La Bible en ses Traditions

Deutéronome 18,0 ; 9,1–22,30

M V
G S Sam

Écoute Israël : tu vas aujourd’hui passer le Jourdain

pour marcher à la conquête de nations plus grandes et plus puissantes que toi

de grandes villes

V villes immenses  dont les murailles s’élèvent jusqu’au ciel

 

d’un peuple grand et de haute stature

des enfants des Énacim

Vd’Enac que tu connais

Vas vus et dont tu as entendu dire :

Vparler

— Qui pourra tenir contre les enfants d’Enac ?

Vcontre qui personne ne pourra tenir.

...

M
G S Sam
V

Sache aujourd’hui que YHWH ton Dieu passera lui-même devant toi

comme un feu dévorant

c’est lui qui les détruira lui qui les humiliera devant toi — tu les chasseras et tu les feras périr promptement

comme YHWH te l'a dit 

 

Tu sauras aujourd'hui que le Seigneur ton Dieu, c'est lui-même qui passera devant toi

feu dévorant et consumant

pour les broyer, les détruire et les disperser devant ta face promptement

comme il te l'a dit.

M V
G S Sam

Ne dis pas dans ton cœur

lorsque YHWH

Vle Seigneur ton Dieu les chassera de devant toi

Vaura détruits sous tes yeux :

— C’est en raison de ma justice que YHWH

Vle Seigneur m’a fait venir pour prendre possession de ce pays

Vcette terre car c’est à cause de la méchanceté de ces nations que YHWH les chasse de devant toi.

Valors que c'est à cause de leurs impietés que ces nations ont été détruites !

...

Ce n’est pas à cause

Vnon plus en raison de ta justice ni de la droiture de ton cœur que tu viens prendre possession de leur pays

Vleurs terres

mais c’est à cause de la méchanceté de ces nations que YHWH ton Dieu les chasse de devant toi ;

Vc'est parce qu'elles ont agi d'une manière impie qu'elles auront été détruites à ton entrée ;

c’est aussi pour accomplir

Vque le Seigneur voulait accomplir la parole

 que YHWH a jurée

Vqu'il a sous serment promise  à tes pères Abraham, Isaac et Jacob !

...

Sache donc que ce n’est pas à cause de ta justice

Vne sera pas en raison de la justice de tes actes que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu te donne

Vt'aura donné ce bon pays

Vcette terre excellente en propriété 

car tu es un peuple à la nuque raide !

...

Souviens-toi et n’oublie pas combien tu as irrité YHWH

Vle Seigneur ton Dieu dans le désert :

depuis le jour où tu es sorti Mdu pays d’Égypte jusqu’à votre arrivée dans ce lieu,

Vjusqu’à ce lieu-ci, vous avez été Vconstamment rebelles envers YHWH !

Vle Seigneur !

...

Même à l'Horeb, vous M Vl'avez excité

Vprovoqué MYHWH à la colère et YHWH

Vil fut irrité contre vous jusqu’à vouloir vous détruire

...

lorsque je montai sur la montagne pour recevoir les tables de pierre

les tables de l’alliance que YHWH avait

Vle Seigneur a  conclue avec vous

je demeurai sur la montagne quarante jours et quarante nuits

sans manger de pain ni boire d’eau

...

10 et YHWH

Vle Seigneur me donna les deux tables de pierre écrites du doigt de Dieu

et contenant toutes les paroles que YHWH

V qu'il vous avait

Va dites sur la montagne du milieu du feu

le jour de l’assemblée Vdu peuple ...

10 ...

11 Au bout des quarante jours et des quarante nuits

YHWH

Vle Seigneur me donna les deux tables de pierre, les tables de l’alliance

11 ...

12 YHWH

Vil me dit alors : — Lève-toi et descends d’ici, vite,

car ton peuple, celui que tu as fait sortir d’Égypte Ms’est corrompu

ils se sont promptement écartés de

Va abandonné aussitôt la voie que je leur avais

V tu lui a prescrite !

Ils se sont fait une image de fonte !

12 ...

13 Et YHWH

Vpour la deuxième fois le Seigneur me dit :

— Je vois que ce peuple est un peuple à la nuque raide :

13 ...

14 Laisse-moi faire, que je les

Vle détruise et que j’efface leur

Vson nom de dessous les cieux

Vle ciel 

et je ferai de toi une

Vt'établirai sur une  nation plus puissante et plus nombreuse que ce peuple

Vcelle-ci !

14 ...

15  Je me tournai et je descendis

V Et comme je descendais  de la montagne Met la montagnne était toute en feu

et

Vet que je tenais des deux mains les deux tables de l’alliance

15 ...

16 je regardai et voici,

Vj'avais vu que vous aviez péché contre YHWH

Vle Seigneur votre Dieu

vous

Vque vous vous étiez fait un veau de fonte et vous vous étiez promptement écartés de

Vaviez vite abandonné la voie que YHWH

Vqu'il vous avait prescrite :

16 ...

17 Msaisissant les deux tables

je les jetai de mes

V jetai les tables de mes propres mains et les brisai sous vos yeux

17 ...

M G V
S Sam

18 puis je tombai devant YHWH

Gsuppliai devant le Seigneur une seconde fois

Vme laissai tomber devant le Seigneur comme auparavant quarante jours et M Gquarante nuits

de pain je ne mangeai ni d’eau ne bus

à cause de tout votre péché

G Vtous vos péchés que vous aviez commis en faisant le mal aux yeux de YHWH

Gen faisant le mal devant le Seigneur votre Dieu

Vcontre le Seigneur

 afin de le provoquer

Vet vous l'aviez provoqué à la colère

18 ...

M V
G S Sam

19 car j’étais effrayé en voyant  la colère et la fureur dont YHWH était animé

VSa colère et Sa fureur animées contre vous jusqu’à vouloir vous détruire

mais cette fois encore YHWH

Vle Seigneur m’exauça.

19 ...

20 Contre Aaron aussi, YHWH

Vil était

fortement irrité au point de vouloir

Vet il voulut le faire périr :

pour Aaron en ce temps-là

Vlui aussi j’intercédai...

20 ...

21 Quant à ce péché que vous aviez fait, c'est-à-dire le veauM d’or, je l'arrachai, le brûlai au feu

le broyai menu jusqu’à ce qu’il fût réduit en poudre

et balançai cette poudre au torrent qui descend de la montagne !

21 ...

22 À Tabeéra

VÀ l'Incendie aussi, comme à Massah

Và la Tentation et à Qibrot-Hattaava

Vaux sépulcres de la Concupiscence vous avez encore excité YHWH à la colère

Vprovoqué le Seigneur

22 ...

23 et lorsque YHWH

Vlorsqu'il vous envoya depuis Cadès Barné

VCadès-Barné en disant :

— Montez et prenez possession du pays

Vde la terre que je vous donne !

là encore, vous fûtes rebelles à l’ordre

Vméprisâtes le pouvoir  de YHWH

Vdu Seigneur votre Dieu,

vous n’avez pas eu foi

Vne crûtes pas en lui et vous n’avez pas obéi à

Vni ne voulûtes écouter sa voix 

23 ...

M G
V
S Sam

24 vous avez été rebelles à YHWH

Gau Seigneur depuis le jour où je vous ai

Gil vous a   connus.

24 mais toujours fûtes rebelles

depuis le jour où j'ai commencé à vous connaître !

24 ...

25 Et je me prosternai

Gsuppliai devant YHWH

Gle Seigneur les quarante jours et les quarante nuits

que je me prosternai

Gsuppliai

car YHWH

Gle Seigneur avait dit de vous détruire.

25 Et je me prosternai devant le Seigneur quarante jours et nuits

durant lesquels je le priais en suppliant

qu'il ne vous détruisît pas comme il en avait menacé

25 ...

M V
G S Sam

26 Je priai YHWH et je dis :

Vet je dis, en priant :

— Seigneur YHWH

VDieu, ne détruis pas ton peuple

et ton héritage que tu as rachetés par

Vdans ta grandeur

Vceux que tu as fait sortir d’Égypte par ta main puissante !

26 ...

27 Souviens-toi de tes serviteurs Abraham, Isaac et Jacob

ne regarde pas

Vfais pas attention à l’obstination

Vla dureté de ce peuple ni à sa méchanceté

Vson impiété ni à son péché

27 ...

28 de peur que le pays

Vles habitants de la terre d’où tu nous as fait sortir ne dise

Vn'aillent dire :

Parce que YHWH n'avait pas le pouvoir de les faire entrer dans le pays qu’il leur avait promis

VLe Seigneur ne pouvait les faire entrer dans la terre qu'il leur avait promise et Mparce qu’il les haïssait

Vc'est pour cela qu'il les a fait sortir : pour les faire mourir

Vtuer dans le désert !

28 ...

29 Et pourtant ils

VEux qui  sont ton peuple et ton héritage Và toi

Veux que tu as fait sortir par ta grande puissance et par ton bras étendu...

29 ...

10,1 En ce temps-là, YHWH

Vle Seigneur me dit :

— Taille-toi deux tables de pierre comme les premières

et monte vers moi sur la montagne 

et tu feras une arche de bois.

...

10,2 J’écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées

et tu les mettras dans l’arche.

...

10,3 Je fis une arche de bois d’acacia

Vde setthim

et quand j'eus fini de tailler deux tables de pierre comme les premières,

je montai sur la montagne les deux tables en mains

...

10,4 et il écrivit sur ces tables ce qu'il avait écrit sur les premières :

Vprécédemment :

les dix paroles que YHWH

V qu'il vous avait dites sur la montagne du milieu du feu

le jour de l’assemblée

Vquand le peuple fut rassemblé et qu'il me les donna ;

...

10,5 Met YHWH me les donna 

puis je me tournai, descendis de la montagne,

plaçai les tables dans l’arche que j’avais faite

et elles y sont restées Vjusqu'aujourd'hui comme YHWH

Vle Seigneur me l’avait

Va ordonné...

...

10,6 Les fils d’Israël partirent

Vlevèrent le camp de Béeroth-Bené-Yaqan

VBéroth des fils de Jacan

pour Moséra

VMuséra où mourut Aaron et il y fut enterré

et Eléazar, son fils, fut grand prêtre à sa place.

Vs'acquitta de son sacerdoce.

...

10,7 De là ils allèrent à Gadgad

et de Gadgad pour

Vd’où étant partis ils campèrent à Jetabatha

VJetebatha

pays riche en cours d’eaux

Vterre de cours d'eaux et de torrents.

...

10,8 En ce temps-là, YHWH

VIl sépara la tribu de Lévi

pour qu'elle portât l’arche de l’alliance  de YHWH

Vdu Seigneur,

pour qu'elle

V qu'elle  se tînt devant YHWH

Vlui pour le service

Vson ministère

et pour qu'elle prononçât les bénédictions en son nom jusqu'au jour présent :

...

10,9 c’est pourquoi Lévi n’a ni part, ni héritage avec ses frères,

c’est YHWH

Vle Seigneur lui-même qui est son héritage

comme le lui a dit YHWH

Vpromis le Seigneur ton Dieu.

...

10,10 Quant à moi, je me tins sur la montagne comme auparavant quarante jours et quarante nuits

et YHWH

Vle Seigneur m’exauça cette fois encore :

YHWH

V il ne renonça à te détruire

Vvoulut pas te perdre !

10 ...

10,11 YHWH

VIl me dit : — Lève-toi et va te mettre à la tête du peuple,

qu’ils entrent et qu’ils prennent possession du pays

Vde la terre

que j’ai juré à leurs pères de leur donner !

11 ...

10,12 Et maintenant, Israël, que demande de toi YHWH

Vle Seigneur ton Dieu

si ce n’est que tu craignes YHWH

Vle Seigneur ton Dieu en marchant dans toutes ses voies

Vet que tu marches dans ses voies

en aimant

Vque tu l'aimes et en servant

Vque tu serves YHWH

Vle Seigneur ton Dieu

de tout ton cœur et de toute ton âme

12 ...

M
G S Sam
V

10,13 en observant les commandements  de YHWH et ses lois que je te prescris aujourd’hui afin que tu sois heureux ?

13 ...

13 et que tu gardes les commandements du Seigneur et ses cérémonies que moi je te prescris aujourd'hui afin que tu sois heureux ? 

M V
G S Sam

10,14 Vois ! À YHWH ton Dieu

VAllons ! C'est au Seigneur ton Dieu qu' appartiennent le ciel et le ciel des cieux,

Vdu ciel,

la terre et tout ce qu’elle renferme

Vtous les êtres qui sont en elle

14 ...

10,15 et Vpourtant, c’est à tes pères seulement que YHWH

Vle Seigneur s’est attaché pour les aimer 

et il a choisi leur postérité après eux, vous

Vc’est-à-dire vous, parmi tous les autres peuples comme vous le constatez aujourd’hui !

15 ...

10,16 Circoncisez donc Vle prépuce de votre cœur

et ne raidissez plus la nuque

16 ...

10,17 car YHWH

Vle Seigneur votre Dieu Vmême est Dieu des dieux et Seigneur des seigneurs

le Dieu grand, puissant et terrible

qui ne fait acception de personne ni ne reçoit de commission,

17 ...

10,18 il fait droit à l’orphelin et à la veuve

il aime l’étranger et lui donne nourriture et  vêtements :

18 ...

10,19 vous donc aussi aimerez

Vaimez l’étranger car vous avez été

V-mêmes fûtes étrangers au pays

Vdans la terre d’Égypte !

19 ...

10,20 Tu craindras YHWH

Vle Seigneur ton Dieu, tu le serviras

tu t’attacheras à lui et tu jureras par son nom :

20 ...

10,21 lui-même est ta louange et ton Dieu,  

lui qui a fait pour toi ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues ;

21 ...

10,22 à

Vau nombre de soixante-dix Vâmes tes pères descendirent en Égypte

et voici, YHWH

Vle Seigneur ton Dieu a fait de toi une multitude

Vt'a maintenant multiplié comme les étoiles du ciel !

22 ...

11,1 Tu aimeras YHWH

VAime le Seigneur ton Dieu

et tu observeras

Vobserve ce qu’il demande de toi,

Vses préceptes, ses lois,

Vcérémonies, ses ordonnances et ses commandements tous les jours de ta vie.

Ven tout temps.

...

11,2 Reconnaissez aujourd’hui, car je ne m’adresse pas à vos fils qui ne connaissent pas

V ce qu'ignorent vos fils

et

Veux qui n’ont pas vu les leçons de YHWH

Vdu Seigneur votre Dieu : 

reconnaissez sa grandeur

Vses hauts-faits, sa main forte

Vpuissante et son bras étendu,

 

11,3 ses prodiges et ses œuvres

Vles signes et les prodiges qu’il a faits au milieu de l’Égypte

contre

Vau Pharaon roi d’Égypte et tout son pays

Vet a toute sa terre

...

11,4 et pour Vtoute l’armée d’Égypte, ses chevaux et ses chars,

comment il a précipité sur eux

Vles recouvrirent les eaux de la mer Rouge lorsqu’ils vous poursuivaient

et comment YHWH

Vle Seigneur les a détruits jusqu’au jour présent ;

...

11,5 et pour vous ce qu’il a fait  dans le désert, jusqu’à votre arrivée

Vce que vous soyez arrivés en ce lieu,

...

11,6 Dathan et Abiron, fils d’Eliab

VHeliab, fils de Ruben,

qu'ayant ouvert la bouche la terre dévora

avec leurs maisons leurs tentes et toutes les personnes de leur suite

Vtout leur bien qu'ils avaient

au milieu de tout 

Vd'IsraëlV !

...

11,7 car vos

VVos yeux ont vu toutes les grandes œuvres de YHWH

Vdu Seigneur, celles qu'il a faites

...

11,8 vous observerez

Vpour que vous observiez Mdonc tous les commandements qu'aujourd’hui je vous prescris 

afin que vous soyez forts, que vous entriez et que vous vous rendiez maîtres du pays

Vet que vous puissiez pénétrer et posséder la terre où vous allez passer pour en prendre possession ;

Ventrer 

...

11,9 et afin que vous prolongiez vos jours

Vque vous y viviez très longtemps,

sur la terre

Vdans cette terre que YHWH a juré

Vle Seigneur a sous serment promise à vos pères Mde leur donner, à eux et à leur postérité,

pays où coulent le lait et le

Vruisselante de lait et de miel !

...

M
G S Sam
V

11,10 En effet, le pays où tu vas entrer pour le posséder

n’est pas comme le pays d’Égypte d’où vous êtes sortis

que tu jetais la semence et que tu arrosais avec ton pied comme au jardin potager

10 ...

10 En effet, la terre où tu vas entrer pour la posséder

n’est pas comme la terre d’Égypte d’où tu es sorti

où après avoir jeté la semence on fait venir l'eau par des canaux pour l'arroser, comme on fait dans les jardins

11,11 mais le pays où vous allez passer pour le posséder

est un pays de montagnes et de vallées

qui boit les eaux de la pluie du ciel

11 ...

11 c'est au contraire une terre de montagnes et de vallées

qui du ciel attend les pluies

M V
G S Sam

11,12 un pays dont YHWH ton Dieu prend soin

Vque le Seigneur ton Dieu visite en permanence

et sur lequel

Vlaquelle YHWH

Vil a continuellement les yeux, du commencement Mde l’année jusqu’à la fin de l’année...

12 ...

11,13 Si vous obéissez à mes commandements que Vmoi je vous prescris aujourd’hui

aimant YHWH

Vle Seigneur votre Dieu en le servant

de tout votre cœur et de toute votre âme

13 ...

11,14 je donnerai à votre pays

Vterre la pluie en son temps, la pluie précoce et la tardive,

et tu recueilleras ton blé, ton vin nouveau et ton

Vpour que vous récoltiez froment, vin et huile

14 ...

11,15 je mettrai aussi de l’herbe dans tes champs

Vdu foin des champs pour Vpaître ton bétail

et tu mangeras et te rassasieras.

Vpour que vous-mêmes mangiez et vous rassasiiez.

15 ...

11,16 Prenez garde à ce que votre cœur ne soit pas séduit, de peur que vous vous détourniez Vdu Seigneur, et que vous alliez servir d’autres dieux et vous prosterniez devant eux :

Vque vous les adoriez : 

16 ...

11,17 la colère de YHWH s’enflammerait contre vous, il fermerait

Vque le Seigneur en colère n'aille fermer le ciel et il n’y aurait pas de pluie,

V, que les pluies ne tombent pas, que  la terre ne donnerait

Vdonne pas son produit

et vous péririez promptement dans le bon pays

Vque vous ne tardiez pas à disparaître de l'excellente terre  que YHWH vous donne !

Vle Seigneur va vous donner !

17 ...

M
G S Sam
V

11,18 Mettez donc sur votre cœur et sur votre âme ces paroles que je vous dis

vous les lierez comme un signe sur vos mains et elles seront comme des fronteaux entre vos yeux :

18 ...

18 Placez donc ces paroles  que je vous dis dans vos cœurs et vos âmes 

attachez-les comme un signe dans vos mains et placez-les entre vos yeux :

M
Sam G S
V

11,19 vous les enseignerez à vos enfants et vous leur en parlerez

soit quand tu resteras dans ta maison ou que tu iras en voyage soit quand tu te coucheras ou que tu te lèveras ;

19 ...

19 enseignez-les à vos fils pour qu'ils les méditent

quand tu seras assis dans ta maison et quand tu marcheras dans la voie et quand tu te seras couché et quand tu te seras levé ;

M V
G S Sam

11,20 tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes

20 ...

11,21 afin que se multiplient tes jours et les jours de tes fils

dans le pays

Vla terre que YHWH

Vle Seigneur a juré à vos pères de leur donner

en aussi grand nombre que les jours des cieux au-dessus de la terre !

Vtout le temps que le ciel recouvrira la terre !

21 ...

11,22 En effet, si vous observez soigneusement tous ces commandements que je vous prescris d’accomplir,

aimant YHWH

Vle Seigneur votre Dieu

marchant dans toutes ses voies et vous attachant à lui,

22 ...

11,23 YHWH chassera

Vle Seigneur dispersera toutes ces nations devant vous

et vous vous rendrez maîtres d'elles, qui sont plus grandes et plus puissantes que vous :

23 ...

11,24 tout endroit que foulera la plante de vos pieds sera à vous

votre frontière s’étendra du désert au Liban et du fleuve de l’Euphrate jusqu’à la mer occidentale :

24 ...

11,25 nul ne tiendra contre vous,

YHWH

Vle Seigneur votre Dieu répandra devant vous, comme il vous l’a dit

la terreur et l’effroi sur tout le pays

Vtoute la terre où vous mettrez le pied !

25 ...

11,26 Voici que je mets

VAllons ! Je place aujourd’hui devant vous bénédiction et malédiction :

26 ...

11,27 la bénédiction si vous obéissez

Vquand vous aurez obéi aux commandements de YHWH    

Vdu Seigneur votre Dieu qu'aujourd'hui je vous prescris ;

27 ...

11,28 la malédiction si vous n’obéissez pas aux

Vquand vous n'aurez pas écouté les commandements de YHWH votre Dieu

Vdu Seigneur votre Dieu,  

et si vous vous détournez

V vous serez détournés de la voie que je vous prescris en ce jour

Vmaintenant je vous montre

pour aller

Vet serez allés marcher après d’autres dieux que vous n’avez pas connus.

Vignorez.

28 ...

11,29 Lorsque YHWH

Vle Seigneur ton Dieu t’aura fait entrer dans le pays

Vla terre où tu  vas pour en prendre possession

Vte diriges pour y faire ton habitation

tu prononceras la bénédiction sur le mont Garizim

et la malédiction sur le mont Ebal

VHébal :

29 ...

11,30 ces montagnes sont de l’autre côté du Jourdain, Vderrière le chemin en direction du soleil couchant

au pays des Cananéens

Vdans la terre du Cananéen qui habitent dans l’Arabah

Vles plaines

en face de Galgala près des térébinthes de Moré.

V près d'une vallée qui s'étend et s'avance en profondeur.  

30 ...

11,31 Vous, en effet, vous allez passer le Jourdain pour prendre possession du pays

Vde la terre que YHWH

Vle Seigneur votre Dieu vous donne :

vous le posséderez et vous y habiterez.

Vl'habiterez et la posséderez.

31 ...

11,32 Vous aurez donc soin d’observer toutes les lois et  toutes 

VVeillez donc à exécuter les cérémonies et les ordonnances qu'

Vque moi, aujourd'hui, je place devant vous !

32 ...

12,1 Voici les lois

Vpréceptes et les ordonnances que vous aurez soin de mettre en pratique

dans le pays

Vla terre que YHWH

Vle Seigneur le Dieu de vos pères vous a donné

Vdonnée

pour le

Vla posséder tout le temps que vous vivrez sur ce sol :

...

12,2 vous détruirez entièrement tous les lieux où les nations que vous allez chasser servaient leurs dieux

sur les hautes montagnes, sur les collines et sous tout arbre vert

Vtouffu

...

12,3 vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs stèles

vous livrerez au feu leurs poteaux cultuels

Vforêts sacrées vous mettrez en pièces les images taillées de leurs dieux

Vidoles

et vous ferez disparaître de ces lieux jusqu’à leurs noms.

...

12,4 Vous ne ferez pas ainsi à l’égard de YHWH

Vdu Seigneur votre Dieu

...

12,5 mais vous le chercherez au lieu que YHWH

Vle Seigneur votre Dieu choisira parmi toutes vos tribus

pour y mettre son nom et en faire sa demeure

et c’est là que tu iras ;

...

12,6 c’est

Ven ce lieu que vous présenterez vos holocaustes et vos sacrifices

vos dîmes et ce que votre main aura prélevé

Vles prémices de vos mains, vos vœux et vos offrandes volontaires

Vdons

et les premiers-nés de vos bœufs et de vos brebis ;

...

12,7 c’est là que vous ferez des repas sacrés devant

V mangerez en présence du YHWH

VSeigneur votre Dieu

et que vous vous réjouirez, vous et vos familles

Vmaisons, en jouissant de tous les biens que votre main aura acquis

et par lesquels YHWH

Vle Seigneur ton Dieu t’aura béni.

...

M G
V
Sam S

12,8 Vous ne ferez pas comme tout ce que nous faisons ici aujourd'hui (chacun ce qui lui paraît conforme)

G(chacun comme il lui plaît)

Vous ne ferez pas là-bas ce que nous faisons ici aujourd'hui (chacun ce qui lui semble bien) : 

...

12,9 parce que vous n’êtes pas encore arrivés au repos ni à l’héritage que te donne YHWH

Gle Seigneur  ton Dieu

en effet, jusqu'au temps présent, vous n'êtes pas arrivés au repos ni à la prise de possession que le Seigneur Dieu va vous donner. 

...

M V
G S Sam

12,10 mais vous

VVous passerez le Jourdain et vous habiterez le pays

Vla terre que YHWH

Vle Seigneur votre Dieu vous donnera Men héritage

et il vous donnera du repos contre

Vpour que vous vous reposiez de  tous les ennemis qui vous entourent

et vous habiterez

Vque vous habitiez en sécurité.

Vsans aucune crainte.

10 ...

12,11 Alors, dans

VDans le lieu que YHWH

Vle Seigneur votre Dieu choisira

pour y faire habiter son nom

c’est là que vous présenterez tout ce que je vous commande

vos holocaustes et vos sacrifices, vos dîmes et ce que votre main aura prélevé

et toutes les offrandes de choix pour l’accomplissement de vos vœux que vous ferez à YHWH

Vau Seigneur

11 ...

12,12 et vous vous réjouirez

Vferez des festins de réjouissance en présence de YHWH

Vdu Seigneur votre Dieu

vous, vos fils et vos filles

vos serviteurs et vos servantes et le Lévite qui sera dans vos portes

Vdemeure dans vos villes

car il n’a reçu ni part ni héritage

Vpossession avec

Vparmi vous.

12 ...

12,13 Garde-toi d’offrir tes holocaustes dans tous les lieux que tu verras

13 ...

M
G S Sam
V

12,14 mais tu offriras tes holocaustes au lieu que YHWH aura choisi dans l’une de tes tribus

et c’est là que tu feras tout ce que je te commande.

14 ...

14 mais tu offriras tes sacrifices dans celui qu'aura choisi le Seigneur en l'une de tes tribus,

et tu feras tout ce que je t'ordonne.

12,14 mais tu offriras tes holocaustes au lieu que YHWH aura choisi dans l’une de tes tribus

et c’est là que tu feras tout ce que je te commande.

14 ...

14 mais tu offriras tes sacrifices dans celui qu'aura choisi le Seigneur en l'une de tes tribus,

et tu feras tout ce que je t'ordonne.

M G
V
S Sam

12,15 Toutefois suivant tout le désir de ton âme

tu sacrifieras et tu mangeras de la viande selon la bénédiction de YHWH

Gdu Seigneur ton Dieu

qu'il t'a donnée dans toutes tes portes

Gchaque ville

l'homme impur Gchez toi et l'homme pur en mangeront Gensemble comme [on mange] de la gazelle et du cerf

15 Si toutefois tu veux manger et si la nourriture de viande t'attire

tue et mange selon la bénédiciton que le Seigneur ton Dieu

t'aura donnée dans tes villes

que l'animal soit impur, c'est-à-dire taché et infirme

soit pur, c'est-à-dire intègre et sans tache, ce qui peut être offert ; manges-en comme de la chèvre et du cerf

15 ...

M
G S Sam
V

12,16 mais vous ne mangerez pas le sang : tu le répandras sur la terre comme de l’eau.

16 ...

16 seulement, sans manger le sang que tu répandras sur la terre comme de l'eau. 

M V
G S Sam

12,17 Tu ne pourrasM pas manger dans tes portes

Vplaces fortes la dîme de ton blé, de ton vin nouveau et de ton huile

ni les premiers-nés des troupeaux de bœufs et de tes brebis

Vgros et de menu bétail

ni toutes les offrandes que tu auras vouées, ni tes offrandes volontaires, ni ce que ta main aura prélevé

Vles prémices de tes mains :

17 ...

12,18 c’est devant YHWH

Vle Seigneur ton Dieu que tu les mangeras

dans le lieu que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu aura choisi

toi, ton fils et ta fille

ton serviteur et ta servante et le Lévite qui sera dans tes portes

Vvilles 

tu te réjouiras devant YHWH

Vle Seigneur ton Dieu

en jouissant de

Vet tu recueilleras tous les biens que ta main aura acquis.

18 ...

12,19 Garde-toi de délaisser le Lévite aussi longtemps que tu vivras sur ton sol

Vseras sur la terre.

19 ...

M G
V
S Sam

12,20 Lorsque YHWH

Gle Seigneur ton Dieu aura élargi ta frontière

Gtes frontières comme il te l’a promis et que tu diras :

je mangerai de la viande, parce que ton âme désire manger de la viande

selon tout le désir de ton âme tu mangeras de la viande.

20 Lorsque le Seigneur ton Dieu aura élargi tes frontières comme il te l'a promis

et que tu voudras être nourri des viandes que ton âme désire

20 ...

M V
G S Sam

12,21 si le lieu que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu choisira

Vaura choisi pour y mettre son nom est éloigné de toi

tu pourras tuer de tes bœufs et de tes brebis

Vtueras du gros et du menu bétail que YHWH t’a donnés

Vque tu auras selon que je te l’ai prescrit

et tu en mangeras dans tes portes

Vvilles toutes les fois que tu le désireras

Vcomme il te plaira ;

21 ...

12,22 tu en mangeras comme on mange de la gazelle

Vchèvre ou du cerf 

et l’homme pur ou l’homme impur en mangeront l’un et l’autre

22 ...

12,23 seulement, tiens ferme à ne pas

Vgarde-toi de manger le sang

car le sang c’est l’âme

et tu ne mangeras pas

Vdois pas manger l’âme avec la chair

23 ...

M
G S Sam
V

12,24 tu ne le mangeras pas 

tu le répandras sur la terre comme de l’eau

24 ...

24 mais tu le répandras sur la terre comme de l'eau

12,25 tu ne le mangeras pas

afin que tu sois heureux toi et tes enfants après toi

en faisant ce qui est droit aux yeux de YHWH

25 ...

25  afin que tu sois heureux toi et tes enfants après toi

lorsque tu auras fait ce qui plaît en présence du Seigneur.

M V
G S Sam

12,26 Mais les saintes offrandes qui te sont demandées

Vce que tu auras consacré et celles

Vce que tu as vouées

Vauras voué à YHWH

V au Seigneur

tu les prendras et tu iras au lieu que YHWH

Vle Seigneur aura choisi

26 ...

M
G S Sam
V

12,27 et tu offriras tes holocaustes

la chair et le sang sur l’autel de YHWH ton Dieu

le sang des sacrifices sera répandu sur l'autel de YHWH ton Dieu et tu mangeras la chair.

27 ...

27 et tu offriras pour tes oblations

la chair et le sang sur l'autel du Seigneur ton Dieu

tu répandras le sang des sacrifices sur l'autel, mais toi, tu te nourriras de la chair.

M V
G S Sam

12,28 Observe et écoute toutes ces choses que je t’ordonne

afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi à perpétuité

en faisant ce qui est bien et droit aux yeux de YHWH

Vlorsque tu auras fait ce qui est bon et agréable en présence du Seigneur ton Dieu.

28 ...

12,29 Lorsque YHWH

Vle Seigneur ton Dieu aura exterminé Vdevant ta face les nations,, là où tu vas, pour les chasser de devant de toi

Vchez lesquelles tu entreras pour les posséder

que tu les auras chassées

Vet que tu les posséderas et que tu habiteras dans leur pays

Vleur terre

29 ...

12,30 prends garde de ne pas les imiter après qu’elles auront été détruites devant toi

Vque toi y entrant, elles auront été détruites

garde-toi de rechercher leurs dieux

Vcérémonies en disant :

Comment            

VDe la manière que ces nations servaientM-elles leurs dieux, je veux faire de même, moi aussi.

30 ...

12,31 Tu n’agiras pas ainsi à l’égard de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu

car elles faisaient pour leurs dieux toutes les abominations que déteste YHWH

Vle Seigneur

et livrant même

Voffrant même au feu leurs fils et leurs fillesM en l’honneur de leurs dieux.

31  

12,32 Toutes

VSeulement, les choses que je vous prescris vous les observerez en les mettant en pratique Vpour le Seigneur

sans rien y ajouter et sans rien en retrancher.

32 ...

13,1 S’il s’élève au milieu de toi un prophète ou un songeur

Vquelqu’un qui dise qu'il a vu un songe

qui t’annonce

Vprédise un signe ou un prodige

...

13,2 et que s’accomplisse le signe ou le prodige dont il t’a parlé

Vce qu'il a annoncé

en disant : — Allons après d’autres dieux , des dieux

Vet suivons d’autres dieux que tu ne connais pas et servons-les !

...

13,3 tu n’écouteras pas les paroles de ce prophète ou de ce songeur

car YHWH

Vle Seigneur votre Dieu vous éprouve

pour savoir si

Vqu'il soit visible que vous aimez Vou non YHWH

Vle Seigneur votre Dieu de tout votre cœur et de toute votre âme.

...

13,4 C’est après YHWH

Vle Seigneur votre Dieu que vous irez, c’est lui que vous craindrez

vous observerez

Vn'observez que ses commandements et vous obéirez à

Vn'écoutez que sa voix

vous le servirez et vous vous attacherez à lui.

Vne servez que lui et ne vous attacherez qu'à lui.

...

13,5 Et ce prophète ou ce songeur

Vcet inventeur de songes sera mis à mort

car il a prêché la révolte contre

Vcar il vous a parlé pour vous détourner YHWH

Vdu Seigneur votre Dieu

qui vous a fait sortir du pays

Vde la terre d’Égypte et vous a délivrés de la maison de servitude

pour te détourner de la voie dans laquelle YHWH

Vle Seigneur ton Dieu t’a ordonné de marcher.

Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.

...

M G V
S Sam

13,6 Si ton frère, fils de ta mère

G de ton père ou de ta mère

ou ton fils ou ta fille ou la femme de

Gqui [est] sur

Vqui est sur ta poitrine

ou ton ami qui [est]

Vque tu aimes comme ton âme, t’incite

Gt'exhorte

Vveut te persuader en secret, disant :

Allons

GMarchons et servons d’autres dieux que tu n’as pas connus

G Vne connais pas,  ni toi ni tes pères

...

M
G S Sam
V

13,7 d’entre les dieux des peuples qui vous entourent près de toi ou loin de toi d’un bout de la terre à l’autre

...

d'entre les dieux de toutes les nations qui sont autour de vous, loin ou près, depuis le commencement jusqu'à la fin de la terre

M V
G S Sam

13,8 tu ne lui céderas pas et tu ne l’écouteras pas

ton œil sera sans pitié pour lui, tu ne l’épargneras pas et tu ne le couvriras pas

Vne le prendra pas en pitié au point de l'épargner et de le cacher

...

13,9 mais tu le feras mourir Vimmédiatement :

ta main se lèvera

Vque ta main se lève la première contre lui pour le mettre à mort et la main de tout le peuple ensuite ;

...

13,10 tu l’accableras de pierres jusqu’à ce qu’il meure

Vqu'il périsse accablé de pierres

parce qu’il a cherché à te détourner

Vvoulu t'arracher de YHWH

Vau Seigneur ton Dieu

qui t’a fait sortir du pays

Vde la terre d’Égypte, de la maison de servitude.

10 ...

13,11 Tout Israël l’apprendra et sera dans la crainte

VQue tout Israël l’apprenne et soit dans la crainte

afin que l’on ne commette plus une action aussi criminelle au milieu de toi.

Vet que personne ne fasse rien de semblable.

11 ...

13,12 Si tu entends dire de l’une des villes     

Vde tes villes

que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu t’a données pour demeure :

12 ...

13,13 — Des fils de Bélial sortis du milieu de toi ont séduit les habitants de leur ville en disant :

— Allons et servons d’autres dieux, des dieux que vous ne connaissez pas !

13 ...

M
G S Sam
V

13,14 tu feras une enquête, tu examineras, rapidement tu interrogeras avec soin la vérité de la chose

si ce bruit est vrai et le fait établi

si cette abomination a été commise au milieu de toi

14 ...

14 informez-vous avec sollicitude et grand soin ; la vérité de la chose une fois soigneusement interrogé

si tu trouves que ce qui est dit est certain

si cette abomination a été perpétrée

M G V
S Sam

13,15 tu frapperas certainement

Gtueras en tuant tous

Vfrapperas aussitôt les habitants de

Gdans cette ville par le tranchant de l'épée

Gpar le massacre de l'épée

Vavec le glaive dévorant

la vouant à l'anathème

Gtu la voueras à l'anathème

Vet tu la détruiras et tout ce qui est en elle et tout son bétail par le tranchant de l’épée.

G∅.

Vjusqu'au bétail.

15 ...

M V
G S Sam

13,16 Tu amasseras tout son butin

Vtous ses meubles au milieu de la place

Vde ses places

et tu brûleras entièrement au feu la ville avec tout son butin

Vtu y mettras le feu, ainsi qu'à la ville

pour

Vafin de tout consumer en l’honneur YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu ;

elle sera pour toujours un monceau de ruines :

elle ne sera plus rebâtie.

16 ...

13,17 Rien de ce qui aura été dévoué par anathème ne s’attachera à ta main

afin que YHWH

Vle Seigneur revienne de l’ardeur de sa colère

qu’il te fasse grâce et miséricorde

Vqu'il ait pitié de toi et qu’il te multiplie comme il l’a juré à tes pères

17 ...

13,18 si tu obéis à la voix de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu

en observant tous ses commandements que je te prescris aujourd’hui

et en faisant ce qui est droit aux yeux de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu.

18 ...

14,1 Vous êtes

VSoyez les enfants

Vfils de YHWH

Vdu Seigneur votre Dieu :

vous ne ferez pas d’incision et vous ne tondrez pas  une place entre les yeux pour

Vune calvitie sur un mort

1 ...

14,2 car tu es un peuple saint à YHWH

Vau Seigneur ton Dieu 

et YHWH

Vle Seigneur t’a choisi pour lui être un peuple particulier

entre tous les peuples

Vtoutes les nations qui sont surM la face de la terre.

...

14,3 Tu ne mangeras aucune chose abominable.

Vimpure.

...

14,4 Voici les animaux dont vous mangerez

Vque vous devez manger :

...

M
G S Sam
V

14,5 le bœuf la brebis et la chèvre 

le cerf la gazelle et le daim 

le bouquetin l’antilope le bœuf sauvage et la chèvre sauvage

...

le cerf, la chèvre sauvage, le buffle

le tragélaphe, le chevreuil, l'oryx, la girafe

M V
G S Sam

14,6  de tout animal qui  a le sabot fendu et le pied fourchu

Vfend son sabot et qui rumine vous mangerez

...

14,7  mais de ceux qui ruminent seulement ou qui ont seulement le sabot fendu et le pied fourchu

Vmais pour ceux qui ruminent et qui ne fendent pas leur sabot

tels le chameau, le lièvre et le daman,

Vporc-épic,  vous ne mangerez pas

Vdevez pas en manger :

parce qu'il ruminent mais n’ont pas le sabot fendu,

Vne fendent pas leur sabot, 

ils seront impurs pour vous.

...

14,8 Tel est encore le porc qui a le sabot fendu

Vfend son sabot mais qui ne rumine pas : il sera impurM pour vous,

vous ne mangerez pas de leur chair

et vous ne toucherez pas leurs cadavres !

...

14,9 Voici les animaux que vous mangerez parmi tous ceux qui sont

Vvivent dans les eaux :

ceux qui ont des nageoires et des écailles, mangez-en 

...

M
G S Sam
V

14,10 mais tout ce qui n’a pas : ce sera impur pour vous.

10 ...

10 ceux qui sont sans nageoires ni écailles, ne les mangez pas parce qu'ils sont impurs.

14,11 Vous mangerez tout oiseau pur

11 ..

11 Mangez tous les oiseaux qui sont purs

14,12 voici ceux dont vous ne mangerez pas :

12 ...

12 ne mangez pas les impurs

à savoir l'aigle et le griffon et le balbuzard,

14,13 l’aigle, l’orfraie et le vautour, le faucon

13 ...

13 le busard Saint-Martin, le vautour et le milan selon son espèce

14,14 le milan et toute espèce d’autours ;

14 ...

14  et tout ce qui appartient à l'espèce du corbeau ;

M V
G S Sam

14,15 Mtoute espèce de corbeaux, l’autruche, le hibou,

Vla chouette, la mouette et toute espèce d’éperviers ;

Vl'épervier selon son espèce ;

15 ...

M
G S Sam
V

14,16 le chat-huant l’ibis et la chouette

16 ...

16 le héron, le cygne et l'ibis

14,17 le pélican le cormoran et le plongeon

17  

17 le plongeon, la poule sultane et le corbeau de nuit

14,18 la cigogne et toute espèce de hérons 

18 ...

18 le pélican, le courtis

chacun dans son espèce

et la huppe aussi, et la chauve-souris.

14,19 la huppe et la chauve-souris.

Vous regarderez comme impur tout insecte ailé :

19 ...

19 Tout ce qui rampe et qui a des ailes

sera impur et ne sera pas mangé :

14,20 on n’en mangera pas

vous mangerez tout oiseau pur

20 ...

20 mangez tout ce qui est pur

14,21 vous ne mangerez d’aucune bête morte

tu la donneras à l’étranger qui est dans tes portes pour qu’il la mange ou tu la vendras à un étranger 

car tu es un peuple saint à YHWH ton Dieu

tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.

21 ...

21 mais quoi que ce soit qui soit mort par lui-même n'en mange pas 

donne-le à l'étranger qui est à l'intérieur de tes portes ou vends-le-lui

parce que toi, tu es un peuple saint pour le Seigneur ton Dieu

tu ne cuiras pas le chevreau dans le lait de sa mère

14,22 Tu lèveras la dîme de tout le produit de tes semailles

de ce que ton champ rapportera chaque année

22 ...

22 tu sépareras chaque année la dixième partie de tous tes fruits qui naissent de la terre

M V
G S Sam

14,23 et tu en mangeras devant  YHWH

Vle Seigneur ton Dieu

dans le lieu qu’il aura choisi pour y faire habiter ton nom

Vafin que son nom y soit invoqué

la dîme de ton blé, de ton vinM nouveau et de ton huile

ainsi que les premiers-nés de tes bœufs et de tes brebis

afin que tu apprennes à craindre YHWH

Vle Seigneur ton Dieu à jamais

Ven tout temps.

23 ...

M
G S Sam
V

14,24 Mais si le chemin est trop long pour toi

et pour que tu ne puisses l’y transporter

parce que le lieu que YHWH choisira pour y faire habiter son nom sera trop loin de toi

lorsque YHWH ton Dieu t’aura béni

24 ...

24 Mais lorsque le chemin et le lieu que le Seigneur aura choisi sera trop long, et lorsqu'il t'aura béni

et que tu ne pourras pas lui apporter toutes ces offrandes

M V
G S Sam

14,25 tu échangeras ta dîme pour de l’argent

Vvendras et réduiras tout en argent

et ayant serré l’argent dans

Vtu le porteras dans ta main et tu iras au lieu que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu aura choisi.

25 ..

14,26 Là tu achèteras avec l’argent tout ce que désirera ton âme

Vqui te plaira

des bœufs ou des brebis

du vin des liqueurs fermentées

Vaussi et du cidre et tout ce que demandera ton âme

Vton âme désire

et tu mangerasM devant YHWH

Vle Seigneur ton Dieu

et tu te réjouiras,

Vferas un festin toi et ta maison M;

26 ...

14,27 tu ne délaisseras pas

Vainsi que le Lévite qui sera dans

Vau-dedans de tes portes

Vprends garde de ne pas l'abandonner car il n’a ni part ni héritage avec toi

Vil n’a pas d’autre part dans la terre que vous possédez :

27 ...

14,28 à la fin de la troisième année tu mettras à part toute la dîme de tes produits de cette année-là                              

Vune autre dîme de tous les biens qui te seront venus en ce temps-là       

et tu la déposeras dans tes portes.

28 ...

14,29 Alors viendra le Lévite qui n’a ni part ni héritage avec toi

ainsi que l’étranger, l’orphelin et la veuve qui seront dans tes portes

et ils mangeront et se rassasieront

afin que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu te bénisse

dans toutes les œuvres que tu entreprendras de tes mains.

29 ...

15,1 A laM fin de chaque septième année tu feras rémission

...

M
G S Sam
V

15,2  voici comment se pratiquera la rémission :

tout créancier qui aura fait un prêt accordera rémission pour ce qu’il a prêté à son prochain

il ne pressera pas son prochain et son frère quand on aura publié la rémission de YHWH

...

qui sera célébrée de cette manière :

celui à qui est dû quelque chose par son ami, son prochain ou son frère

il ne pourra pas le redemander car c'est l'année de la rémission du Seigneur

15,3 tu pourras presser l’étranger

mais pour ce qui t’appartient chez ton frère ta main fera rémission   

...

tu l'exigeras de l’étranger et du voyageur

mais tu n’auras pas le pouvoir de le redemander à ton concitoyen et à tes proches

15,4 afin qu’il n’y ait pas de pauvre ni de mendiant chez toi

car YHWH te bénira certainement dans le pays que YHWH ton Dieu t’a donné en héritage pour le posséder

...

et il n'y aura pas d'indigent ni de mendiant chez toi

afin que le Seigneur te bénisse dans la terre qu'il va te livrer en possession.

15,5 si toutefois tu obéisses à la voix de YHWH ton Dieu en mettant soigneusement en pratique tous ses commandements

que je te prescris aujourd’hui.

...

Si toutefois tu auras écouté la voix du Seigneur ton Dieu, et que tu auras observé tout  ce qu’il a commandé

et que moi aujourd'hui je vous prescris,

il te bénira comme il l’a promis.

15,6  C'est alors que YHWH ton Dieu te bénira comme il te l’a dit :

— Tu feras des prêts à beaucoup de nations et toi, tu n’emprunteras pas

tu domineras sur beaucoup de nations et elles ne domineront pas sur toi.

...

Tu prêteras à beaucoup de nations mais toi-même tu n’emprunteras à personne

tu domineras sur plusieurs nations, et personne ne vous dominera.

15,7 S’il y a chez toi un pauvre d’entre tes frères dans l’une de tes portes

au pays que YHWH ton Dieu te donne

tu n’endurciras pas ton cœur et ne fermeras pas ta main à ton frère pauvre

...

Si un de tes frères qui demeure à l'intérieur des portes de ta cité,

dans la terre que le Seigneur ton Dieu va te donner,

tombe dans la pauvreté

tu n’endurciras pas ton cœur et ne resserreras pas ta main

15,8 mais tu lui ouvriras ta main et tu lui prêteras de quoi pourvoir à ses besoins selon ce qui lui manque.

...

mais ouvriras au pauvre et lui donneras ce dont tu verras qu'il aura besoin.

M V
G S Sam

15,9 Prends garde qu’il ne s’élève dans ton cœur cette pensée basse

VPrends garde que ne s'élève en toi cette pensée impie, et que tu ne dises dans ton cœur

La septième année, l’année de rémission,

VLa septième année de la rémission approche ! 

et que ton œil ne soit mauvais envers

Vtu ne détournes ainsi les yeux de ton frère pauvre

de peur que tu ne lui donnes rien

Vne voulant pas lui donner ce dont il a besoin

et qu’il ne crie à YHWH

Vau Seigneur contre toi et que tu ne sois chargé d’un péché.

...

15,10 Tu dois lui donner et, en lui donnant, que ton cœur n’ait pas de regret 

VTu lui donneras et tu n'agiras pas avec ruse pour soulager sa nécessité

car, à cause de cela,

Vafin que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu te bénira dans tous tes travaux

Vbénisse en tout temps

et en toutes les choses auxquelles tu auras mis la main

Vdans toutes tes entreprises.

10 ...

M
G S Sam
V

15,11 Il ne manquera jamais de pauvre au milieu du pays où tu habites

c’est pourquoi je te donne ce commandement : tu ouvriras ta main à ton frère

à l’indigent et au pauvre dans ton pays.

11 ...

11 Les pauvres ne manqueront pas dans la terre de ton habitation

c'est pour cela que moi je t'ordonne d'ouvrir ta main à ton frère

l'indigent et le pauvre qui demeurent avec toi dans ta terre. 

M V
G S Sam

15,12 Si

VLorsque l’un de tes frères hébreux, homme ou femme,

V, un hébreu ou une hébreue, se vend à toi

Vt'aura été vendu, il te servira six ans

et la septième année tu le renverras libre de chez toi

12 ...

M
G S Sam
V

15,13 et quand tu le renverras libre de chez toi tu ne le renverras pas à vide

13 ...

13 et à celui-ci tu auras accordé la liberté et tu n'auras pas souffert qu'il s'en aille les mains vides

M V
G S Sam

15,14 mais tu ne manqueras pas de lui donner des présents

Vun viatique de ton menu bétail, de ton aire et de ton pressoir

Mtu lui donneras une part des biens dont YHWH

Vle Seigneur ton Dieu t’aura béni.

14 ...

15,15 Tu te souviendras

VSouviens-toi que tu

Vtoi-même tu as été esclave au pays

Vdans la terre d’Égypte

et que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu t’a racheté

Vdélivré

c’est pourquoi je te donne aujourd’hui ce commandement ;

Vpour cela que moi je t'ordonne maintenant ces choses ;

15 ...

15,16 Vmais si ton esclave te dit : − Je ne veux pas sortir de chez toi

parce qu’il t’aime, toi et ta maison

et qu’il se trouve

Vsent bien chez toi

16 ...

15,17 alors prenant un poinçon tu lui perceras l’oreille contre la porte de ta maison

et il sera pour toujours ton serviteur

Vet il te servira pour toujours 

tu feras de même pour ta servante ;

17 ...

15,18 tu ne trouveras pas pénible de le renvoyer libre de chez toi

Vne détourne pas les yeux de lui lorsque tu les auras renvoyés libres

car en te servant six ans il t’a valu le double du salaire

Vle salaire d’un mercenaire

et YHWH

Vle Seigneur ton Dieu te bénira dans tout ce que tu feras.

18 ...

15,19 Tu consacreras à YHWH

Vau Seigneur  ton Dieu tout premier-né mâle

qui naîtra dans ton bétail gros et menu 

tu ne travailleras pas avec le premier-né de ton bœuf

et tu ne tondras pas le premier-né de tes brebis ;

19 ...

15,20  devant YHWH

Vle Seigneur ton Dieu tu le mangeras chaque année

toi et ta maison dans le lieu qu’il aura choisi

20 ...

15,21 mais s’il a une difformité

s’il est boiteux ou aveugle

ou s’il a toute autre difformité mauvaise

Vou quelque défaut

tu ne l’offriras pas en sacrifice

Vil ne sera pas immolé à YHWH

Vau Seigneur ton Dieu

21 ...

15,22 mais tu le mangeras dans tes

Vau dedans des portesV de ta ville :

l’homme impur et l’homme pur en mangeront l’un et l’autre comme on mange de la gazelle ou du cerf

Vtant le pur que l'impur en mangeront également comme la chèvre sauvage et le cerf

22 ...

15,23 tu prendras garde seulement de ne pas manger leur sang : tu le répandras sur la terre comme de l’eau.

23 ...

16,1 Observe le mois d’Abib et célèbre la Pâque

Vdes grains nouveaux et du premier temps du printemps pour faire la Pâque en l’honneur de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu

car c’est au mois d’Abib que

Ven ce mois que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu t’a fait sortir d’Égypte pendant la nuit.

...

16,2 Tu immoleras la Pâque à YHWH

Vau Seigneur ton Dieu, les brebis et les bœufs

au lieu que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu aura choisi pour y faire habiter son nom ;

...

16,3 Mavec ces victimes tu ne mangeras pas de pain levé

mais pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain, du pain d’affliction

car c’est avec précipitation

Vépouvante que tu es sorti Mdu pays d’Égypte :

afin que tu te souviennes, toute

Vtous les jours de  ta vie, du jour où tu es sorti d’Égypte ;

...

16,4 on ne verra pas chez toi de levain dans toute l’étendue de ton territoire, durant sept jours,

et aucune partie

Vchair des victimes que tu auras immolées le soir du premier jour ne restera Mpendant la nuit jusqu’au matin.

...

16,5 Tu ne pourras pas sacrifier

Vimmoler la Pâque dans n'importe laquelle de tes villes, celles que te donnera

Vva te donner YHWH

Vle Seigneur ton Dieu,

...

16,6  mais dans le lieu que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu aura choisi pour y faire habiter son nom : 

c'est là que tu sacrifieras

Vimmoleras la Pâque, le soir au coucher du soleil, au temps où tu es sorti d’Égypte.

...

16,7 Tu cuiras et tu mangeras au lieu qu’aura choisi YHWH

Vle Seigneur ton Dieu

et le matin, te levant, tu retourneras à tes tentes :

...

16,8 pendant six jours tu mangeras des pains sans levain

Vazymes

et le septième jour sera

V , parce qu'il y aura  l’assemblée Msolennelle en l’honneur de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu :

V, tu ne feras aucun ouvrage.

...

M
G S Sam
V

16,9 Tu compteras sept semaines dès que la faucille sera mise au blé tu commenceras à compter sept semaines

...

Tu compteras sept semaines dès que la faucille sera mise au blé 

M V
G S Sam

16,10 et tu célébreras la fête des Semaines en l’honneur de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu

avec une offrande volontaire de tes mains

Voblation spontanée de ta main que tu offriras à proportion de la bénédiction reçue de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu :

10 ...

16,11  tu te réjouiras

Vfestoieras en présence de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu 

toi, ton fils et ta fille, ton esclave et ta servante,

le Lévite qui sera dans tes portes ainsi que l’étranger, l’orphelin et la veuve qui seront au milieu de toi,

dans le lieu que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu aura choisi pour qu'y habite son nom.

11 ...

16,12 Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte

et tu auras soin de mettre ces lois en pratique.

12 ...

16,13 La fête

Vsolennité des Tabernacles aussi, tu la célébreras pendant sept jours

lorsque tu auras recueilli le produit de ton aire et de ton pressoir

13 ...

16,14 et tu te réjouiras

Vfestoieras en cette fête

toi, ton fils et ta fille, ton esclave et ta servante

ainsi que le Lévite, l’étranger, l’orphelin et la veuve qui seront au dedans de tes portes.

14 ...

16,15  Sept jours durant, tu célébreras la fête en l’honneur de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu

dans le lieu que YHWH

Vle Seigneur aura choisi

car

Vet YHWH

Vle Seigneur ton Dieu te bénira

dans toutes tes récoltes et dans tout le travail de tes mains et tu seras dans l'allégresse !

15 ...

16,16 Trois fois par an

tout mâle d’entre vous se présentera devant YHWH

Vle Seigneur ton Dieu au lieu qu’il aura choisi :

à la fête

Vsolennité des Azymes

à la fête

Vsolennité des Semaines

et à la fête

Vsolennité des Tabernacles.

Il ne paraîtra pas devant YHWH

Vle Seigneur les mains vides

16 ...

16,17 Vmais chacun présentera une offrande selon ce qu’il peut donner

Vselon ce qu'il aura

à proportion de la bénédiction reçue de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu.

17 ...

16,18 Tu établiras des juges et des magistrats

dans toutes les villes que Vle Seigneur ton Dieu te donnera selon tes tribus

et ils jugeront le peuple avec justice :

18 ...

16,19 tu ne feras pas fléchir le droit

Vsans se détourner ;

tu ne feras pas acception des personnes et tu ne recevras pas de pot-de-vin

car les présents aveuglent les yeux des sages et corrompent les paroles des justes ;

19 ...

16,20 tu suivras strictement la justice

Vla justice avec justice

afin que tu vives et que tu possèdes le pays

Vla terre que te donne

Vdonnera YHWH

Vle Seigneur ton Dieu !

20 ...

16,21 Tu ne planteras ni aschéra 

Vni bois sacré  ni aucun arbre à côté de l’autel de YHWH ton Dieu que tu feras pour toi pour toi ;

Vdu Seigneur ton Dieu ;

21 ...

16,22 tu Vne te feras ni ne te dresseras aucune stèle

Vstatue

que hait YHWH

Vle Seigneur ton Dieu !

22 ...

17,1 Tu ne sacrifieras

Vn'immoleras à YHWH

Vau Seigneur ton Dieu ni bœuf ni agneau qui ait quelque défaut ou difformité

car c’est une abomination à YHWH

Vpour le Seigneur ton Dieu.

...

17,2 S’il se trouve

VLorsque l'on aura trouvé au milieu de toi dans l’une de tes villes que Vle Seigneur ton Dieu te donne

Vdonneras

un homme ou une femme qui fasse ce qui est mal aux yeux de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu

en transgressant

Vet qui transgresse son alliance

...

17,3 de manière à ce qu'ils aillent et servent d'autres dieux et se prosterner devant eux

Vles adorent :

Mdevant le soleil ou la lune ou toute l’armée du ciel

Vtoute la milice du ciel, ce

Vchoses que je n’ai pas commandé

Vcommandées

...

M
G S Sam
V

17,4 quand la chose t’aura été rapportée

quand tu l’auras appris tu feras d’exactes recherches

si le bruit est vrai et le fait bien établi,

si cette abomination a été commise en Israël

...

et lorsque cela t'aura été annoncé

si après l’avoir entendu tu t'es informé très exactement, et que la chose est vraie

et que cette abomination a été commise en Israël

M V
G S Sam

17,5 alors tu feras conduire aux portes de ta ville l’homme ou la femme coupables de cette Vsi mauvaise

Vabominable action

l’homme ou la femme

Vet tu les lapiderasV jusqu’à ce qu’ils meurent.

...

17,6 Sur

VC'est sur la parole de deux témoins ou de trois témoins on mettra à mort

Vque périra celui qui doit mourir

Vsera mis à mort, 

il ne sera pas mis à mort

Vpersonne ne sera tué sur la parole d’un seul témoin ;

...

17,7 la main des témoins se lèvera la première sur lui pour le faire mourir

Vle tuera la première et ensuite la main de tout le peuple

tu ôteras ainsi

Vafin que tu ôtes le mal du milieu de toi.

...

M
G S Sam
V

17,8  Si tu as à juger entre le sang et le sang

entre une cause et une cause, entre la plaie et la plaie

et il te paraît trop difficile et le jugement dans tes portes est partagé

tu te lèveras et tu monteras au lieu que YHWH ton Dieu aura choisi

...

Si tu reconnais qu'un jugement est difficile et ambigu

entre sang et sang, cause et cause, lèpre et non lèpre

et que les avis des juges sont partagés

lève-toi et monte au lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi

M V
G
S Sam

17,9 et tu viendras vers les prêtres, les Lévites

V de la race Lévitique

et vers le juge qu'il y aura en ces jours-là

Vce temps-là

et tu [les] consulteras et ils

Vles interrogeras et ils t'indiqueront la sentence

Vvérité du jugement

et tu viendras vers les prêtres, les Lévites

et vers le juge qu'il y aura en ces jours-là

et invistigeant ils t'annonceront le jugement

...

M V
G S Sam

17,10 tu agiras d’après la sentence qu’ils t’auront fait connaître

Vtu feras tout ce qu'auront dit 

Vceux qui président dans le lieu que YHWH

Vle Seigneur aura choisi

et tu auras soin d’agir selon tout ce qu’ils enseigneront.

Vce qu'ils t'auront enseigné. 

10 ...

M
G S Sam
V

17,11 Tu agiras selon la loi qu’ils enseigneront et selon la sentence qu’ils auront prononcée

sans te détourner ni à droite ni à gauche de ce qu’ils t’auront fait connaître.

11 ...

11 Tu agiras selon sa loi 

et selon la sentence qu’ils auront prononcée sans te détourner ni à droite ni à gauche.

M V
G S Sam

17,12 Celui qui se laissant aller à l’orgueil agira sans écouter le prêtre

Vse laissera aller à l’orgueil en ne voulant pas obéir à l'ordre du prêtre

qui se tient

Ven ces jours-là pour servir YHWH

Vle Seigneur ton Dieu

ou sans écouter le

Vni le décret du juge

sera puni de mort

Vcet homme-là mourra et tu ôteras le mal d'Israël ;

12 ...

17,13 Mainsi tu ôteras le mal du milieu d’Israël 

et tout le peuple en l’apprenant craindra

et ne se laissera plus aller à l’orgueil.

13 ...

17,14 Lorsque tu seras entré dans le pays

Vla terre que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu te donne

Vdonnera,

que tu en auras pris possession et que tu y auras établi ta demeure

Vtu la posséderas et que tu y demeureras

si tu dis : — Je veux mettre un roi sur moi

VJ'établirai sur moi un roi comme toutes

Ven ont toutes les nations qui m’entourent

Valentours

14 ...

M
G S Sam
V

17,15 tu mettras sur toi un roi que YHWH ton Dieu aura choisi, c’est du milieu de tes frères que tu prendras un roi pour l’établir sur toi 

tu ne pourras pas te donner pour roi un étranger qui ne serait pas ton frère

15 ...

15  tu établiras celui que le Seigneur ton Dieu aura choisi du nombre de tes frères

tu ne pourras faire roi un homme d'une autre nation et qui ne serait pas ton frère

17,16 Mais qu’il n’ait pas un grand nombre de chevaux

et qu’il ne ramène pas le peuple en Égypte pour avoir beaucoup de chevaux

car YHWH vous a dit : — Vous ne retournerez plus désormais par ce chemin-là.

16 ...

16 et lorsqu'il sera établi roi

il ne multipliera pas pour lui des chevaux

et il ne ramènera pas le peuple en Égypte en s'appuyant sur une nombreuse cavalerie

principalement car le Seigneur vous a ordonné

de ne jamais plus retourner sur la même voie.

M V
G S Sam

17,17 Qu’il n’ait pas un grand nombre de femmes de peur que son cœur ne se détourne

Vqui attirent son esprit

qu’il ne fasse pas de

Vni des quantités immenses d’argent et d’or ;

17 ...

M G V
S Sam

17,18 dès qu’il sera assis sur le trône de sa royauté

il écrira pour lui  une copie de cette loi sur un livre

Gce Deutéronome

Vle Deutéronome de cette loi dans un rouleau

d’après l’exemplaire qui est chez les

Gdans un livre suivant [celui] des

Ven recevant l'exemplaire des mains des prêtres lévitiques ;

G des Lévites ;

Vde la tribu de Lévi ;

18 ...

M V
G S Sam

17,19 il l’aura avec lui et il y lira tous les jours de sa vie

afin qu’il apprenne à craindre YHWH

Vle Seigneur son Dieu

à observer toutes les paroles de cette loi et toutes ces ordonnances en les mettant en pratique

Vet à garder ses paroles et ses cérémonies qui sont prescrites dans la loi

19 ...

17,20 pour que son cœur ne s’élève pasV d'orgueil au-dessus de ses frères

et qu’il ne se détourne des commandements ni à droite ni à gauche

afin qu’il prolonge ses jours dans son royaume,

Vrègne longtemps, lui et ses fils, au milieu d’Israël.

Vsur Israël.

20 ...

18,1 Les prêtres  lévitiques, la tribu entière de Lévi

Vet Lévites et tous ceux qui sont de cette même tribu 

n’auront ni part ni héritage avec Israël 

car ils se nourriront des sacrifices de YHWH consumés par le feu

Vdu Seigneur  et de son héritage ;

Vet des oblations ;

...

18,2 ils n’auront pas d’héritage au milieu de leurs frères :

YHWH

Ven effet, c'est le Seigneur lui-même qui est leur héritage, comme il le leur a dit.

...

18,3 Voici quel sera le droit des prêtres sur le peuple, sur ceux qui sacrifieront des victimes :

soit

Vsoit qu'ils immolent un bœuf ou une brebis,

on donnera

Vils donneront au prêtre l’épaule les mâchoires et l’estomac,

Vl’épaule et la poitrine,

..

M
G S Sam
V

18,4 tu lui donneras les prémices de ton blé, de ton vin nouveau et de ton huile

et les prémices de la toison de tes brebis

...

les prémices du blé, du vin et de l'huile

et les prémices de la toison des brebis

M V
G S Sam

18,5 car c’est lui que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu a choisi d’entre toutes les tribus

afin qu'il se tienne debout pour faire le service au nom

Vet qu'il exerce le ministère au nom de YHWH,

Vdu Seigneur, luiV-même et ses fils, pour toujours.

...

18,6 Si un lévite

VLévite quitte l’une de tes villes, le lieu quelconque du territoire d’Israël où il demeure

pour venir selon tout le désir de son âme

Vson désir au lieu qu’aura choisi YHWH

Vle Seigneur

...

18,7 et qu’il fasse

Vil fera le service au nom de YHWH

Vde son Dieu

comme tous ses frères les Lévites qui se tiennent là devant YHWH ;

Vle Seigneur ;

...

18,8 il aura pour sa nourriture une portion égale à la leur

Vcelle de tous les autres

indépendamment des produits de la vente de son patrimoine.

Vindépendamment de ce qui lui est dû dans sa ville à la succession de son père.

...

18,9 Quand tu seras entré dans le pays

Vla terre que te donne

Vdonnera YHWH

Vle Seigneur ton Dieu

tu n’apprendras pas à imiter les abominations de ces nations-là :

...

18,10 qu’on ne trouve chez toi personne qui fasse passer par le feu son fils ou sa fille

qui pratique la divination, augures superstitions

Vqui observe les songes ou les augures

et enchantements

Vni qui use de maléfices

10 ..

18,11 qui ait recours aux charmes

qui consulte les évocateurs

V les devins  et les sorciers

ni qui interroge les mortsV pour apprendre la verité 

11 ...

M
G S Sam
V

18,12 car tout homme qui fait ces choses est en abomination à YHWH

et c’est à cause de ces abominations

que YHWH ton Dieu va chasser ces nations devant toi !

12 ...

12 car le Seigneur a toutes ces choses en abomination

et c’est à cause de ces abominations qu'il exterminera ces nations à ton entrée !

M V
G S Sam

18,13 Tu seras intègreV et sans tache devant YHWH

Vle Seigneur ton Dieu

13 ...

18,14 car ces nations dont tu posséderas la terre écoutent les augures et les devins 

mais  à toi YHWH ton Dieu ne le permet pas !

Vtoi, tu as reçu une autre éducation de la part du Seigneur ton Dieu !

14 ...

18,15 YHWH

VLe Seigneur ton Dieu suscitera pour toi, du milieu de toi,

Vton peuple, d’entre tes frères, un prophète tel que moi :

vous l’écouterez

Vc'est lui que tu écouteras

15 ...

18,16 comme tu l'as demandé à YHWH

Vau Seigneur ton Dieu à Horeb

le jour de l’assemblée en disant :

Vquand l'assemblée du peuple fut réunie et que tu as dit :

— Que je n’entende plus la voix de YHWH

Vdu Seigneur mon Dieu

ni ne voie plus ce grand feu,

Vfeu énorme, de peur de mourir !

16 ...

18,17 YHWH

VLe Seigneur me dit : — Ce qu’ils ont dit est bien

17 ...

18,18 je leur susciterai du milieu de leurs frères un prophète semblable à toi 

et je mettrai mes paroles dans sa bouche

et il leur dira tout ce que je lui commanderai

18 ...

18,19 et si quelqu’un n’écoute pas mes

Vses parolesV, celles qu’il dira en mon nom, c’est moi qui lui en demanderai compte ;

Ven tirerai vengeance ;

19 ...

18,20 quant au prophète qui s’enorgueillira

jusqu’à dire en mon nom une parole que je ne lui aurai pas commandé de dire

ou qui parlera au

Vde la part du nom d’autres dieux, ce prophète-là sera mis à mort !

20 ...

18,21 Et si tu est tenté de répondre dans ton cœur :

Ven ton for intérieur :

— Comment reconnaîtrons-nous une

Vreconnaîtrai-je une parole que YHWH

Vle Seigneur n’aura pas dite ?

21 ...

18,22 VTu en tiendras ceci pour signe  :

quand le prophète aura parlé au nom de YHWH,

Vdu Seigneur, si ce qu’il a

Vaura dit n’arrive pas et ne se réalise pas,

Vest pas arrivé,

c’est là la parole que YHWH n’a pas dite

Vce n’est pas le Seigneur qui l'a dit,

Vmais c’est par orgueil

Vl’enflure de son esprit que le prophète l’a dite

Vforgée

Vet par conséquent tu n’auras pas à le craindre.

22 ...

19,1 Lorsque YHWH

Vle Seigneur ton Dieu aura exterminé les nations dont YHWH ton Dieu te donne

Vil va te livrer le pays

Vla terre 

lorsque tu les auras chassées et que tu habiteras dans leurs villes et dans leurs maisons

Vet que tu la posséderas, et que tu habiteras dans les villes et dans les maisons

...

19,2 tu sépareras trois villes au milieu du pays

Vde la terre que YHWH

Vle Seigneur

ton Dieu te donne

Vdonnera pour le

Vla posséder

...

19,3 tu tiendras en bon état les routes qui y conduisent

Ven applanissant consciencieusement sa route

et tu diviseras en trois parties Végales le territoire du pays que YHWH ton Dieu va te donner en héritage

Vtoute l'étendue de ta terre

afin que tout meurtrier puisse s’enfuir dans ces villes.

V que celui qui sera obligé de s’enfuir pour avoir tué un homme ait un lieu proche où il puisse se retirer en sûreté.

...

19,4 Voici dans quel cas le meurtrier qui s’y réfugiera aura la vie sauve

Vla loi de l’homicide fugitif à qui on devra conserver la vie :

s’il a tué son prochain par mégarde

sans avoir été auparavannt son ennemi.

Vet qu'il soit prouvé qu'il n'avait contre lui de haine ni hier ni avant-hier.

...

19,5 Un homme par exemple va couper du bois dans la forêt avec un autre homme 

sa main brandit la hache pour abattre un arbre 

le fer s’échappe du manche

atteint son compagnon et le tue

cet homme s’enfuira dans l’une de ces villes et il aura la vie sauve ;

...

19,6 autrement, le vengeur du sang

Vde peur que le parent le plus proche de celui dont le sang a été répandu

poursuivant le meurtrier dans l’ardeur de sa colère,

Vemporté par sa douleur, ne le poursuive l’atteindrait

Vet ne l’atteigne si le chemin était trop long

et lui porterait un coup mortel et pourtant cet homme n’aurait pas mérité la mort

Vet ne tue celui qui ne mérite pas la mort

puisqu’il Vapparaît qu'il n’avait pas auparavant de haine contre la victime

Vcelui qui a été tué.

...

19,7 C’est pourquoi je  te donne cet ordre :

Vt'ordonne de placer ces trois villes dans une égale distance entre elles. 

...

M
G S Sam
V

19,8 mets à part trois villes dans une distance égale de l'une à l'autre

et si YHWH ton Dieu élargit tes frontières comme il l’a juré à tes pères

et qu’il te donne tout le pays qu’il a promis à tes pères de te donner

...

Mais lorsque le Seigneur ton Dieu aura étendu tes frontières comme il l’a juré à tes pères

et qu’il t'aura donné toute la terre qu'il leur a promise

M V
G S Sam

19,9 à condition que tu observes et mettes en pratique tous ces commandements que je te prescris aujourd’hui :

aimant YHWH

Vque tu aimes le Seigneur ton Dieu

et marchant

Vque tu marches toujours dans ses voies ;

tu ajouteras encore trois villes

à ces trois-là Vet tu en doubleras ainsi le nombre      

...

19,10 afin que le sang innocent ne soit pas versé

au milieu du pays

Vde la terre que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu te donne pour héritage

Vdonnera pour la posséder

et qu’il n’y ait pas de sang sur toi.

Vque tu ne sois pas coupable de sang.

10 ...

M
G S Sam
V

19,11 Mais si un homme ayant de la haine contre son prochain cherché l’occasion de lui ôter la vie

lui dresse des embûches, se jette sur lui et lui porte un coup mortel

et qu’ensuite il s’enfuie dans l’une de ces villes

11 ...

11 Mais si un homme ayant de la haine contre son prochain cherche l'occassion de lui ôter la vie

et que se levant il le frappe et que, celui-ci étant mort,

il s'enfuie dans l'une de ces villes

M V
G S Sam

19,12 les anciens de sa ville l’enverront saisir et     

Vet l'ayant tiré du lieu de refuge

 le livreront entre les mains

Vdans la main du vengeur du sang afin qu'il meure ;

Vparent de celui dont le sang aura été répandu et il mourra ; 

12 ...

19,13 ton œil n’aura pas de pitié pour lui

Vtu n'auras pas pitié de lui

et tu ôteras d’Israël le sang innocent et tu prospéreras.

13 ...

19,14 Tu ne déplaceras pas

Vlèveras ni déplaceras la borne

Vles bornes de ton prochain

posée par les ancêtres

Vqu'ont posées les ancêtres dans l'héritage

que tu auras au pays

Vdans la terre que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu te donne

Mdonnera pour le

Vla posséder.

14 ...

M
Sam G S
V

19,15 Un seul témoin ne sera pas admis contre un homme

pour constater un crime ou un péché quel que soit le péché commis

c’est sur la parole de deux témoins ou sur la parole de trois témoins que la chose sera établie.

15 ...

15 Il ne se présentera pas un seul témoin contre quelqu'un, quel que soit son péché et son délit,

mais c'est sur la parole de deux ou trois témoins que se fondera toute sentence.

M V
G S Sam

19,16 Lorsqu’un faux témoin s’élèvera contre un homme

pour l’accuser d’un crime

Vl'accusant de prévarication

16 ...

19,17 les deux hommes en contestation se présenteront devant YHWH

Vle Seigneur

devant les

Ven la présence des prêtres et les

Vdes juges Malors en fonction Ven ces jours-là ;

17 ...

19,18 les juges feront

Vet lorsqu'après avoir fait avec soin une enquête

et si le témoin se trouve être un faux témoin, s’il a fait contre son frère une fausse déposition

Vs'ils trouvent que le faux témoin a dit contre son frère un mensonge, 

18 ...

19,19 vous le traiterez comme il voulait traiter son frère

Vils lui rendront ce qu'il avait eu dessein de faire à son frère ;

et tu ôteras le mal d'au milieu de toi

19 ...

M
G S Sam
V

19,20 les autres, en l’apprenant craindront et l’on ne commettra plus un acte aussi mauvais au milieu de toi

20 ...

20 afin que les autres entendant ceci soient dans la crainte, et qu’ils n’osent rien faire de semblable.

M V
G S Sam

19,21 ton œil sera sans pitié,

VTu n'auras pas pitié de lui, mais tu exigeras vie pour vie

œil pour œil, dent pour dent

main pour main, pied pour pied.

21 ...

20,1 Lorsque tu sortiras pour combattre contre tes ennemis

et que tu verras des chevaux et des chars

un peuple

Vune armée plus nombreux que toi

Vnombreuse que la tienne

tu ne les craindras pas car YHWH

Vle Seigneur ton Dieu est avec toi

lui qui t’a fait monter du pays

Vt'a fait sortir de la terre d’Égypte ;

...

M
G S Sam
V

20,2 quand vous vous disposerez au combat

le prêtre s’avancera et parlera ainsi au peuple :

...

or, le combat approchant, le prêtre se tiendra devant l'armée et c'est ainsi qu'il parlera au peuple : 

M V
G S Sam

20,3 Mil leur dira : — Ecoute Israël ! Vous vous disposez aujourd’hui au combat contre vos ennemis.

Que votre cœur ne faiblisse pas

soyez sans crainte, ne vous effrayez

V reculez pas et ne tremblez pas devant eux

Vles redoutez pas

...

20,4 car YHWH

Vle Seigneur votre Dieu marche avec vous

Vest au milieu de vous

pour combattre pour vous contre vos ennemis

et vous sauverV du péril.

...

20,5 Les officiers parleront

Vproclameront ensuite au peuple en disant

Vchacun à la tête de son corps, en sorte que l'armée l'entende :

— Qui est-ce qui a bâti une maison neuve et ne l’a pas encore dédiée ?

Qu’il s’en aille et retourne chez lui

de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre ne la dédie.

...

20,6 Qui est-ce qui a planté une vigne

et n’a pas encore joui de ses fruits

Vqui ne soit pas encore en état que tout le monde ait la liberté d’en manger ?

Qu’il s’en aille et retourne chez lui

de peur qu’il ne meure dans la bataille

et qu’un autre n’en jouisse.

Vne fasse ce qu'il devait faire.

...

20,7 Qui est-ce qui s’est fiancé à une femme et ne l’a pas encore épousée ?

Qu’il s’en aille et retourne chez lui

de peur qu’il ne meure dans la bataille

et qu’un autre ne l’épouse.

...

20,8 VAprès avoir dit ces choses, les officiers parleront

Vajouteront ce qui suit et diront encore au peuple :

— Qui est-ce qui a peur et qui sent son cœur faiblir ?

Qu’il s’en aille et retourne chez lui

Vdans sa maison

afin que le cœur de ses frères ne défaille pas comme le sien.

Vde peur qu'il ne fasse craindre le cœur de ses frères

Vcomme il est lui-même saisi de crainte.

...

20,9 Quand les officiers Vse seront tus et auront achevé de parler au peuple

on placera les chefs des troupes à la tête du peuple.

Vchacun préparera ses bataillons pour le combat.

...

20,10 Lorsque tu t’approcheras d’une ville pour l’attaquer

tu lui offriras Vd'abord la paix

10 ...

20,11 si elle te fait une réponse de paix

Vl'accepte et t’ouvre ses portes

tout le peuple qui s’y trouvera te sera tributaire et te servira ;

V sera sauvé et te sera asservi sous un tribut ;

11 ...

20,12 si elle ne fait pas la paix avec toi

Vrefuse de faire alliance et te livre combat, tu l’assiégeras.

12 ...

20,13 Quand YHWH

Vle Seigneur ton Dieu l’aura livrée entre tes mains

Ven ta main

tu feras passer tous les mâles au fil de l’épée,

Vfrapperas tous les mâles du glaive dévorant,

13 ...

20,14 mais les femmes, les enfants, le bétail et tout ce qui sera dans la ville

Vsauf les femmes, les enfants, le bétail et tout ce qui sera dans la ville ;

tout son butin tu le prendras pour toi

Vtu le distribueras à toute l'armée

et tu pourras manger le butin

Vles dépouilles d'animaux de tes ennemis

que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu t’aura donné

Vdonnées ;

14 ...

20,15 c’est ainsi que tu agiras à l’égard de toutes les villes qui sont très loin de toi

et qui ne sont pas du nombre des villes de ces nations-ci.

Vque tu vas recevoir en possession.

15 ...

20,16 Mais aux villes de ces peuples que YHWH ton Dieu te donne pour héritage

Vquant à ces villes qui te seront données

tu n’y

Vne laisseras la vie à rien de ce qui respire

Vvivre absolument personne

16 ...

20,17 car tu dévoueras ces peuples par anathème

Vles tueras par le glaive dévorant, c'est-à-dire :

les Héthéens

Vl'Héttéen, les Amorrhéens

Vl’Amorrhéen, les Chananéens

Vle Cananéen

les Phérézéens

Vle Férézien, les Hévéens

Vl’Évéen et les Jébuséens

Vle Jébuséen comme YHWH

Vle Seigneur ton Dieu te l’a ordonné

17 ...

20,18 afin qu’ils ne vous apprennent pas

Vde peur qu’ils ne vous apprennent à imiter toutes les abominations qu’ils ont commises eux-mêmes pour leurs dieux

vous pécheriez

Vet que vous péchiez contre YHWH

Vle Seigneur votre Dieu.

18 ...

M
G S Sam
V

20,19 Si tu assièges une ville pendant de longs jours

combattant contre elle pour t’en emparer

tu ne détruiras pas les arbres en y portant la hache 

car tu en mangeras le fruit et tu ne les abattras pas :

l’arbre des champs est-il un homme pour que tu l’assièges ?

19 ...

19 Quand tu assiégeras une ville longtemps

et que tu l'entoureras de circonvallations afin de la réduire

tu ne couperas pas les arbres desquels on peut se nourrir

et tu ne dois pas ravager avec des cognées la contrée d'alentour

parce que c'est du bois et non pas des hommes

et qu'il ne peut accroître le nombre de ceux qui combattent contre toi

20,20 Mais les arbres que tu sais n’être pas des arbres servant à la nourriture

tu pourras les détruire et les abattre

et en construire des machines contre la ville qui est en guerre avec toi

jusqu’à ce qu’elle succombe.

20 ...

20 mais si ce ne sont pas des arbres fruitiers mais sauvages qui servent aux autres usages

abats-les et fais des machines

jusqu'à ce que tu aies pris la ville qui combat contre toi.

21,1 Si sur le sol que YHWH ton Dieu te donne pour le posséder

on trouve un homme tué gisant dans les champs sans que l’on sache qui l’a frappé

...

Lorsque sera trouvé, dans la terre que le Seigneur ton Dieu va te donner

le cadavre d’un homme qui aura été tué, sans qu’on sache qui est celui qui a commis ce meurtre

21,2 les anciens et tes juges

iront mesurer les distances jusqu’aux villes des environs de l’endroit où est l’homme tué

...

les anciens et tes juges aussi sortiront

et ils mesureront la distance du lieu du cadavre à chacune des villes alentour

21,3 et quant à la ville la plus proche de l’homme tué

les anciens de cette ville prendront une génisse

qui n’aura pas encore été employée au travail et qui n’aura pas tiré au joug

...

puis ayant reconnu celle qui est plus proche que toutes les autres

les anciens de cette ville-là prendront une génisse d'un troupeau

qui n'aura pas porté le joug ni labouré la terre,

M V
G S Sam

21,4 les anciens de cette ville

Vils feront descendre la génisse vers un ruisseau permanent

Vdans une vallée raboteuse et pleine de cailloux               

Mdans un lieu qui n’a reçu ni culture ni semence

Vjamais été ni labourée ni semée

et là Mdans le ruisseau ils briseront la nuque de la génisse.

...

21,5 Les prêtres fils de Lévi s’approcheront 

Mcar ce sont eux que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu a choisis pour le servir

et pour bénir au nom de YHWH

Ven son nom

et c’est sur leur parole que se juge toute  contestation et toute blessure

Vaffaire et tout ce qui est pur ou impur

...

21,6 et tous les anciens de cette ville comme étant les plus voisins de l’homme tué

Vviendront près de celui qui aura été tué,

Vils laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on a brisé la nuque dans le ruisseau

Vqui aura été frappée dans la vallée                                

...

21,7 puis ils prendront la parole en disant :

Vet qu'ils disent :

— Nos mains n’ont pas répandu ce sang et nos yeux n’ont rien vu ;

...

21,8 pardonne

VSois propice à ton peuple Israël que tu as racheté, ô YHWH

VSeigneur

et ne laisse pas le sang innocent

Vfais pas retomber ce sang innocent au milieu de ton peuple Israël !

Et ce sang sera expié pour euxV.

...

M
G S Sam
V

21,9 c’est ainsi que tu ôteras du milieu de toi le sang innocent

en faisant ce qui est droit aux yeux de YHWH.

...

Pour toi tu seras étranger au sang de l'innocent qui a été versé

lorsque tu auras fait ce qu'a ordonné le Seigneur.

M V
G S Sam

21,10 Quand tu sortiras pour combattre contre tes ennemis

et que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu les aura livrés entre tes mains

Ven ta main et que tu les feras des prisonniers

Vemmèneras captifs

10 ...

21,11 si tu vois parmi les captifs une femme de belle figure

Vbelle femme

et tu t'attaches à elle et veux

Vque tu l'aimes et que tu veuilles l’épouser

11 ...

21,12 tu l’amèneras dans l’intérieur de

Vl'introduiras en ta maison

Malors elle se rasera la tête

Vchevelure et se coupera les ongles

12 ...

21,13 elle quittera les vêtements de sa captivité

Vdans lesquels elle a été faite captive

elle demeurera dans ta maison et pleurera pendant un mois son père et sa mère 

après quoi tu iras vers elle

tu seras son mari 

Vtu dormiras avec elle et elle sera ta femme ;

13 ...

M
G S Sam
V

21,14 si elle cesse de te plaire

tu la laisseras aller où elle voudra

et tu ne pourras pas la vendre pour de l’argent

tu ne la traiteras pas comme une esclave car tu l’as eue pour femme.

14 ...

14 si elle ne se fixe pas dans ton âme

tu la renverras libre

et tu ne pourras pas la vendre pour de l'argent

ni l'opprimer par ta puissance, parce que tu l'as humiliée.

M V
G S Sam

21,15 Si un homme a deux femmes

l’une aimée et l’autre haïe

et si l'une comme l'autre lui donnent des fils

Vqu'elles aient eu des enfants de lui ;

si le fils premier-né est le fils de celle qui est haïe

Vde la femme haïe est le premier-né

15 ...

21,16 il ne pourra pas, le jour où il mettra ses fils en possession de ses biens

Vpartagera son bien entre ses enfants, traiter en premier-né le fils de celle qu’il aime de préférence au fils de celle qu'il haitM celui-ci étant le premier-né

16 ...

21,17 mais il reconnaîtra comme premier-né le fils de celle qui est haïe

et lui donnera sur tous ses biens une double part

Vle double de tout ce qu'il a

car ce fils est les prémices de sa vigueur                               

V il est le premier de ses enfants                           

c’est à lui qu’appartient le droit d’aînesse.

17 ...

21,18 Si un homme a

Vengendre un fils insolent et rebelle

Vrebelle et insolent

qui n'écoute ni la voix de son père ni la voix de sa mère                            

Vle commandement ni de son père ni de sa mère                   

et lors même qu’ils le châtient ne les écoute pas

Vrefuse avec mépris de leur obéir                                 

18 ...

21,19 son père et sa mère le saisiront

Vils le prendront et l’amèneront aux anciens de la ville et à la porte du lieu qu’il habite

Vdu jugement        

19 ...

21,20 ils diront aux anciens de sa ville

Vet ils leur diront :

— Voici notre fils insolent et rebelle

il n’écoute pas notre voix

Vnos remontrances

il est débauché et buveur.

Vil passe sa vie dans les débauches, dans la dissolution et dans la bonne chère.

20 ...

21,21 Et tous les hommes de sa ville le lapideront

VLe peuple de la ville le lapidera et il mourra

tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi

Vafin que vous ôtiez le mal d'au milieu de vous

et tout Israël en l’apprenant craindra.

Ventendant soit épouvanté.

21 ...

M
G S Sam
V

21,22 Quand un homme ayant commis un crime capital

aura été mis à mort et que tu l’auras pendu à un bois

22 ...

22 Quand un homme aura commis un péché qui doit être puni de mort

et que condamné à mort il aura été pendu à une potence

21,23 son cadavre ne passera pas la nuit sur le bois 

mais tu l'enterreras le jour même

car un pendu est une malédiction de Dieu

et tu ne rendras pas impur ton pays que YHWH ton Dieu te donne pour héritage.

23  

23  son cadavre ne demeurera pas sur le bois

mais il sera enterré le jour même

parce que celui qui est pendu au bois est maudit de Dieu

et tu ne souilleras pas la terre que le Seigneur ton Dieu t'aura donnée en possession.  

22,1 Si tu vois le bœuf ou la brebis de ton frère égarés dans les champs, tu ne t’en détourneras point mais tu les ramèneras à ton frère ;

...

Tu ne verras pas le bœuf de ton frère ou sa brebis égarés, en passant outre, mais tu les ramèneras à ton frère,

M V
G S Sam

22,2 si ton frère n’habite pas près de toi et si tu ne le connais pas

tu recueilleras l’animal

Vtu les recueilleras dans ta maison et il restera

Vils resteront chez toi

jusqu’à ce que ton frère le recherche et alors tu le lui rendras.

Vet le reçoive de toi.

...

M
G S Sam
V

22,3 Tu feras de même pour son âne et tu feras de même pour son manteau et tu feras de même pour tout objet perdu que ton frère aurait perdu et que tu trouverais 

tu ne dois pas t’en détourner ;

...

Tu feras de même pour l'âne, pour le manteau et pour tout objet perdu que ton frère aura perdu et que tu trouverais 

tu ne le négligeras pas comme étranger 

M V
G S Sam

22,4 si tu vois l’âne de ton frère ou son bœuf s’abattre sur le chemin

tu ne t’en détourneras point :

Vn'y seras pas indifférent : tu les relèveras avec lui.

...

22,5 Une femme ne portera pas un habit d’homme

et un homme ne mettra point un vêtement de femme 

car quiconque fait ces choses est en abomination à YHWH ton Dieu.

Vabominable devant Dieu.

...

22,6 Si tu rencontres dans ton chemin un nid d’oiseau sur un arbre ou sur la terre Mavec des petits ou des œufs

et la mère couchée sur les petits ou sur les œufs

tu ne prendras pas la mère avec les petits

...

M
G S Sam
V

22,7 laisse partir la mère et prends pour toi les petits

afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours.

...

tu la laisseras aller en tenant les petits captifs, afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps.

M V
G S Sam

22,8 Quand tu bâtiras une maison neuve

tu feras un parapet autour de ton toit

afin de ne pas mettre

Vverser du sang sur ta maison

dans le cas où quelqu’un viendrait à tomber de làM. V et que tu sois coupable.

...

22,9 Tu n’ensemenceras pas ta vigne de deux sortes de semences

Vd'autre graine 

de peur que le tout ne soit déclaré chose sainte et la graine que tu as semée et le produit de la vigne.

...

22,10 Tu ne laboureras pas avec un bœuf et un âne ensemble.

10 ...

22,11 Tu ne porteras pas un vêtement d’un tissu mélangé de laine et de lin réunis ensemble.

Vqui soit tissu de laine et de lin.

11 ...

22,12 Tu feras des glands aux quatre coins du vêtement dont tu te couvriras.

12 ...

22,13 Si quelqu'un après avoir pris une femme s'unit à elle et la prend ensuite en aversion

Vl'a ensuite en haine :

13 ...

22,14  et

Vqu'il cherche des occasions pour la renvoyer

lui impute des fautes et lui fait un mauvaise réputation en disant

Vreprochant une réputation très mauvaise et qu'il dise :

— J’ai pris cette femme et quand je suis venu vers elle je ne l’ai pas trouvée vierge

14 ...

M
G S Sam
V

22,15 le père de la jeune femme et sa mère prendront les signes de sa virginité

et les présenteront aux anciens de la ville à la porte

15  

15 son père et sa mère la prendront

et ils présenteront les signes de sa virginité aux anciens de la ville qui sont à la porte

M V
G S Sam

22,16 et le père de la jeune fille dira Maux anciens : — J’ai donné ma fille pour femme à cet homme

et il l'a prise en aversion

Vparce qu'il la hait

16 ...

22,17 il lui impute des fautes

Vfait une mauvaise réputation

en disant : — Je n’ai pas trouvé ta fille vierge

or voici les signes de virginité de ma fille

et ils déploieront son vêtement devant les anciens de la ville.

17 ...

22,18 Alors les anciens de la ville saisiront cet homme et le puniront

V le flagelleront ;

18 ...

22,19 en outre ils lui imposeront une amende de

Vle condamnant de plus à cent sicles d’argent

et ils la donneront

Vqu'il donnera au père de la jeune femme

pour avoir fait

Vrépandu une Vtrès mauvaise réputation à

Vsur une vierge d’Israël

et elle restera sa femme et il ne pourra pas la renvoyer tant qu’il vivra ;

19 ...

22,20 mais si ce fait

Vce qu'il objecte est vrai

et que la jeune femme ne soit pas trouvée vierge

20 ...

22,21 on fera sortir la jeune femme à l’entrée de la maison de son père

et elle sera lapidée par les gens

Vhommes de sa ville et elle mourra

parce qu’elle a commis une infamie en Israël

en se prostituant dans la maison de son père

et tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.

21 ...

22,22 Si l’on trouve un homme couché avec une femme mariée ils mourront tous deux

l’homme qui a couché avec la femme et la femme aussi

Vc'est-à-dire l'homme adultère et la femme adultère

et tu ôteras ainsi le mal du milieu d’Israël.

22 ...

M
G S Sam
V

22,23 Si une jeune fille vierge est fiancée à quelqu’un

et qu’un homme la rencontre dans la ville et couche avec elle

23 ...

23 Si un homme a fiancé une jeune fille vierge, et que quelqu'un la trouve dans la ville, et qu'il dorme avec elle,

M V
G S Sam

22,24 vous les amènerez

Vtu les amèneras tous deux à la porte de la ville et vous les lapiderez et ils mourront :

Vet ils seront lapidés :

la jeune fille pour n’avoir pas crié dans la ville

et l’homme pour avoir possédé

Vhumilié la femme de son prochain

et tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi ;

24 ...

22,25 mais si c’est dans les champs

Vla campagne que cet homme rencontre la jeune fille fiancée

et qu’il lui fasse violence et couche avec elle l’homme qui aura couché avec elle mourra seul.

Vil sera lui seul puni de mort.

25 ...

M
G S Sam
V

22,26 Tu ne feras rien à la jeune fille, il n’y a pas en elle de crime digne de mort

car c’est comme lorsqu’un hommese jette sur son prochain et le tue

26 ...

26 La jeune fille ne devra rien souffrir et elle n'est pas digne de mort

car comme un voleur s'élève contre son frère et le tue

ainsi a enduré aussi cette jeune fille :

22,27 car il l’a rencontrée à la campagne

la jeune fille fiancée a crié mais il n’y avait personne pour la délivrer.

27 ...

27 elle était seule à la campagne

elle a crié et personne n'est venu pour la délivrer.

M V
G S Sam

22,28 Si un homme rencontre une jeune fille vierge qui n'est pas fiancée

la saisit et couche avec elle et qu’on les trouve

Vet que la chose parvient aux juges

28 ...

22,29 l’homme

Vcelui qui a couché avec elle donnera au père de la jeune fille cinquante sicles d’argent

et elle sera sa femme

parce qu’il l’a possédé

Vhumiliée et il ne pourra pas la renvoyer tant qu’il vivra.

29 ...

M
G S Sam
V

22,30 Nul ne prendra la femme de son père

et ne soulèvera la couverture du lit de son père.

30 ...

30 Nul ne prendra la femme de son père

et ne révèlera ce qui est caché en elle.

Réception

Musique

9,7–21 Le veau d'or est toujours debout... 

19e s.

« Le veau d'or est toujours debout » est un air célèbre de l'Acte 2 du Faust de Gounod, mis dans la bouche de Méphistophélès.

Gounod Charles (1818-1893),  Barbier, Jules ; Carré, Michel, Faust (1859), acte 2, air "Le veau d'or

Binder Erich dir, Ruggero Raimondi (Méphistophélès), Wiene Staatsoper (1985)

© Licence YouTube standard

Paroles

MÉPHISTOPHÉLÈS : Le veau d'or est toujours debout!— On encense sa puissance, — D'un bout du monde à l'autre bout !— Pour fêter l'infâme idole— Roi et peuples confondus,— Au bruit sombre des écus,— Dansent une ronde folle — Autour de son piédestal ! Et Satan conduit le bal ! —— CHŒUR : Et Satan conduit le bal! —— MÉPHISTOPHÉLÈS: Le veau d'or est vainqueur des dieux ! — Dans sa gloire dérisoire — Le monstre abject insulte aux cieux — Il contemple, ô rage étrange! — À  ses pieds le genre humain — Se ruant, le fer en main, — Dans le sang et dans la fange — Où brille l'ardent métal !— Et Satan conduit le bal !

Liturgie

11,18s tu les attacheras sur ta main pour te servir de signe LITURGIE JUIVE Institution des tephilin

Définition

Les tephillin (judéo-araméen : תפילין, tefillin, singulier hébreu : tefilla), dits « phylactères » (grec ancien : φυλακτήριον phylacterion, « amulettes ») dans les sources chrétiennes, sont des objets de culte du judaïsme rabbinique. Il s’agit de deux petits cubes contenant quatre passages bibliques (Ex 13,9.16 ; Dt 6,8 ; 11,18).

Rituel

On les attache au bras (lié au cœur et à la force de travail) et sur le front (lié à l’esprit), par des lanières de cuir, durant la lecture du Shema et pendant  la prière matinale des jours profanes par les hommes ayant atteint leur majorité religieuse.

Institution

Outre les passages bibliques sus-mentionnés : m.Menaḥ. 3:7 ; b.‘Erub. 95b, b.Sanh. 4b, b.Menaḥ. 34a-37b.

Père et fils portant des Tephilin, (2011)

CC BY-SA 3.0→© photo יעקב  Ex 13,9.16 ; Dt 6,8 ; 11,18

Tel père, tel fils : ce touchant cliché illustre admirablement l'idéal de transmission de génération en génération de Dt 6,2.7. Le père est gaucher, son tephilin est  sur sa main droite. Le fils est droitier : ils le porte sur la main gauche.

Description

Le respect de la lettre scripturaire touche les moindres détails :

  • Le tefillin du bras, parce qu'il est désigné au singulier en hébreu (’ôt, signe) comporte un seul compartiment contenant les quatre passages bibliques écrits sur une seule bande de parchemin ;
  • le tefillin de la tête, parce qu'il est désigné au pluriel en hébreu (totāfot, « ornements frontaux »), est divisé en quatre compartiments séparés contenant chacun un petit rouleau.

Fabrication

Après qu'il s'est purifié au mikvé (bain rituel), il faut 10 à 15 heures à un sofer (scribe) pour écrire en écriture hébraïque Ashuri, avec de l'encre, sur des parchemins et dans un ordre codés par la halakha, les 3 188 lettres que contiennent les quatre passages

Willem van de Poll, Un homme fabrique des teffilin derrière une table de travail pleine, (photographie, 1964), Jérusalem

Nationaal Archief, Pays-Bas — 2.24.14.02 © CC0 1.0→ 

Outre les lanières de cuir, au premier plan, on distingue sur la table de préparation des boitiers à quatre compartiments et des boitiers à compartiment unique.

Contexte

Milieux de vie

11,10–17 CLIMAT Régime des pluies en Terre sainte Un simple regard sur le diagramme annuel des précipitations à Jérusalem suffit à comprendre — mutatis mutandis pour les autres régions plus (Galilée, Shefela) ou moins (Désert de Judée, Néguev) arrosées du pays — combien l'agriculture de la Terre promise peut être dépendante des pluies d'automne et de printemps, bien loin de la facilité que représente l'immense et abondant Nil pour les paysans qui en cultivent les alentours en Égypte. 

Moyennes mensuelles des précipitations et de l'ensoleillement à Jérusalem, Israël,

Hikersbay→ © CC BY-NC-ND 4.0,  Dt 11,10-17

Près de huit mois par an peuvent se passer pratiquement sans pluie : le climat peut devenir un véritable terrain d'expérience spirituelle car pour l'agriculteur pieux, l'attente de l'indispensable pluie symbolise l'attente de la bénédiction du Dieu vivant et qui fait vivre.

22,11 FLORE Lin Le lin est du côté de la pureté : on ne le mélange pas avec quelque chose de moins noble tel que la laine. 

Linum usitatissimum

Photo : H. Zell (juin 2009) © CC BY-SA 3.0→

Gn 41,42 ; Ex 25,4 ; 26,1.31 ; 27,9.16.18 ; 28,5-6.8.15.39-40.42 ; 35,6.23.25.35 ; 36,8.35 ; 38,9.16.18.23 ; 39,2.8.24.27-29 ; Lv 13,47.59 G—Lv13,52 ; 16,4.32 M—Lv 16,23 ; Dt 22,11 ; Jos 2,6 ; Jg 14,12 ; 15,14 ; 1S 2,18 ; 22,18 ; 2S 6,14 ; (byssus) 1Ch 4,21 ; 15,27 ; 2Ch 3,14 ; 5,12 (byssus) ; Est 1,6 ; 8,15 (byssus) ; Pr 7,16 ('etûn) ; Pr 31,13 ; (byssus) Pr 31,22 ; Pr 31,24 (sādînIs 3,23 ; 19,9 ; 42,3 ; 43,17 ; Jr 13,1 ; Ez 9,2-3.11 ; 10,2.6-7 ; 16,10.13 (batiste) ; Ez 27,7.16 ; 40,3 ; 44,17-18 ; Dn 10,5 ; 12,6-7 ; Os 2,7.11; Si 40,4 (toile écrue) ; S—Mt 27,59 ; (suaire) Mc 14,51-52 ; 15,46 ; Lc 16,19 ; 23,53 ; Jn 19,40 ; (ØV) Ap 15,6 ; 18,12.16 ; 19,8.14 

Identification

Plusieurs noms dans la Bible sont traduits par « lin », mais s’agit-il toujours de la même plante ?

Classification

  • Famille : linaceae ;
  • Genre : linum ;
  • Espèce : usitatissimum.

Localisation

Le lin, d’abord sauvage (linum bienne), commence à être cultivé dans le Croissant fertile puis se propage en Europe et dans la vallée du Nil. C’est l’une des premières espèces cultivées. Dans les grottes de Dzudzuana (Géorgie), on a découvert des fragments de lin portant des traces de torsion et de teinture vieux de 36 000 ans ; ce sont les premières traces de la maîtrise du textile par l’homme. On trouve la trace de graines de lin dans le Croissant fertile, dans des villages du Néolithique datant de 10 500 av. J.-C.

Illustration botanique de Linum usitatissimum, in Köhler's Medizinal-Pflanzen, Walther Otto Müller

© Domaine public→

Description

  • Tige fine de forme élancée, peu ou non ramifiée, pouvant atteindre 1 m de haut.
  • Feuilles simples, vert pâle, linéaires ou lancéolées.
  • Grandes fleurs à cinq pétales dont la couleur varie du bleu foncé au blanc rosé, au sommet des tiges. La floraison dure quinze jours et chaque fleur ne vit qu’une journée.
  • Les fruits sont des capsules ovoïdes à cinq loges contenant des graines plates et brunes riches en huile.

Cycle de vie

  • Ensemencement : le lin est semé au début du printemps. Il atteint sa maturité au bout de 120 jours : « Rien ne pousse plus facilement que le lin » (Pline Nat. 19,2). Après la floraison, les plantes forment leurs fruits. Les feuilles tombent et le lin devient jaune.
  • Arrachage : la récolte a lieu à peu près trois mois et demi après la semence. Le lin est arraché mais non coupé pour ne pas perdre la fibre présente dans le bas de la tige. On fait des petites bottes, qu'on laisse sécher au soleil.
  • Rouissage : autrefois les bottes étaient placées dans des rivières ou dans des cuves pour que se développent les bactéries qui favorisent l’extraction des fibres. Les tiges étaient plongées dans une eau échauffée par le soleil et tenues au fond à l’aide d’un poids (Pline Nat. 19,2). Aujourd’hui, le lin est le plus souvent laissé dans les champs et le rouissage se fait sur place par les micro-organismes du sol, sous l’effet de l’humidité et de la température. La paille prend alors une couleur brune. Quand les fibres peuvent être facilement extraites, le lin est dit « teillable ».
  • Séchage des tiges au soleil, la tête en bas.
  • Battage : à l’aide de battes, de fléaux ou de pierres, on bat le lin pour séparer le grain des tiges. 
  • Teillage, écangage ou broyage : on broie le bois et on sépare les fibres (filasses) des particules ligneuses (anas).
  • Peignage : pour préparer le lin à la filature, on étire les fibres pour les mettre en parallèle et séparer les grandes des petites. Les fibres plus courtes et plus grossières forment l’étoupe. De ce lin de qualité inférieure on fait les mèches de lampes (cf. Pline Nat. 19,3).
  • Filage : les fibres de lin sont converties en fils. Une fibre est trop fine et fragile pour être utilisée seule donc il faut entrelacer les brins pour obtenir un fil. Un paquet de fibres est enroulé sur une quenouille, la fileuse tient la quenouille d’une main et de l’autre elle prélève des fibres, les enroule et forme un fil qu’elle attache à la rainure du fuseau. En laissant pendre le fuseau et en le faisant tourner, elle crée une torsion. Le fil ainsi tordu est enroulé autour du manche du fuseau. Au 13e s. on utilise un rouet. Au 19e s. apparaissent les premières filatures. Une fois filé, le lin est mis en écheveaux.
  • Teinture : après filage et nettoyage, les fils peuvent être teints par trempage dans des bains répétés de colorants : le jaune (feuilles d’amandier, peau de grenade), le noir (écorce de grenadier), le rouge (racine de garance, Kermès), le bleu (indogotier), le pourpre de Tyr (coquille de murex). Parfois c’est le tissu entier qui est teint. Un mordant est ajouté à la matière colorante pour que le colorant soit insoluble.
  • Tissage : teinté ou non, le lin est tissé en faisant passer les fils de trame (fils perpendiculaires) alternativement devant et derrière les fils de chaîne (fils horizontaux). Les métiers à tisser antiques étaient soit des cadres horizontaux posés au sol, soit des cadres verticaux avec des poids attachés aux fils de chaîne. Le tissage était un ouvrage domestique, mais il pouvait être aussi professionnel (1Ch 4,21).

Usage

Alimentation 
  • Les graines ont des propriétés nutritives.
  • L’huile de lin peut être utilisée en salade pour l’assaisonnement.
Médical 
  • En décoction, les graines soulagent la toux et les problèmes intestinaux.
  • Au 13e s., les graines de lin sont considérées comme diurétiques et apéritives (cf. l’école de Salerne).
Cultuel 
  • Le lin servait lors de l’embaumement : les corps embaumés étaient ensuite enroulés dans un drap de lin appelé « linceul ». D’abord pratiqué en Égypte, cet usage du linceul fut repris par les Grecs et les Hébreux (Ex 28,39). 
  • Les vêtements des prêtres officiant dans le Temple étaient en lin pur. Il était interdit de faire des vêtements mélangés de laine et de lin (Lv 19,19 ; Dt 22,11). La robe du grand prêtre était de fin lin blanc en tissu quadrillé. 
  • Les prêtres égyptiens étaient vêtus de lin.
Culture matérielle

Dans l’Antiquité, le lin est le principal textile végétal. Ses fibres servent à tisser :

  • Des vêtements : tuniques, voiles, sous-vêtements (Is 3,23 ; Mc 14,51) ;
  • Des objets usuels : drapeaux, pennons, serviettes de toilette, serviettes de table, suaires (Jn 11,44), cordeaux pour mesurer (Ez 40,3), filets (Is 19,8-9), mèches de lampes (Is 42,3).

Le travail de tissage du lin est un travail domestique réalisé par les femmes (Pr 31,13-19). Il existe diverses qualités de lin. Plus le lin est fin, blanc et solide, plus il est de bonne qualité. Les rois, les haut dignitaires, les femmes élégantes étaient vêtus de lin (Gn 41,42 ; Est 8,15 ; Pr 31,22).

  • L’huile de lin, encore aujourd’hui, est utilisée pour protéger et imperméabiliser le bois.

Symbolique

La quenouille et le fil de lin
Féminité
  • Le filage de la laine et du lin était un travail réservé aux femmes, même si Pline dit que « filer le lin est honorable, même pour les hommes » (Pline Nat. 19,3).
  • Dans l’art, la quenouille avec son fil de lin représente donc la féminité et le travail de la femme.
La vie et le temps
  • La quenouille dans la mythologie grecque est l’instrument des moires qui tissent le destin des hommes. Elle symbolise la vie qui se déroule et le temps qui passe.
Le lin
Résistance et force
  • Le lin est un textile très résistant (Ez 27,7).  
La pureté et la lumière
  • Le lin est une matière saine qui favorise l’hygiène du corps (il n'irrite pas la peau et la laisse respirer, il absorbe l’humidité, il est résistant et s’adoucit avec le temps) ; il est donc associé à l’idée de propreté.
  • Le lin, par sa blancheur, était symbole de lumière divine pour les Égyptiens. Plus le lin était pur, plus il était blanc. Les prêtres égyptiens et hébreux étaient habillés d’un lin fin blanc.
La sainteté
  • Parce que la blancheur du lin représentait la lumière divine, le lin est devenu symbole de sainteté. Dieu commande aux prêtres de se vêtir de lin et tous les textiles du Temple sont en lin (Lv 16,4). Les saints dans le livre de l’Apocalypse sont vêtus d’un lin fin éclatant, splendide et pur (Ap 19,8).
La résurrection
  • En raison de sa résistance et de sa pureté, le lin devient symbole de résurrection.
  • Les Égyptiens pensaient que le lin facilitait le passage des morts dans l’autre monde. Les momies, les linceuls étaient en lin.
  • Le linceul de Jésus était en lin. Ce fut le seul témoin immédiat de la Résurrection ; cf. →Reliques de la passion : le linceul de Turin.

Texte

Procédés littéraires

13,15 glaive dévorant  FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.

  • En hébreu, le est lexicalisé en préposition, signifiant selon, par. lepî-hereb signifie donc au moyen de l'épée, ou au fil de l'épée.
  • V, à l'instar d'Aquila, transpose littéralement, réactivant ainsi l'étymologie de la préposition. En effet, pe désigne la bouche, orifice qui donne accès à l’intérieur du corps ; par métaphore toute ouverture : le monde souterrain, une grotte, un puits ;  et par métonymie, une rive, ou un bord.
  • Si cette locution est complètement lexicalisée en hébreu, elle ne l’est pas en latin, où elle demeure inusitée et marginale, exception faite de saint Jérôme. Pour conserver quelque chose de la bouche à laquelle semble tenir le traducteur latin, nous rendons l'expression par « glaive dévorant ».

FRANÇAIS BIBLIQUE

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public 

20,13 glaive dévorant  FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.

  • En hébreu, le est lexicalisé en préposition, signifiant selon, par. lepî-hereb signifie donc au moyen de l'épée, ou au fil de l'épée.
  • V, à l'instar d'Aquila, transpose littéralement, réactivant ainsi l'étymologie de la préposition. En effet, pe désigne la bouche, orifice qui donne accès à l’intérieur du corps ; par métaphore toute ouverture : le monde souterrain, une grotte, un puits ;  et par métonymie, une rive, ou un bord.
  • Si cette locution est complètement lexicalisée en hébreu, elle ne l’est pas en latin, où elle demeure inusitée et marginale, exception faite de saint Jérôme. Pour conserver quelque chose de la bouche à laquelle semble tenir le traducteur latin, nous rendons l'expression par « glaive dévorant ».

FRANÇAIS BIBLIQUE

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public