Vta terre et tout le produit de ton travail, un peuple que tu ne connais pas le mangera

Vmange

et tu seras opprimé et écrasé

Vet que tu sois abandonné à la calomnie et écrasé tous les jours ;

33 ...

28,34 tu deviendras fou à la vue

Vet stupéfait par la frayeur des choses que tu verras de

Vverront  tes yeux

34 ...

28,35 YHWH

Vque le Seigneur te frappera

Vfrappe aux genoux et aux cuisses d’un ulcère Vtrès malin

dont tu ne pourras

Vet que tu ne puisses guérir, depuis la plante du pied jusqu’au sommet de la

Vta tête ;

35 ...

28,36 YHWH

Vle Seigneur te fera marcher

Vconduira toi et ton roi que tu auras mis à ta tête

Vétabli sur toi

vers une nation que ni toi ni tes pères connaissez

et là tu serviras d’autres dieux, du bois et de la pierre

36 ...

28,37 et tu deviendras l'étonnement

Vseras perdu dans la fable et la risée de tous les peuples auxquels YHWH te mènera

Vle Seigneur t'aura introduit ;

37 ...

28,38 tu porteras

Vjetteras sur ton champ

Vla terre beaucoup de semence et tu en recueilleras peu

car la sauterelle la dévorera

Vles sauterelles dévoreront tout

38 ...

28,39 tu planteras et cultiveras des vignes

Vune vigne

et tu ne boiras pas de vin et tu ne récolteras rien

car le ver les mangera

Velle sera gâtée par les vers

39 ...

28,40 tu auras des oliviers sur tout ton territoire

Vdans tous tes confins

mais tu ne t’oindras pas d'huile car tes olives tomberont ;

Vcouleront et périront ; 

40 ...

28,41 tu engendreras des fils et des filles et ils ne seront pas à toi

Vtu n'en jouiras pas car ils iront

Vseront emmenés en captivité

41 ...

28,42 les insectes s’empareront de

Vla nielle consumera tous tes arbres et des

Vles fruits de ton sol

Vde ta terre ;

42 ...

28,43 l’étranger qui vit au milieu de toi

Vavec toi dans ta terre s’élèveraM de plus en plus au-dessus de toi Vet sera plus puissant

mais toi tu descendras toujours plus bas

43 ...

28,44 il te prêtera à usure et tu ne lui prêteras pas

il sera en tête et tu seras à la queue.

44 ...

28,45 Toutes ces malédictions viendront sur toi

elles te poursuivront et t’atteindront jusqu’à ce que tu sois détruit

Vpérisses

parce que tu n’auras pas obéi à

Vécouté la voix de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu

en gardant

Vni observé ses lois et ses commandements

Vles cérémonies qu’il t’a prescrits

Vprescrites

45 ...

28,46 elles seront pour toi et pour ta postérité

Vsemence un signe et un prodige à perpétuité

46 ...

28,47 parce que tu n’auras pas servi YHWH

Vle Seigneur ton Dieu avec joie et bonheur

Vallégresse de coeur

en retour

Và cause de l’abondance de toutes choses.

47 ...

28,48 Tu serviras tes ennemis

Vton ennemi que YHWH

Vle Seigneur enverra contre toi

dans la faim,M dans la soif,M dans la nudité, dans

V et la privation de toute choses  

il mettra un joug de fer sur ton cou

Vta nuque jusqu’à ce qu’il t’ait détruit

Vbroyé ;

48 ...

28,49 YHWH

Vle Seigneur suscitera contre

Vfera venir sur toi une nation lointaine des extrémités de la terre

volant comme l'aigle

Vsemblable à l'aigle qui vole avec vitesse

une nation

Vet dont tu ne comprendras pas le langage

49 ...

28,50 une nation à l’aspect farouche

Vune nation très insolente

sans égard pour le vieillard ni pitié pour l’enfant

50 ...

28,51 et elle dévorera

Vqui dévore le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol

Vta terre jusqu’à te détruire

Vce que tu périsses

elle ne te laissera

Vqui ne laisse ni blé, ni vin, ni huile

ni portée de vache

Vtroupeaux de boeufs, ni croît de brebis

jusqu’à ce qu’elle t’ait fait disparaître

51 ...

28,52 et elle t’assiégera

Vqu'elle te brise dans toutes tes portes

Vvilles

jusqu’à ce que tombent

Vet qu'elle détruise dans tout ton pays

Vtoute ta terre tes murailles hautes et fortes dans lesquelles tu mets

Vavais placé ta confiance 

elle t’assiégera

Vtu seras assiégé dans toutes

Vau dedans de tes portes, dans tout le pays

Vtoute la terre que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu t’aura donné

Vdonnée

52 ...

28,53 et tu mangeras le fruit de tes entrailles

et la chair de tes fils et de tes filles que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu t’aura donnés

pendant le siège et dans la détresse où te réduira ton ennemi.

53 ...

28,54 L’homme d’entre vous le plus délicat et le plus raffiné

Vhabitué au luxe

jettera un regard mauvais sur

Vrefusera à son frère et la femme qui

Và sa femme qui repose sur son sein

Met le reste de ses enfants qu’il aura conservés

54 ...

28,55 il ne donnera à aucun d’eux

Vde leur donner de la chair de ses enfants qu'il mangera

parce qu’il ne lui restera plus rien pendant le siège et dans la détresse

te réduira ton ennemi dans toutes tes portes ;

Voù tes ennemis t'acculeront dans toutes tes portes ;

55 ...

28,56 la femme d’entre vous la plus délicate et la plus raffinée

Vmolle et délicate

qui n'a pas la force de marcher sur la terre

trop tendre

Vmolle et trop délicate pour essayer de poser à terre la plante de son pied

celle-la jettera un regard mauvais sur le mari

Vrefusera à son mari qui reposait sur son sein

ainsi que son fils et sa fille

Vde lui donner de la chair de son fils et de sa fille

56 ...

28,57 à cause du rejeton sorti                 

Vdes saletés malpropretés qui sortent d’entre ses jambes

et de ses enfants qu’elle aura mis au monde

Vqui sont nés à cette même heure 

car elle les mangera

Vils les mangeront en secret

Vcachette

à cause de la pénurie de toutes choses

pendant le siège et dans la détresse où te réduira ton ennemi dans

Và l'intérieur de tes portes.

57 ...

28,58 Si tu ne gardes pas pour les mettre en pratique

Vne gardes et n'accomplis toutes les paroles de cette loi

Vqui sont écrites dans ce livre

Vvolume

craignant ce nom glorieux et redoutable

Vet si tu ne crains pas son nom glorieux et terrible : YHWH

Vc'est le Seigneur ton Dieu 

58 58 ...

28,59  alors YHWH

Vle Seigneur rendra extraordinaires

Vaugmentera tes plaies et les plaies de ta descendance

Vsemence

plaies grandes et continues

maladies graves et tenaces

Vperpétuelles ;

59 ...

28,60 il fera revenir sur toi toutes les maladies

Vafflictions d’Égypte devant lesquelles tu tremblais

Vque tu as redoutées et elles s’attacheront à toi

60 ...

28,61 de plus toutes sortes de maladies

V langueurs et de plaies

qui ne sont pas écrites dans le livre

Vvolume de cette loi

YHWH

Vle Seigneur les suscitera contre

Vamènera sur toi  jusqu’à ce que tu sois détruit.

61 ...

28,62 Vous ne resterez plus qu’un petit nombre après avoir été nombreux

Vvous qui auparavant étiez comme les étoiles du ciel Vpar votre multitude

parce que tu n’auras pas obéi à

Vécouté la voix de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu.

62 ...

28,63 De même que YHWH

Vle Seigneur prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier

ainsi YHWH

Vil prendra plaisir à vous faire périr et à vous détruire 

Vperdre complètement et à vous détruire 

et vous serez arrachés de la terre où tu vas entrer

Vafin que vous soyez arrachés de la terre dans laquelle tu entreras pour la posséder.

63 ...

28,64 YHWH

VLe Seigneur te dispersera parmi tous les peuples

d’un bout de la terre à l’autre

et tu serviras là d’autres dieux

Vdes dieux étrangers

que n’ont connus ni toi ni

Vtu auras ignorés toi et tes pères, du bois et de la pierre

Vdes pierres.

64 ...

28,65 parmi

VParmi ces nations mêmes tu ne seras pas tranquille

Vte reposeras pas

et il n’y aura pasM un lieu de repos pour la plante de tes pieds

Vton pied un endroit où se reposer 

là YHWH

Vcar le Seigneur te donneraM V là un cœur tremblant, des yeux éteints et une âme languissante ;

Vconsumée par la douleur ;

65 ...

28,66 ta vie sera comme en suspens devant toi

tu trembleras

Vcraindras nuit et jour et tu ne croiras pas à ta vie

66 ...

28,67 le matin tu diras : — Qui me donnerait d'être au

Vle soir ? 

et le soir tu diras : — Qui me donnerait d'être au

Vle matin ? 

à cause de la crainte

Vl'effroi qui agitera ton cœur

et Và cause des choses que tes yeux verront

Vtu verras de tes yeux.

67 ...

28,68 Et YHWH

Vle Seigneur te fera retourner en Égypte sur des bateaux

par le chemin

Vla voie dont je t'avais

Vt'ai dit : — Tu ne le verras plus.

Vque tu ne la verrais plus :

Et là vous vous offrirez en vente à vos ennemis comme esclaves et comme servantes mais il n’y aura pas d'acheteur.

Vc'est là que tu seras vendu à tes ennemis comme esclaves et comme servantes et il n'y aura personne pour acheter.

68 ...

Contexte

Milieux de vie

22,11 FLORE Lin Le lin est du côté de la pureté : on ne le mélange pas avec quelque chose de moins noble tel que la laine. 

Linum usitatissimum

Photo : H. Zell (juin 2009) © CC BY-SA 3.0→

Gn 41,42 ; Ex 25,4 ; 26,1.31 ; 27,9.16.18 ; 28,5-6.8.15.39-40.42 ; 35,6.23.25.35 ; 36,8.35 ; 38,9.16.18.23 ; 39,2.8.24.27-29 ; Lv 13,47.59 G—Lv13,52 ; 16,4.32 M—Lv 16,23 ; Dt 22,11 ; Jos 2,6 ; Jg 14,12 ; 15,14 ; 1S 2,18 ; 22,18 ; 2S 6,14 ; (byssus) 1Ch 4,21 ; 15,27 ; 2Ch 3,14 ; 5,12 (byssus) ; Est 1,6 ; 8,15 (byssus) ; Pr 7,16 ('etûn) ; Pr 31,13 ; (byssus) Pr 31,22 ; Pr 31,24 (sādînIs 3,23 ; 19,9 ; 42,3 ; 43,17 ; Jr 13,1 ; Ez 9,2-3.11 ; 10,2.6-7 ; 16,10.13 (batiste) ; Ez 27,7.16 ; 40,3 ; 44,17-18 ; Dn 10,5 ; 12,6-7 ; Os 2,7.11; Si 40,4 (toile écrue) ; S—Mt 27,59 ; (suaire) Mc 14,51-52 ; 15,46 ; Lc 16,19 ; 23,53 ; Jn 19,40 ; (ØV) Ap 15,6 ; 18,12.16 ; 19,8.14 

Identification

Plusieurs noms dans la Bible sont traduits par « lin », mais s’agit-il toujours de la même plante ?

Classification

  • Famille : linaceae ;
  • Genre : linum ;
  • Espèce : usitatissimum.

Localisation

Le lin, d’abord sauvage (linum bienne), commence à être cultivé dans le Croissant fertile puis se propage en Europe et dans la vallée du Nil. C’est l’une des premières espèces cultivées. Dans les grottes de Dzudzuana (Géorgie), on a découvert des fragments de lin portant des traces de torsion et de teinture vieux de 36 000 ans ; ce sont les premières traces de la maîtrise du textile par l’homme. On trouve la trace de graines de lin dans le Croissant fertile, dans des villages du Néolithique datant de 10 500 av. J.-C.

Illustration botanique de Linum usitatissimum, in Köhler's Medizinal-Pflanzen, Walther Otto Müller

© Domaine public→

Description

  • Tige fine de forme élancée, peu ou non ramifiée, pouvant atteindre 1 m de haut.
  • Feuilles simples, vert pâle, linéaires ou lancéolées.
  • Grandes fleurs à cinq pétales dont la couleur varie du bleu foncé au blanc rosé, au sommet des tiges. La floraison dure quinze jours et chaque fleur ne vit qu’une journée.
  • Les fruits sont des capsules ovoïdes à cinq loges contenant des graines plates et brunes riches en huile.

Cycle de vie

  • Ensemencement : le lin est semé au début du printemps. Il atteint sa maturité au bout de 120 jours : « Rien ne pousse plus facilement que le lin » (Pline Nat. 19,2). Après la floraison, les plantes forment leurs fruits. Les feuilles tombent et le lin devient jaune.
  • Arrachage : la récolte a lieu à peu près trois mois et demi après la semence. Le lin est arraché mais non coupé pour ne pas perdre la fibre présente dans le bas de la tige. On fait des petites bottes, qu'on laisse sécher au soleil.
  • Rouissage : autrefois les bottes étaient placées dans des rivières ou dans des cuves pour que se développent les bactéries qui favorisent l’extraction des fibres. Les tiges étaient plongées dans une eau échauffée par le soleil et tenues au fond à l’aide d’un poids (Pline Nat. 19,2). Aujourd’hui, le lin est le plus souvent laissé dans les champs et le rouissage se fait sur place par les micro-organismes du sol, sous l’effet de l’humidité et de la température. La paille prend alors une couleur brune. Quand les fibres peuvent être facilement extraites, le lin est dit « teillable ».
  • Séchage des tiges au soleil, la tête en bas.
  • Battage : à l’aide de battes, de fléaux ou de pierres, on bat le lin pour séparer le grain des tiges. 
  • Teillage, écangage ou broyage : on broie le bois et on sépare les fibres (filasses) des particules ligneuses (anas).
  • Peignage : pour préparer le lin à la filature, on étire les fibres pour les mettre en parallèle et séparer les grandes des petites. Les fibres plus courtes et plus grossières forment l’étoupe. De ce lin de qualité inférieure on fait les mèches de lampes (cf. Pline Nat. 19,3).
  • Filage : les fibres de lin sont converties en fils. Une fibre est trop fine et fragile pour être utilisée seule donc il faut entrelacer les brins pour obtenir un fil. Un paquet de fibres est enroulé sur une quenouille, la fileuse tient la quenouille d’une main et de l’autre elle prélève des fibres, les enroule et forme un fil qu’elle attache à la rainure du fuseau. En laissant pendre le fuseau et en le faisant tourner, elle crée une torsion. Le fil ainsi tordu est enroulé autour du manche du fuseau. Au 13e s. on utilise un rouet. Au 19e s. apparaissent les premières filatures. Une fois filé, le lin est mis en écheveaux.
  • Teinture : après filage et nettoyage, les fils peuvent être teints par trempage dans des bains répétés de colorants : le jaune (feuilles d’amandier, peau de grenade), le noir (écorce de grenadier), le rouge (racine de garance, Kermès), le bleu (indogotier), le pourpre de Tyr (coquille de murex). Parfois c’est le tissu entier qui est teint. Un mordant est ajouté à la matière colorante pour que le colorant soit insoluble.
  • Tissage : teinté ou non, le lin est tissé en faisant passer les fils de trame (fils perpendiculaires) alternativement devant et derrière les fils de chaîne (fils horizontaux). Les métiers à tisser antiques étaient soit des cadres horizontaux posés au sol, soit des cadres verticaux avec des poids attachés aux fils de chaîne. Le tissage était un ouvrage domestique, mais il pouvait être aussi professionnel (1Ch 4,21).

Usage

Alimentation 
  • Les graines ont des propriétés nutritives.
  • L’huile de lin peut être utilisée en salade pour l’assaisonnement.
Médical 
  • En décoction, les graines soulagent la toux et les problèmes intestinaux.
  • Au 13e s., les graines de lin sont considérées comme diurétiques et apéritives (cf. l’école de Salerne).
Cultuel 
  • Le lin servait lors de l’embaumement : les corps embaumés étaient ensuite enroulés dans un drap de lin appelé « linceul ». D’abord pratiqué en Égypte, cet usage du linceul fut repris par les Grecs et les Hébreux (Ex 28,39). 
  • Les vêtements des prêtres officiant dans le Temple étaient en lin pur. Il était interdit de faire des vêtements mélangés de laine et de lin (Lv 19,19 ; Dt 22,11). La robe du grand prêtre était de fin lin blanc en tissu quadrillé. 
  • Les prêtres égyptiens étaient vêtus de lin.
Culture matérielle

Dans l’Antiquité, le lin est le principal textile végétal. Ses fibres servent à tisser :

  • Des vêtements : tuniques, voiles, sous-vêtements (Is 3,23 ; Mc 14,51) ;
  • Des objets usuels : drapeaux, pennons, serviettes de toilette, serviettes de table, suaires (Jn 11,44), cordeaux pour mesurer (Ez 40,3), filets (Is 19,8-9), mèches de lampes (Is 42,3).

Le travail de tissage du lin est un travail domestique réalisé par les femmes (Pr 31,13-19). Il existe diverses qualités de lin. Plus le lin est fin, blanc et solide, plus il est de bonne qualité. Les rois, les haut dignitaires, les femmes élégantes étaient vêtus de lin (Gn 41,42 ; Est 8,15 ; Pr 31,22).

  • L’huile de lin, encore aujourd’hui, est utilisée pour protéger et imperméabiliser le bois.

Symbolique

La quenouille et le fil de lin
Féminité
  • Le filage de la laine et du lin était un travail réservé aux femmes, même si Pline dit que « filer le lin est honorable, même pour les hommes » (Pline Nat. 19,3).
  • Dans l’art, la quenouille avec son fil de lin représente donc la féminité et le travail de la femme.
La vie et le temps
  • La quenouille dans la mythologie grecque est l’instrument des moires qui tissent le destin des hommes. Elle symbolise la vie qui se déroule et le temps qui passe.
Le lin
Résistance et force
  • Le lin est un textile très résistant (Ez 27,7).  
La pureté et la lumière
  • Le lin est une matière saine qui favorise l’hygiène du corps (il n'irrite pas la peau et la laisse respirer, il absorbe l’humidité, il est résistant et s’adoucit avec le temps) ; il est donc associé à l’idée de propreté.
  • Le lin, par sa blancheur, était symbole de lumière divine pour les Égyptiens. Plus le lin était pur, plus il était blanc. Les prêtres égyptiens et hébreux étaient habillés d’un lin fin blanc.
La sainteté
  • Parce que la blancheur du lin représentait la lumière divine, le lin est devenu symbole de sainteté. Dieu commande aux prêtres de se vêtir de lin et tous les textiles du Temple sont en lin (Lv 16,4). Les saints dans le livre de l’Apocalypse sont vêtus d’un lin fin éclatant, splendide et pur (Ap 19,8).
La résurrection
  • En raison de sa résistance et de sa pureté, le lin devient symbole de résurrection.
  • Les Égyptiens pensaient que le lin facilitait le passage des morts dans l’autre monde. Les momies, les linceuls étaient en lin.
  • Le linceul de Jésus était en lin. Ce fut le seul témoin immédiat de la Résurrection ; cf. →Reliques de la passion : le linceul de Turin.

Texte

Procédés littéraires

13,15 glaive dévorant  FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.

  • En hébreu, le est lexicalisé en préposition, signifiant selon, par. lepî-hereb signifie donc au moyen de l'épée, ou au fil de l'épée.
  • V, à l'instar d'Aquila, transpose littéralement, réactivant ainsi l'étymologie de la préposition. En effet, pe désigne la bouche, orifice qui donne accès à l’intérieur du corps ; par métaphore toute ouverture : le monde souterrain, une grotte, un puits ;  et par métonymie, une rive, ou un bord.
  • Si cette locution est complètement lexicalisée en hébreu, elle ne l’est pas en latin, où elle demeure inusitée et marginale, exception faite de saint Jérôme. Pour conserver quelque chose de la bouche à laquelle semble tenir le traducteur latin, nous rendons l'expression par « glaive dévorant ».

FRANÇAIS BIBLIQUE

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public 

20,13 glaive dévorant  FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.

  • En hébreu, le est lexicalisé en préposition, signifiant selon, par. lepî-hereb signifie donc au moyen de l'épée, ou au fil de l'épée.
  • V, à l'instar d'Aquila, transpose littéralement, réactivant ainsi l'étymologie de la préposition. En effet, pe désigne la bouche, orifice qui donne accès à l’intérieur du corps ; par métaphore toute ouverture : le monde souterrain, une grotte, un puits ;  et par métonymie, une rive, ou un bord.
  • Si cette locution est complètement lexicalisée en hébreu, elle ne l’est pas en latin, où elle demeure inusitée et marginale, exception faite de saint Jérôme. Pour conserver quelque chose de la bouche à laquelle semble tenir le traducteur latin, nous rendons l'expression par « glaive dévorant ».

FRANÇAIS BIBLIQUE

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public