La Bible en ses Traditions

Deutéronome 2,0 ; 24,1–37,12

M V
G S Sam

Lorsqu’un homme aura pris une femme et l’aura épousée

Vqu'il l'ait eue

si elle vient à ne pas trouver grâce à ses yeux parce qu’il a découvert en elle quelque chose de repoussant

Và cause de quelque laideur

il écrira pour elle une lettre de divorce

Vun acte de répudiation et, après la lui avoir remise en main, il la renverra de sa maison

...

M
G S Sam
V

une fois sortie de chez lui, elle s’en ira et pourra devenir la femme d’un autre homme

...

et quand une fois sortie elle aura épousé un autre mari

M V
G S Sam

mais si  ce dernier homme la prend

Vet que celui-ci aussi la prenne en aversion et écrit pour elle une lettre de divorce

Vlui donne un acte de répudiation M et la lui ayant remise en main

il

Vet la renvoie de sa maison, ou bien si ce dernier homme qui l’a prise pour femme meurt

Vs'il meurt,

...

alors le premier mari, qui l’a renvoyée, ne pourra pas la reprendre pour femme

parce qu’elle a été impure

Vat été souillée et c’est une abomination devant YHWH

Vle Seigneur :

et tu ne feras pas dans le péché le pays

Vne fais pas pécher ta terre

que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu te donne pour héritage

Vt'a livrée pour la posséder.

...

lorsqu’un homme sera nouvellement marié

Vaura récemment pris une femme

il n’ira pas à l’armée

Vla guerre et on ne lui imposera aucune charge publique 

mais il sera libre pour sa maison

Vrestera libre à la maison, sans commettre de faute,

 pendant un an il réjouira la femme qu’il a prise.

Vafin de pouvoir se réjouir avec sa femme pendant un an.

...

M
G S Sam
V

On ne prendra pas en gage les deux meules ni la meule de dessus

ce serait prendre en gage la vie même.

...

Tu ne prendras en gage ni la meule inférieure, ni la meule supérieure

parce que c'est son âme qu'il  t'a presentée.

M V
G S Sam

Si l’on trouve un homme qui ait enlevé l’un de ses frères

Vsollicitant son frère parmi les enfants

Vfils d’Israël

et en ait fait son esclave ou l’ait vendu

Vque, celui-ci vendu, il ait reçu le prix

ce voleur

Vil sera puni de

Vmis à mort, tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.

...

Prends garde à

VEvite soigneusement de contracter la plaie de la lèpre

observant soigneusement et mettant en pratique

Vmais tu feras tout ce que vous 

Vt'enseigneront les prêtres lévitiques

tout

Vselon ce que je leur ai prescrit, vous le mettrez soigneusement en pratique.

Vaccomplis-le exactement.

...

Souviens-toi de ce que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu a fait à Marie pendant le voyage

Vsur la route lors de votre sortie

Vlorsque vous sortiez d’Égypte.

...

10 Si tu prêtes

VLorsque tu redemanderas à ton prochain un objet quelconqueV qu'il te doit 

tu n’entreras pas dans sa maison pour prendre son

Vemporter un gage

10 ...

11 mais tu attendras

Vte tiendras dehors et l'homme à qui tu fais le prêt

Vc'est lui qui t’apportera le gage dehors ;

V ce qu'il aura ;    

11 ...

12 si cet homme est pauvre, tu ne te coucheras point avec son gage

Vle gage ne passera la nuit chez toi

12 ...

13 mais tu lui rendras le gage au

Vaussitôt avant le coucher du soleil

afin qu’il couche

Vque dormant dans son vêtement et qu’il

Vil te bénisse

et ce sera là une justice pour toi devant YHWH ton Dieu

Vet que tu aies la justice devant le Seigneur ton Dieu.

13 ...

14 Tu n’opprimeras pas le salarié,

Vne refuseras pas le salaire du pauvre et Vde indigent, soit

Vqu'il s'agisse de l’un de tes frères

soit l’un des étrangers demeurant dans ton pays, dans

Vou d'un étranger qui demeure avec toi dans ta terre et au dedans de tes portes

14 ...

15 mais chaque jour tu lui donneras son salaire sans que le soleil se couche sur cette dette 

Vrendras le prix de son travail avant le coucher du soleil

car il est pauvre et son âme l’attend

Vpar lui il assure sa subsistance

de peur qu'il ne crie à YHWH

V au Seigneur contre toi et tu serais chargé d’un

Vqu'il ne te soit imputé un péché.

15 ...

16 Les pères ne seront pas mis à mort pour les enfants et les enfants ne seront pas mis à mort pour les pères :

chacun sera mis à mort pour son péché.

16 ...

M V
G
S Sam

17 Tu ne renverseras pas le jugement de l’étranger Vet de l'orphelin

et tu ne prendras pas en gage

Ven lieu et place du gage le vêtement de la veuve.

17 Tu ne renverseras pas le jugement du prosélyte et de l'orphelin et de la veuve

et tu ne prendras pas en gage le vêtement de la veuve.

17 ...

M V
G S Sam

18 Tu te souviendras que tu as été esclave

Vservi en Égypte

et que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu t’a délivré

Varraché de ce lieu ;

c’est pourquoi je te commande de mettre en pratique cette parole :

Vfaire cette chose :

18 ...

19 quand tu feras ta moisson dans ton champ

si tu as oublié

Vet que tu auras oublié une gerbe dans le champ

tu ne retourneras pas la prendre

elle sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve

afin queV le Seigneur ton Dieu te bénisse dans toutes les actions

Vœuvres de tes mains ;

19 ...

M
G S Sam
V

20 quand tu secoueras tes oliviers tu ne fouilleras pas après coup les branches 

le reste sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve ;

20 ...

20 quand tu secoueras les fruits des oliviers tu ne reviendras pas prendre ceux qui seront restés sur les arbres :

tu les laisseras à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve ;

M V
G S Sam

21 quand tu vendangeras ta vigne tu ne grapilleras pas ensuiteV les raisins qui y seront restés     

ce qui restera sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve ;

21 ...

22 tu te souviendras que tu as été esclave dans le pays d’Égypte

Vservi en Égypte

c’est pourquoi je te commande d’agir en cette manière

Vde faire ces choses.

22 ...

25,1 Quand s’élèvera une contestation entre des hommes et qu’ils se seront présentés au jugement

Vdevant les juges

qu'on les aura jugés, qu'on aura absout l'innocent

Vcelui qu'ils reconnaîtront pour juste, ils lui donneront la palme de la justice

et condamné le coupable

Vcelui qu'ils reconnaîtront pour impie, ils le condamneront d'impiété

...

25,2 si le coupable a mérité d’être battu

Vcelui qui a péché, est digne de recevoir des coups

le juge le fera étendre par terre

Vils le jetteront à terre et battre

Vle feront battre en sa

Vleur présence

d’un nombre de coups proportionné à sa faute

Và la mesure de son péché

...

25,3 il ne lui fera pas donner plus de quarante coups

Ven sorte seulement qu' ils ne dépassent pas le nombre de quarante

de peur que si on continuait à le frapper davantage ton frère ne soit avili à tes yeux.

...

25,4 Tu ne muselleras pas le

Vlieras pas la bouche du bœuf quand il foulera le grainV dans l'aire.

...

25,5 Lorsque des frères demeurent

Vhabitent ensemble

et que l’un d’eux meurt sans laisser de fils

la femme du défunt ne se mariera pasM au dehors à un étrange

Vautre

mais son beau-frèreM ira vers elle et la prendra pour femme 

et remplira envers elle le devoir de beau-frère

Vet suscitera descendance à son frère

...

25,6 le premier-né qu’elle mettra au monde relèvera le nom de son frère défunt

Vet il donnera le nom de son frère au premier-né qu'il aura d'elle     

afin que son nom ne soit pas effacé d’Israël ;

...

M
G S Sam
V

25,7 mais si l'homme ne veut pas prendre sa belle-soeur

sa belle soeur montera à la porte vers les anciens, et dira :

— Mon beau-frère refuse de faire revivre le nom de son frère en Israël

il ne veut pas remplir en ma faveur son devoir de beau-frère.

...

mais s'il ne veut pas prendre la femme de son frère qui lui est due selon la loi

la femme ira à la porte de la ville

et s'adressera aux anciens et leur dira :

— Le frère de mon mari ne veut pas me faire revivre le nom de son frère en Israël ni me prendre pour femme.

M V
G S Sam

25,8 Alors les anciens de la ville l’appelleront et lui parleront

Vl'interrogeront

il se tiendra et dira

Vs'il répond : — Je n'ai pas envie de

Vne veux pas la prendre pour femme ;

...

25,9 sa belle-sœur

Vla femme s’approchera de lui en présence des anciens

lui ôtera sa sandale du pied

et lui crachera au visage Mprendra la parole et dira :

— Ainsi l'on fait à l’homme qui ne relève pas la maison de son frère !

...

M
G S Sam
V

25,10 Et sa maison sera appelée en Israël « la maison du déchaussé ».

10 ...

10 Et sera appelé en Israël du nom de « maison du Déchaussé ».

25,11 Lorsque des hommes se battront ensemble, un homme et son frère

si la femme de l’un s’approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe

et avance la main et saisit ce dernier par les parties honteuses

11 ...

11 S'il arrive une dispute entre deux hommes

et que l'un commence à quereller l'autre

et que la femme de l’un voulant arracher son mari de la main du plus fort

étende la main et saisisse ses parties intimes

M V
G S Sam

25,12 tu lui couperas la main ton œil sera sans pitié.

Vsans fléchir de compassion pour elle.

12 ...

25,13 Tu n’auras pas dans ton sac deux poids différents, un lourd et un petit ;

13 ...

25,14 il n'y aura pas dans ta maison deux mesures différentes, une grande et une petite

14 ...

25,15 tu auras un poids exact et juste

Vjuste et vrai

tu auras une mesure exacte et juste

Vvraie

afin que tes jours se prolongent dans

Vtu vives longtemps sur la terre que te donne

Vt'aura donnée YHWH

Vle Seigneur ton Dieu

15 ...

M
G S Sam
V

25,16 car il est en abomination à YHWH ton Dieu celui qui fait ces choses

quiconque commet une iniquité.

16 ...

16 car le Seigneur ton Dieu a en abomination celui qui fait ces choses

et il a horreur de toute injustice.

M V
G S Sam

25,17 Souviens-toi de ce que te fit Amalec sur votre route

Vle chemin

lorsque vous sortiez

Vtu sortais d’Égypte

17 ...

25,18 comment il vint à ta rencontre

Msur le chemin

et tomba sur toi par derrière tous ceux

Vles derniers de ton armée qui étaient épuisés derrière toi

et toi tu étais fatigué et sans force

Vépuisé de faim et de travail

et il n’eut pas crainte de Dieu.

18 ...

25,19 Quand YHWH

Vle Seigneur ton Dieu t’aura donné du repos

face à

Vet qu'il aura soumis tous tes ennemis

Vles nations d’alentour

dans le pays que YHWH ton Dieu te donne en héritage pour le posséder 

Vla terre qu'il qu'il t'a promise

tu effaceras la mémoire d’Amalec

Vson nom de dessous le ciel

n'oublie pas !

Vprends garde de ne pas oublier !

19 ...

26,1 Lorsque tu seras entré dans le pays

Vla terre que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu te donne

Vva te donner pour héritage

Vla posséder

que tu en auras pris possession

Vl'auras conquise et y seras établi

Vque tu auras habité en elle

...

M
G S Sam
V

26,2 tu prendras une part des prémices de tous les produits du sol

que tu auras retirés de ton pays

que te donne YHWH ton Dieu

tu iras au lieu que YHWH ton Dieu aura choisi

pour y faire habiter son nom

...

tu prendras les prémices de tous les fruits, tu les mettras dans la corbeille

et tu iras au lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi

pour y faire invoquer son nom

M V
G S Sam

26,3 et tu te présenteras au

Vt'approcheras du prêtre alors en fonction

Vqu'il y aura en ces jours-là et tu lui diras :

— Je déclare

Vdéclare ouvertement aujourd’hui à YHWH

Vdevant le Seigneur ton Dieu

que je suis entré dans le pays

Vla terre que YHWH

Vqu'il a juré à nos pères de nous donner.

...

26,4 Le prêtre recevra

Vprenant la corbeille de ta

Vsa main

Met la déposera devant l’autel de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu

...

M
G S Sam
V

26,5 et prenant de nouveau la parole tu diras devant YHWH ton Dieu :

 — Mon père était un Araméen prêt à périr 

il descendit en Égypte avec peu de gens et y vécut en étranger

mais là il devint une nation grande puissante et nombreuse

...

et tu diras devant le Seigneur ton Dieu :

— Le Syrien poursuivait mon père

il descendit en Égypte et y vécut en étranger avec peu de gens

mais là, il devint une nation grande, puissante et qui se multiplia jusqu'à l'infini

M V
G S Sam

26,6 et les Égyptiens nous maltraitèrent et nous opprimèrent

Vpersécutèrent

et nous imposèrent une dure servitude.

Ven nous imposant de très lourds fardeaux.

...

26,7 Alors nous avons crié à YHWH

Vau Seigneur le Dieu de nos pères

et YHWH entendit notre voix

Vqui nous exauça et vit nos souffrances

Vhumiliations, notre misère

Vlabeur et notre oppression

Vangoisse.

...

26,8 Et YHWH

Vil nous fit sortir d’Égypte avec une main forte et le bras étendu

par une grande terreur, avec des signes et des prodiges

...

26,9 il nous a conduits dans ce lieu

et il nous a donné ce pays,

Vcette terre Mun pays qui ruisselle de lait et de miel ;

...

26,10 et maintenant voici que j’apporte les prémices des produits du sol

Vfruits de la terre que tu m’as donné, YHWH.

Vque le Seigneur m'a donnée.

Tu les déposeras devant YHWH

Vle Seigneur ton Dieu

et tu te prosterneras devant YHWH

Vaprès avoir adoré le Seigneur ton Dieu

10 ...

26,11  tu te réjouiras

Vferas un festin de tous les biens que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu t’a donnés

Vt’auras donnés, à toi et à ta maison

toi et le Lévite et l’étranger qui sera au milieu de

Vest avec toi.

11  ...

26,12 Lorsque tu auras achevé de prendre toute la dîme de tes produits

Vla dîme de tous tes fruits

la troisième année, l’année de la dîme

Và la troisième année des décimes

et que tu la donneras au Lévite, à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve

et qu'ils auront mangé

Vpour qu'ils mangent dans

Vau dedans de tes portes et qu’ils se rassasient 

Vsoient rassasiés

12 ...

26,13 tu diras devant YHWH

Vle Seigneur ton Dieu :

— J'ai retiré de ma maison ce qui est consacré

et je l’ai donné au Lévite, à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve selon tous vos préceptes que vous m’avez donnés

Vcomme tu m'as commandé

je n’ai transgressé ni oublié aucun de tes préceptes :

13 ...

26,14 je n’ai pas mangé de ces choses pendant mon deuil

je n’en ai rien retiré de ma maison dans l’état d’impureté

et je n’en ai rien donné à l'occasion d'un mort

Vdépensé dans les funérailles

j’ai obéi à la voix de YHWH

Vdu Seigneur mon Dieu

j’ai agi selon tout ce que tu m'as ordonné.

14 ...

26,15 Regarde de ta demeure sainte

Vton sanctuaire

du haut du ciel Vde ta demeure

et bénis ton peuple Israël

et le sol

Vla terre que tu nous as donné

Vdonnée

comme tu l’avais juré à nos pères

un pays

Vune terre qui ruisselle de lait et de miel.

15 ...

26,16 Aujourd’hui YHWH

Vle Seigneur ton Dieu te commande

Vt'a ordonné de mettre en pratique ces lois

Vces mandats et ces ordonnances

tu les observeras et les mettras en pratique de tout ton cœur et de toute ton âme ;

16 ...

26,17 c'est YHWH

Vle Seigneur que tu as fait déclarer aujourd’hui qu’il sera

Vchoisi aujourd’hui afin qu'il soit ton Dieu et tu suivras ses voies

tu observeras ses lois

Vcérémonies

ses commandements et ses ordonnances

et tu écouteras sa voix

Vobéiras à son ordre ;

17 ...

26,18 et YHWH

Vle Seigneur t'a fait déclarer aujourd’hui que tu serais

Vchoisi aujourd'hui pour être son peuple particulier, comme il te l’a dit

gardant

Vet que tu gardes tous ses commandements

18 ...

26,19 te donnant la supériorité sur toutes les nations qu’il a faites

Vcréés en gloire en renom et en splendeur

Vpour sa louange, son nom et sa gloire

et tu seras un

Vle peuple saint pour YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu comme il l’a dit.

19 ...

27,1 Moïse avec les anciens d’Israël donna cet ordre au peuple :

— Gardez tout le commandement que je vous prescris aujourd’hui :

...

27,2 le jour où vous passerez le Jourdain vers le pays que te donne

Vla terre que le donnera YHWH

Vle Seigneur ton Dieu

tu dresseras de grandes pierres et tu les enduiras de chaux

...

27,3 et tu écriras dessus

Vpour pouvoir y écrire toutes les paroles de cette loi après ton passage

afin que tu entres dans le pays

Vla terre que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu te donne

Vdonnera

pays

Vterre qui ruiselle de lait et de miel

comme te l’a dit YHWH le Dieu de tes pères.

V il a juré à tes pères.

...

M G Sam
V S

27,4 Et il arrivera, quand vous traversez le Jourdain

que vous dresserez ces pierres que je vous

Gte commande aujourd’hui sur le mont Ébal

GGaibal

SamGarizim et tu les enduiras de chaux.

Quand vous aurez traversé le Jourdain

érige les pierres qu'aujourd’hui je vous prescris sur le mont Hébal

SHebal et tu les enduiras de chaux.

M V
G S Sam

27,5 Et tu bâtiras là un autel à YHWH

Vau Seigneur ton Dieu

un autel de pierres sur lesquelles tu ne porteras pas le fer

Vque le fer n'aura pas touché

...

M
G S Sam
V

27,6 tu bâtiras en pierres brutes l’autel de YHWH ton Dieu

et tu offriras dessus des holocaustes à YHWH ton Dieu

...

de pierres brutes et non polies

 et tu offriras sur cet autel des holocaustes au Seigneur ton Dieu

M V
G S Sam

27,7 tu offriras des sacrifices

Vimmoleras des hosties de paix

et tu mangeras là et tu te réjouiras

Vtu feras des festins devant Vle Seigneur  ton Dieu ;

...

27,8 tu écriras sur ces

Vles pierres toutes les paroles de cette loi expose-les bien

Vclairement et nettement.

...

27,9 Alors Moïse avec les prêtres lévitiques

Vde la race de Lévi parla

Vdirent à tout Israël :

— Garde silence et écoute, ô Israël !

Aujourd’hui tu es devenu

Vas été fait le peuple de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu

...

27,10 tu obéiras donc à sa la voix de YHWH ton Dieu

Vécouteras sa voix et tu mettras en pratique ses

Vles commandements et ses

Vles lois queV moi je te prescrisM aujourd’hui.

10 ...

M
G S Sam
V

27,11 Le même jour Moïse donna cet ordre au peuple :

11 ...

11 Moïse ordonna au peuple, en ce jour-là, disant :

M V
G S Sam

27,12 — Lorsque vous aurez passé le Jourdain, ceux-ci se tiendront sur le mont Garizim pour bénir le peuple :

Vle Seigneur : 

Siméon, Lévi, Juda, Issachar, Joseph et Benjamin ;

12 ...

27,13 et ceux-là se tiendront Vde l'autre côté  sur le mont Ebal

VHébal pour la malédiction :

Vpour maudire :

Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan et Nephthali

VNephtali

13 ...

27,14 et les Lévites prendront la parole et diront à voix haute à tous les hommes d’Israël :

14 ...

27,15 — Maudit soit l’homme qui fait une image taillée ou fondue, abomination de YHWH

Vdu Seigneur

œuvre des mains d’un artisan

Vdes artisans, et qui la place

Vplacera dans un lieu secret.

Et tout le peuple répondra et dira : — Amen.

15 ...

27,16 — Maudit soit celui qui méprise

Vn'honore pas son père et sa mère.

Et tout le peuple dira : — Amen.

16 ...

27,17 — Maudit soit celui qui déplace la borne de son prochain.

Et tout le peuple dira : — Amen.

17 ...

27,18 — Maudit soit celui qui fait égarer un aveugle dans le chemin.

Et tout le peuple dira : — Amen.

18 ...

27,19 — Maudit soit celui qui fait dévier

Vdétourne le droit

Vle jugement de l’étranger, de l’orphelin et de la veuve.

Et tout le peuple dira : — Amen.

19 ...

27,20 — Maudit soit celui qui couche

Vdort avec la femme de son père car il

Vet soulève la couverture de son père

Vlit.

Et tout le peuple dira : — Amen.

20 ...

27,21 — Maudit soit celui qui couche

Vdort avec une bête quelconque.

Et tout le peuple dira : — Amen.

21 ...

27,22 — Maudit soit celui qui couche

Vdort avec sa sœur, fille de son père ouV fille de sa mère.

Et tout le peuple dira : — Amen.

22 ...

27,23 — Maudit soit celui qui couche

Vdort avec sa belle-mère.

Et tout le peuple dira : — Amen.

23 ...

27,24 — Maudit soit celui qui frappe en secret son prochain.

Et tout le peuple dira : — Amen.

24 ...

27,25 — Maudit soit celui qui reçoit un présent

Vdes présents pour frapper à mort une vie, répandre le sang innocent.

Vfrapper la vie de sang innocent.

Et tout le peuple dira : — Amen.

25 ...

27,26 — Maudit soit celui qui ne maintient pas

Vdemeure pas dans les paroles de cette loi pour les mettre en pratique

Vet ne les accomplit pas par ses œuvres.

Et tout le peuple dira : — Amen.

26 ...

28,1 Si tu obéis exactement à

VMais si tu écoutes la voix de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu

en gardant et mettant en pratique

Vde sorte que tu mets en pratique et tu observes tous ses commandements que Vmoi je te prescris aujourd’hui

YHWH

Vle Seigneur ton Dieu te donnera la supériorité sur

Vt'élèvera au-dessus de toutes les nations de la terre.

Vqui sont sur la terre

...

28,2 Voici

Vet toutes les

Vces bénédictionsM qui viendront sur toi et t’atteindront

car tu auras obéi  à

Vsi tu écoutes la voix de YHWH ton Dieu :

Vses préceptes :

...

28,3 béni seras-tu dans la ville et béni seras-tu dans les champs

...

28,4 béni sera le fruit de tes entrailles

Vton ventre et le fruit de ton sol

Vta terre et le fruit de tes troupeaux

et les portées de tes vaches

Vles hardes de tes bêtes et le croît

Vle parc de tes brebis

...

28,5 bénies seront ta corbeille

Vtes greniers et ta huche

Vbénie tes réserves

...

M
G S Sam
V

28,6  béni seras-tu dans tes entrées

et béni seras-tu dans tes sorties ;

...

béni seras-tu quand tu entreras et quand tu sortiras ;

M V
G S Sam

28,7 YHWH

Vle Seigneur fera que tes ennemis qui s’élèveront

Vs’élèvent contre toi soient tes vaincus

Vtomberont devant toi

venus

Vils viendront contre toi par un seul chemin et ils fuirontM devant toi par sept chemins Vdevant ta face ;

...

28,8 Vle Seigneur ordonnera que la bénédiction soit avec toi dans

Venverra la bénédiction sur tes greniers et dans

Vsur tout travail

Vtoutes les œuvres de tes mains 

et il te bénira dans le pays

Vla terre que te donne YHWH ton Dieu ; 

Vtu auras reçue ;

...

28,9 YHWH

Vle Seigneur te constituera pour lui comme un peuple saint ainsi qu’il te l’a juré

car tu garderas

Vsi tu gardes les commandements de YHWH

V du Seigneur ton Dieu et tu auras suivi

Vmarches dans ses voies

...

28,10 et tous les peuples Vde la terre verront que le nom de YHWH

Vdu Seigneur est nommé

Vinvoqué sur toi et ils te craindront ;

10 ...

28,11 YHWH

Vle Seigneur te comblera de Vtous les biens;

te comblera de biens en multipliant le

Vdu fruit de tes entrailles et le

Vdu fruit de tes troupeaux

et le

Vdu fruit de ton sol

Vta terre que YHWH

Vle Seigneur a juré à tes pères de te donner ;

11 ...

28,12 YHWH

Vle Seigneur ouvrira son bon

Vexcellent trésor, le ciel,

pour envoyer

Vqu'il donne la pluie à ton pays

Vta terre en son temps

et pour bénir tout le travail

Vil bénira toutes les œuvres de tes mains

et tu prêteras à beaucoup de nations et tu

Vtoi-même tu n’emprunteras pas ;

12 ...

28,13 YHWH

Vle Seigneur te mettra à la tête et non à la queue

tu seras toujours en haut et tu ne seras jamais en bas

si tu obéis

Vécoutes aux commandements de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu queV moi je te prescris aujourd’hui

si tu les observes et les mets en pratique

13 ...

M
G S Sam
V

28,14 et si tu ne t’écartes ni à droite ni à gauche

de tous les commandements que je vous prescris aujourd’hui pour aller après d’autres dieux et les servir.

14 ...

14  et si tu ne t’en écartes ni à droite ni à gauche

et que tu ne suis ni n'adore les dieux étrangers.

M V
G S Sam

28,15 Mais

VQue si tu n’obéis pas à

Vne veux pas écouter la voix de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu

pour observer et mettre en pratique tous ses commandements et toutes ses lois

Vcérémonies que je

Vmoi je te prescris aujourd’hui,

toutes ces malédictions viendront sur toi et t’atteindront :

15 ...

28,16 — Maudit seras-tu dans la ville et maudit seras-tu dans les champs

16 ...

M
G S Sam
V

28,17 maudites seront ta corbeille et ta huche

17 ...

17 maudit ton grenier et maudites tes réserves

M V
G S Sam

28,18 maudit sera le fruit de tes entrailles

Vton ventre et le fruit de ton sol

Vta terre

et la portée de tes vaches et le croît de tes brebis

Vles troupeaux de tes boeufs et les troupeaux de tes brebis

18 ...

M
G S Sam
V

28,19  maudit seras-tu dans tes entrées et maudit seras-tu dans tes sorties ;

19 ...

19 maudit seras-tu quand tu entreras et maudit quand tu sortiras ;

M V
G S Sam

28,20 YHWH

Vle Seigneur enverra contre toi la malédiction, le trouble

Vla famine, la faim et la menace dans

Vle blâme sur toutes les entreprises de tes mains

Vles œuvres que tu feras

Vjusqu'à ce qu'il te brise et te perde soudain

à cause de la perversité de tes actions

Vtes plus détestables inventions, par lesquelles tu m’auras abandonné ;

20 ...

28,21 Yhwh

Vque le Seigneur attachera à

Vattache sur toi la peste

jusqu’à ce qu’elle t’ait consumé deM dessus la terre

Vdans laquelle tu vas entrer pour la posséder ;

21 ...

M
G S Sam
V

28,22 YHWH te frappera de consomption et de fièvre et d’inflammation

et de chaleur brûlante et de sécheresse et de charbon

et de nielle  

qui te poursuivront jusqu’à ce que tu périsses

22 ...

22 que le Seigneur te frappe de misère et de fièvre et de froid

de sécheresse et de chaleur brûlante et de corruption d'air et de nielle

et il qu'il te poursuivre jusqu'à ce que tu périsses

28,23 que ton ciel sur ta tête sera de bronze

et la terre sous tes pieds sera de fer ;

23 ...

23 que le ciel qui est au-dessus de toi, soit d'airain, et la terre que tu foules, de fer ;

M V
G S Sam

28,24 YHWH

Vque le Seigneur enverra pour pluie à ton pays

Vdonne pour pluie à ta terre de la poussière

et du sable qui descendront du ciel

Vet que du ciel descende de la cendre sur toi jusqu’à ta destruction

24 ...

28,25 YHWH fera que tu sois battu

Vque le Seigneur te livre anéanti devant tes ennemis 

tu sortiras

Vque tu sortes contre eux par un seul chemin et Vque par sept chemins tu fuiras

Vfuies devant eux

et tu seras un objet de terreur parmi

Vque tu sois dispersé dans tous les royaumes de la terre

25 ...

28,26 ton

Vet que ton cadavre servira

Vserve de nourriture à tous les oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre

et il n’y aura

Vqu'il n’y ait personne pour les chasser ;

26 ...

M
G S Sam
V

28,27 YHWH te frappera de l’ulcère d’Égypte

et d’hémorroïdes et de gale et de démangeaisons

dont tu ne pourras guérir ;

27 ...

27 que le Seigneur te frappe de l’ulcère d’Égypte

et qu'il frappe la partie du corps par laquelle sortent les excréments

d'une gale et d'une démangeaison dont tu ne pourras guérir ;

M V
G S Sam

28,28 YHWH

Vque le Seigneur te frappera

Vfrappe de délire

Vdémence et d’aveuglement ainsi que d’égarement

Vde fureur d’esprit

28 ...

28,29 et tu tâtonneras

Vque tu tâtonnes en plein midi commeV fait l’aveugle dans l’obscurité et tu ne réussiras pas dans tes routes

Vque tu ne diriges pas tes voies

 tu seras tous les jours opprimé et dépouillé

Vqu'en tout temps tu sois noirci par des calomnies

Vet opprimé par des violences sans personne qui vienne à ton secours

Vpour te délivrer ;

29 ...

28,30 tu prendras

Vque tu prennes une femme comme fiancée et une

Vqu'une autre la possédera

Vdorme avec elle

tu bâtiras

Vque tu bâtisses une maison et tu ne l’habiteras

Vque tu n'y habites pas

tu planteras

Vque tu plantes une vigne et tu n’en cueilleras

Vque tu ne la vendanges pas

30 ...

28,31 ton

Vque ton bœuf sera égorgé

Vsoit immolé sous tes yeux et tu n’en mangeras

Vque tu n’en manges pas 

ton

Vque ton âne sera enlevé

Vsoit enlevé de devant toi et il

Vqu'il ne te reviendra

Vrevienne pas 

tes

Vque tes brebis seront

Vsoient livrées à tes ennemis et personne

Vque personne ne viendra

Vvienne à ton secours

31 ...

28,32 tes

Vque tes fils et tes filles seront

Vsoient livrés à un autre peuple  

tes yeux s'épuiseront chaque jour à regarder vers eux

Vtes yeux le voyant et se désséchant tout le jour à leur regard

et ta main sera impuissante ;

Vet il qu'il n'y ait pas de force en ta main ;

32 ...

28,33 le

Vque le fruit de ton sol

Vta terre et tout le produit de ton travail, un peuple que tu ne connais pas le mangera

Vmange

et tu seras opprimé et écrasé

Vet que tu sois abandonné à la calomnie et écrasé tous les jours ;

33 ...

28,34 tu deviendras fou à la vue

Vet stupéfait par la frayeur des choses que tu verras de

Vverront  tes yeux

34 ...

28,35 YHWH

Vque le Seigneur te frappera

Vfrappe aux genoux et aux cuisses d’un ulcère Vtrès malin

dont tu ne pourras

Vet que tu ne puisses guérir, depuis la plante du pied jusqu’au sommet de la

Vta tête ;

35 ...

28,36 YHWH

Vle Seigneur te fera marcher

Vconduira toi et ton roi que tu auras mis à ta tête

Vétabli sur toi

vers une nation que ni toi ni tes pères connaissez

et là tu serviras d’autres dieux, du bois et de la pierre

36 ...

28,37 et tu deviendras l'étonnement

Vseras perdu dans la fable et la risée de tous les peuples auxquels YHWH te mènera

Vle Seigneur t'aura introduit ;

37 ...

28,38 tu porteras

Vjetteras sur ton champ

Vla terre beaucoup de semence et tu en recueilleras peu

car la sauterelle la dévorera

Vles sauterelles dévoreront tout

38 ...

28,39 tu planteras et cultiveras des vignes

Vune vigne

et tu ne boiras pas de vin et tu ne récolteras rien

car le ver les mangera

Velle sera gâtée par les vers

39 ...

28,40 tu auras des oliviers sur tout ton territoire

Vdans tous tes confins

mais tu ne t’oindras pas d'huile car tes olives tomberont ;

Vcouleront et périront ; 

40 ...

28,41 tu engendreras des fils et des filles et ils ne seront pas à toi

Vtu n'en jouiras pas car ils iront

Vseront emmenés en captivité

41 ...

28,42 les insectes s’empareront de

Vla nielle consumera tous tes arbres et des

Vles fruits de ton sol

Vde ta terre ;

42 ...

28,43 l’étranger qui vit au milieu de toi

Vavec toi dans ta terre s’élèveraM de plus en plus au-dessus de toi Vet sera plus puissant

mais toi tu descendras toujours plus bas

43 ...

28,44 il te prêtera à usure et tu ne lui prêteras pas

il sera en tête et tu seras à la queue.

44 ...

28,45 Toutes ces malédictions viendront sur toi

elles te poursuivront et t’atteindront jusqu’à ce que tu sois détruit

Vpérisses

parce que tu n’auras pas obéi à

Vécouté la voix de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu

en gardant

Vni observé ses lois et ses commandements

Vles cérémonies qu’il t’a prescrits

Vprescrites

45 ...

28,46 elles seront pour toi et pour ta postérité

Vsemence un signe et un prodige à perpétuité

46 ...

28,47 parce que tu n’auras pas servi YHWH

Vle Seigneur ton Dieu avec joie et bonheur

Vallégresse de coeur

en retour

Và cause de l’abondance de toutes choses.

47 ...

28,48 Tu serviras tes ennemis

Vton ennemi que YHWH

Vle Seigneur enverra contre toi

dans la faim,M dans la soif,M dans la nudité, dans

V et la privation de toute choses  

il mettra un joug de fer sur ton cou

Vta nuque jusqu’à ce qu’il t’ait détruit

Vbroyé ;

48 ...

28,49 YHWH

Vle Seigneur suscitera contre

Vfera venir sur toi une nation lointaine des extrémités de la terre

volant comme l'aigle

Vsemblable à l'aigle qui vole avec vitesse

une nation

Vet dont tu ne comprendras pas le langage

49 ...

28,50 une nation à l’aspect farouche

Vune nation très insolente

sans égard pour le vieillard ni pitié pour l’enfant

50 ...

28,51 et elle dévorera

Vqui dévore le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol

Vta terre jusqu’à te détruire

Vce que tu périsses

elle ne te laissera

Vqui ne laisse ni blé, ni vin, ni huile

ni portée de vache

Vtroupeaux de boeufs, ni croît de brebis

jusqu’à ce qu’elle t’ait fait disparaître

51 ...

28,52 et elle t’assiégera

Vqu'elle te brise dans toutes tes portes

Vvilles

jusqu’à ce que tombent

Vet qu'elle détruise dans tout ton pays

Vtoute ta terre tes murailles hautes et fortes dans lesquelles tu mets

Vavais placé ta confiance 

elle t’assiégera

Vtu seras assiégé dans toutes

Vau dedans de tes portes, dans tout le pays

Vtoute la terre que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu t’aura donné

Vdonnée

52 ...

28,53 et tu mangeras le fruit de tes entrailles

et la chair de tes fils et de tes filles que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu t’aura donnés

pendant le siège et dans la détresse où te réduira ton ennemi.

53 ...

28,54 L’homme d’entre vous le plus délicat et le plus raffiné

Vhabitué au luxe

jettera un regard mauvais sur

Vrefusera à son frère et la femme qui

Và sa femme qui repose sur son sein

Met le reste de ses enfants qu’il aura conservés

54 ...

28,55 il ne donnera à aucun d’eux

Vde leur donner de la chair de ses enfants qu'il mangera

parce qu’il ne lui restera plus rien pendant le siège et dans la détresse

te réduira ton ennemi dans toutes tes portes ;

Voù tes ennemis t'acculeront dans toutes tes portes ;

55 ...

28,56 la femme d’entre vous la plus délicate et la plus raffinée

Vmolle et délicate

qui n'a pas la force de marcher sur la terre

trop tendre

Vmolle et trop délicate pour essayer de poser à terre la plante de son pied

celle-la jettera un regard mauvais sur le mari

Vrefusera à son mari qui reposait sur son sein

ainsi que son fils et sa fille

Vde lui donner de la chair de son fils et de sa fille

56 ...

28,57 à cause du rejeton sorti                 

Vdes saletés malpropretés qui sortent d’entre ses jambes

et de ses enfants qu’elle aura mis au monde

Vqui sont nés à cette même heure 

car elle les mangera

Vils les mangeront en secret

Vcachette

à cause de la pénurie de toutes choses

pendant le siège et dans la détresse où te réduira ton ennemi dans

Và l'intérieur de tes portes.

57 ...

28,58 Si tu ne gardes pas pour les mettre en pratique

Vne gardes et n'accomplis toutes les paroles de cette loi

Vqui sont écrites dans ce livre

Vvolume

craignant ce nom glorieux et redoutable

Vet si tu ne crains pas son nom glorieux et terrible : YHWH

Vc'est le Seigneur ton Dieu 

58 58 ...

28,59  alors YHWH

Vle Seigneur rendra extraordinaires

Vaugmentera tes plaies et les plaies de ta descendance

Vsemence

plaies grandes et continues

maladies graves et tenaces

Vperpétuelles ;

59 ...

28,60 il fera revenir sur toi toutes les maladies

Vafflictions d’Égypte devant lesquelles tu tremblais

Vque tu as redoutées et elles s’attacheront à toi

60 ...

28,61 de plus toutes sortes de maladies

V langueurs et de plaies

qui ne sont pas écrites dans le livre

Vvolume de cette loi

YHWH

Vle Seigneur les suscitera contre

Vamènera sur toi  jusqu’à ce que tu sois détruit.

61 ...

28,62 Vous ne resterez plus qu’un petit nombre après avoir été nombreux

Vvous qui auparavant étiez comme les étoiles du ciel Vpar votre multitude

parce que tu n’auras pas obéi à

Vécouté la voix de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu.

62 ...

28,63 De même que YHWH

Vle Seigneur prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier

ainsi YHWH

Vil prendra plaisir à vous faire périr et à vous détruire 

Vperdre complètement et à vous détruire 

et vous serez arrachés de la terre où tu vas entrer

Vafin que vous soyez arrachés de la terre dans laquelle tu entreras pour la posséder.

63 ...

28,64 YHWH

VLe Seigneur te dispersera parmi tous les peuples

d’un bout de la terre à l’autre

et tu serviras là d’autres dieux

Vdes dieux étrangers

que n’ont connus ni toi ni

Vtu auras ignorés toi et tes pères, du bois et de la pierre

Vdes pierres.

64 ...

28,65 parmi

VParmi ces nations mêmes tu ne seras pas tranquille

Vte reposeras pas

et il n’y aura pasM un lieu de repos pour la plante de tes pieds

Vton pied un endroit où se reposer 

là YHWH

Vcar le Seigneur te donneraM V là un cœur tremblant, des yeux éteints et une âme languissante ;

Vconsumée par la douleur ;

65 ...

28,66 ta vie sera comme en suspens devant toi

tu trembleras

Vcraindras nuit et jour et tu ne croiras pas à ta vie

66 ...

28,67 le matin tu diras : — Qui me donnerait d'être au

Vle soir ? 

et le soir tu diras : — Qui me donnerait d'être au

Vle matin ? 

à cause de la crainte

Vl'effroi qui agitera ton cœur

et Và cause des choses que tes yeux verront

Vtu verras de tes yeux.

67 ...

28,68 Et YHWH

Vle Seigneur te fera retourner en Égypte sur des bateaux

par le chemin

Vla voie dont je t'avais

Vt'ai dit : — Tu ne le verras plus.

Vque tu ne la verrais plus :

Et là vous vous offrirez en vente à vos ennemis comme esclaves et comme servantes mais il n’y aura pas d'acheteur.

Vc'est là que tu seras vendu à tes ennemis comme esclaves et comme servantes et il n'y aura personne pour acheter.

68 ...

29,1 Voici les paroles de l’alliance que YHWH

Vle Seigneur ordonna à Moïse de conclure avec les enfants

Vfils d’Israël au pays

Vdans la terre de Moab,

en plus de l’alliance qu’il avait conclue avec eux en Horeb.

...

29,2 Moïse convoqua tout Israël et leur dit :

— Vous avez vu tout ce que YHWH

Vle Seigneur a fait sous vos yeux dans le pays

Vla terre d’Égypte

à Pharaon, à tous ses serviteurs et à tout son pays

Vtoute sa terre :

...

29,3 les grandes épreuves que tes yeux ont vues

ces signes et ces grands prodiges ;

V prodiges extraordinaires ;

...

M
G S Sam
V

29,4 mais YHWH ne vous avait pas donné un cœur pour connaître et des yeux pour voir et des oreilles pour entendre

jusqu’à ce jour

...

mais le Seigneur ne vous a pas donné de cœur intelligent, ni d'yeux qui voient, ni d'oreilles qui puissent entendre

jusqu'au jour présent.

M V
G S Sam

29,5 je

VJe vous ai conduits pendant quarante ans dans le désert 

vos vêtements ne sont pas usés sur vous

Vélimés 

ni ta chaussure usée à ton pied

Vni les souliers de tes pieds usés par le temps 

...

29,6 vous n’avez pas mangé de pain et vous n’avez bu ni vin ni boisson fermentée

afin que vous sachiez

Vsussiez que je

Vc'est moi qui suis YHWH

Vle Seigneur votre Dieu ;

...

M G V
S Sam

29,7 et vous êtes arrivés dans ce lieu

et Sihon

GSeon

VSéhon roi d'Heshbon

GÉsébon

VÉsebon et Og roi de Bashan

G VBasan sont sortis à notre rencontre pour combattre

G Vla bataille

et nous les avons battus

...

M V
G S Sam

29,8 et nous avons pris leur pays

Vterre

et nous l’avons donné en héritage

Vdonnée pour la posséder aux Rubénites et aux Gadites et à la demi-tribu des Manassites

Và Ruben, à Gad et à la demi-tribu de Manassé.

...

29,9 Gardez donc les paroles de cette alliance et mettez-les en pratique

afin de réussir dans

Vque vous compreniez tout ce que vous ferez

Vfaites.

...

29,10 Vous vous présentez tous aujourd’hui devantV le Seigneur votre Dieu :

vos chefs et vos tribus

vos

Vles anciens et vos officiers,

Vles docteurs, tous les hommes

Vtout le peuple d’Israël

10 ...

29,11 vos enfants et vos femmes

et ton étranger

Vl'étranger qui est au milieu de ton camp

Vdemeure avec toi dans le camp

depuis celui qui coupe ton

Vle bois jusqu’à celui qui puise ton eau

Vl'eau

11 ...

29,12 pour entrer

Vafin que tu entres dans l’alliance de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu

et dans son

Vle serment, alliance que YHWH

V que conclut aujourd'hui le Seigneur ton Dieu conclut en ce jour avec toi

Vavec toi

12 ...

M
G S Sam
V

29,13 pour t’établir aujourd’hui comme son peuple et être lui-même ton Dieu

comme il te l’a dit et comme il l’a juré à tes pères Abraham, Isaac et Jacob.

13 ...

13 afin qu'il se suscite en toi un peuple et que lui-même soit ton Dieu

comme il t'a dit et comme il a juré à tes pères : Abraham, Isaac et Jacob. 

M V
G S Sam

29,14 Ce n’est pas seulement avec vous

Vpour vous que je

Vmoi, je conclus cette alliance etM que je fais

Vconfirme ce serment

Vces serments

14 ...

M
G S Sam
V

29,15 mais c’est avec celui qui est ici aujourd’hui avec nous devant YHWH notre Dieu

et avec celui qui n’est pas ici avec nous aujourd'hui

15 ...

15 mais avec tous ceux qui sont présents et ceux qui sont absents.

M V
G S Sam

29,16 Vous savez, en effet, comment

Vque nous avons habité dans le pays

Ven terre d’Égypte

et comment nous sommes passés au milieu des nations V;

parmi lesquelles vous êtes passés ;

Vet en passant au milieu d'elles

16 ...

29,17 vous avez vu leurs abominations et leurs idoles

Vdes abominations et des ordures, c'est-à-dire leurs idoles :

le bois et la pierre, l'argent et l'or qui sont chez elles.

V qu'ils célébraient.

17 ...

29,18 Qu’il n’y ait donc parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu

dont le cœur se détourne aujourd’hui de YHWH

Vdu Seigneur notre

Vvotre Dieu

pour aller servir les

Vau point qu'il aille et se rende esclave des dieux de ces nations

et qu’il n’y ait parmi vous aucune racine qui produise

Vque pousse parmi vous une racine produisant du poison et de l’absinthe

V fiel et amertume ;

18 ...

29,19 que personne en entendant les

Vet lorsqu'il aura entendu les paroles de ce serment ne se bénisse

Vqu'il se bénisse en son Vpropre cœur, disant :

— J’aurai la paix alors même que je marcherai dans l’endurcissement

Vla dépravation de mon cœur M! 

De cette manière, celui qui est abreuvé

Vet que l'aviné entraîne celui qui a soif !

19 ...

29,20 YHWH ne consentira à pardonner à cet homme

VMais que le Seigneur ne lui pardonne pas !  

mais alors la colère et la jalousie de YHWH s'enflammeront contre cet homme

VBien plutôt : que la fumée de sa colère et de sa jalousie s'épaississe contre lui le plus possible 

et toutes les malédictions écrites dans ce livre reposeront sur lui

Vque reposent sur lui toutes les malédictions écrites dans ce volume

et YHWH effacera 

Vqu'il élimine  son nom de dessous les cieux

Vsous le ciel

20 ...

29,21 YHWH le séparera de toutes les tribus d’Israël  pour le malheur

Vet que, de toutes les tribus d'Israël, il l'extermine jusqu'à la ruine  

selonM toutes les malédictions de l’alliance écrite dans le livre de cette loi.

Vqui sont contenues dans le livre de cette loi et alliance !

21 ...

29,22 La génération future

VElle l'annoncera, la génération suivante, vos

Vles fils qui se lèveront après vous

Vensuite

et l’étranger qui viendra d'un pays

Vles étrangers qui seront venus du lointain

à la vue des plaies de ce pays

Vcette terre et des maladies dont YHWH

Vle Seigneur l’aura frappé diront : 

Vfrappée 

22 ...

29,23 — Soufre et sel, tout son pays est brûlé :

Vla consumant par le soufre et la brûlure du sel

on ne l'ensemencera pas, rien n'y germera aucune herbe n'y poussera ;

Vsi bien qu'on n'y sèmera plus et que rien de vert n'y germera

c'est comme le bouleversement

Và l'exemple du renversement de Sodome et de Gomorrhe, d’Adama et de Seboïm

VSéboïm

que YHWH bouleversa

Vle Seigneur renversa dans sa colère et sa fureur.

23 ...

29,24 Et toutes ces nations diront :

— Pourquoi YHWH

Vle Seigneur a-t-il ainsi traité ce pays

Vcette terre ?

D’où vient cette grande

Vimmense ardeur

Vcolère de sa colère

Vsa fureur ?

24 ...

29,25 Et l’on dira

Vrépondra :

— C’est parce qu’ils ont abandonné l’alliance de YHWH le Dieu de

Vque le Seigneur avait conclue avec  leurs pères, Mcelle qu’il avait conclue avec eux quand il les fit sortir du pays

Vde la terre d’Égypte ;

25 ...

29,26 ils sont allés servir d’autres dieux et se prosterner devant eux, des dieux qu’ils ne connaissent pas et qu'ils n'avaient pas reçus de lui en partage.

26 ...

29,27 La colère de YHWH

Vdu Seigneur s’est enflammée contre ce pays

Vcette terre

et il a fait venir sur lui

Velle toutes les malédictions écrites dans ce volume ;

27 ...

29,28  YHWH

Vet il les a arrachés de leur terre avec colère, avec fureur et avec une

Vla plus grande indignation

et il les a jetés dans un autre pays

Vune terre étrangère comme aujourd’hui.

Vcomme on le voit aujourd’hui.

28 ...

29,29 Les choses cachées sont à YHWH

Vau Seigneur  notre Dieu,  

les choses révélées sont

Vcelles qui sont manifestes pour

Và nous et pour

Và nos enfants à jamais

afin que nous mettions en pratique toutes les paroles de cette loi.

29 ...

30,1 Lorsque toutes ces choses

Vparoles seront venues sur toi

la bénédiction et

Vou la malédiction que j’ai mises devant toi

et que tu les auras de nouveau prises à cœur

Vque conduit par le repentir de ton cœur

parmi toutes les nations parmi

Vchez lesquelles t’aura chassé

Vdispersé YHWH

Vle Seigneur ton Dieu

...

M
G S Sam
V

30,2 si tu reviens Mà YHWH ton Dieu et que tu obéis à sa voix

toi et tes enfants de tout ton cœur et de toute ton âme

selon tout ce que je te prescris aujourd’hui

...

tu seras revenu à lui et tu obéiras à ses commandements

comme moi je te prescris aujourd’hui à toi et tes enfants

de tout ton cœur et de toute ton âme

M V
G S Sam

30,3 alors, YHWH

Vle Seigneur ton Dieu ramènera tes captifs

Vte fera revenir de ta captivité et aura compassion de toi

il te rassemblera de nouveau du milieu de tous les peuples chez lesquels YHWH ton Dieu

Vil t’aura

Vavais auparavant dispersé ;

...

M
G S Sam
V

30,4 quand bien même tes exilés seraient à l’extrémité du ciel

YHWH ton Dieu te rassemblera de là et il ira jusque-là te prendre

...

quand bien même tu aurais été dispersé jusqu'aux extrémités du ciel

le Seigneur ton Dieu t'en retirera

M V
G S Sam

30,5 YHWH ton Dieu

Vil te ramènera

Vprendra et t'introduira dans le pays

Vla terre qu’auront possédé

Vont possédée tes pères et tu le posséderas

Vla détiendras   

il te fera du bien et

Vet te bénissant il te rendra plus nombreux que Vfurent tes pères.

...

30,6  YHWH

VLe Seigneur ton Dieu circoncira ton cœur et le cœur de ta postérité

Vsemence

pour que tu aimes YHWH

Vle Seigneur ton Dieu de tout ton cœur et de toute ton âme, afin que tu vives

Vpuisses vivre

...

30,7 et YHWH ton Dieu 

Vil fera tomber toutes ces malédictions sur tes ennemis 

sur ceux qui t’auront haï et persécuté

Vte haissent et te persécutent.

...

30,8 Et toi Vtu reviendras et tu écouteras Mde nouveau la voix de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu

et tu mettras en pratique tous ces commandements que moi je te prescris aujourd’hui ;

...

30,9 et YHWH

Vle Seigneur ton Dieu te comblera de biens

dans tout le travail

Vtoutes les œuvres de tes mains

dans le fruit

Vle rejeton de tes entrailles et dans le fruit de tes troupeaux

Met dans le fruit

Vla fécondité de ta terre Vet dans l'abondance de toutes choses

car YHWH

Vle Seigneur Vreviendra et se réjouira Mde nouveau à ton sujet Ven tous tes biens

comme il s’est réjoui au sujet de tes pères

...

30,10 si tu obéis à

Vécoutes la voix de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu 

en observant ses commandements

Vpréceptes  et ses préceptes écrits dans ce livre de la

Vcérémonies qui sont écrites dans cette loi

si tu reviens à YHWH

Vau Seigneur ton Dieu de tout ton cœur et de toute ton âme.

10 ...

30,11 Car ce commandement que moi je te prescris aujourd’hui

n’est pas au-dessus de toi ni hors de ton atteinte

11 ...

30,12 il n’est pas dans le ciel

pour que tu dises : — Qui montera pour nous

VQui de nous peut monter au ciel

et nous l’ira chercher et nous le fera entendre afin que nous

Vpour nous l'apporter et pour que nous l'entendions et l’accomplissionsV par les oeuvres ?

12 ...

30,13 Il n’est pas au-delà de la mer pour que tu dises :

— Qui passera pour nous au delà de la mer

et nous l’ira chercher

et nous l'entendions afin que nous l'accomplissions ?

Vafin que nous puissions l'entendre et faire ce qui est ordonné ?  

13 ...

30,14 Car la parole est tout près de toi dans ta bouche et dans ton cœur afin de la pratiquer

Vque tu la pratiques.

14 ...

30,15 Vois :

VConsidère que  j'ai mis aujourd’hui devant toi la vie et le bien

Vet au contraire la mort et le malheur

Vmal

15 ...

M V
G
S Sam

30,16 en ce que je commande aujourd’hui d’aimer YHWH

Vafin que tu aimes le Seigneur ton Dieu, de marcher

V et que tu marches dans ses voies

et de garder

Vque tu gardes ses commandements et ses lois et ses ordonnances

Vcérémonies et jugements

et tu vivras

Vque tu vives et tu multiplieras

Vqu'il te multiplie et YHWH ton Dieu te bénira

Vqu'il te bénisse dans le pays

Vla terre où tu entreras pour le

Vla posséder.

16 si tu écoutes les commandements du Seigneur ton Dieu que je te commande aujourd’hui — d’aimer le Seigneur ton Dieu, de marcher dans toutes ses voies

de garder ses commandements et ses jugements

alors vous vivrez et vous serez nombreux et le Seigneur ton Dieu te bénira dans tout le pays où tu entres pour le posséder.

16 ...

M V
G S Sam

30,17 Mais si ton cœur se détourne et tu ne veux pas écouter

et Vque séduit par l'erreur tu  te laisses entraîner à te prosterner devant

Vadores d’autres dieux et à les servir

Vtu les sers

17 ...

30,18 je vous déclare

Vte prédis aujourd'hui que vous périrez certainement 

Vtu périras

vous ne prolongerez pas vos jours sur la terre

Vet que tu demeureras peu de temps dans la terre

où après avoir passé le Jourdain tu vas entrer

Ventreras pour la posséder.

18 ...

30,19 J’en prends aujourd’hui à témoin Mcontre vous le ciel et la terre

j’ai mis devant toi

Vque je vous ai proposé la vie et la mort, Vle bien et le mal, la bénédiction et la malédiction :

choisis donc la vie pour que tu vives, toi et ta descendance

Vsemence

19 ...

M
G S Sam
V

30,20 en aimant YHWH ton Dieu en écoutant sa voix et en t’attachant à lui

car cela c’est ta vie et de longs jours

à demeurer dans la terre que YHWH a juré à tes pères Abraham Isaac et Jacob de leur donner.

20 ...

20 que tu aimes le Seigneur ton Dieu que tu obéisses à sa voix et que tu t'attaches à lui,

car c'est lui-même qui est ta vie et la longueur de tes jours,

afin que tu habites dans la terre au sujet de laquelle le Seigneur a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob qu'il la leur donnerait.

M V
G S Sam

31,1 Moïse vint adresser ces paroles à tout Mle peuple d' Israël

...

31,2 il leur dit :

— Aujourd’hui je suis âgé de cent vingt ans

je ne puis plus sortir et entrer

et YHWH

Vprincipalement après que le Seigneur m’a dit :

— Tu ne passeras pas ce Jourdain

...

31,3 c’est YHWH

Vle Seigneur ton Dieu qui passera devant toi 

c’est lui-même qui détruira Vtoutes ces nations de devant toi

Ven ta présence et tu les déposséderas

Vposséderas

Josué sera celui qui passera devant toi comme YHWH

Vle Seigneur l’a dit

...

31,4 YHWH

Vet le Seigneur les traitera comme il a traité Séhon et Og, roi des Amorrhéens et leur pays,

Và leur terre, qu'il a détruits ;

Vet il les exterminera ;

...

31,5 Vde même, lorsque YHWH

Vle Seigneur vous les livrera

et vous les ferez

V vous les traiterez selon tous les ordres que je vous ai donnés.

...

31,6 Soyez forts et remplis de courage

Vcourageux et ayez de la fermeté

n’ayez ni crainte ni frayeur devant eux

car c’est YHWH 

Vle Seigneur ton Dieu Vlui-même qui marche avec toi

Vest ton guide 

il ne te délaissera pas et ne t’abandonnera pas.

...

31,7 Moïse appela Josué et lui dit en présence de tout Israël :

— Sois fort et rempli de courage

Vferme et courageux

car c’est toi qui entreras avec ce peuple dans le pays

Vintroduiras ce peuple dans la terre que YHWH

Vle Seigneur a juré à leurs

Vses pères de leur

Vlui donner

et c'est toi qui le leur feras posséder.

Vla partageras au sort.

...

31,8 Car c'est YHWH

Vle Seigneur qui marchera devant toi lui

Vest votre guide, c'est lui-même qui sera avec toi 

il ne te délaissera pas et ne t’abandonnera pas 

sois sans crainte et sans peur.

...

31,9 Moïse écrivit cette loi

et la donna

Vremit aux prêtres fils de Lévi

qui portaient l’arche de l’Alliance de YHWH

Vdu Seigneur

et à tous les anciens d’Israël

...

31,10 et il leur donna cet ordre Vdisant :

— Au bout de sept ans, M à l’époque de l’année de rémission,

à la fête

Vsolennité des tentes

10 ...

31,11 quand tout Israël viendra

se présenter devant YHWH

Vle Seigneur ton Dieu dans le lieu qu’il

Vque le Seigneur aura choisi

tu liras Vles paroles cette loi devant tout Israël à leurs oreilles

Vqui les écoutera

11 ...

31,12  assemble le peuple,

Vet tout peuple étant assemblé, aussi bien les hommes et

Vque les femmes

et les enfants et l’étranger qui sera dans

Vau dedans de tes portes

afin qu’ils entendent et afin qu'

Ventendant ils apprennent à craindre YHWH

Vet craignent le Seigneur votre Dieu

et qu’ils  aient soin de mettre en pratique

Vgardent et accomplissent toutes les paroles de cette loi

12 ...

31,13 et leurs enfants qui ne la connaîtront pas l’entendront et apprendront à craindre

Vmaintenant les ignorent puissent les entendre et qu'ils craignent YHWH votre Dieu  

Vle Seigneur leur Dieu

tous les jours que vous vivrez

Vqu'ils demeureront sur la terre

vers laquelle vous irez pour la posséder après avoir passé le Jourdain.

13 ...

31,14 Et YHWH

Vle Seigneur dit à Moïse :

— Voici, le moment est proche où tu vas mourir

Vles jours de ta mort approchent

appelle Josué et présentez-vous dans la tente de réunion

Vle tabernacle du témoignage pour que je lui donne mes ordres. 

Moïse et Josué allèrent se présenter dans la tente de réunion

Vle tabernacle du témoignage.

14 ...

31,15 Et YHWH

Vle Seigneur apparut dans la tente dans la colonne de nuée et la colonne de nuée

Vqui se tenait à l’entrée de la tente

15 ...

31,16 et YHWH

Vle Seigneur dit à Moïse : 

— Voici, tu vas te coucher

Vdormiras avec tes pères 

et ce peuple se lèvera et se prostituera à

Vse levant forniquera avec des dieux étrangers

du pays où

Vdans la terre dans laquelle il va entrer Vpour y habiter ;

là il m’abandonnera et il rompra mon alliance que j’ai conclue avec lui

16 ...

31,17 et ma colère

Vfureur s’enflammera contre lui en ce jour-là 

je les abandonnerai et je leur cacherai ma face, on le dévorera ;

une multitude de

Vtous les maux et d’

Vles afflictions fondra

Vfondront sur lui

et il dira en ce jour-là :

N’est-ce pas parce que mon

VC'est parce que Dieu n’est pas au milieu de

Vavec moi que ces maux ont fondu sur moi ?

17 ...

31,18 Et moi je cacherai V et couvrirai ma face en ce jour-là à cause de tout le mal

Vtous les maux qu’il aura fait

Vfaits

en se tournant vers

Vcar il a suivi d’autres dieux.

18 ...

31,19 Écrivez donc Và présent pour vous ce cantique

enseigne-le

Venseignez-le aux enfants

Vfils d’Israël

mets-le dans leur bouche

Vpour qu'ils le gardent en mémoire et le chantent de leur bouche

afin qu'il

Vque ce chant me serve de témoin parmi les enfants

Vfils d’Israël

19 ...

31,20 car je le ferai entrer dans la terre que j’ai promise par serment à ses pères, qui ruisselle de lait et de miel 

et quand il aura

Vils auront mangé et se sera rassasié et engraissé

Vqu'ils seront rassasiés et engraissés 

alors il se tournera

Vils se tourneront vers d’autres dieux et ils les serviront

ils me mépriseront et il rompra mon alliance

Vils parleront contre moi et ils rompront mon alliance

20 ...

31,21 et quand une multitude de maux et d'afflictions

Vune foule de maux et d'afflictions auront fondu sur lui

ce cantique déposera contre lui

Vlui répondra  comme témoin

car il ne sera pas oublié et ne sortira pas de la bouche de ses descendants

Vqu'aucun oubli n'effacera de la bouche de sa descendance

car je connais les desseins qui l’animent dès aujourd’hui

Vcar je connais leurs pensées et ce qu'ils doivent faire m'est connu dès aujourd'hui

avant même que je l’aie fait entrer dans le pays

Vla terre que je lui ai promis

Vpromise par serment.

21 ...

31,22 En ce jour-là Moïse écrivit ce cantique et il l’enseigna aux enfants

Vfils d’Israël :

22 ...

31,23   YHWH

Vle Seigneur donna ses ordres à Josué fils de Nun et lui dit :

— Sois fort et rempli de courage

Vferme et courageux

car c’est toi qui feras entrer les enfants

Vfils d’Israël dans le pays

Vla terre que je leur ai promis

Vpromise par serment et Vmoi je serai avec toi.

23 ...

31,24 Lorsque Moïse eut complètement achevé d’écrire dans un livre

Vvolume les paroles de cette loi

24 ...

31,25 il ordonnaM cet ordre aux Lévites qui portaient l’arche de l’alliance de YHWH :

Vdu Seigneur en disant :

25 ...

31,26 — Prenez ce livre de la loi et mettez-le à côté de l’arche de l’alliance de YHWH

Vdu Seigneur votre Dieu

et il sera là comme un témoin

Vafin qu'il soit là comme un témoignage contre toi

26 ...

31,27 car je connais ton esprit rebelle

Vobstination et la raideur de ton cou

aujourd’hui que je suis encore vivant

Vmoi vivant encore Vet allant avec vous

vous êtes rebelles

Vvous avez toujours agi obstinément contre YHWH :

Vle Seigneur :

combien plus le serez-vous après ma mort !

27 ...

31,28 Assemblez auprès de moi tous les anciens de vos tribus et vos scribes

Vdocteurs 

je prononcerai ces paroles à leurs oreilles

Vdevant eux écoutant

et je prendrai à témoin

Vj'invoquerai contre eux le ciel et la terre

28 ...

31,29 car je sais qu’après ma mort vous vous corromprez certainement

Vagirez avec iniquité

et que vous vous détournerez de la voie que je vous ai prescrite

et que le malheur vous atteindra dans la suite des temps

Vles maux vous atteindront dans les derniers temps

pour avoir fait ce qui est

Vquand vous aurez fait le mal aux yeux de YHWH

Vdu Seigneur

en l’irritant par l’œuvre    

Vles œuvres de vos mains.

29 ...

31,30 Moïse prononça aux oreilles de toute l’assemblée d’Israël

Vdevant l'assemblée entière d'Israël qui l'écoutait les paroles de ce cantique jusqu’au bout :

30 ...

32,1 Cieux prêtez l’oreille et je parlerai

VEntendez ô cieux ce que je dis 

et que la terre écoute

Ventende les paroles de ma bouche

...

32,2 que ma doctrine gouttine

Vse condense comme la pluie

que ma parole tombe comme la rosée

comme des ondées

Vla pluie sur la verdure et comme les averses

Vgouttes d'eau sur le gazon

...

32,3 car je veux proclamer

Vj'invoquerai le nom de YHWH

Vdu Seigneur

reconnaissez la grandeur de  notre Dieu !

...

32,4 Le Rocher, son œuvre est parfaite car

VLes œuvres de Dieu sont parfaites et  toutes ses voies sont justice

Vdes jugements :

c’est un Dieu de fidélité et sansV aucune iniquité, il est juste et droit.

...

M V
G
S Sam

32,5 Il s'est corrompu

VIls ont péché contre lui, ainsi ils ne sont plus ses fils leur tare

Vdans les souillures

une génération fausse

Vdépravée et perverse.

Ils ont péché, [ils ne sont] pas des enfants pour lui, [ils sont] blâmables

une génération tortueuse et perverse.

...

M V
G S Sam

32,6 Est-ce là ce que vous rendez

Vtu rends à YHWH,

Vau Seigneur, peuple insensé et dénué de sagesse ?

N’est-il pas ton père ton créateur

Vqui t'a possédé, celui qui t’a fait et qui t’a établi

Vcréé ?

...

32,7 Souviens-toi des anciens jours

considérez les années des générations passées 

Vpense à chacune des générations

interroge ton père et il te l’apprendra 

tes vieillards et ils te le diront :

...

M G V
S Sam

32,8 — Quand le Très-Haut assigna un héritage aux

G Vdivisa les nations

quand il sépara

Gdispersa les fils d'Adam

il fixa les limites des peuples selon le nombre des fils d’Israël

Ganges de Dieu

...

M V
G S Sam

32,9 car la portion de YHWH

Vdu Seigneur c’est son peuple, Jacob est le lot de son héritage

...

32,10 il l’a trouvé dans une terre déserte

dans une solitude aux hurlements sauvages

Vdans un lieu d'horreur et d'une vaste solitude il l’a entouré il a pris soin de lui

V il l'a instruit et il l’a gardé comme la prunelle de son œil

10 ...

32,11 comme l’aigle qui excite sa couvée

Vprovoque ses petits à voler  et plane au-dessus de ses petits

Vvoltige sur eux

il a déployé ses ailes, il l'a pris, il l’a porté sur ses plumes

Vsur ses épaules

11 ..

32,12 YHWH

Vle Seigneur seul l’a conduit

Vfut son guide, nul dieu étranger n’était avec lui

12 ...

32,13 il l’a fait monter

Vétabli sur les hauteurs du pays

Vune terre élevée

et il a

Vpour qu'il mangé les produits

Vfruits des champs 

il lui a fait goûter

Vafin qu'il suce le miel du rocher et l’huileM qui sort de la roche Vla plus dure

13 ...

32,14 la crème de la vache

Vle beurre du troupeau et le lait des brebis

avec la graisse des agneaux des béliers de Basan

et des boucs avec la fleur

Vmoelle du froment 

et le sang de la grappe tu le bois fermenté.

Vet pour qu'il but le sang du raisin le plus pur.

14 ...

M V
G
S Sam

32,15 Mais Jeshurun

VLe bien-aimé est devenu gras et il a regimbé, tu es devenu gras, tu es devenu gros, tu es devenu replet

Vengraissé, grossi, replet

Met il a abandonné Dieu qui l’a fait

Vson créateur et il a méprisé le rocher de

Vs'est éloigné de Dieu son salut.

15 Et Jacob a mangé et il s'est rassasié et il a regimbé, le bien-aimé est devenu gras, il est devenu gros, il est devenu large

et il a abandonné Dieu qui l’a fait et il s'est éloigné de Dieu son sauveur.

15 ...

M V
G S Sam

32,16 Ils ont excité sa jalousie

Vl'ont provoqué par des dieux étrangers

ils l’ont irrité par des abominations

16 ...

32,17 ils ont sacrifié à des démons qui ne sont pas

Vaux démons et non à Dieu, à des dieux qu’ils ne connaissaient pas

à des dieux nouveauxM venus récemment que vos

Vleurs pères n’avaient pas redoutés

Vn'adoraient pas

17 ...

32,18 tu as abandonné le Rocher

VDieu qui t’avait engendré et oublié le Dieu qui t’avait mis au monde

VSeigneur ton créateur

18 ...

32,19  YHWH

Vle Seigneur l’a vu et il en a été indigné

à cause de la provocation par ses fils et ses filles

Vparce que ses fils et ses filles l'ont provoqué

19 ...

32,20 il a dit : — Je leur cacherai ma face je verrai quelle sera leur avenir 

car c’est une race

Vgénération perverse et des fils en qui il n’y a pas de fidelité

Vinfidèles

20 ...

32,21 ils ont excité ma jalousie

VCeux sont eux qui m'ont provoqué par ce qui n’est pas Dieu

ils m’ont irrité par leurs vaines idoles

Vvanités

et moi j’exciterai leur jalousie

Vje les provoquerai par ce qui n’est pas un peuple

et je les irriterai par une nation stupide

Vinsensée

21 ...

32,22 Mcar un feu s’est allumé dans ma colère il brûle

Vet il brûlera jusqu’au fond du shéol

Vjusqu’aux confins de l'enfer         

il dévore

Vdévorera la terre et ses produits, il embrase

Vconsumera les fondements des montagnes

22 ...

32,23 j’accumulerai sur eux des malheurs et sur eux j'épuiserai les flèches

23 ...

32,24 ils seront affaiblis

Vconsumés par la faim et consumés par la fièvre et par la peste meurtrière 

Vdes oiseaux les dévoreront par leurs morsures les plus cruelles

et j’enverrai contre eux la dent

Vles dents des bêtes avec le venin de ce qui

Vféroces de celles qui rampe dans la poussière

Vse trainent sur la terre et des serpents

24 ...

32,25 au dehors l’épée

Vle glaive les détruira et au dedansM ce sera la frayeur

le jeune homme comme

Ven même temps que la jeune fille, l’enfant à la mamelle avec le vieillard

25 ...

M
G S Sam
V

32,26 je dirai : 

— Je les emporterai d’un souffle

je ferai disparaître leur souvenir du milieu des hommes

26 ...

26 Je dirai : — Où sont-ils ?

Je ferai cesser leur mémoire du milieu des hommes.

32,27  si je ne craignais l’arrogance de l’ennemi

que leurs adversaires ne se méprennent et qu’ils ne disent :

— Notre main a été puissante et ce n’est pas YHWH qui a fait toutes ces choses

27 ...

27 mais en raison de la colère des ennemis j'ai différé

de peur que leurs adversaires ne s'énorgueillissent et ne disent :

— C'est notre main élevée et non le Seigneur qui a fait toutes ces choses

M V
G S Sam

32,28 car c’est une nation sans conseil et il n’y a point d’intelligence en eux

Vsans prudence.

28 ...

M V
G
S Sam

32,29 Oh ! [S’]

VS’ils étaient sages, ils auraient

V et avaient   compris ces choses, ils auraient considéré leur fin !

Vet avaient prévu les fins !

29 Ils n'ont pas pensé pour comprendre ces choses ; qu'ils admettent pour le temps qui vient.

29 ...

M V
G S Sam

32,30 Comment un homme

Vseul en poursuivrait-il mille et deux en poursuivent-ils

Vmettraient -ils en fuite dix mille

si leur Rocher

VDieu ne les avait vendus et YHWH

Vle Seigneur ne les avait livrés ?

30 ...

32,31 Car leur rocher

Vnotre Dieu n’est pas comme notre Rocher

Vleur dieu    et nos ennemis en sont juges

31 ...

32,32 mais leur vigne est du plant

Vde la vigne de Sodome et des champs

Vdes banlieues de Gomorrhe

leurs raisins sont des raisins vénéneux

Vde fiel et leurs grappes sont amères

Vtrès amères

32 ...

32,33 leur vin est le venin des dragons

Vc'est du fiel de dragon que leur vin

c’est le poison des aspics

Vet un venin d'aspics mortel

Vincurable  

33 ...

32,34 cela n’est-il pas caché près de

Vconservé en moi

scellé dans mes trésors ?

34 ...

32,35 À moi la vengeance et la rétribution pour le temps où

Vje rendrai au bon moment pour que leur pied trébuchera ! 

Vtrébuche !

Car le jour de leur malheur

Vperte est proche et leur destin se précipite

Vles temps se précipitent

35 ...

32,36 car YHWH fera droit à

Vle Seigneur jugera son peuple et il se ravisera en faveur

Vaura pitié de ses serviteurs

Vesclaves

quand il verra que leur main est épuisée

et qu’il ne reste plus ni esclave ni libre

Vque ceux qui étaient fermés auront péri et que ceux qui restent auront été consumés

36 ...

32,37 il dira : — Où sont leurs dieux le rocher en qui ils se réfugiaient

Ven qui ils avaient confiance ?

37 ...

32,38  Qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices et buvaient le vin de leurs libations ?

Qu’ils se lèvent et qu’ils vous secourent et qu’il y ait un lieu pour votre abri !

Vet vous protègent dans la nécessité

38 ...

32,39 voyezM maintenant que c’est moi qui le suis

Vmoi je suis seul               

et qu’il n’y a pas de        

Vd'autre Dieu à côté de moi

je

Vmoi je tue et je

Vmoi je fais vivre 

j’ai blessé

Vje frapperai et je guérirai

et il n'y a personne qui puisse délivrer de ma main

39 ...

32,40 car je lève

Vlèverai ma main vers le ciel

et je dis

Vdirai : — Je visV, moi, éternellement !

40 ...

32,41 Quand j’aiguiserai l’éclair de mon épée

Vmon glaive comme l'éclair et que ma main saisira le jugement

je rendrai vengeance à mes ennemis et je paierai de retour ceux qui me haïssent

41 ...

32,42 j’enivrerai mes flèches de sang et mon épée se repaîtra de chair

Vmon glaive dévorera des chairs  

du

Và cause du sang des tués et des captifs et de la tête chevelue de l’ennemi

Và cause de la captivité des ennemis à la tête nue.

42 ...

M V
G
S Sam

32,43 Réjouissez-vous

VLouez, nations, son peuple

car le sang de ses serviteurs il vengera

et il rendra la vengeance à ses

Vleurs ennemis et son peuple fait l’expiation pour sa terre.

Vil sera propice à la terre de son peuple.

43 Réjouissez-vous, cieux, avec lui et qu'ils se prosternent devant lui tous les fils de Dieu. Réjouissez-vous, nations, avec son peuple et qu'ils lui donnent force tous les anges de Dieu

car le sang de ses fils est vengé

et il vengera et il rendra la punition aux ennemis et à ceux qui haïssent il rendra et le Seigneur purifiera la terre de son peuple.

43 ...

32,44 MEt Moïse vintV donc et il prononça toutes les paroles de ce cantique aux oreilles du peuple

lui et Josué, fils de Nun.

44 Et Moïse écrivit ce cantique ce jour-là et il l'enseigna aux fils d'Israël et Moïse vint et il prononça toutes les paroles de cette loi aux oreilles du peuple

lui et Jésus, fils de Navè.

44 ...

M V
G S Sam

32,45 Lorsque Moïse

Vil eut achevé de prononcer toutes ces paroles à tout Israël

45 ...

32,46 il leur dit :

— Prenez à cœur toutes les paroles par lesquelles je rends témoignage aujourd’hui devant vous

que vous devez prescrire à vos enfants

pour qu’ils mettent soigneusement en pratique toutes les paroles de

Vtout ce qui est écrit en cette loi

46 ...

32,47 car ce n’est pas une parole indifférente pour vous

Ven vain qu'elles ont été prescrites

c’est votre vie et par cette parole vous prolongerez vos jours

V mais c'est pour que chacun y vive, et pour que, grâce à elles, vous demeuriez longtemps

sur la terre dont vous allez prendre possession en passant le Jourdain.

47 ...

32,48 Ce même jour YHWH

Vle Seigneur parla à Moïse et lui dit :

48 ...

32,49 — Monte sur cette montagne d’Abarim, Vc'est-à-dire : « des passages »,        

 jusqu'au mont Nébo au pays

Ven terre de Moab vis-à-vis de Jéricho

et regarde le pays

Vla terre de Chanaan

VCanaan que je donne

Vlivrerai moi-même aux enfants

Vfils d’Israël en possession

V et meurs sur la montagne

49 ...

32,50 Met meurs sur la montagne où tu vas monter

et tu seras réuni à ton peuple

Vtes peuples comme Aaron ton frère est mort sur la montagne de Hor

Vd'Or

et a été réuni à son peuple

Vses peuples

50 ...

32,51 parce que vous avez été infidèles

Vprévariqué contre moi au milieu des enfants

Vfils d’Israël aux eaux de Mériba de Cadès

Vde Contradiction à Cadès dans le désert de Çin

VSin

et que vous ne m’avez pas sanctifié au milieu des

Vparmi les enfants

Vfils d’Israël

51 ...

M
G S Sam
V

32,52 car tu verras le pays devant toi mais tu n’y entreras pas dans le pays

que je donne aux enfants d’Israël.

52 ...

52 car devant toi tu verras la terre, et tu n'y entreras pas,

que je donnerai moi-même aux fils d'Israël.

M V
G S Sam

33,1 Voici la bénédiction dont Moïse, l'homme de Dieu, bénit les enfants

Vfils d’Israël avant de mourir

Vsa mort

...

M
G S Sam
V

33,2 et il dit : — YHWH est venu de Sinaï et il s’est levé pour eux de Séïr

il a resplendi de la montagne de Pharan et il est sorti depuis les rassemblements de Cadès de son midi vers les Pentes por eux ;

...

et il dit :

— Le Seigneur est venu de Sinaï et il s’est levé pour nous de Séir

il est apparu de la montagne de Pharan et avec lui des milliers de saints,

en sa main droite était une loi de feu ;

M V
G S Sam

33,3 il aime

Va aimé aussi les peuples 

tous ses

Vles saints sont dans ta

Vsa main

ils sont assis à tes pieds et chacun recueille ta parole.

Vceux qui s'approchent de ses pieds recevront sa doctrine. 

...

33,4 Moïse nous a prescrit une loi

héritage de l’assemblée de Jacob

...

M
G S Sam
V

33,5 il devint roi en Jésurun lorsque s’assemblèrent les chefs du peuple avec les tribus d’Israël.

...

il sera roi chez le peuple le plus droit, quand les princes du peuple auront été réunis avec les tribus d'Israël.

M G V
S Sam

33,6 Que Ruben vive et ne meure pas et que ses hommes soient en petit

Get qu'il soit grand en

Vmais qu'il soit petit en nombre.

...

M V
G S Sam

33,7 Ceci est pour Juda, il dit :

VVoici la bénédiction de Juda : 

— Écoute ô YHWH

VSeigneur la voix de Juda et ramène-le vers son peuple

ses mains combattront pour lui et tu seras son aide contre ses ennemis.

...

M V
G
S Sam

33,8 Et

VAussi de Lévi il dit :

— Tes Tummim et tes Urim

V— Ta perfection et ta doctrine sont à l'homme qui t'est fidèle

Vsaint

que tu as mis à l'épreuve à Massa, avec qui

Vdans la Tentation, que tu as contesté

Vjugé      aux eaux de Mériba

VContradiction

Et à Lévi il dit :

— Donne à Lévi ses êtres clairs et sa vérité à l'homme saint

qu'ils ont éprouvé dans l'épreuve, ils l'ont injurié près de l'eau de contradiction

...

M V
G S Sam

33,9 qui a dit a son père et de sa mère : — Je ne les ai pas vus

Vvous connais pas

qui n’a pas reconnu ses frères

Vet à ses frères : — Je ne les connais pas

et ne sait

Vne savent rien de ses enfants

car ils ont observé ta parole et ils ont gardé ton alliance ;

...

33,10 ils enseignent tes ordonnances à Jacob et ta loi à Israël

Vtes ordonnances, ô Jacob, et ta loi, ô Israël 

ils présentent l’encens à tes narines

Vpour ta fureur

et l’holocauste sur ton autel.

10 ...

33,11 Bénis sa force, YHWH

VSeigneur et agrée l’œuvre de ses mains 

brise les reins

Vle dos de ses adversaires et que ceux qui le haïssent ne se relèvent plus.

11 ...

33,12 Il dit pour Benjamin :

— Le bien-aimé de YHWH

Vdu Seigneur habitera en sécurité auprès de lui

YHWH le protège continuellement

Vil demeurera tout le jour comme dans sa chambre nuptiale

entre ses épaules il repose

Vreposera.

12 ...

33,13 Il dit pour Joseph :

Béni de YHWH

VRempli des bénédictions du Seigneur soit son pays

Vsa terre

à lui le précieux don

Vde fruits du ciel, Vde la rosée et les

Vdes eaux de l’abîme souterrain

13 ...

M
G S Sam
V

33,14 les produits excellents que fait mûrir le soleil et les fruits excellents de chaque lune

14 ...

14 des fruits produits par le soleil et la lune

33,15 les meilleurs produits des montagnes antiques

et les dons excellents des collines éternelles

15 ...

15 des fruits du sommet des montagnes antiques

et de ceux des collines éternelles

M V
G S Sam

33,16 les dons excellents

Vdes grains de la terre et de son abondance

et la faveur

Vque la bénédiction de celui qui habita

Vest apparu dans le buisson

Mque tout cela vienne sur la tête de Joseph

sur le crâne du consacré

Vnazaréen parmi ses frères ;

16 ...

33,17 à son taureau premier-né à lui la gloire

Vsa beauté est comme celle du premier-né du taureau

les cornes du buffle

Vrhinocéros sont ses cornes  

il en frappera

Vavec elles il dispersera Mtous les peuples Mensemble jusqu’aux extrémités de la terre :

telles sont les myriades

Vmultitudes d’Ephraïm, tels sont les milliers de Manassé.

17 ...

33,18 Il dit pour Zabulon :

— Réjouis-toi Zabulon dans tes expéditions

Vta sortie          

et toi Issachar dans tes tentes

18 ...

33,19 ils convoquent

Vconvoqueront les peuples Mà venir sur la montagne 

là ils offriront des sacrifices

Vimmoleront des victimes de justice

car ils suceront V comme le lait  l’abondance de la mer et les richesses cachées dans le sable

Vtrésors cachés dans les sables.

19 ...

33,20 Il dit pour Gad :

— Béni soit celui qui met Gad au large !

VGad dans son étendue ! Il est couché comme une lionne 

Vun lion 

et il déchire

Va saisi le bras même

Vet la tête ;

20 ...

33,21 il s’est choisi les prémices du pays car là était réservée une part de chef

Vil a vu sa principauté en ce que le docteur devait être mis dans son partage

et il a marché en tête

Vavec les princes du peuple et il a accompli la justice de YHWH

Vdu Seigneur et ses jugements avec Israël.

21 ...

33,22 Il dit pour Dan :

— Dan est un jeune lion qui s’élance de Basan

Vil coulera abondamment de Basan.

22 ...

33,23 Il dit pour Nephthali :

— Nephthali est rassasié de faveurs

Vjouiera de l'abondance

et comblé

Vsera comblé des bénédictions de YHWH 

Vdu Seigneur

prend

Vil prendra possession de la mer et du midi.

23 ...

33,24 Il dit pour Aser :

— Béni soit Aser entre les fils 

qu’il soit agréable à ses frères

et qu’il trempe son pied dans l’huile

24 ...

33,25 que tes verrous

Vsa chaussure soient

Vsoit de fer et d’airain

et que ta sécurité dure autant que tes jours ;

Vcomme les jours de ta jeunesse, ainsi sera ta vieillesse ;

25 ...

33,26  nul n’est semblable au Dieu de Jésurun

Vil n'y a pas d'autre Dieu que le Dieu des plus justes

qui marche sur les cieux pour venir à ton secours

Vcelui qui monte sur le ciel est ton soutien

et dans sa majesté sur les nues

Vpar sa magnificence les nuages courent çà et là ;

26 ...

33,27 c’est un refuge le Dieu des temps antiques

Vsa demeure est au-dessus et c'est lui le bras éternel

Ven-dessous sont ses bras éternels

il chasse

Vchassera devant toi l’ennemi et il dit

Vdira : — Détruis

VSois broyé !

27 ...

33,28 Israël habite

Vhabitera en sécurité et seul,

la source de Jacob coule à part dans un pays

Vl'oeil de Jacob sur une terre de blé et de vin

et son ciel

Vles cieux distille

Vseront obscurcis par la rosée.

28 ...

M V
G
S Sam

33,29 Heureux es-tu Israël ! Qui est comme

Vsemblable à toi,

peuple, Vqui es sauvé

par YHWH,

Vdans le Seigneur ? Il est le bouclier de ton secours et dont l’épée

Vle glaive de ta gloire ?

V;

MEt tes ennemis feindront devant toi

Vte renieront et toi tu marcheras sur leurs hauteurs.

Vpiétineras leurs cous.

29 Heureux es-tu Israël ! Qui [est] comme toi

peuple sauvé

par le Seigneur ? Ton secours [te] protègera et son épée [sera] ta gloire.

Et tes ennemis te tromperont et toi tu marcheras sur leur cou.

29 ...

M V
G S Sam

34,1 Moïse monta des plaines de Moab sur le mont Nébo au sommet du Phasga en face de Jéricho

et YHWH

Vle Seigneur lui montra tout le pays

Vtoute la terre, de Galaad jusqu’à Dan

...

34,2 tout Nephthali

et le pays

Vla terre d’Éphraïm

VEphraïm et de Manassé

et tout le pays de Juda

Vtoute la terre jusqu’à la mer occidentale

VDernière

...

34,3 et le Négeb

Vla partie australe et le district de

V l'étendue de  la vallée de Jéricho qui est la ville des palmiers

V, cité des Palmiers, jusqu’à Ségor

...

34,4 puis YHWH

Vle Seigneur lui dit :

—  C’est là le pays pour lequel j'ai juré

VCeci est la terre pour laquelle j'ai jurée à Abraham, Isaac et Jacob en disant :

« — C'est à ta postérité que je le

Vla donnerai ! »

Je te l’ai fait voir

VTu l'as vue de tes yeux mais

Vet tu n’y entreras pas.

...

34,5  Et là mourut Moïse l'esclave de YHWH

Vdu Seigneur, au pays

Ven terre de Moab selon la parole de YHWH

Vl'ordre du Seigneur

...

M V
G
S Sam

34,6 et il l’enterra

Vl'ensevelit dans la vallée dans le pays de Moab

Vune vallée de la terre de Moab, vis-à-vis de Bet-Péor

VPhogor

et personne n’a connu son tombeau

Vnul homme n'a connu son sépulcre jusqu’à ce jour.

Vau présent jour.

et ils l’enterrèrent dans Gaï dans le pays de Moab près de la maison de Phogor

et personne n’a connu son tombeau jusqu’à ce jour.

...

M V
G S Sam

34,7 Moïse était âgé de cent vingt ans quand il mourut,

sa vue n'était pas affaiblie ni sa vigueur épuisée.

Vson œil ne s'obscurcit pas et ses dents ne branlèrent pas.

...

34,8 Les enfants

Vfils d’Israël pleurèrent Moïse

Vle pleurèrent dans les plaines de Moab durant trente jours

puis les jours des pleurs pour le deuil de Moïse

Vdu deuil de ceux qui pleuraient Moïse furent accomplis...

...

34,9 Josué fils de Nun était rempli de l’esprit de sagesse

car Moïse lui avait imposé les mains :

les fils d’Israël lui obéirent

et firent selon que YHWH

Vle Seigneur avait ordonné à Moïse.

...

34,10 Et il ne se leva plus en Israël de prophète comme Moïse

que YHWH connaissait

Vle Seigneur eût connu face à face

10 ...

34,11 en tous les signes et prodiges que YHWH

Vqu'il l’envoya faire

au pays

Ven terre d’Égypte

pour Pharaon, tous ses esclaves

et tout son pays 

Vsa terre toute entière.

11 ...

M
Sam G S
V

34,12 ni en toute sa main puissante

ni en toutes les grandes merveilles que Moïse accomplit sous les yeux de tout Israël.

12 ...

12 Et quel pouvoir, ferme jusqu'au bout !

Et ces grands prodiges que Moïse accomplit devant tout Israël !

ICI FINIT LE LIVRE « HELLEADDABARIM »

C'EST-À-DIRE : DEUTÉRONOME

Réception

Arts visuels

30,11–14 La parole de Dieu toute proche : des tephilin aux phylactères Dans le judaïsme rabbinique, le phylactère est une petite boîte rituelle cubique, enfermant des bandes de parchemin sur lesquelles sont inscrits des versets de la Tora (Liturgie Dt 6,7s).

Il est l'origine du phylactère chrétien, tel qu'on peut le voir singulièrement dans l'art médiéval. Il consiste en une petite banderole où sont inscrites les paroles prononcées par un personnage biblique. Les phylactères sont particulièrement représentés dans les scènes représentant l'Annonciation, comme le montre cette illustration.

Peinture allemande du 16e s.

Bernhard Strigel (ca. 1461-1528), L'Annonciation à Sainte Anne (détail), (huile sur panneau, 1506), 58 x 30 cm

Inv. no. 380 (1978.48), Allemagne

Musée Thyssen-Bornemisza, Madrid→ © Domaine public

Où, en effet, la Parole divine se fait-elle plus proche de l'homme, singulièrement du Peuple de la Parole, que dans l'Incarnation, où elle n'est plus seulement fixée à la surface du corps, mais prend Elle-même chair du corps de la Vierge Marie ? 

Tradition juive

31,24 Lorsque Moïse eut complètement achevé d'écrire Moïse scribe par excellence dans la tradition juive Cette attribution à Moïse non seulement du Deutéronome, mais des cinq livres qui précèdent cette mention et forment la Torah stricto sensu, est une occasion pour évoquer l'histoire du texte hébraïque des Écritures. 

Quel est, en effet,  le →texte originaire de la Bible ? Quel texte permet-il d’être le plus proche de la « parole de Dieu » ? Cette double question habite les lecteurs juifs comme les lecteurs chrétiens, car la Bible est pour eux la révélation d’une Parole venue de Dieu. L'opinion traditionnelle dans le judaïsme est que les Écritures forment une unité conservée dans son intégrité depuis Moïse et les prophètes dont elles transmettaient les paroles et les écrits.

  • Josèphe C. Ap. 1,8 « Après tant de siècles écoulés, personne ne s’est permis aucune addition, aucune coupure, aucun changement » au texte biblique.
  • Au Moyen Âge, certains Juifs professaient l’opinion selon laquelle le texte hébreu, maintenu sans corruption, remontait au moins à Esdras car on considérait que c’était lui qui avait restitué toute la Bible hébraïque au retour de captivité.
  • Il est probable qu’un effort d’édition, et donc d’organisation minutieuse du texte qui aboutirait à la quête d’exactitude du système massorétique fixé plus tard, se mit en place au moins depuis la fin de la période hasmonéenne et la fixation d’un texte dit « protomassorétique » (cf. les attestations des manuscrits de la mer Morte, en particulier de →Qumran).

Cependant, le texte biblique hébreu aujourd'hui disponible est le résultat d’une longue transmission. Ce qu'on appelle « le texte massorétique » (abrégé en M ou TM) est l'aboutissement d'une longue chaîne de tradition : de copie en copie, les savants juifs ont tenté de préserver et de transmettre un même texte. C'est seulement au Moyen Âge que des savants exégètes, les « massorètes », ont terminé la fixation du texte hébreu pour transmettre le texte le plus pur possible. Mais à Paris encore à l'époque où Thomas d'Aquin y enseigne (milieu du 13e s.), le correctoire de Saint-Jacques atteste de la consultation de mss hébreux divers : anticui hebrei et novi hebrei (cf. Dahan 1999, 201-202). 

1 — Massore, massorètes, massorétique : repères historiques

Quoi ? M, ou TM : le texte massorétique.

Massorah signifie en hébreu « chaîne » ou « tradition ». C'est le résultat d’un effort pour fixer le texte hébreu, et le transmettre dans la forme la plus juste possible, indemne de toute erreur de copiste. Il vise sa préservation exacte en matière d’orthographe, de vocalisation, d’accentuation, et cherche à le rendre plus compréhensible. Le texte massorétique, abrégé « M », est la version du texte biblique qui fait autorité dans le judaïsme.

Qui ? Les massorètes

Les massorètes, ou « Seigneurs de la Tradition » (ba'alé hamasorah) ont transmis le texte hébreu dans sa version considérée aujourd’hui comme canonique. Réunis en écoles de scribes et de docteurs de la Bible, ils étaient des savants juifs formés aux règles de vocalisation, de déclamation et de cantillation du texte hébreu. Ils ont œuvré entre les 7e et 11e s., principalement en Palestine mais également en Babylonie. C'est la tradition massorétique palestinienne, plus précisément celle de Tibériade, qui s'imposa peu à peu.

Deux noms majeurs, Ben Asher et Ben Naphtali, figurent parmi les principaux massorètes basés à Tibériade. Chacun produisit un codex standard de la Bible, représentatif de la tradition de son école. Toutefois, les différences qui pouvaient exister entre leurs deux écoles rivales restent minimes par rapport à leur opposition avec d’autres autorités massorétiques. Ben Asher est le dernier représentant d’une famille de massorètes. Son codex est devenu le texte standard de la Bible hébraïque. On en a deux traces :

  • le Codex d’Alep, peut-être annoté de sa main, est malheureusement en grande partie détruit ou perdu. Sur ses 487 pages originales, 193 ont disparu entre 1947 et 1958.

כֶּתֶר אֲרָם צוֹבָא [Keter Aram Tzova], dit : Codex d'Alep, (encre sur parchemin, Tibériade, Israël, ca 920), fol 2-5v.

Sanctuaire du Livre, Musée d'Israël, Jérusalem, © Domaine public→; le codex entier est consultable ici→  

Le Codex d'Alep est un manuscrit médiéval de la Bible hébraïque (Tanakh), associé au rabbin Aaron Ben Asher. Il se présente sous forme de codex, non de volumen, et contient les points de voyelle et les accents (nikkudot) qui précisent la prononciation des anciennes lettres hébraïques afin de préserver la tradition du chant. Il s'agit peut-être du manuscrit hébreu le plus important historiquement qui subsiste. Sur cette page, présentant un texte du Deutéronome, apparaissent de nombreuses notes de la « petite massore »et de la « grande massore » (cf. ci-dessous, section 2).

  • le Codex de St Pétersbourg, ex Léningrad (L),  appelé  B19a, daté de 1008-1009, fondé sur des manuscrits qu’il a dû corriger, mais qu’il n’a probablement jamais vus. C'est la plus ancienne copie du texte massorétique subsistant dans son entièreté. Selon son →colophon, il a été écrit sur la base du codex d’Alep, rédigé quelques décennies plus tôt. C'est le texte source des versions savantes de références des Écritures hébraïques : la Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) et la Biblia Hebraica Quinta (BHQ).
Pourquoi ? Une fixation du texte devenue nécessaire

Le travail des massorètes répondait à trois nécessités principales.

Nécessité disciplinaire

Le texte biblique a été transmis par des copies successives de textes issus d’un ou plusieurs originaux qui servaient de modèles et qui se diffusaient depuis un centre, Jérusalem. Les grandes bibliothèques de la région pouvaient ainsi se procurer des copies partielles ou totales du texte biblique. Cependant, d’un copiste à l’autre, les versions variaient, de manière volontaire ou non. Pour disposé d'un texte faisant autorité, et donc relativement unifié on réalisa un immense travail d’unification et de fixation du texte hébreu, en imposant des règles pour la copie et la lecture, en s’appuyant sur ce que l’Antiquité avait transmis.

Nécessité linguistique

L'hébreu est une langue consonantique, c'est-à-dire qu'elle ne s'écrit qu'avec des consonnes, comme d'autres langues sémitiques. On considère généralement que les mots hébreux sont structurés autour d'un radical de trois consonnes, des racines trilitères. Tant que l'hébreu fut couramment parlé, la lecture et la compréhension étaient plutôt aisées puisque le lecteur assimilait tout de suite le sens du texte selon les contextes et les usages. La difficulté survint à l'époque où l'araméen concurrença voire supplanta l'hébreu dans la vie quotidienne.

Nécessité sémantique

L’absence de voyelles rend la compréhension du texte plus difficile, car plusieurs vocalisations sont parfois possibles, entraînant des compréhensions différentes. Cette difficulté a donc été en partie résolue par la vocalisation du texte, mais elle favorise en même temps une plus grande variété d’interprétation du texte, constituant ainsi une grande richesse pour l’étude. L’utilisation de matres lectionis (mères de lecture) puis l’introduction de la vocalisation dite « massorétique » ont permis de résoudre ces difficultés.

2— L'œuvre des massorètes

L'annotation philologique, ou les trois massores

Un travail important a consisté à joindre au texte des annotations en araméen. Elle se veulent descriptives plus que correctives, l'idéal massorétique étant de ne pas modifier une lettre dans les textes traditionnellement véhicules de la parole de Dieu. Les annotations se présentent de la manière suivante :

  • La grande massore (MM pour massora magna) est formée des notes d'en-tête et de bas de page. Elle encadre le texte, par les bords extérieurs de la page, et propose des commentaires portant sur le sens.
  • La petite massore (Mp pour massora parva) regroupe les annotations faites dans les marges qui séparent les colonnes, et présente ce qui concerne la forme du texte proprement dite.  On y trouve des indications relatives à l'orthographe, à la grammaire, au nombre de mots, au mot ou verset médian… On trouve par exemple en Gn 27,40 une note marginale indiquant que le centre du livre en terme de versets se trouve dans les mots qu'Isaac adresse à Jacob en disant : « Et de ton épée tu vivras ».
  • La massore finale (massora finalis) apparaît à la fin de chaque livre. Il s'agit de statistiques qui indiquent le nombre de mots présents dans le livre, ainsi que le mot, le verset et même la lettre du milieu du livre. Les massorètes indiquent jusqu'au nombre de fois qu'une lettre ou une expression particulière est employée dans le livre. Ils cherchent presque systématiquement le verset, le mot, la lettre qui est au centre mathématique du livre. Par exemple : à la fin de la Genèse une note récapitule le nombre de versets : 1534. Pour le livre de l'Exode une note indique : « Somme des versets du livre : 1209 ; moitié du livre : 'Tu ne blasphémeras pas Dieu' (Ex 22,27) ; somme des sedarim [division du texte] : 33 ». À la fin du Deutéronome, fin de toute la Tora ou Pentateuque apparaît : « Somme des versets de la Tora : 5 845 ; somme des mots de la Tora : 79 856 ; somme des lettres de la Tora : 400 945 ». 

Les divisions du texte

Le texte hébreu était écrit en continu, sans interruption. Les massorètes ont  introduit des divisions à l'intérieur des livres selon une unité appelée parasha , pl. : parashiot (équivalent du français péricope, unité de lecture pour le service liturgique). Une parasha correspond plus ou moins à une nouvelle unité de narration dans le texte.

  • Chaque semaine, une nouvelle parasha est choisie pour la lecture à la synagogue, le jour du sabbat, la parasha hashavoua.
  • Il y a 54 parashiot, de façon qu’en une année, on ait lu toute la Tora.

C’est à Moïse Maïmonide (1138-1204), philosophe et médecin juif de la communauté d’Égypte, commentateur de la Mishna, que l'on doit la réglementation définitive de la division du texte massorétique. Elle s’appuie sur le codex d’Alep, et peut varier par rapport au codex de Leningrad. La tradition rapporte cependant que cette division de la Tora en sections remonte au retour de captivité, au scribe Esdras.

La vocalisation du texte
Signes de cantillation

Divers « accents » règlent la longueur des pauses à respecter entre les mots, le milieu du verset, lors de la lecture orale du texte, ce sont les te’amim. Il y en a de deux sortes :

  • les te’amim mefaskim, disjonctifs
  • et les te’amim mechartim, conjonctifs.

D’autres signes diactriques indiquent : le rythme et les motifs musicaux à suivre, l’élévation de la voix et la position de l’accent tonique dans les mots, les vocalises et la mélodie; le système de cantillation varie entre les textes prosaïques et les textes poétiques.

Des matres lectionis aux points-voyelles et autres signes diacritiques

On appelle matres lectionis (« mères de/pour la lecture ») des consonnes utilisées, dès l'Antiquité, comme supports vocaliques pour faciliter la lecture.

  • Ce sont : le alef (א), le hê (ה), le waw (ו) et le yod (י). Elles indiquent les voyelles a, a/é/o, ou/o et i/é.

Elle ne suffisaient donc pas à écarter toute ambiguïté. C'est pourquoi les massorètes entre le 7e et le 8e s., introduisent systématiquement des signes et des points — les nequoudôt — indiquant les voyelles, au-dessus et en-dessous des consonnes. Soit le premier verset de la Tora :

  • בראשית ברא אלהים את השמים ואת הארץ
  • בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ׃

La première ligne présente la version consonantique du texte massorétique, sans les voyelles, version utilisée dans le culte synagogal. Sa translittération serait :

  • bršyt br' "lhym 't hšmym w't h'rç

La seconde présente le même verset se trouve vocalisé et cantilé. Les voyelles sont représentées par les points. La prononciation doit être la suivante :

  • beréshiyth bara élohiym éth hashamayim veéth haarèts.
Les propositions de correction du texte

Pour préserver l'intégrité du texte sacré, les massorètes ne touchent jamais à sa rédaction même lorsqu'ils pensent que le texte est altéré ou l'interprétation proposée mauvaise. Pour remédier à cela, ils usent d'un système de petits signes et d'annotations marginales pour orienter la lecture. Voici les principaux.

Le sebir 

Les massorètes inscrivent sebir en marge lorsqu'ils supposent que le texte est erroné (erreurs grammaticales, orthographiques, …)

Les tiqunney soferim

Ce sont les corrections des scribes effectuées sur le texte. Ces corrections des scribes (en quelque sorte les ancêtres des massorètes) sont au nombre de 18. Ce sont des corrections réparatrices pour préserver l'honneur de Dieu et sa majesté divine. Les massorètes indiquent la correction. Par exemple :

  • en Gn 18,22, le texte « original » expliquait : « le Seigneur se tenait encore devant Abraham. » Or, le verbe employé, 'amad, signifie se tenir debout en serviteur. Les scribes ont alors replacé chacun dans son rôle : « Abraham se tenait encore devant le Seigneur » !
  • En Jb 1,5.11 et Jb 2,5.9 il est question de maudire Dieu. Le verbe « maudire » a été remplacé dans la correction par le verbe « bénir ».
Les ketiv–qeré

Le travail de vocalisation a pu rencontrer des difficultés quand les voyelles indiquées ne correspondaient pas aux consonnes du texte. Les massorètes ont appliqué la procédure du Ketiv welo Qere (un mot écrit mais non lu) et du Qere wela Ketiv (un mot lu mais non écrit). Ne voulant pas modifier le texte, les massorètes ont

  • laissé les consonnes écrites (ketiv) et repris le travail des scribes en vocalisant les consonnes erronées avec des points-voyelles qui indiquent la bonne prononciation ;
  • indiqué en marge les consonnes à lire (qeré).

Les ketiv – qeré sont de différentes natures : variantes orthographiques, variantes textuelles (un infinitif absolu remplacé par un participe) ou euphémismes pour adoucir un texte trop vulgaire (Cf. →Traduction des passages « graveleux »).

Il existe des « qeré perpétuels », c'est-à-dire des mots à toujours lire de manière différente du texte consonantique. Ils ne sont pas notés dans les marges.

  • L'exemple le plus connu est celui du →tétragramme; YHWH prononcé « Adonaï » (litt. : Mon Seigneur > Mon-sieur).

Le travail des massorètes ne fut donc pas seulement philologique : en fixant la prononciation, c'est aussi LE sens véritable qu'ils cherchaient à fixer : autant dire que le texte massorétique est, comme toute éminente version des Écritures inspirées, une interprétation de la révélation.

3 — Conclusions

Constats scientifiques et hypothèses modernes

Si les manuscrits massorétiques se comptent par milliers, ils varient cependant assez peu, qu'il s'agisse de l'écriture consonantique, de la vocalisation ou de l'accentuation. L’histoire du texte hébraïque de la Bible telle que les grandes découvertes du 20e s. ont permis de l'affiner, révèle l'existence de diverses versions hébraïques dans l'Antiquité, correspondant à la diversité du judaïsme « des partis », ou des  →« Écoles » de l'époque dite « du Second Temple », tout en permettent d’envisager la réalité d’une source unique à la formation du texte massorétique.

La leçon des manuscrits de la mer Morte

Les chercheurs ont comparé les textes retrouvés sur le site de Qumrân et dans le désert de Juda avec le codex de Leningrad. Ce travail a permis de diviser les textes du désert de Juda en deux catégories, ceux qu’on peut dire « identiques » à M, et ceux qui ne lui sont que « semblables ».

  • Les rouleaux découverts à Qumrân appartiennent seuls à la catégorie des manuscrits « semblables »;
  • Les rouleaux trouvés dans les autres lieux du désert de Juda (notamment à Massada, au Wadi Sdeir, dans le Nahal Hever et à Murraba’at) appartiennent à la catégorie « identiques » à M. À ces derniers manuscrits il ne manque que les détails qui ont été rajoutés au Moyen-âge par les massorètes. On peut conclure de cette proximité très forte, qu’ils ont  suivi un unique modèle, qui a servi également aux massorètes. Ils appartiennent donc à la même famille que le codex de Leningrad.

Les manuscrits massorétiques du désert de Juda semblent s’appuyer sur l’existence d’un unique exemplaire des rouleaux de la Tora, qui devait être conservé dans le Temple, jusqu’en 70 après J.-C. ; le modèle institué au Temple servit pour les exemplaires corrigés qui ont ensuite circulé dans la région. L'autorité de cette version aura encore été renforcée dans les générations postérieures par l'adoption et la préservation soigneuse d'un texte-type au moment de la destruction du Temple en 70 et de la révolte de Bar Kokhba en 135.

Pour diverses raisons, tenant sans doute aux croyances propres à ceux qui les transmirent, et à leurs divergences avec la hiérocratie de Jérusalem quant à l'autorité ultime en matière de religion, les manuscrits retrouvés à Qumrân n’ont pas suivi cet exemplaire corrigé.

Qu'appelle-t-on « texte massorétique » ?
  • On parle donc de « texte massorétique » au sens large, pour désigner le texte hébreu des Écritures transmis jusqu'à aujourd'hui vocalisé et/ou accentué et/ou annoté ou non. À l’origine, le texte ne comportait pas de voyelles ; en ce sens, le texte massorétique existe dans sa version consonantique depuis plus de 2200 ans, bien qu’il ait été fixé seulement au Moyen Âge.
  • Dans une acception restreinte du terme « massorétique », l'appellation est appliquée aux textes vocalisés, accentués et encadrés par des notes marginales. Mais ces textes ne sont finalement qu'une minorité au sein du corpus des textes hébraïques car la plupart des textes ne sont que consonantiques.