Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Lorsqu’un homme aura pris une femme et l’aura épousée
Vqu'il l'ait eue
si elle vient à ne pas trouver grâce à ses yeux parce qu’il a découvert en elle quelque chose de repoussant
Và cause de quelque laideur
il écrira pour elle une lettre de divorce
Vun acte de répudiation et, après la lui avoir remise en main, il la renverra de sa maison
1 ...
2 une fois sortie de chez lui, elle s’en ira et pourra devenir la femme d’un autre homme
2 ...
2 et quand une fois sortie elle aura épousé un autre mari
3 mais si ce dernier homme la prend
Vet que celui-ci aussi la prenne en aversion et écrit pour elle une lettre de divorce
Vlui donne un acte de répudiation M et la lui ayant remise en main
il
Vet la renvoie de sa maison, ou bien si ce dernier homme qui l’a prise pour femme meurt
Vs'il meurt,
3 ...
4 alors le premier mari, qui l’a renvoyée, ne pourra pas la reprendre pour femme
parce qu’elle a été impure
Vat été souillée et c’est une abomination devant YHWH
Vle Seigneur :
et tu ne feras pas dans le péché le pays
Vne fais pas pécher ta terre
que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu te donne pour héritage
Vt'a livrée pour la posséder.
4 ...
5 lorsqu’un homme sera nouvellement marié
Vaura récemment pris une femme
il n’ira pas à l’armée
Vla guerre et on ne lui imposera aucune charge publique
mais il sera libre pour sa maison
Vrestera libre à la maison, sans commettre de faute,
pendant un an il réjouira la femme qu’il a prise.
Vafin de pouvoir se réjouir avec sa femme pendant un an.
5 ...
6 On ne prendra pas en gage les deux meules ni la meule de dessus
ce serait prendre en gage la vie même.
6 ...
6 Tu ne prendras en gage ni la meule inférieure, ni la meule supérieure
parce que c'est son âme qu'il t'a presentée.
7 Si l’on trouve un homme qui ait enlevé l’un de ses frères
Vsollicitant son frère parmi les enfants
Vfils d’Israël
et en ait fait son esclave ou l’ait vendu
Vque, celui-ci vendu, il ait reçu le prix
ce voleur
Vil sera puni de
Vmis à mort, tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
7 ...
8 Prends garde à
VEvite soigneusement de contracter la plaie de la lèpre
observant soigneusement et mettant en pratique
Vmais tu feras tout ce que vous
Vt'enseigneront les prêtres lévitiques
tout
Vselon ce que je leur ai prescrit, vous le mettrez soigneusement en pratique.
Vaccomplis-le exactement.
8 ...
9 Souviens-toi de ce que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu a fait à Marie pendant le voyage
Vsur la route lors de votre sortie
Vlorsque vous sortiez d’Égypte.
9 ...
10 Si tu prêtes
VLorsque tu redemanderas à ton prochain un objet quelconqueV qu'il te doit
tu n’entreras pas dans sa maison pour prendre son
Vemporter un gage
10 ...
11 mais tu attendras
Vte tiendras dehors et l'homme à qui tu fais le prêt
Vc'est lui qui t’apportera le gage dehors ;
V ce qu'il aura ;
11 ...
12 si cet homme est pauvre, tu ne te coucheras point avec son gage
Vle gage ne passera la nuit chez toi
12 ...
13 mais tu lui rendras le gage au
Vaussitôt avant le coucher du soleil
afin qu’il couche
Vque dormant dans son vêtement et qu’il
Vil te bénisse
et ce sera là une justice pour toi devant YHWH ton Dieu
Vet que tu aies la justice devant le Seigneur ton Dieu.
13 ...
14 Tu n’opprimeras pas le salarié,
Vne refuseras pas le salaire du pauvre et Vde indigent, soit
Vqu'il s'agisse de l’un de tes frères
soit l’un des étrangers demeurant dans ton pays, dans
Vou d'un étranger qui demeure avec toi dans ta terre et au dedans de tes portes
14 ...
15 mais chaque jour tu lui donneras son salaire sans que le soleil se couche sur cette dette
Vrendras le prix de son travail avant le coucher du soleil
car il est pauvre et son âme l’attend
Vpar lui il assure sa subsistance
de peur qu'il ne crie à YHWH
V au Seigneur contre toi et tu serais chargé d’un
Vqu'il ne te soit imputé un péché.
15 ...
16 Les pères ne seront pas mis à mort pour les enfants et les enfants ne seront pas mis à mort pour les pères :
chacun sera mis à mort pour son péché.
16 ...
17 Tu ne renverseras pas le jugement de l’étranger Vet de l'orphelin
et tu ne prendras pas en gage
Ven lieu et place du gage le vêtement de la veuve.
17 Tu ne renverseras pas le jugement du prosélyte et de l'orphelin et de la veuve
et tu ne prendras pas en gage le vêtement de la veuve.
17 ...
18 Tu te souviendras que tu as été esclave
Vservi en Égypte
et que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu t’a délivré
Varraché de ce lieu ;
c’est pourquoi je te commande de mettre en pratique cette parole :
Vfaire cette chose :
18 ...
19 quand tu feras ta moisson dans ton champ
si tu as oublié
Vet que tu auras oublié une gerbe dans le champ
tu ne retourneras pas la prendre
elle sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve
afin queV le Seigneur ton Dieu te bénisse dans toutes les actions
Vœuvres de tes mains ;
19 ...
20 quand tu secoueras tes oliviers tu ne fouilleras pas après coup les branches
le reste sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve ;
20 ...
20 quand tu secoueras les fruits des oliviers tu ne reviendras pas prendre ceux qui seront restés sur les arbres :
tu les laisseras à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve ;
21 quand tu vendangeras ta vigne tu ne grapilleras pas ensuiteV les raisins qui y seront restés
ce qui restera sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve ;
21 ...
22 tu te souviendras que tu as été esclave dans le pays d’Égypte
Vservi en Égypte
c’est pourquoi je te commande d’agir en cette manière
Vde faire ces choses.
22 ...
25,1 Quand s’élèvera une contestation entre des hommes et qu’ils se seront présentés au jugement
Vdevant les juges
qu'on les aura jugés, qu'on aura absout l'innocent
Vcelui qu'ils reconnaîtront pour juste, ils lui donneront la palme de la justice
et condamné le coupable
Vcelui qu'ils reconnaîtront pour impie, ils le condamneront d'impiété
1 ...
25,2 si le coupable a mérité d’être battu
Vcelui qui a péché, est digne de recevoir des coups
le juge le fera étendre par terre
Vils le jetteront à terre et battre
Vle feront battre en sa
Vleur présence
d’un nombre de coups proportionné à sa faute
Và la mesure de son péché
2 ...
25,3 il ne lui fera pas donner plus de quarante coups
Ven sorte seulement qu' ils ne dépassent pas le nombre de quarante
de peur que si on continuait à le frapper davantage ton frère ne soit avili à tes yeux.
3 ...
25,4 Tu ne muselleras pas le
Vlieras pas la bouche du bœuf quand il foulera le grainV dans l'aire.
4 ...
25,5 Lorsque des frères demeurent
Vhabitent ensemble
et que l’un d’eux meurt sans laisser de fils
la femme du défunt ne se mariera pasM au dehors à un étrange
Vautre
mais son beau-frèreM ira vers elle et la prendra pour femme
et remplira envers elle le devoir de beau-frère
Vet suscitera descendance à son frère
5 ...
25,6 le premier-né qu’elle mettra au monde relèvera le nom de son frère défunt
Vet il donnera le nom de son frère au premier-né qu'il aura d'elle
afin que son nom ne soit pas effacé d’Israël ;
6 ...
25,7 mais si l'homme ne veut pas prendre sa belle-soeur
sa belle soeur montera à la porte vers les anciens, et dira :
— Mon beau-frère refuse de faire revivre le nom de son frère en Israël
il ne veut pas remplir en ma faveur son devoir de beau-frère.
7 ...
7 mais s'il ne veut pas prendre la femme de son frère qui lui est due selon la loi
la femme ira à la porte de la ville
et s'adressera aux anciens et leur dira :
— Le frère de mon mari ne veut pas me faire revivre le nom de son frère en Israël ni me prendre pour femme.
25,8 Alors les anciens de la ville l’appelleront et lui parleront
Vl'interrogeront
il se tiendra et dira
Vs'il répond : — Je n'ai pas envie de
Vne veux pas la prendre pour femme ;
8 ...
25,9 sa belle-sœur
Vla femme s’approchera de lui en présence des anciens
lui ôtera sa sandale du pied
et lui crachera au visage Mprendra la parole et dira :
— Ainsi l'on fait à l’homme qui ne relève pas la maison de son frère !
9 ...
25,10 Et sa maison sera appelée en Israël « la maison du déchaussé ».
10 ...
10 Et sera appelé en Israël du nom de « maison du Déchaussé ».
25,11 Lorsque des hommes se battront ensemble, un homme et son frère
si la femme de l’un s’approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe
et avance la main et saisit ce dernier par les parties honteuses
11 ...
11 S'il arrive une dispute entre deux hommes
et que l'un commence à quereller l'autre
et que la femme de l’un voulant arracher son mari de la main du plus fort
étende la main et saisisse ses parties intimes
25,12 tu lui couperas la main ton œil sera sans pitié.
Vsans fléchir de compassion pour elle.
12 ...
25,13 Tu n’auras pas dans ton sac deux poids différents, un lourd et un petit ;
13 ...
25,14 il n'y aura pas dans ta maison deux mesures différentes, une grande et une petite
14 ...
25,15 tu auras un poids exact et juste
Vjuste et vrai
tu auras une mesure exacte et juste
Vvraie
afin que tes jours se prolongent dans
Vtu vives longtemps sur la terre que te donne
Vt'aura donnée YHWH
Vle Seigneur ton Dieu
15 ...
25,16 car il est en abomination à YHWH ton Dieu celui qui fait ces choses
quiconque commet une iniquité.
16 ...
16 car le Seigneur ton Dieu a en abomination celui qui fait ces choses
et il a horreur de toute injustice.
25,17 Souviens-toi de ce que te fit Amalec sur votre route
Vle chemin
lorsque vous sortiez
Vtu sortais d’Égypte
17 ...
25,18 comment il vint à ta rencontre
Msur le chemin
et tomba sur toi par derrière tous ceux
Vles derniers de ton armée qui étaient épuisés derrière toi
et toi tu étais fatigué et sans force
Vépuisé de faim et de travail
et il n’eut pas crainte de Dieu.
18 ...
25,19 Quand YHWH
Vle Seigneur ton Dieu t’aura donné du repos
face à
Vet qu'il aura soumis tous tes ennemis
Vles nations d’alentour
dans le pays que YHWH ton Dieu te donne en héritage pour le posséder
Vla terre qu'il qu'il t'a promise
tu effaceras la mémoire d’Amalec
Vson nom de dessous le ciel
n'oublie pas !
Vprends garde de ne pas oublier !
19 ...
26,1 Lorsque tu seras entré dans le pays
Vla terre que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu te donne
Vva te donner pour héritage
Vla posséder
que tu en auras pris possession
Vl'auras conquise et y seras établi
Vque tu auras habité en elle
1 ...
26,2 tu prendras une part des prémices de tous les produits du sol
que tu auras retirés de ton pays
que te donne YHWH ton Dieu
tu iras au lieu que YHWH ton Dieu aura choisi
pour y faire habiter son nom
2 ...
2 tu prendras les prémices de tous les fruits, tu les mettras dans la corbeille
et tu iras au lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi
pour y faire invoquer son nom
26,3 et tu te présenteras au
Vt'approcheras du prêtre alors en fonction
Vqu'il y aura en ces jours-là et tu lui diras :
— Je déclare
Vdéclare ouvertement aujourd’hui à YHWH
Vdevant le Seigneur ton Dieu
que je suis entré dans le pays
Vla terre que YHWH
Vqu'il a juré à nos pères de nous donner.
3 ...
26,4 Le prêtre recevra
Vprenant la corbeille de ta
Vsa main
Met la déposera devant l’autel de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu
4 ...
26,5 et prenant de nouveau la parole tu diras devant YHWH ton Dieu :
— Mon père était un Araméen prêt à périr
il descendit en Égypte avec peu de gens et y vécut en étranger
mais là il devint une nation grande puissante et nombreuse
5 ...
5 et tu diras devant le Seigneur ton Dieu :
— Le Syrien poursuivait mon père
il descendit en Égypte et y vécut en étranger avec peu de gens
mais là, il devint une nation grande, puissante et qui se multiplia jusqu'à l'infini
26,6 et les Égyptiens nous maltraitèrent et nous opprimèrent
Vpersécutèrent
et nous imposèrent une dure servitude.
Ven nous imposant de très lourds fardeaux.
6 ...
26,7 Alors nous avons crié à YHWH
Vau Seigneur le Dieu de nos pères
et YHWH entendit notre voix
Vqui nous exauça et vit nos souffrances
Vhumiliations, notre misère
Vlabeur et notre oppression
Vangoisse.
7 ...
26,8 Et YHWH
Vil nous fit sortir d’Égypte avec une main forte et le bras étendu
par une grande terreur, avec des signes et des prodiges
8 ...
26,9 il nous a conduits dans ce lieu
et il nous a donné ce pays,
Vcette terre Mun pays qui ruisselle de lait et de miel ;
9 ...
26,10 et maintenant voici que j’apporte les prémices des produits du sol
Vfruits de la terre que tu m’as donné, YHWH.
Vque le Seigneur m'a donnée.
Tu les déposeras devant YHWH
Vle Seigneur ton Dieu
et tu te prosterneras devant YHWH
Vaprès avoir adoré le Seigneur ton Dieu
10 ...
26,11 tu te réjouiras
Vferas un festin de tous les biens que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu t’a donnés
Vt’auras donnés, à toi et à ta maison
toi et le Lévite et l’étranger qui sera au milieu de
Vest avec toi.
11 ...
26,12 Lorsque tu auras achevé de prendre toute la dîme de tes produits
Vla dîme de tous tes fruits
la troisième année, l’année de la dîme
Và la troisième année des décimes
et que tu la donneras au Lévite, à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve
et qu'ils auront mangé
Vpour qu'ils mangent dans
Vau dedans de tes portes et qu’ils se rassasient
Vsoient rassasiés
12 ...
26,13 tu diras devant YHWH
Vle Seigneur ton Dieu :
— J'ai retiré de ma maison ce qui est consacré
et je l’ai donné au Lévite, à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve selon tous vos préceptes que vous m’avez donnés
Vcomme tu m'as commandé
je n’ai transgressé ni oublié aucun de tes préceptes :
13 ...
26,14 je n’ai pas mangé de ces choses pendant mon deuil
je n’en ai rien retiré de ma maison dans l’état d’impureté
et je n’en ai rien donné à l'occasion d'un mort
Vdépensé dans les funérailles
j’ai obéi à la voix de YHWH
Vdu Seigneur mon Dieu
j’ai agi selon tout ce que tu m'as ordonné.
14 ...
26,15 Regarde de ta demeure sainte
Vton sanctuaire
du haut du ciel Vde ta demeure
et bénis ton peuple Israël
et le sol
Vla terre que tu nous as donné
Vdonnée
comme tu l’avais juré à nos pères
un pays
Vune terre qui ruisselle de lait et de miel.
15 ...
26,16 Aujourd’hui YHWH
Vle Seigneur ton Dieu te commande
Vt'a ordonné de mettre en pratique ces lois
Vces mandats et ces ordonnances
tu les observeras et les mettras en pratique de tout ton cœur et de toute ton âme ;
16 ...
26,17 c'est YHWH
Vle Seigneur que tu as fait déclarer aujourd’hui qu’il sera
Vchoisi aujourd’hui afin qu'il soit ton Dieu et tu suivras ses voies
tu observeras ses lois
Vcérémonies
ses commandements et ses ordonnances
et tu écouteras sa voix
Vobéiras à son ordre ;
17 ...
26,18 et YHWH
Vle Seigneur t'a fait déclarer aujourd’hui que tu serais
Vchoisi aujourd'hui pour être son peuple particulier, comme il te l’a dit
gardant
Vet que tu gardes tous ses commandements
18 ...
26,19 te donnant la supériorité sur toutes les nations qu’il a faites
Vcréés en gloire en renom et en splendeur
Vpour sa louange, son nom et sa gloire
et tu seras un
Vle peuple saint pour YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu comme il l’a dit.
19 ...
27,1 Moïse avec les anciens d’Israël donna cet ordre au peuple :
— Gardez tout le commandement que je vous prescris aujourd’hui :
1 ...
27,2 le jour où vous passerez le Jourdain vers le pays que te donne
Vla terre que le donnera YHWH
Vle Seigneur ton Dieu
tu dresseras de grandes pierres et tu les enduiras de chaux
2 ...
27,3 et tu écriras dessus
Vpour pouvoir y écrire toutes les paroles de cette loi après ton passage
afin que tu entres dans le pays
Vla terre que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu te donne
Vdonnera
pays
Vterre qui ruiselle de lait et de miel
comme te l’a dit YHWH le Dieu de tes pères.
V il a juré à tes pères.
3 ...
27,4 Et il arrivera, quand vous traversez le Jourdain
que vous dresserez ces pierres que je vous
Gte commande aujourd’hui sur le mont Ébal
GGaibal
SamGarizim et tu les enduiras de chaux.
4 Quand vous aurez traversé le Jourdain
érige les pierres qu'aujourd’hui je vous prescris sur le mont Hébal
SHebal et tu les enduiras de chaux.
27,5 Et tu bâtiras là un autel à YHWH
Vau Seigneur ton Dieu
un autel de pierres sur lesquelles tu ne porteras pas le fer
Vque le fer n'aura pas touché
5 ...
27,6 tu bâtiras en pierres brutes l’autel de YHWH ton Dieu
et tu offriras dessus des holocaustes à YHWH ton Dieu
6 ...
6 de pierres brutes et non polies
et tu offriras sur cet autel des holocaustes au Seigneur ton Dieu
27,7 tu offriras des sacrifices
Vimmoleras des hosties de paix
et tu mangeras là et tu te réjouiras
Vtu feras des festins devant Vle Seigneur ton Dieu ;
7 ...
27,8 tu écriras sur ces
Vles pierres toutes les paroles de cette loi expose-les bien
Vclairement et nettement.
8 ...
27,9 Alors Moïse avec les prêtres lévitiques
Vde la race de Lévi parla
Vdirent à tout Israël :
— Garde silence et écoute, ô Israël !
Aujourd’hui tu es devenu
Vas été fait le peuple de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu
9 ...
27,10 tu obéiras donc à sa la voix de YHWH ton Dieu
Vécouteras sa voix et tu mettras en pratique ses
Vles commandements et ses
Vles lois queV moi je te prescrisM aujourd’hui.
10 ...
27,11 Le même jour Moïse donna cet ordre au peuple :
11 ...
11 Moïse ordonna au peuple, en ce jour-là, disant :
27,12 — Lorsque vous aurez passé le Jourdain, ceux-ci se tiendront sur le mont Garizim pour bénir le peuple :
Vle Seigneur :
Siméon, Lévi, Juda, Issachar, Joseph et Benjamin ;
12 ...
27,13 et ceux-là se tiendront Vde l'autre côté sur le mont Ebal
VHébal pour la malédiction :
Vpour maudire :
Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan et Nephthali
VNephtali
13 ...
27,14 et les Lévites prendront la parole et diront à voix haute à tous les hommes d’Israël :
14 ...
27,15 — Maudit soit l’homme qui fait une image taillée ou fondue, abomination de YHWH
Vdu Seigneur
œuvre des mains d’un artisan
Vdes artisans, et qui la place
Vplacera dans un lieu secret.
Et tout le peuple répondra et dira : — Amen.
15 ...
27,16 — Maudit soit celui qui méprise
Vn'honore pas son père et sa mère.
Et tout le peuple dira : — Amen.
16 ...
27,17 — Maudit soit celui qui déplace la borne de son prochain.
Et tout le peuple dira : — Amen.
17 ...
27,18 — Maudit soit celui qui fait égarer un aveugle dans le chemin.
Et tout le peuple dira : — Amen.
18 ...
27,19 — Maudit soit celui qui fait dévier
Vdétourne le droit
Vle jugement de l’étranger, de l’orphelin et de la veuve.
Et tout le peuple dira : — Amen.
19 ...
27,20 — Maudit soit celui qui couche
Vdort avec la femme de son père car il
Vet soulève la couverture de son père
Vlit.
Et tout le peuple dira : — Amen.
20 ...
27,21 — Maudit soit celui qui couche
Vdort avec une bête quelconque.
Et tout le peuple dira : — Amen.
21 ...
27,22 — Maudit soit celui qui couche
Vdort avec sa sœur, fille de son père ouV fille de sa mère.
Et tout le peuple dira : — Amen.
22 ...
27,23 — Maudit soit celui qui couche
Vdort avec sa belle-mère.
Et tout le peuple dira : — Amen.
23 ...
27,24 — Maudit soit celui qui frappe en secret son prochain.
Et tout le peuple dira : — Amen.
24 ...
27,25 — Maudit soit celui qui reçoit un présent
Vdes présents pour frapper à mort une vie, répandre le sang innocent.
Vfrapper la vie de sang innocent.
Et tout le peuple dira : — Amen.
25 ...
27,26 — Maudit soit celui qui ne maintient pas
Vdemeure pas dans les paroles de cette loi pour les mettre en pratique
Vet ne les accomplit pas par ses œuvres.
Et tout le peuple dira : — Amen.
26 ...
28,1 Si tu obéis exactement à
VMais si tu écoutes la voix de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu
en gardant et mettant en pratique
Vde sorte que tu mets en pratique et tu observes tous ses commandements que Vmoi je te prescris aujourd’hui
YHWH
Vle Seigneur ton Dieu te donnera la supériorité sur
Vt'élèvera au-dessus de toutes les nations de la terre.
Vqui sont sur la terre
1 ...
28,2 Voici
Vet toutes les
Vces bénédictionsM qui viendront sur toi et t’atteindront
car tu auras obéi à
Vsi tu écoutes la voix de YHWH ton Dieu :
Vses préceptes :
2 ...
28,3 béni seras-tu dans la ville et béni seras-tu dans les champs
3 ...
28,4 béni sera le fruit de tes entrailles
Vton ventre et le fruit de ton sol
Vta terre et le fruit de tes troupeaux
et les portées de tes vaches
Vles hardes de tes bêtes et le croît
Vle parc de tes brebis
4 ...
28,5 bénies seront ta corbeille
Vtes greniers et ta huche
Vbénie tes réserves
5 ...
28,6 béni seras-tu dans tes entrées
et béni seras-tu dans tes sorties ;
6 ...
6 béni seras-tu quand tu entreras et quand tu sortiras ;
28,7 YHWH
Vle Seigneur fera que tes ennemis qui s’élèveront
Vs’élèvent contre toi soient tes vaincus
Vtomberont devant toi
venus
Vils viendront contre toi par un seul chemin et ils fuirontM devant toi par sept chemins Vdevant ta face ;
7 ...
28,8 Vle Seigneur ordonnera que la bénédiction soit avec toi dans
Venverra la bénédiction sur tes greniers et dans
Vsur tout travail
Vtoutes les œuvres de tes mains
et il te bénira dans le pays
Vla terre que te donne YHWH ton Dieu ;
Vtu auras reçue ;
8 ...
28,9 YHWH
Vle Seigneur te constituera pour lui comme un peuple saint ainsi qu’il te l’a juré
car tu garderas
Vsi tu gardes les commandements de YHWH
V du Seigneur ton Dieu et tu auras suivi
Vmarches dans ses voies
9 ...
28,10 et tous les peuples Vde la terre verront que le nom de YHWH
Vdu Seigneur est nommé
Vinvoqué sur toi et ils te craindront ;
10 ...
28,11 YHWH
Vle Seigneur te comblera de Vtous les biens;
te comblera de biens en multipliant le
Vdu fruit de tes entrailles et le
Vdu fruit de tes troupeaux
et le
Vdu fruit de ton sol
Vta terre que YHWH
Vle Seigneur a juré à tes pères de te donner ;
11 ...
28,12 YHWH
Vle Seigneur ouvrira son bon
Vexcellent trésor, le ciel,
pour envoyer
Vqu'il donne la pluie à ton pays
Vta terre en son temps
et pour bénir tout le travail
Vil bénira toutes les œuvres de tes mains
et tu prêteras à beaucoup de nations et tu
Vtoi-même tu n’emprunteras pas ;
12 ...
28,13 YHWH
Vle Seigneur te mettra à la tête et non à la queue
tu seras toujours en haut et tu ne seras jamais en bas
si tu obéis
Vécoutes aux commandements de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu queV moi je te prescris aujourd’hui
si tu les observes et les mets en pratique
13 ...
28,14 et si tu ne t’écartes ni à droite ni à gauche
de tous les commandements que je vous prescris aujourd’hui pour aller après d’autres dieux et les servir.
14 ...
14 et si tu ne t’en écartes ni à droite ni à gauche
et que tu ne suis ni n'adore les dieux étrangers.
28,15 Mais
VQue si tu n’obéis pas à
Vne veux pas écouter la voix de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu
pour observer et mettre en pratique tous ses commandements et toutes ses lois
Vcérémonies que je
Vmoi je te prescris aujourd’hui,
toutes ces malédictions viendront sur toi et t’atteindront :
15 ...
28,16 — Maudit seras-tu dans la ville et maudit seras-tu dans les champs
16 ...
28,17 maudites seront ta corbeille et ta huche
17 ...
17 maudit ton grenier et maudites tes réserves
28,18 maudit sera le fruit de tes entrailles
Vton ventre et le fruit de ton sol
Vta terre
et la portée de tes vaches et le croît de tes brebis
Vles troupeaux de tes boeufs et les troupeaux de tes brebis
18 ...
28,19 maudit seras-tu dans tes entrées et maudit seras-tu dans tes sorties ;
19 ...
19 maudit seras-tu quand tu entreras et maudit quand tu sortiras ;
28,20 YHWH
Vle Seigneur enverra contre toi la malédiction, le trouble
Vla famine, la faim et la menace dans
Vle blâme sur toutes les entreprises de tes mains
Vles œuvres que tu feras
Vjusqu'à ce qu'il te brise et te perde soudain
à cause de la perversité de tes actions
Vtes plus détestables inventions, par lesquelles tu m’auras abandonné ;
20 ...
28,21 Yhwh
Vque le Seigneur attachera à
Vattache sur toi la peste
jusqu’à ce qu’elle t’ait consumé deM dessus la terre où
Vdans laquelle tu vas entrer pour la posséder ;
21 ...
28,22 YHWH te frappera de consomption et de fièvre et d’inflammation
et de chaleur brûlante et de sécheresse et de charbon
et de nielle
qui te poursuivront jusqu’à ce que tu périsses
22 ...
22 que le Seigneur te frappe de misère et de fièvre et de froid
de sécheresse et de chaleur brûlante et de corruption d'air et de nielle
et il qu'il te poursuivre jusqu'à ce que tu périsses
28,23 que ton ciel sur ta tête sera de bronze
et la terre sous tes pieds sera de fer ;
23 ...
23 que le ciel qui est au-dessus de toi, soit d'airain, et la terre que tu foules, de fer ;
28,24 YHWH
Vque le Seigneur enverra pour pluie à ton pays
Vdonne pour pluie à ta terre de la poussière
et du sable qui descendront du ciel
Vet que du ciel descende de la cendre sur toi jusqu’à ta destruction
24 ...
28,25 YHWH fera que tu sois battu
Vque le Seigneur te livre anéanti devant tes ennemis
tu sortiras
Vque tu sortes contre eux par un seul chemin et Vque par sept chemins tu fuiras
Vfuies devant eux
et tu seras un objet de terreur parmi
Vque tu sois dispersé dans tous les royaumes de la terre
25 ...
28,26 ton
Vet que ton cadavre servira
Vserve de nourriture à tous les oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre
et il n’y aura
Vqu'il n’y ait personne pour les chasser ;
26 ...
28,27 YHWH te frappera de l’ulcère d’Égypte
et d’hémorroïdes et de gale et de démangeaisons
dont tu ne pourras guérir ;
27 ...
27 que le Seigneur te frappe de l’ulcère d’Égypte
et qu'il frappe la partie du corps par laquelle sortent les excréments
d'une gale et d'une démangeaison dont tu ne pourras guérir ;
28,28 YHWH
Vque le Seigneur te frappera
Vfrappe de délire
Vdémence et d’aveuglement ainsi que d’égarement
Vde fureur d’esprit
28 ...
28,29 et tu tâtonneras
Vque tu tâtonnes en plein midi commeV fait l’aveugle dans l’obscurité et tu ne réussiras pas dans tes routes
Vque tu ne diriges pas tes voies
tu seras tous les jours opprimé et dépouillé
Vqu'en tout temps tu sois noirci par des calomnies
Vet opprimé par des violences sans personne qui vienne à ton secours
Vpour te délivrer ;
29 ...
28,30 tu prendras
Vque tu prennes une femme comme fiancée et une
Vqu'une autre la possédera
Vdorme avec elle
tu bâtiras
Vque tu bâtisses une maison et tu ne l’habiteras
Vque tu n'y habites pas
tu planteras
Vque tu plantes une vigne et tu n’en cueilleras
Vque tu ne la vendanges pas
30 ...
28,31 ton
Vque ton bœuf sera égorgé
Vsoit immolé sous tes yeux et tu n’en mangeras
Vque tu n’en manges pas
ton
Vque ton âne sera enlevé
Vsoit enlevé de devant toi et il
Vqu'il ne te reviendra
Vrevienne pas
tes
Vque tes brebis seront
Vsoient livrées à tes ennemis et personne
Vque personne ne viendra
Vvienne à ton secours
31 ...
28,32 tes
Vque tes fils et tes filles seront
Vsoient livrés à un autre peuple
tes yeux s'épuiseront chaque jour à regarder vers eux
Vtes yeux le voyant et se désséchant tout le jour à leur regard
et ta main sera impuissante ;
Vet il qu'il n'y ait pas de force en ta main ;
32 ...
28,33 le
Vque le fruit de ton sol
Vta terre et tout le produit de ton travail, un peuple que tu ne connais pas le mangera
Vmange
et tu seras opprimé et écrasé
Vet que tu sois abandonné à la calomnie et écrasé tous les jours ;
33 ...
28,34 tu deviendras fou à la vue
Vet stupéfait par la frayeur des choses que tu verras de
Vverront tes yeux
34 ...
28,35 YHWH
Vque le Seigneur te frappera
Vfrappe aux genoux et aux cuisses d’un ulcère Vtrès malin
dont tu ne pourras
Vet que tu ne puisses guérir, depuis la plante du pied jusqu’au sommet de la
Vta tête ;
35 ...
28,36 YHWH
Vle Seigneur te fera marcher
Vconduira toi et ton roi que tu auras mis à ta tête
Vétabli sur toi
vers une nation que ni toi ni tes pères connaissez
et là tu serviras d’autres dieux, du bois et de la pierre
36 ...
28,37 et tu deviendras l'étonnement
Vseras perdu dans la fable et la risée de tous les peuples auxquels YHWH te mènera
Vle Seigneur t'aura introduit ;
37 ...
28,38 tu porteras
Vjetteras sur ton champ
Vla terre beaucoup de semence et tu en recueilleras peu
car la sauterelle la dévorera
Vles sauterelles dévoreront tout
38 ...
28,39 tu planteras et cultiveras des vignes
Vune vigne
et tu ne boiras pas de vin et tu ne récolteras rien
car le ver les mangera
Velle sera gâtée par les vers
39 ...
28,40 tu auras des oliviers sur tout ton territoire
Vdans tous tes confins
mais tu ne t’oindras pas d'huile car tes olives tomberont ;
Vcouleront et périront ;
40 ...
28,41 tu engendreras des fils et des filles et ils ne seront pas à toi
Vtu n'en jouiras pas car ils iront
Vseront emmenés en captivité
41 ...
28,42 les insectes s’empareront de
Vla nielle consumera tous tes arbres et des
Vles fruits de ton sol
Vde ta terre ;
42 ...
28,43 l’étranger qui vit au milieu de toi
Vavec toi dans ta terre s’élèveraM de plus en plus au-dessus de toi Vet sera plus puissant
mais toi tu descendras toujours plus bas
43 ...
28,44 il te prêtera à usure et tu ne lui prêteras pas
il sera en tête et tu seras à la queue.
44 ...
28,45 Toutes ces malédictions viendront sur toi
elles te poursuivront et t’atteindront jusqu’à ce que tu sois détruit
Vpérisses
parce que tu n’auras pas obéi à
Vécouté la voix de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu
en gardant
Vni observé ses lois et ses commandements
Vles cérémonies qu’il t’a prescrits
Vprescrites
45 ...
28,46 elles seront pour toi et pour ta postérité
Vsemence un signe et un prodige à perpétuité
46 ...
28,47 parce que tu n’auras pas servi YHWH
Vle Seigneur ton Dieu avec joie et bonheur
Vallégresse de coeur
en retour
Và cause de l’abondance de toutes choses.
47 ...
28,48 Tu serviras tes ennemis
Vton ennemi que YHWH
Vle Seigneur enverra contre toi
dans la faim,M dans la soif,M dans la nudité, dans
V et la privation de toute choses
il mettra un joug de fer sur ton cou
Vta nuque jusqu’à ce qu’il t’ait détruit
Vbroyé ;
48 ...
28,49 YHWH
Vle Seigneur suscitera contre
Vfera venir sur toi une nation lointaine des extrémités de la terre
volant comme l'aigle
Vsemblable à l'aigle qui vole avec vitesse
une nation
Vet dont tu ne comprendras pas le langage
49 ...
28,50 une nation à l’aspect farouche
Vune nation très insolente
sans égard pour le vieillard ni pitié pour l’enfant
50 ...
28,51 et elle dévorera
Vqui dévore le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol
Vta terre jusqu’à te détruire
Vce que tu périsses
elle ne te laissera
Vqui ne laisse ni blé, ni vin, ni huile
ni portée de vache
Vtroupeaux de boeufs, ni croît de brebis
jusqu’à ce qu’elle t’ait fait disparaître
51 ...
28,52 et elle t’assiégera
Vqu'elle te brise dans toutes tes portes
Vvilles
jusqu’à ce que tombent
Vet qu'elle détruise dans tout ton pays
Vtoute ta terre tes murailles hautes et fortes dans lesquelles tu mets
Vavais placé ta confiance
elle t’assiégera
Vtu seras assiégé dans toutes
Vau dedans de tes portes, dans tout le pays
Vtoute la terre que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu t’aura donné
Vdonnée
52 ...
28,53 et tu mangeras le fruit de tes entrailles
et la chair de tes fils et de tes filles que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu t’aura donnés
pendant le siège et dans la détresse où te réduira ton ennemi.
53 ...
28,54 L’homme d’entre vous le plus délicat et le plus raffiné
Vhabitué au luxe
jettera un regard mauvais sur
Vrefusera à son frère et la femme qui
Và sa femme qui repose sur son sein
Met le reste de ses enfants qu’il aura conservés
54 ...
28,55 il ne donnera à aucun d’eux
Vde leur donner de la chair de ses enfants qu'il mangera
parce qu’il ne lui restera plus rien pendant le siège et dans la détresse
où te réduira ton ennemi dans toutes tes portes ;
Voù tes ennemis t'acculeront dans toutes tes portes ;
55 ...
28,56 la femme d’entre vous la plus délicate et la plus raffinée
Vmolle et délicate
qui n'a pas la force de marcher sur la terre
trop tendre
Vmolle et trop délicate pour essayer de poser à terre la plante de son pied
celle-la jettera un regard mauvais sur le mari
Vrefusera à son mari qui reposait sur son sein
ainsi que son fils et sa fille
Vde lui donner de la chair de son fils et de sa fille
56 ...
28,57 à cause du rejeton sorti
Vdes saletés malpropretés qui sortent d’entre ses jambes
et de ses enfants qu’elle aura mis au monde
Vqui sont nés à cette même heure
car elle les mangera
Vils les mangeront en secret
Vcachette
à cause de la pénurie de toutes choses
pendant le siège et dans la détresse où te réduira ton ennemi dans
Và l'intérieur de tes portes.
57 ...
28,58 Si tu ne gardes pas pour les mettre en pratique
Vne gardes et n'accomplis toutes les paroles de cette loi
Vqui sont écrites dans ce livre
Vvolume
craignant ce nom glorieux et redoutable
Vet si tu ne crains pas son nom glorieux et terrible : YHWH
Vc'est le Seigneur ton Dieu
58 58 ...
28,59 alors YHWH
Vle Seigneur rendra extraordinaires
Vaugmentera tes plaies et les plaies de ta descendance
Vsemence
plaies grandes et continues
maladies graves et tenaces
Vperpétuelles ;
59 ...
28,60 il fera revenir sur toi toutes les maladies
Vafflictions d’Égypte devant lesquelles tu tremblais
Vque tu as redoutées et elles s’attacheront à toi
60 ...
28,61 de plus toutes sortes de maladies
V langueurs et de plaies
qui ne sont pas écrites dans le livre
Vvolume de cette loi
YHWH
Vle Seigneur les suscitera contre
Vamènera sur toi jusqu’à ce que tu sois détruit.
61 ...
28,62 Vous ne resterez plus qu’un petit nombre après avoir été nombreux
Vvous qui auparavant étiez comme les étoiles du ciel Vpar votre multitude
parce que tu n’auras pas obéi à
Vécouté la voix de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu.
62 ...
28,63 De même que YHWH
Vle Seigneur prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier
ainsi YHWH
Vil prendra plaisir à vous faire périr et à vous détruire
Vperdre complètement et à vous détruire
et vous serez arrachés de la terre où tu vas entrer
Vafin que vous soyez arrachés de la terre dans laquelle tu entreras pour la posséder.
63 ...
28,64 YHWH
VLe Seigneur te dispersera parmi tous les peuples
d’un bout de la terre à l’autre
et tu serviras là d’autres dieux
Vdes dieux étrangers
que n’ont connus ni toi ni
Vtu auras ignorés toi et tes pères, du bois et de la pierre
Vdes pierres.
64 ...
28,65 parmi
VParmi ces nations mêmes tu ne seras pas tranquille
Vte reposeras pas
et il n’y aura pasM un lieu de repos pour la plante de tes pieds
Vton pied un endroit où se reposer
là YHWH
Vcar le Seigneur te donneraM V là un cœur tremblant, des yeux éteints et une âme languissante ;
Vconsumée par la douleur ;
65 ...
28,66 ta vie sera comme en suspens devant toi
tu trembleras
Vcraindras nuit et jour et tu ne croiras pas à ta vie
66 ...
28,67 le matin tu diras : — Qui me donnerait d'être au
Vle soir ?
et le soir tu diras : — Qui me donnerait d'être au
Vle matin ?
à cause de la crainte
Vl'effroi qui agitera ton cœur
et Và cause des choses que tes yeux verront
Vtu verras de tes yeux.
67 ...
28,68 Et YHWH
Vle Seigneur te fera retourner en Égypte sur des bateaux
par le chemin
Vla voie dont je t'avais
Vt'ai dit : — Tu ne le verras plus.
Vque tu ne la verrais plus :
Et là vous vous offrirez en vente à vos ennemis comme esclaves et comme servantes mais il n’y aura pas d'acheteur.
Vc'est là que tu seras vendu à tes ennemis comme esclaves et comme servantes et il n'y aura personne pour acheter.
68 ...
29,1 Voici les paroles de l’alliance que YHWH
Vle Seigneur ordonna à Moïse de conclure avec les enfants
Vfils d’Israël au pays
Vdans la terre de Moab,
en plus de l’alliance qu’il avait conclue avec eux en Horeb.
1 ...
29,2 Moïse convoqua tout Israël et leur dit :
— Vous avez vu tout ce que YHWH
Vle Seigneur a fait sous vos yeux dans le pays
Vla terre d’Égypte
à Pharaon, à tous ses serviteurs et à tout son pays
Vtoute sa terre :
2 ...
29,3 les grandes épreuves que tes yeux ont vues
ces signes et ces grands prodiges ;
V prodiges extraordinaires ;
3 ...
29,4 mais YHWH ne vous avait pas donné un cœur pour connaître et des yeux pour voir et des oreilles pour entendre
jusqu’à ce jour
4 ...
4 mais le Seigneur ne vous a pas donné de cœur intelligent, ni d'yeux qui voient, ni d'oreilles qui puissent entendre
jusqu'au jour présent.
29,5 je
VJe vous ai conduits pendant quarante ans dans le désert
vos vêtements ne sont pas usés sur vous
Vélimés
ni ta chaussure usée à ton pied
Vni les souliers de tes pieds usés par le temps
5 ...
29,6 vous n’avez pas mangé de pain et vous n’avez bu ni vin ni boisson fermentée
afin que vous sachiez
Vsussiez que je
Vc'est moi qui suis YHWH
Vle Seigneur votre Dieu ;
6 ...
29,7 et vous êtes arrivés dans ce lieu
et Sihon
GSeon
VSéhon roi d'Heshbon
GÉsébon
VÉsebon et Og roi de Bashan
G VBasan sont sortis à notre rencontre pour combattre
G Vla bataille
et nous les avons battus
7 ...
29,8 et nous avons pris leur pays
Vterre
et nous l’avons donné en héritage
Vdonnée pour la posséder aux Rubénites et aux Gadites et à la demi-tribu des Manassites
Và Ruben, à Gad et à la demi-tribu de Manassé.
8 ...
29,9 Gardez donc les paroles de cette alliance et mettez-les en pratique
afin de réussir dans
Vque vous compreniez tout ce que vous ferez
Vfaites.
9 ...
29,10 Vous vous présentez tous aujourd’hui devantV le Seigneur votre Dieu :
vos chefs et vos tribus
vos
Vles anciens et vos officiers,
Vles docteurs, tous les hommes
Vtout le peuple d’Israël
10 ...
29,11 vos enfants et vos femmes
et ton étranger
Vl'étranger qui est au milieu de ton camp
Vdemeure avec toi dans le camp
depuis celui qui coupe ton
Vle bois jusqu’à celui qui puise ton eau
Vl'eau
11 ...
29,12 pour entrer
Vafin que tu entres dans l’alliance de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu
et dans son
Vle serment, alliance que YHWH
V que conclut aujourd'hui le Seigneur ton Dieu conclut en ce jour avec toi
Vavec toi
12 ...
29,13 pour t’établir aujourd’hui comme son peuple et être lui-même ton Dieu
comme il te l’a dit et comme il l’a juré à tes pères Abraham, Isaac et Jacob.
13 ...
13 afin qu'il se suscite en toi un peuple et que lui-même soit ton Dieu
comme il t'a dit et comme il a juré à tes pères : Abraham, Isaac et Jacob.
29,14 Ce n’est pas seulement avec vous
Vpour vous que je
Vmoi, je conclus cette alliance etM que je fais
Vconfirme ce serment
Vces serments
14 ...
29,15 mais c’est avec celui qui est ici aujourd’hui avec nous devant YHWH notre Dieu
et avec celui qui n’est pas ici avec nous aujourd'hui
15 ...
15 mais avec tous ceux qui sont présents et ceux qui sont absents.
29,16 Vous savez, en effet, comment
Vque nous avons habité dans le pays
Ven terre d’Égypte
et comment nous sommes passés au milieu des nations V;
parmi lesquelles vous êtes passés ;
Vet en passant au milieu d'elles
16 ...
29,17 vous avez vu leurs abominations et leurs idoles
Vdes abominations et des ordures, c'est-à-dire leurs idoles :
le bois et la pierre, l'argent et l'or qui sont chez elles.
V qu'ils célébraient.
17 ...
29,18 Qu’il n’y ait donc parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu
dont le cœur se détourne aujourd’hui de YHWH
Vdu Seigneur notre
Vvotre Dieu
pour aller servir les
Vau point qu'il aille et se rende esclave des dieux de ces nations
et qu’il n’y ait parmi vous aucune racine qui produise
Vque pousse parmi vous une racine produisant du poison et de l’absinthe
V fiel et amertume ;
18 ...
29,19 que personne en entendant les
Vet lorsqu'il aura entendu les paroles de ce serment ne se bénisse
Vqu'il se bénisse en son Vpropre cœur, disant :
— J’aurai la paix alors même que je marcherai dans l’endurcissement
Vla dépravation de mon cœur M!
De cette manière, celui qui est abreuvé
Vet que l'aviné entraîne celui qui a soif !
19 ...
29,20 YHWH ne consentira à pardonner à cet homme
VMais que le Seigneur ne lui pardonne pas !
mais alors la colère et la jalousie de YHWH s'enflammeront contre cet homme
VBien plutôt : que la fumée de sa colère et de sa jalousie s'épaississe contre lui le plus possible
et toutes les malédictions écrites dans ce livre reposeront sur lui
Vque reposent sur lui toutes les malédictions écrites dans ce volume
et YHWH effacera
Vqu'il élimine son nom de dessous les cieux
Vsous le ciel
20 ...
29,21 YHWH le séparera de toutes les tribus d’Israël pour le malheur
Vet que, de toutes les tribus d'Israël, il l'extermine jusqu'à la ruine
selonM toutes les malédictions de l’alliance écrite dans le livre de cette loi.
Vqui sont contenues dans le livre de cette loi et alliance !
21 ...
29,22 La génération future
VElle l'annoncera, la génération suivante, vos
Vles fils qui se lèveront après vous
Vensuite
et l’étranger qui viendra d'un pays
Vles étrangers qui seront venus du lointain
à la vue des plaies de ce pays
Vcette terre et des maladies dont YHWH
Vle Seigneur l’aura frappé diront :
Vfrappée
22 ...
29,23 — Soufre et sel, tout son pays est brûlé :
Vla consumant par le soufre et la brûlure du sel
on ne l'ensemencera pas, rien n'y germera aucune herbe n'y poussera ;
Vsi bien qu'on n'y sèmera plus et que rien de vert n'y germera
c'est comme le bouleversement
Và l'exemple du renversement de Sodome et de Gomorrhe, d’Adama et de Seboïm
VSéboïm
que YHWH bouleversa
Vle Seigneur renversa dans sa colère et sa fureur.
23 ...
29,24 Et toutes ces nations diront :
— Pourquoi YHWH
Vle Seigneur a-t-il ainsi traité ce pays
Vcette terre ?
D’où vient cette grande
Vimmense ardeur
Vcolère de sa colère
Vsa fureur ?
24 ...
29,25 Et l’on dira
Vrépondra :
— C’est parce qu’ils ont abandonné l’alliance de YHWH le Dieu de
Vque le Seigneur avait conclue avec leurs pères, Mcelle qu’il avait conclue avec eux quand il les fit sortir du pays
Vde la terre d’Égypte ;
25 ...
29,26 ils sont allés servir d’autres dieux et se prosterner devant eux, des dieux qu’ils ne connaissent pas et qu'ils n'avaient pas reçus de lui en partage.
26 ...
29,27 La colère de YHWH
Vdu Seigneur s’est enflammée contre ce pays
Vcette terre
et il a fait venir sur lui
Velle toutes les malédictions écrites dans ce volume ;
27 ...
29,28 YHWH
Vet il les a arrachés de leur terre avec colère, avec fureur et avec une
Vla plus grande indignation
et il les a jetés dans un autre pays
Vune terre étrangère comme aujourd’hui.
Vcomme on le voit aujourd’hui.
28 ...
29,29 Les choses cachées sont à YHWH
Vau Seigneur notre Dieu,
les choses révélées sont
Vcelles qui sont manifestes pour
Và nous et pour
Và nos enfants à jamais
afin que nous mettions en pratique toutes les paroles de cette loi.
29 ...
30,1 Lorsque toutes ces choses
Vparoles seront venues sur toi
la bénédiction et
Vou la malédiction que j’ai mises devant toi
et que tu les auras de nouveau prises à cœur
Vque conduit par le repentir de ton cœur
parmi toutes les nations parmi
Vchez lesquelles t’aura chassé
Vdispersé YHWH
Vle Seigneur ton Dieu
1 ...
30,2 si tu reviens Mà YHWH ton Dieu et que tu obéis à sa voix
toi et tes enfants de tout ton cœur et de toute ton âme
selon tout ce que je te prescris aujourd’hui
2 ...
2 tu seras revenu à lui et tu obéiras à ses commandements
comme moi je te prescris aujourd’hui à toi et tes enfants
de tout ton cœur et de toute ton âme
30,3 alors, YHWH
Vle Seigneur ton Dieu ramènera tes captifs
Vte fera revenir de ta captivité et aura compassion de toi
il te rassemblera de nouveau du milieu de tous les peuples chez lesquels YHWH ton Dieu
Vil t’aura
Vavais auparavant dispersé ;
3 ...
30,4 quand bien même tes exilés seraient à l’extrémité du ciel
YHWH ton Dieu te rassemblera de là et il ira jusque-là te prendre
4 ...
4 quand bien même tu aurais été dispersé jusqu'aux extrémités du ciel
le Seigneur ton Dieu t'en retirera
30,5 YHWH ton Dieu
Vil te ramènera
Vprendra et t'introduira dans le pays
Vla terre qu’auront possédé
Vont possédée tes pères et tu le posséderas
Vla détiendras
il te fera du bien et
Vet te bénissant il te rendra plus nombreux que Vfurent tes pères.
5 ...
30,6 YHWH
VLe Seigneur ton Dieu circoncira ton cœur et le cœur de ta postérité
Vsemence
pour que tu aimes YHWH
Vle Seigneur ton Dieu de tout ton cœur et de toute ton âme, afin que tu vives
Vpuisses vivre
6 ...
30,7 et YHWH ton Dieu
Vil fera tomber toutes ces malédictions sur tes ennemis
sur ceux qui t’auront haï et persécuté
Vte haissent et te persécutent.
7 ...
30,8 Et toi Vtu reviendras et tu écouteras Mde nouveau la voix de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu
et tu mettras en pratique tous ces commandements que moi je te prescris aujourd’hui ;
8 ...
30,9 et YHWH
Vle Seigneur ton Dieu te comblera de biens
dans tout le travail
Vtoutes les œuvres de tes mains
dans le fruit
Vle rejeton de tes entrailles et dans le fruit de tes troupeaux
Met dans le fruit
Vla fécondité de ta terre Vet dans l'abondance de toutes choses
car YHWH
Vle Seigneur Vreviendra et se réjouira Mde nouveau à ton sujet Ven tous tes biens
comme il s’est réjoui au sujet de tes pères
9 ...
30,10 si tu obéis à
Vécoutes la voix de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu
en observant ses commandements
Vpréceptes et ses préceptes écrits dans ce livre de la
Vcérémonies qui sont écrites dans cette loi
si tu reviens à YHWH
Vau Seigneur ton Dieu de tout ton cœur et de toute ton âme.
10 ...
30,11 Car ce commandement que moi je te prescris aujourd’hui
n’est pas au-dessus de toi ni hors de ton atteinte
11 ...
30,12 il n’est pas dans le ciel
pour que tu dises : — Qui montera pour nous
VQui de nous peut monter au ciel
et nous l’ira chercher et nous le fera entendre afin que nous
Vpour nous l'apporter et pour que nous l'entendions et l’accomplissionsV par les oeuvres ?
12 ...
30,13 Il n’est pas au-delà de la mer pour que tu dises :
— Qui passera pour nous au delà de la mer
et nous l’ira chercher
et nous l'entendions afin que nous l'accomplissions ?
Vafin que nous puissions l'entendre et faire ce qui est ordonné ?
13 ...
30,14 Car la parole est tout près de toi dans ta bouche et dans ton cœur afin de la pratiquer
Vque tu la pratiques.
14 ...
30,15 Vois :
VConsidère que j'ai mis aujourd’hui devant toi la vie et le bien
Vet au contraire la mort et le malheur
Vmal
15 ...
30,16 en ce que je commande aujourd’hui d’aimer YHWH
Vafin que tu aimes le Seigneur ton Dieu, de marcher
V et que tu marches dans ses voies
et de garder
Vque tu gardes ses commandements et ses lois et ses ordonnances
Vcérémonies et jugements
et tu vivras
Vque tu vives et tu multiplieras
Vqu'il te multiplie et YHWH ton Dieu te bénira
Vqu'il te bénisse dans le pays
Vla terre où tu entreras pour le
Vla posséder.
16 si tu écoutes les commandements du Seigneur ton Dieu que je te commande aujourd’hui — d’aimer le Seigneur ton Dieu, de marcher dans toutes ses voies
de garder ses commandements et ses jugements
alors vous vivrez et vous serez nombreux et le Seigneur ton Dieu te bénira dans tout le pays où tu entres pour le posséder.
16 ...
30,17 Mais si ton cœur se détourne et tu ne veux pas écouter
et Vque séduit par l'erreur tu te laisses entraîner à te prosterner devant
Vadores d’autres dieux et à les servir
Vtu les sers
17 ...
30,18 je vous déclare
Vte prédis aujourd'hui que vous périrez certainement
Vtu périras
vous ne prolongerez pas vos jours sur la terre
Vet que tu demeureras peu de temps dans la terre
où après avoir passé le Jourdain tu vas entrer
Ventreras pour la posséder.
18 ...
30,19 J’en prends aujourd’hui à témoin Mcontre vous le ciel et la terre
j’ai mis devant toi
Vque je vous ai proposé la vie et la mort, Vle bien et le mal, la bénédiction et la malédiction :
choisis donc la vie pour que tu vives, toi et ta descendance
Vsemence
19 ...
30,20 en aimant YHWH ton Dieu en écoutant sa voix et en t’attachant à lui
car cela c’est ta vie et de longs jours
à demeurer dans la terre que YHWH a juré à tes pères Abraham Isaac et Jacob de leur donner.
20 ...
20 que tu aimes le Seigneur ton Dieu que tu obéisses à sa voix et que tu t'attaches à lui,
car c'est lui-même qui est ta vie et la longueur de tes jours,
afin que tu habites dans la terre au sujet de laquelle le Seigneur a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob qu'il la leur donnerait.
31,1 Moïse vint adresser ces paroles à tout Mle peuple d' Israël
1 ...
31,2 il leur dit :
— Aujourd’hui je suis âgé de cent vingt ans
je ne puis plus sortir et entrer
et YHWH
Vprincipalement après que le Seigneur m’a dit :
— Tu ne passeras pas ce Jourdain
2 ...
31,3 c’est YHWH
Vle Seigneur ton Dieu qui passera devant toi
c’est lui-même qui détruira Vtoutes ces nations de devant toi
Ven ta présence et tu les déposséderas
Vposséderas
Josué sera celui qui passera devant toi comme YHWH
Vle Seigneur l’a dit
3 ...
31,4 YHWH
Vet le Seigneur les traitera comme il a traité Séhon et Og, roi des Amorrhéens et leur pays,
Và leur terre, qu'il a détruits ;
Vet il les exterminera ;
4 ...
31,5 Vde même, lorsque YHWH
Vle Seigneur vous les livrera
et vous les ferez
V vous les traiterez selon tous les ordres que je vous ai donnés.
5 ...
31,6 Soyez forts et remplis de courage
Vcourageux et ayez de la fermeté
n’ayez ni crainte ni frayeur devant eux
car c’est YHWH
Vle Seigneur ton Dieu Vlui-même qui marche avec toi
Vest ton guide
il ne te délaissera pas et ne t’abandonnera pas.
6 ...
31,7 Moïse appela Josué et lui dit en présence de tout Israël :
— Sois fort et rempli de courage
Vferme et courageux
car c’est toi qui entreras avec ce peuple dans le pays
Vintroduiras ce peuple dans la terre que YHWH
Vle Seigneur a juré à leurs
Vses pères de leur
Vlui donner
et c'est toi qui le leur feras posséder.
Vla partageras au sort.
7 ...
31,8 Car c'est YHWH
Vle Seigneur qui marchera devant toi lui
Vest votre guide, c'est lui-même qui sera avec toi
il ne te délaissera pas et ne t’abandonnera pas
sois sans crainte et sans peur.
8 ...
31,9 Moïse écrivit cette loi
et la donna
Vremit aux prêtres fils de Lévi
qui portaient l’arche de l’Alliance de YHWH
Vdu Seigneur
et à tous les anciens d’Israël
9 ...
31,10 et il leur donna cet ordre Vdisant :
— Au bout de sept ans, M à l’époque de l’année de rémission,
à la fête
Vsolennité des tentes
10 ...
31,11 quand tout Israël viendra
se présenter devant YHWH
Vle Seigneur ton Dieu dans le lieu qu’il
Vque le Seigneur aura choisi
tu liras Vles paroles cette loi devant tout Israël à leurs oreilles
Vqui les écoutera
11 ...
31,12 assemble le peuple,
Vet tout peuple étant assemblé, aussi bien les hommes et
Vque les femmes
et les enfants et l’étranger qui sera dans
Vau dedans de tes portes
afin qu’ils entendent et afin qu'
Ventendant ils apprennent à craindre YHWH
Vet craignent le Seigneur votre Dieu
et qu’ils aient soin de mettre en pratique
Vgardent et accomplissent toutes les paroles de cette loi
12 ...
31,13 et leurs enfants qui ne la connaîtront pas l’entendront et apprendront à craindre
Vmaintenant les ignorent puissent les entendre et qu'ils craignent YHWH votre Dieu
Vle Seigneur leur Dieu
tous les jours que vous vivrez
Vqu'ils demeureront sur la terre
vers laquelle vous irez pour la posséder après avoir passé le Jourdain.
13 ...
31,14 Et YHWH
Vle Seigneur dit à Moïse :
— Voici, le moment est proche où tu vas mourir
Vles jours de ta mort approchent
appelle Josué et présentez-vous dans la tente de réunion
Vle tabernacle du témoignage pour que je lui donne mes ordres.
Moïse et Josué allèrent se présenter dans la tente de réunion
Vle tabernacle du témoignage.
14 ...
31,15 Et YHWH
Vle Seigneur apparut dans la tente dans la colonne de nuée et la colonne de nuée
Vqui se tenait à l’entrée de la tente
15 ...
31,16 et YHWH
Vle Seigneur dit à Moïse :
— Voici, tu vas te coucher
Vdormiras avec tes pères
et ce peuple se lèvera et se prostituera à
Vse levant forniquera avec des dieux étrangers
du pays où
Vdans la terre dans laquelle il va entrer Vpour y habiter ;
là il m’abandonnera et il rompra mon alliance que j’ai conclue avec lui
16 ...
31,17 et ma colère
Vfureur s’enflammera contre lui en ce jour-là
je les abandonnerai et je leur cacherai ma face, on le dévorera ;
une multitude de
Vtous les maux et d’
Vles afflictions fondra
Vfondront sur lui
et il dira en ce jour-là :
— N’est-ce pas parce que mon
VC'est parce que Dieu n’est pas au milieu de
Vavec moi que ces maux ont fondu sur moi ?
17 ...
31,18 Et moi je cacherai V et couvrirai ma face en ce jour-là à cause de tout le mal
Vtous les maux qu’il aura fait
Vfaits
en se tournant vers
Vcar il a suivi d’autres dieux.
18 ...
31,19 Écrivez donc Và présent pour vous ce cantique
enseigne-le
Venseignez-le aux enfants
Vfils d’Israël
mets-le dans leur bouche
Vpour qu'ils le gardent en mémoire et le chantent de leur bouche
afin qu'il
Vque ce chant me serve de témoin parmi les enfants
Vfils d’Israël
19 ...
31,20 car je le ferai entrer dans la terre que j’ai promise par serment à ses pères, qui ruisselle de lait et de miel
et quand il aura
Vils auront mangé et se sera rassasié et engraissé
Vqu'ils seront rassasiés et engraissés
alors il se tournera
Vils se tourneront vers d’autres dieux et ils les serviront
ils me mépriseront et il rompra mon alliance
Vils parleront contre moi et ils rompront mon alliance
20 ...
31,21 et quand une multitude de maux et d'afflictions
Vune foule de maux et d'afflictions auront fondu sur lui
ce cantique déposera contre lui
Vlui répondra comme témoin
car il ne sera pas oublié et ne sortira pas de la bouche de ses descendants
Vqu'aucun oubli n'effacera de la bouche de sa descendance
car je connais les desseins qui l’animent dès aujourd’hui
Vcar je connais leurs pensées et ce qu'ils doivent faire m'est connu dès aujourd'hui
avant même que je l’aie fait entrer dans le pays
Vla terre que je lui ai promis
Vpromise par serment.
21 ...
31,22 En ce jour-là Moïse écrivit ce cantique et il l’enseigna aux enfants
Vfils d’Israël :
22 ...
31,23 YHWH
Vle Seigneur donna ses ordres à Josué fils de Nun et lui dit :
— Sois fort et rempli de courage
Vferme et courageux
car c’est toi qui feras entrer les enfants
Vfils d’Israël dans le pays
Vla terre que je leur ai promis
Vpromise par serment et Vmoi je serai avec toi.
23 ...
31,24 Lorsque Moïse eut complètement achevé d’écrire dans un livre
Vvolume les paroles de cette loi
24 ...
31,25 il ordonnaM cet ordre aux Lévites qui portaient l’arche de l’alliance de YHWH :
Vdu Seigneur en disant :
25 ...
31,26 — Prenez ce livre de la loi et mettez-le à côté de l’arche de l’alliance de YHWH
Vdu Seigneur votre Dieu
et il sera là comme un témoin
Vafin qu'il soit là comme un témoignage contre toi
26 ...
31,27 car je connais ton esprit rebelle
Vobstination et la raideur de ton cou
aujourd’hui que je suis encore vivant
Vmoi vivant encore Vet allant avec vous
vous êtes rebelles
Vvous avez toujours agi obstinément contre YHWH :
Vle Seigneur :
combien plus le serez-vous après ma mort !
27 ...
31,28 Assemblez auprès de moi tous les anciens de vos tribus et vos scribes
Vdocteurs
je prononcerai ces paroles à leurs oreilles
Vdevant eux écoutant
et je prendrai à témoin
Vj'invoquerai contre eux le ciel et la terre
28 ...
31,29 car je sais qu’après ma mort vous vous corromprez certainement
Vagirez avec iniquité
et que vous vous détournerez de la voie que je vous ai prescrite
et que le malheur vous atteindra dans la suite des temps
Vles maux vous atteindront dans les derniers temps
pour avoir fait ce qui est
Vquand vous aurez fait le mal aux yeux de YHWH
Vdu Seigneur
en l’irritant par l’œuvre
Vles œuvres de vos mains.
29 ...
31,30 Moïse prononça aux oreilles de toute l’assemblée d’Israël
Vdevant l'assemblée entière d'Israël qui l'écoutait les paroles de ce cantique jusqu’au bout :
30 ...
32,1 — Cieux prêtez l’oreille et je parlerai
VEntendez ô cieux ce que je dis
et que la terre écoute
Ventende les paroles de ma bouche
1 ...
32,2 que ma doctrine gouttine
Vse condense comme la pluie
que ma parole tombe comme la rosée
comme des ondées
Vla pluie sur la verdure et comme les averses
Vgouttes d'eau sur le gazon
2 ...
32,3 car je veux proclamer
Vj'invoquerai le nom de YHWH
Vdu Seigneur
reconnaissez la grandeur de notre Dieu !
3 ...
32,4 Le Rocher, son œuvre est parfaite car
VLes œuvres de Dieu sont parfaites et toutes ses voies sont justice
Vdes jugements :
c’est un Dieu de fidélité et sansV aucune iniquité, il est juste et droit.
4 ...
32,5 Il s'est corrompu
VIls ont péché contre lui, ainsi ils ne sont plus ses fils leur tare
Vdans les souillures
une génération fausse
Vdépravée et perverse.
5 Ils ont péché, [ils ne sont] pas des enfants pour lui, [ils sont] blâmables
une génération tortueuse et perverse.
5 ...
32,6 Est-ce là ce que vous rendez
Vtu rends à YHWH,
Vau Seigneur, peuple insensé et dénué de sagesse ?
N’est-il pas ton père ton créateur
Vqui t'a possédé, celui qui t’a fait et qui t’a établi
Vcréé ?
6 ...
32,7 Souviens-toi des anciens jours
considérez les années des générations passées
Vpense à chacune des générations
interroge ton père et il te l’apprendra
tes vieillards et ils te le diront :
7 ...
32,8 — Quand le Très-Haut assigna un héritage aux
G Vdivisa les nations
quand il sépara
Gdispersa les fils d'Adam
il fixa les limites des peuples selon le nombre des fils d’Israël
Ganges de Dieu
8 ...
32,9 car la portion de YHWH
Vdu Seigneur c’est son peuple, Jacob est le lot de son héritage
9 ...
32,10 il l’a trouvé dans une terre déserte
dans une solitude aux hurlements sauvages
Vdans un lieu d'horreur et d'une vaste solitude il l’a entouré il a pris soin de lui
V il l'a instruit et il l’a gardé comme la prunelle de son œil
10 ...
32,11 comme l’aigle qui excite sa couvée
Vprovoque ses petits à voler et plane au-dessus de ses petits
Vvoltige sur eux
il a déployé ses ailes, il l'a pris, il l’a porté sur ses plumes
Vsur ses épaules
11 ..
32,12 YHWH
Vle Seigneur seul l’a conduit
Vfut son guide, nul dieu étranger n’était avec lui
12 ...
32,13 il l’a fait monter
Vétabli sur les hauteurs du pays
Vune terre élevée
et il a
Vpour qu'il mangé les produits
Vfruits des champs
il lui a fait goûter
Vafin qu'il suce le miel du rocher et l’huileM qui sort de la roche Vla plus dure
13 ...
32,14 la crème de la vache
Vle beurre du troupeau et le lait des brebis
avec la graisse des agneaux des béliers de Basan
et des boucs avec la fleur
Vmoelle du froment
et le sang de la grappe tu le bois fermenté.
Vet pour qu'il but le sang du raisin le plus pur.
14 ...
32,15 Mais Jeshurun
VLe bien-aimé est devenu gras et il a regimbé, tu es devenu gras, tu es devenu gros, tu es devenu replet
Vengraissé, grossi, replet
Met il a abandonné Dieu qui l’a fait
Vson créateur et il a méprisé le rocher de
Vs'est éloigné de Dieu son salut.
15 Et Jacob a mangé et il s'est rassasié et il a regimbé, le bien-aimé est devenu gras, il est devenu gros, il est devenu large
et il a abandonné Dieu qui l’a fait et il s'est éloigné de Dieu son sauveur.
15 ...
32,16 Ils ont excité sa jalousie
Vl'ont provoqué par des dieux étrangers
ils l’ont irrité par des abominations
16 ...
32,17 ils ont sacrifié à des démons qui ne sont pas
Vaux démons et non à Dieu, à des dieux qu’ils ne connaissaient pas
à des dieux nouveauxM venus récemment que vos
Vleurs pères n’avaient pas redoutés
Vn'adoraient pas
17 ...
32,18 tu as abandonné le Rocher
VDieu qui t’avait engendré et oublié le Dieu qui t’avait mis au monde
VSeigneur ton créateur
18 ...
32,19 YHWH
Vle Seigneur l’a vu et il en a été indigné
à cause de la provocation par ses fils et ses filles
Vparce que ses fils et ses filles l'ont provoqué
19 ...
32,20 il a dit : — Je leur cacherai ma face je verrai quelle sera leur avenir
car c’est une race
Vgénération perverse et des fils en qui il n’y a pas de fidelité
Vinfidèles
20 ...
32,21 ils ont excité ma jalousie
VCeux sont eux qui m'ont provoqué par ce qui n’est pas Dieu
ils m’ont irrité par leurs vaines idoles
Vvanités
et moi j’exciterai leur jalousie
Vje les provoquerai par ce qui n’est pas un peuple
et je les irriterai par une nation stupide
Vinsensée
21 ...
32,22 Mcar un feu s’est allumé dans ma colère il brûle
Vet il brûlera jusqu’au fond du shéol
Vjusqu’aux confins de l'enfer
il dévore
Vdévorera la terre et ses produits, il embrase
Vconsumera les fondements des montagnes
22 ...
32,23 j’accumulerai sur eux des malheurs et sur eux j'épuiserai les flèches
23 ...
32,24 ils seront affaiblis
Vconsumés par la faim et consumés par la fièvre et par la peste meurtrière
Vdes oiseaux les dévoreront par leurs morsures les plus cruelles
et j’enverrai contre eux la dent
Vles dents des bêtes avec le venin de ce qui
Vféroces de celles qui rampe dans la poussière
Vse trainent sur la terre et des serpents
24 ...
32,25 au dehors l’épée
Vle glaive les détruira et au dedansM ce sera la frayeur
le jeune homme comme
Ven même temps que la jeune fille, l’enfant à la mamelle avec le vieillard
25 ...
32,26 je dirai :
— Je les emporterai d’un souffle
je ferai disparaître leur souvenir du milieu des hommes
26 ...
26 Je dirai : — Où sont-ils ?
Je ferai cesser leur mémoire du milieu des hommes.
32,27 si je ne craignais l’arrogance de l’ennemi
que leurs adversaires ne se méprennent et qu’ils ne disent :
— Notre main a été puissante et ce n’est pas YHWH qui a fait toutes ces choses
27 ...
27 mais en raison de la colère des ennemis j'ai différé
de peur que leurs adversaires ne s'énorgueillissent et ne disent :
— C'est notre main élevée et non le Seigneur qui a fait toutes ces choses
32,28 car c’est une nation sans conseil et il n’y a point d’intelligence en eux
Vsans prudence.
28 ...
32,29 Oh ! [S’]
VS’ils étaient sages, ils auraient
V et avaient compris ces choses, ils auraient considéré leur fin !
Vet avaient prévu les fins !
29 Ils n'ont pas pensé pour comprendre ces choses ; qu'ils admettent pour le temps qui vient.
29 ...
32,30 Comment un homme
Vseul en poursuivrait-il mille et deux en poursuivent-ils
Vmettraient -ils en fuite dix mille
si leur Rocher
VDieu ne les avait vendus et YHWH
Vle Seigneur ne les avait livrés ?
30 ...
32,31 Car leur rocher
Vnotre Dieu n’est pas comme notre Rocher
Vleur dieu et nos ennemis en sont juges
31 ...
32,32 mais leur vigne est du plant
Vde la vigne de Sodome et des champs
Vdes banlieues de Gomorrhe
leurs raisins sont des raisins vénéneux
Vde fiel et leurs grappes sont amères
Vtrès amères
32 ...
32,33 leur vin est le venin des dragons
Vc'est du fiel de dragon que leur vin
c’est le poison des aspics
Vet un venin d'aspics mortel
Vincurable
33 ...
32,34 cela n’est-il pas caché près de
Vconservé en moi
scellé dans mes trésors ?
34 ...
32,35 À moi la vengeance et la rétribution pour le temps où
Vje rendrai au bon moment pour que leur pied trébuchera !
Vtrébuche !
Car le jour de leur malheur
Vperte est proche et leur destin se précipite
Vles temps se précipitent
35 ...
32,36 car YHWH fera droit à
Vle Seigneur jugera son peuple et il se ravisera en faveur
Vaura pitié de ses serviteurs
Vesclaves
quand il verra que leur main est épuisée
et qu’il ne reste plus ni esclave ni libre
Vque ceux qui étaient fermés auront péri et que ceux qui restent auront été consumés
36 ...
32,37 il dira : — Où sont leurs dieux le rocher en qui ils se réfugiaient
Ven qui ils avaient confiance ?
37 ...
32,38 Qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices et buvaient le vin de leurs libations ?
Qu’ils se lèvent et qu’ils vous secourent et qu’il y ait un lieu pour votre abri !
Vet vous protègent dans la nécessité
38 ...
32,39 voyezM maintenant que c’est moi qui le suis
Vmoi je suis seul
et qu’il n’y a pas de
Vd'autre Dieu à côté de moi
je
Vmoi je tue et je
Vmoi je fais vivre
j’ai blessé
Vje frapperai et je guérirai
et il n'y a personne qui puisse délivrer de ma main
39 ...
32,40 car je lève
Vlèverai ma main vers le ciel
et je dis
Vdirai : — Je visV, moi, éternellement !
40 ...
32,41 Quand j’aiguiserai l’éclair de mon épée
Vmon glaive comme l'éclair et que ma main saisira le jugement
je rendrai vengeance à mes ennemis et je paierai de retour ceux qui me haïssent
41 ...
32,42 j’enivrerai mes flèches de sang et mon épée se repaîtra de chair
Vmon glaive dévorera des chairs
du
Và cause du sang des tués et des captifs et de la tête chevelue de l’ennemi
Và cause de la captivité des ennemis à la tête nue.
42 ...
32,43 Réjouissez-vous
VLouez, nations, son peuple
car le sang de ses serviteurs il vengera
et il rendra la vengeance à ses
Vleurs ennemis et son peuple fait l’expiation pour sa terre.
Vil sera propice à la terre de son peuple.
43 Réjouissez-vous, cieux, avec lui et qu'ils se prosternent devant lui tous les fils de Dieu. Réjouissez-vous, nations, avec son peuple et qu'ils lui donnent force tous les anges de Dieu
car le sang de ses fils est vengé
et il vengera et il rendra la punition aux ennemis et à ceux qui haïssent il rendra et le Seigneur purifiera la terre de son peuple.
43 ...
32,44 MEt Moïse vintV donc et il prononça toutes les paroles de ce cantique aux oreilles du peuple
lui et Josué, fils de Nun.
44 Et Moïse écrivit ce cantique ce jour-là et il l'enseigna aux fils d'Israël et Moïse vint et il prononça toutes les paroles de cette loi aux oreilles du peuple
lui et Jésus, fils de Navè.
44 ...
32,45 Lorsque Moïse
Vil eut achevé de prononcer toutes ces paroles à tout Israël
45 ...
32,46 il leur dit :
— Prenez à cœur toutes les paroles par lesquelles je rends témoignage aujourd’hui devant vous
que vous devez prescrire à vos enfants
pour qu’ils mettent soigneusement en pratique toutes les paroles de
Vtout ce qui est écrit en cette loi
46 ...
32,47 car ce n’est pas une parole indifférente pour vous
Ven vain qu'elles ont été prescrites
c’est votre vie et par cette parole vous prolongerez vos jours
V mais c'est pour que chacun y vive, et pour que, grâce à elles, vous demeuriez longtemps
sur la terre dont vous allez prendre possession en passant le Jourdain.
47 ...
32,48 Ce même jour YHWH
Vle Seigneur parla à Moïse et lui dit :
48 ...
32,49 — Monte sur cette montagne d’Abarim, Vc'est-à-dire : « des passages »,
jusqu'au mont Nébo au pays
Ven terre de Moab vis-à-vis de Jéricho
et regarde le pays
Vla terre de Chanaan
VCanaan que je donne
Vlivrerai moi-même aux enfants
Vfils d’Israël en possession
V et meurs sur la montagne
49 ...
32,50 Met meurs sur la montagne où tu vas monter
et tu seras réuni à ton peuple
Vtes peuples comme Aaron ton frère est mort sur la montagne de Hor
Vd'Or
et a été réuni à son peuple
Vses peuples
50 ...
32,51 parce que vous avez été infidèles
Vprévariqué contre moi au milieu des enfants
Vfils d’Israël aux eaux de Mériba de Cadès
Vde Contradiction à Cadès dans le désert de Çin
VSin
et que vous ne m’avez pas sanctifié au milieu des
Vparmi les enfants
Vfils d’Israël
51 ...
32,52 car tu verras le pays devant toi mais tu n’y entreras pas dans le pays
que je donne aux enfants d’Israël.
52 ...
52 car devant toi tu verras la terre, et tu n'y entreras pas,
que je donnerai moi-même aux fils d'Israël.
33,1 Voici la bénédiction dont Moïse, l'homme de Dieu, bénit les enfants
Vfils d’Israël avant de mourir
Vsa mort
1 ...
33,2 et il dit : — YHWH est venu de Sinaï et il s’est levé pour eux de Séïr
il a resplendi de la montagne de Pharan et il est sorti depuis les rassemblements de Cadès de son midi vers les Pentes por eux ;
2 ...
2 et il dit :
— Le Seigneur est venu de Sinaï et il s’est levé pour nous de Séir
il est apparu de la montagne de Pharan et avec lui des milliers de saints,
en sa main droite était une loi de feu ;
33,3 il aime
Va aimé aussi les peuples
tous ses
Vles saints sont dans ta
Vsa main
ils sont assis à tes pieds et chacun recueille ta parole.
Vceux qui s'approchent de ses pieds recevront sa doctrine.
3 ...
33,4 Moïse nous a prescrit une loi
héritage de l’assemblée de Jacob
4 ...
33,5 il devint roi en Jésurun lorsque s’assemblèrent les chefs du peuple avec les tribus d’Israël.
5 ...
5 il sera roi chez le peuple le plus droit, quand les princes du peuple auront été réunis avec les tribus d'Israël.
33,6 Que Ruben vive et ne meure pas et que ses hommes soient en petit
Get qu'il soit grand en
Vmais qu'il soit petit en nombre.
6 ...
33,7 Ceci est pour Juda, il dit :
VVoici la bénédiction de Juda :
— Écoute ô YHWH
VSeigneur la voix de Juda et ramène-le vers son peuple
ses mains combattront pour lui et tu seras son aide contre ses ennemis.
7 ...
33,8 Et
VAussi de Lévi il dit :
— Tes Tummim et tes Urim
V— Ta perfection et ta doctrine sont à l'homme qui t'est fidèle
Vsaint
que tu as mis à l'épreuve à Massa, avec qui
Vdans la Tentation, que tu as contesté
Vjugé aux eaux de Mériba
VContradiction
8 Et à Lévi il dit :
— Donne à Lévi ses êtres clairs et sa vérité à l'homme saint
qu'ils ont éprouvé dans l'épreuve, ils l'ont injurié près de l'eau de contradiction
8 ...
33,9 qui a dit a son père et de sa mère : — Je ne les ai pas vus
Vvous connais pas
qui n’a pas reconnu ses frères
Vet à ses frères : — Je ne les connais pas
et ne sait
Vne savent rien de ses enfants
car ils ont observé ta parole et ils ont gardé ton alliance ;
9 ...
33,10 ils enseignent tes ordonnances à Jacob et ta loi à Israël
Vtes ordonnances, ô Jacob, et ta loi, ô Israël
ils présentent l’encens à tes narines
Vpour ta fureur
et l’holocauste sur ton autel.
10 ...
33,11 Bénis sa force, YHWH
VSeigneur et agrée l’œuvre de ses mains
brise les reins
Vle dos de ses adversaires et que ceux qui le haïssent ne se relèvent plus.
11 ...
33,12 Il dit pour Benjamin :
— Le bien-aimé de YHWH
Vdu Seigneur habitera en sécurité auprès de lui
YHWH le protège continuellement
Vil demeurera tout le jour comme dans sa chambre nuptiale
entre ses épaules il repose
Vreposera.
12 ...
33,13 Il dit pour Joseph :
— Béni de YHWH
VRempli des bénédictions du Seigneur soit son pays
Vsa terre
à lui le précieux don
Vde fruits du ciel, Vde la rosée et les
Vdes eaux de l’abîme souterrain
13 ...
33,14 les produits excellents que fait mûrir le soleil et les fruits excellents de chaque lune
14 ...
14 des fruits produits par le soleil et la lune
33,15 les meilleurs produits des montagnes antiques
et les dons excellents des collines éternelles
15 ...
15 des fruits du sommet des montagnes antiques
et de ceux des collines éternelles
33,16 les dons excellents
Vdes grains de la terre et de son abondance
et la faveur
Vque la bénédiction de celui qui habita
Vest apparu dans le buisson
Mque tout cela vienne sur la tête de Joseph
sur le crâne du consacré
Vnazaréen parmi ses frères ;
16 ...
33,17 à son taureau premier-né à lui la gloire
Vsa beauté est comme celle du premier-né du taureau
les cornes du buffle
Vrhinocéros sont ses cornes
il en frappera
Vavec elles il dispersera Mtous les peuples Mensemble jusqu’aux extrémités de la terre :
telles sont les myriades
Vmultitudes d’Ephraïm, tels sont les milliers de Manassé.
17 ...
33,18 Il dit pour Zabulon :
— Réjouis-toi Zabulon dans tes expéditions
Vta sortie
et toi Issachar dans tes tentes
18 ...
33,19 ils convoquent
Vconvoqueront les peuples Mà venir sur la montagne
là ils offriront des sacrifices
Vimmoleront des victimes de justice
car ils suceront V comme le lait l’abondance de la mer et les richesses cachées dans le sable
Vtrésors cachés dans les sables.
19 ...
33,20 Il dit pour Gad :
— Béni soit celui qui met Gad au large !
VGad dans son étendue ! Il est couché comme une lionne
Vun lion
et il déchire
Va saisi le bras même
Vet la tête ;
20 ...
33,21 il s’est choisi les prémices du pays car là était réservée une part de chef
Vil a vu sa principauté en ce que le docteur devait être mis dans son partage
et il a marché en tête
Vavec les princes du peuple et il a accompli la justice de YHWH
Vdu Seigneur et ses jugements avec Israël.
21 ...
33,22 Il dit pour Dan :
— Dan est un jeune lion qui s’élance de Basan
Vil coulera abondamment de Basan.
22 ...
33,23 Il dit pour Nephthali :
— Nephthali est rassasié de faveurs
Vjouiera de l'abondance
et comblé
Vsera comblé des bénédictions de YHWH
Vdu Seigneur
prend
Vil prendra possession de la mer et du midi.
23 ...
33,24 Il dit pour Aser :
— Béni soit Aser entre les fils
qu’il soit agréable à ses frères
et qu’il trempe son pied dans l’huile
24 ...
33,25 que tes verrous
Vsa chaussure soient
Vsoit de fer et d’airain
et que ta sécurité dure autant que tes jours ;
Vcomme les jours de ta jeunesse, ainsi sera ta vieillesse ;
25 ...
33,26 nul n’est semblable au Dieu de Jésurun
Vil n'y a pas d'autre Dieu que le Dieu des plus justes
qui marche sur les cieux pour venir à ton secours
Vcelui qui monte sur le ciel est ton soutien
et dans sa majesté sur les nues
Vpar sa magnificence les nuages courent çà et là ;
26 ...
33,27 c’est un refuge le Dieu des temps antiques
Vsa demeure est au-dessus et c'est lui le bras éternel
Ven-dessous sont ses bras éternels
il chasse
Vchassera devant toi l’ennemi et il dit
Vdira : — Détruis
VSois broyé !
27 ...
33,28 Israël habite
Vhabitera en sécurité et seul,
la source de Jacob coule à part dans un pays
Vl'oeil de Jacob sur une terre de blé et de vin
et son ciel
Vles cieux distille
Vseront obscurcis par la rosée.
28 ...
33,29 Heureux es-tu Israël ! Qui est comme
Vsemblable à toi,
peuple, Vqui es sauvé
par YHWH,
Vdans le Seigneur ? Il est le bouclier de ton secours et dont l’épée
Vle glaive de ta gloire ?
V;
MEt tes ennemis feindront devant toi
Vte renieront et toi tu marcheras sur leurs hauteurs.
Vpiétineras leurs cous.
29 Heureux es-tu Israël ! Qui [est] comme toi
peuple sauvé
par le Seigneur ? Ton secours [te] protègera et son épée [sera] ta gloire.
Et tes ennemis te tromperont et toi tu marcheras sur leur cou.
29 ...
34,1 Moïse monta des plaines de Moab sur le mont Nébo au sommet du Phasga en face de Jéricho
et YHWH
Vle Seigneur lui montra tout le pays
Vtoute la terre, de Galaad jusqu’à Dan
1 ...
34,2 tout Nephthali
et le pays
Vla terre d’Éphraïm
VEphraïm et de Manassé
et tout le pays de Juda
Vtoute la terre jusqu’à la mer occidentale
VDernière
2 ...
34,3 et le Négeb
Vla partie australe et le district de
V l'étendue de la vallée de Jéricho qui est la ville des palmiers
V, cité des Palmiers, jusqu’à Ségor
3 ...
34,4 puis YHWH
Vle Seigneur lui dit :
— C’est là le pays pour lequel j'ai juré
VCeci est la terre pour laquelle j'ai jurée à Abraham, Isaac et Jacob en disant :
« — C'est à ta postérité que je le
Vla donnerai ! »
Je te l’ai fait voir
VTu l'as vue de tes yeux mais
Vet tu n’y entreras pas.
4 ...
34,5 Et là mourut Moïse l'esclave de YHWH
Vdu Seigneur, au pays
Ven terre de Moab selon la parole de YHWH
Vl'ordre du Seigneur
5 ...
34,6 et il l’enterra
Vl'ensevelit dans la vallée dans le pays de Moab
Vune vallée de la terre de Moab, vis-à-vis de Bet-Péor
VPhogor
et personne n’a connu son tombeau
Vnul homme n'a connu son sépulcre jusqu’à ce jour.
Vau présent jour.
6 et ils l’enterrèrent dans Gaï dans le pays de Moab près de la maison de Phogor
et personne n’a connu son tombeau jusqu’à ce jour.
6 ...
34,7 Moïse était âgé de cent vingt ans quand il mourut,
sa vue n'était pas affaiblie ni sa vigueur épuisée.
Vson œil ne s'obscurcit pas et ses dents ne branlèrent pas.
7 ...
34,8 Les enfants
Vfils d’Israël pleurèrent Moïse
Vle pleurèrent dans les plaines de Moab durant trente jours
puis les jours des pleurs pour le deuil de Moïse
Vdu deuil de ceux qui pleuraient Moïse furent accomplis...
8 ...
34,9 Josué fils de Nun était rempli de l’esprit de sagesse
car Moïse lui avait imposé les mains :
les fils d’Israël lui obéirent
et firent selon que YHWH
Vle Seigneur avait ordonné à Moïse.
9 ...
34,10 Et il ne se leva plus en Israël de prophète comme Moïse
que YHWH connaissait
Vle Seigneur eût connu face à face
10 ...
34,11 en tous les signes et prodiges que YHWH
Vqu'il l’envoya faire
au pays
Ven terre d’Égypte
pour Pharaon, tous ses esclaves
et tout son pays
Vsa terre toute entière.
11 ...
34,12 ni en toute sa main puissante
ni en toutes les grandes merveilles que Moïse accomplit sous les yeux de tout Israël.
12 ...
12 Et quel pouvoir, ferme jusqu'au bout !
Et ces grands prodiges que Moïse accomplit devant tout Israël !
ICI FINIT LE LIVRE « HELLEADDABARIM »
C'EST-À-DIRE : DEUTÉRONOME
30,11–14 La parole de Dieu toute proche : des tephilin aux phylactères Dans le judaïsme rabbinique, le phylactère est une petite boîte rituelle cubique, enfermant des bandes de parchemin sur lesquelles sont inscrits des versets de la Tora (Liturgie Dt 6,7s).
Il est l'origine du phylactère chrétien, tel qu'on peut le voir singulièrement dans l'art médiéval. Il consiste en une petite banderole où sont inscrites les paroles prononcées par un personnage biblique. Les phylactères sont particulièrement représentés dans les scènes représentant l'Annonciation, comme le montre cette illustration.
Où, en effet, la Parole divine se fait-elle plus proche de l'homme, singulièrement du Peuple de la Parole, que dans l'Incarnation, où elle n'est plus seulement fixée à la surface du corps, mais prend Elle-même chair du corps de la Vierge Marie ?
31,24 Lorsque Moïse eut complètement achevé d'écrire Moïse scribe par excellence dans la tradition juive Cette attribution à Moïse non seulement du Deutéronome, mais des cinq livres qui précèdent cette mention et forment la Torah stricto sensu, est une occasion pour évoquer l'histoire du texte hébraïque des Écritures.
Quel est, en effet, le →texte originaire de la Bible ? Quel texte permet-il d’être le plus proche de la « parole de Dieu » ? Cette double question habite les lecteurs juifs comme les lecteurs chrétiens, car la Bible est pour eux la révélation d’une Parole venue de Dieu. L'opinion traditionnelle dans le judaïsme est que les Écritures forment une unité conservée dans son intégrité depuis Moïse et les prophètes dont elles transmettaient les paroles et les écrits.
Il est probable qu’un effort d’édition, et donc d’organisation minutieuse du texte qui aboutirait à la quête d’exactitude du système massorétique fixé plus tard, se mit en place au moins depuis la fin de la période hasmonéenne et la fixation d’un texte dit « protomassorétique » (cf. les attestations des manuscrits de la mer Morte, en particulier de →Qumran).
Cependant, le texte biblique hébreu aujourd'hui disponible est le résultat d’une longue transmission. Ce qu'on appelle « le texte massorétique » (abrégé en M ou TM) est l'aboutissement d'une longue chaîne de tradition : de copie en copie, les savants juifs ont tenté de préserver et de transmettre un même texte. C'est seulement au Moyen Âge que des savants exégètes, les « massorètes », ont terminé la fixation du texte hébreu pour transmettre le texte le plus pur possible. Mais à Paris encore à l'époque où Thomas d'Aquin y enseigne (milieu du 13e s.), le correctoire de Saint-Jacques atteste de la consultation de mss hébreux divers : anticui hebrei et novi hebrei (cf. →, 201-202). 1999
Massorah signifie en hébreu « chaîne » ou « tradition ». C'est le résultat d’un effort pour fixer le texte hébreu, et le transmettre dans la forme la plus juste possible, indemne de toute erreur de copiste. Il vise sa préservation exacte en matière d’orthographe, de vocalisation, d’accentuation, et cherche à le rendre plus compréhensible. Le texte massorétique, abrégé « M », est la version du texte biblique qui fait autorité dans le judaïsme.
Les massorètes, ou « Seigneurs de la Tradition » (ba'alé hamasorah) ont transmis le texte hébreu dans sa version considérée aujourd’hui comme canonique. Réunis en écoles de scribes et de docteurs de la Bible, ils étaient des savants juifs formés aux règles de vocalisation, de déclamation et de cantillation du texte hébreu. Ils ont œuvré entre les 7e et 11e s., principalement en Palestine mais également en Babylonie. C'est la tradition massorétique palestinienne, plus précisément celle de Tibériade, qui s'imposa peu à peu.
Deux noms majeurs,
et , figurent parmi les principaux massorètes basés à Tibériade. Chacun produisit un codex standard de la Bible, représentatif de la tradition de son école. Toutefois, les différences qui pouvaient exister entre leurs deux écoles rivales restent minimes par rapport à leur opposition avec d’autres autorités massorétiques. est le dernier représentant d’une famille de massorètes. Son codex est devenu le texte standard de la Bible hébraïque. On en a deux traces :Le Codex d'Alep est un manuscrit médiéval de la Bible hébraïque (Tanakh), associé au rabbin Aaron Ben Asher. Il se présente sous forme de codex, non de volumen, et contient les points de voyelle et les accents (nikkudot) qui précisent la prononciation des anciennes lettres hébraïques afin de préserver la tradition du chant. Il s'agit peut-être du manuscrit hébreu le plus important historiquement qui subsiste. Sur cette page, présentant un texte du Deutéronome, apparaissent de nombreuses notes de la « petite massore »et de la « grande massore » (cf. ci-dessous, section 2).
Le travail des massorètes répondait à trois nécessités principales.
Le texte biblique a été transmis par des copies successives de textes issus d’un ou plusieurs originaux qui servaient de modèles et qui se diffusaient depuis un centre, Jérusalem. Les grandes bibliothèques de la région pouvaient ainsi se procurer des copies partielles ou totales du texte biblique. Cependant, d’un copiste à l’autre, les versions variaient, de manière volontaire ou non. Pour disposé d'un texte faisant autorité, et donc relativement unifié on réalisa un immense travail d’unification et de fixation du texte hébreu, en imposant des règles pour la copie et la lecture, en s’appuyant sur ce que l’Antiquité avait transmis.
L'hébreu est une langue consonantique, c'est-à-dire qu'elle ne s'écrit qu'avec des consonnes, comme d'autres langues sémitiques. On considère généralement que les mots hébreux sont structurés autour d'un radical de trois consonnes, des racines trilitères. Tant que l'hébreu fut couramment parlé, la lecture et la compréhension étaient plutôt aisées puisque le lecteur assimilait tout de suite le sens du texte selon les contextes et les usages. La difficulté survint à l'époque où l'araméen concurrença voire supplanta l'hébreu dans la vie quotidienne.
L’absence de voyelles rend la compréhension du texte plus difficile, car plusieurs vocalisations sont parfois possibles, entraînant des compréhensions différentes. Cette difficulté a donc été en partie résolue par la vocalisation du texte, mais elle favorise en même temps une plus grande variété d’interprétation du texte, constituant ainsi une grande richesse pour l’étude. L’utilisation de matres lectionis (mères de lecture) puis l’introduction de la vocalisation dite « massorétique » ont permis de résoudre ces difficultés.
Un travail important a consisté à joindre au texte des annotations en araméen. Elle se veulent descriptives plus que correctives, l'idéal massorétique étant de ne pas modifier une lettre dans les textes traditionnellement véhicules de la parole de Dieu. Les annotations se présentent de la manière suivante :
La massore finale (massora finalis) apparaît à la fin de chaque livre. Il s'agit de statistiques qui indiquent le nombre de mots présents dans le livre, ainsi que le mot, le verset et même la lettre du milieu du livre. Les massorètes indiquent jusqu'au nombre de fois qu'une lettre ou une expression particulière est employée dans le livre. Ils cherchent presque systématiquement le verset, le mot, la lettre qui est au centre mathématique du livre. Par exemple : à la fin de la Genèse une note récapitule le nombre de versets : 1534. Pour le livre de l'Exode une note indique : « Somme des versets du livre : 1209 ; moitié du livre : 'Tu ne blasphémeras pas Dieu' (Ex 22,27) ; somme des sedarim [division du texte] : 33 ». À la fin du Deutéronome, fin de toute la Tora ou Pentateuque apparaît : « Somme des versets de la Tora : 5 845 ; somme des mots de la Tora : 79 856 ; somme des lettres de la Tora : 400 945 ».
Le texte hébreu était écrit en continu, sans interruption. Les massorètes ont introduit des divisions à l'intérieur des livres selon une unité appelée parasha , pl. : parashiot (équivalent du français péricope, unité de lecture pour le service liturgique). Une parasha correspond plus ou moins à une nouvelle unité de narration dans le texte.
C’est à Moïse
(1138-1204), philosophe et médecin juif de la communauté d’Égypte, commentateur de la Mishna, que l'on doit la réglementation définitive de la division du texte massorétique. Elle s’appuie sur le codex d’Alep, et peut varier par rapport au codex de Leningrad. La tradition rapporte cependant que cette division de la Tora en sections remonte au retour de captivité, au scribe Esdras.Divers « accents » règlent la longueur des pauses à respecter entre les mots, le milieu du verset, lors de la lecture orale du texte, ce sont les te’amim. Il y en a de deux sortes :
D’autres signes diactriques indiquent : le rythme et les motifs musicaux à suivre, l’élévation de la voix et la position de l’accent tonique dans les mots, les vocalises et la mélodie; le système de cantillation varie entre les textes prosaïques et les textes poétiques.
On appelle matres lectionis (« mères de/pour la lecture ») des consonnes utilisées, dès l'Antiquité, comme supports vocaliques pour faciliter la lecture.
Elle ne suffisaient donc pas à écarter toute ambiguïté. C'est pourquoi les massorètes entre le 7e et le 8e s., introduisent systématiquement des signes et des points — les nequoudôt — indiquant les voyelles, au-dessus et en-dessous des consonnes. Soit le premier verset de la Tora :
La première ligne présente la version consonantique du texte massorétique, sans les voyelles, version utilisée dans le culte synagogal. Sa translittération serait :
La seconde présente le même verset se trouve vocalisé et cantilé. Les voyelles sont représentées par les points. La prononciation doit être la suivante :
Pour préserver l'intégrité du texte sacré, les massorètes ne touchent jamais à sa rédaction même lorsqu'ils pensent que le texte est altéré ou l'interprétation proposée mauvaise. Pour remédier à cela, ils usent d'un système de petits signes et d'annotations marginales pour orienter la lecture. Voici les principaux.
Les massorètes inscrivent sebir en marge lorsqu'ils supposent que le texte est erroné (erreurs grammaticales, orthographiques, …)
Ce sont les corrections des scribes effectuées sur le texte. Ces corrections des scribes (en quelque sorte les ancêtres des massorètes) sont au nombre de 18. Ce sont des corrections réparatrices pour préserver l'honneur de Dieu et sa majesté divine. Les massorètes indiquent la correction. Par exemple :
Le travail de vocalisation a pu rencontrer des difficultés quand les voyelles indiquées ne correspondaient pas aux consonnes du texte. Les massorètes ont appliqué la procédure du Ketiv welo Qere (un mot écrit mais non lu) et du Qere wela Ketiv (un mot lu mais non écrit). Ne voulant pas modifier le texte, les massorètes ont
Les ketiv – qeré sont de différentes natures : variantes orthographiques, variantes textuelles (un infinitif absolu remplacé par un participe) ou euphémismes pour adoucir un texte trop vulgaire (Cf. →Traduction des passages « graveleux »).
Il existe des « qeré perpétuels », c'est-à-dire des mots à toujours lire de manière différente du texte consonantique. Ils ne sont pas notés dans les marges.
Le travail des massorètes ne fut donc pas seulement philologique : en fixant la prononciation, c'est aussi LE sens véritable qu'ils cherchaient à fixer : autant dire que le texte massorétique est, comme toute éminente version des Écritures inspirées, une interprétation de la révélation.
Si les manuscrits massorétiques se comptent par milliers, ils varient cependant assez peu, qu'il s'agisse de l'écriture consonantique, de la vocalisation ou de l'accentuation. L’histoire du texte hébraïque de la Bible telle que les grandes découvertes du 20e s. ont permis de l'affiner, révèle l'existence de diverses versions hébraïques dans l'Antiquité, correspondant à la diversité du judaïsme « des partis », ou des →« Écoles » de l'époque dite « du Second Temple », tout en permettent d’envisager la réalité d’une source unique à la formation du texte massorétique.
Les chercheurs ont comparé les textes retrouvés sur le site de Qumrân et dans le désert de Juda avec le codex de Leningrad. Ce travail a permis de diviser les textes du désert de Juda en deux catégories, ceux qu’on peut dire « identiques » à M, et ceux qui ne lui sont que « semblables ».
Les manuscrits massorétiques du désert de Juda semblent s’appuyer sur l’existence d’un unique exemplaire des rouleaux de la Tora, qui devait être conservé dans le Temple, jusqu’en 70 après J.-C. ; le modèle institué au Temple servit pour les exemplaires corrigés qui ont ensuite circulé dans la région. L'autorité de cette version aura encore été renforcée dans les générations postérieures par l'adoption et la préservation soigneuse d'un texte-type au moment de la destruction du Temple en 70 et de la révolte de Bar Kokhba en 135.
Pour diverses raisons, tenant sans doute aux croyances propres à ceux qui les transmirent, et à leurs divergences avec la hiérocratie de Jérusalem quant à l'autorité ultime en matière de religion, les manuscrits retrouvés à Qumrân n’ont pas suivi cet exemplaire corrigé.