La Bible en ses Traditions

Exode 16,1–22

M V
G
S Sam

Ils partirent de Helim

VHelim

et Mils arrivèrent, toute l’assemblée

Vla multitude des fils d’Israël ,

Varriva au désert de Sin

qui est entre Helim

VHelim et le Sînāy.

VSinaï

Le

Vle quinzième jour du deuxième

Vsecond mois

de leur sortie du pays

Vaprès qu'ils furent sortis de la terre d’Égypte,

V.

Ils partirent d'Ailim

et arrivèrent, toute l'assemblée des fils d'Israël, au désert de Sin

qui est entre Ailim et le Sina.

Or le quinzième jour du deuxième mois

de leur sortie du pays d'Égypte

...

toute

VToute l’assemblée

Vla réunion des fils d’Israël murmura

contre Moïse et Aaron dans le désert.

toute l'assemblée des fils d'Israël

murmura contre Moïse et Aaron.

...

M G V
S Sam

Les fils d’Israël leur dirent :

— Que ne sommes-nous morts par la main

Gfrappés par de YHWH

Vdu Seigneur

Gle Seigneur dans le pays

Vla terre d’Égypte 

quand nous étions assis près de la marmite

G Vdevant les marmites de viande

et que nous mangions du pain

G Vdes pains à satiété ?

Car vous nous avez

VPourquoi nous avoir fait sortir vers

Vamenés dans ce désert

pour faire mourir de faim toute cette multitude

M Gassemblée !

V? 

...

YHWH

G VLe Seigneur dit à Moïse :

— Voici que Vmoi je vais faire

M Gfais pleuvoir pour

Vsur vous des pains du ciel.

Le peuple sortira et ils ramasseront

Vramassera la ration du jour

Vce qui est suffisant, chaque

Gpour un jour 

de sorte 

Vafin que je le mette à l'épreuve

Gles mettrai à l'épreuve 

Vl'éprouve, [pour voir] s’il marchera

Gs’ils marcheront ou non selon

Vdans ma loi.

...

Et il arrivera au

VLe sixième jour qu'ils prépareront

Vqu'ils préparent ce qu’ils auront rapporté 

et il y aura le double de ce qu’ils ramassent jour par

Vchaque jour.

...

Moïse et Aaron dirent à tous les

Gtoute l'assemblée des fils d’Israël :

— Ce soir vous saurez que c’est YHWH

G Vle Seigneur qui vous a fait sortir du pays

Vde la terre  d’Égypte

...

et au matin vous verrez la gloire  de YHWH

Vdu Seigneur

car il a entendu votre murmure contre YHWH.

GDieu.

Vle Seigneur.

Mais nous, que sommes-nous pour que vous murmuriez contre nous ?

...

M V
G
S Sam

Moïse dit :

YHWH

VLe Seigneur vous donnera le soir de la viande à manger

et le matin, du pain à satiété 

car YHWH

Vil a entendu vos murmures

que vous avez murmurés contre lui.

Et nous,

VNous, en effet, que sommes-nous ?

Ce n’est pas contre nous que sont vos murmures

Vqu'est votre murmure car c’est contre YHWH !

Vle Seigneur !

Moïse dit :

— Quand le Seigneur vous donne le soir de la viande à manger

et des pains le matin à satiété 

c'est que le Seigneur a entendu votre murmure que vous murmurez contre nous.

Mais nous, que sommes-nous ?

En effet ce n'est pas contre nous qu'est votre murmure, mais contre Dieu !

...

M G V
S Sam

Moïse dit à Aaron : 

— Dis à toute l’assemblée

Vla réunion des fils d’Israël :

— Approchez devant YHWH

GDieu

Vle Seigneur car il a entendu votre murmure.

...

10 Et comme

VComme Aaron parlait à toute l’assemblée des fils d’Israël 

ils se tournèrent

Vretournèrent vers le désert

et M Vvoici que la gloire de YHWH

G Vdu Seigneur apparut dans la nuée.

10 ...

11 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

11 ...

12 — J’ai entendu les murmures des fils d’Israël.

Parle-leur M Gen disant :

Entre les deux soirs

GVers le soir

VLe soir vous mangerez de la viande

Vdes viandes et le matin vous serez rassasiés

M Vvous rassasierez  de pain

G Vpains

et vous saurez que je suis YHWH

G Vle Seigneur votre Dieu.

12 ...

13 Et voici,

GOr ce fut

VIl arriva Vdonc le soir monta la caille et elle couvrit

Get la caille survint et couvrit

Vqu'en montant la caille couvrit le camp.

Ce fut

M VEt le matin , il y avait une couche de rosée

G, tandis que la rosée se déposait à l'entour du camp,

Vla rosée recouvrait tout autour du camp.

13 ...

M V
G S Sam

14 La couche de rosée se leva

VQuand elle eut recouvert la surface de la terre

et voici à la surface du

Vil apparut au désert [quelque chose de] fin comme des grains

fin comme le

Vsemblable au givre sur la terre.

14 Et voici, à la surface du désert

[quelque chose de] fin comme de la coriandre

blanc comme le givre sur la terre.

15 VQuand les fils d’Israël virent cela

et

Vils se dirent l'un à l'autre

Vles uns aux autres : — Qu'est-ce que cela ?

VMan hu ? Ce qui signifie : « Qu'est-ce que c'est ? »

Car ils ne savaient pas ce que c’était.

Moïse leur dit : 

— C’est le pain que YHWH

Vle Seigneur vous a donné à manger.

15 Voyant cela les fils d'Israël

se dirent l'un à l'autre : — Qu'est-ce que cela?

Car ils ne savaient pas ce que cétait.

Moïse leur dit :

— C'est le pain que le Seigneur vous a donné à manger. 

16 Voici la chose

Vprescription que YHWH

Vle Seigneur a ordonnée

Vfaite :

Recueillez-en chacun

VQue chacun de vous en ramasse

selon ce qu’il peut manger,

Vce qu’il faut pour sa nourriture

un omer

Vgomor par tête selon le nombre de vos personnes.

Vtête ; 

Vous en prendrez chacun pour ceux de sa tente !

Vvous en prendrez ce qu'il faut pour le nombre d'âmes qui habitent dans votre tente !

16 Voici la chose que le Seigneur vous a ordonnée :

— Recueillez-en chacun en vue de ce qui convient

un gomor par tête

selon le nombre de vos personnes, chacun avec vous compagnons de tente, recueillez-en !

M G V
S Sam

17 Les fils d’Israël firent ainsi

et ils ramassèrent

Vrecueillirent l'un plus, l'autre moins.

17 ...

18 Ils mesurèrent à l'omer

Gau gomor

Và la mesure du gomor

et

G: celui qui avait

Ven avait ramassé beaucoup n’eut rien de trop

et celui qui avait

Vavait acquis moins n'en manqua pas

V obtint pas moins

;

Vmais chacun ramassa ce qu'il pouvait manger.

G ce qui convient pour lui.

18 ...

19 Moïse leur dit :

— Que personne n’en laisse jusqu’au matin.

19 ...

20 Ils n’écoutèrent pas Moïse

Vne l'écoutèrent pas

mais certains en laissèrent jusqu’au matin

et cela fut infesté

Ggrouilla

Vcommença à grouiller de vers et sentit mauvais

Vpourrit

.

Vet Moïse s'irrita

G Vfut irrité contre eux.

20 ...

M V
G S Sam

21 VLe matin Ils en

Vils ramassaientM matin après matin, chacun selon ce qu'il pouvait manger

V, ce qui pouvait suffire à sa nourriture

. Quand

Vet quand le soleil chauffait, cela fondait.

21 Ils en ramassèrent matin après matin, chacun ce qui lui convenait.

Quand le soleil chauffait, cela fondait.

M G V
S Sam

22 Il arriva que le

VLe sixième jour, ils ramassèrent  le double de pain

Gle double de ce qui était nécessaire

Vdes vivres en double,

,

Vc'est-à-dire : deux omers

G Vgomors pour un

Vchaque homme

. Tous

Vet tous les chefs de l'assemblée

Vla multitude vinrent

le rapporter

Vet le racontèrent à Moïse M G.

22 ...

Réception

Musique

1,11 ; 3,18 ; 4,1–33 ; 5,1–23 ; 7,1–25 ; 8,1–32 ; 9,1–17 ; 10,1–29,13 Let my people go

20e s.

Louis Armstrong (1901-1971), Go Down Moses, 1958

 © Licence YouTube standard→, Ex 3,18.4,1-33.5,1-23.8,1-32.7,1-25.9,1,13.17.1,11.10,1-29.13,15.17,1-16.11,1-10

Composition

Go Down Moses est un negro-spiritual, inspiré par l'Ancien Testament de la Bible, (Exode 5:1 et 8:1). Israël représente les esclaves africains d'Amérique alors que l'Égypte et le Pharaon représentent les maîtres esclavagistes. Cette chanson a été popularisée par Paul Robeson. Le 7 février 1958, elle est enregistrée à New York par Louis Armstrong avec Sy Oliver's Orchestra.

Paroles

Go down, Moses, way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Now when Israel was in Egypt land (Let my people go) oppressed so hard they could not stand (Let my people go), so the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. So Moses went to Egypt land (Let my people go), he made old Pharaoh understand (Let my people go), yes the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Thus spoke the Lord, bold Moses said, (Let my people go), if not I'll smite your firstborn dead (Let my people go), 'cause the Lord said : go down Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go, tell old Pharaoh to let my people go.

Contexte

Repères historiques et géographiques

12,1–19,25 Première partie de la route de l'Exode

Itinéraire des Hébreux d'Égypte au Sinaï, (numérique, Jérusalem : 2022)

M.R. Fournier © BEST AISBL, Ex 12-19 ; Nb 33

Note

L'itinéraire suivi par les Hébreux n'est pas certain. Il existe d'autres possibilités selon la localisation du Mt Sinaï (ici, le Mt Sinaï est identifié à Djebel Musa) . Aucune des étapes du voyage ne peut être localisée avec certitude.

Choix sur cette carte:

  • Pitom, ville du district de Sukkot (cf. Ex 1,11) est identifiée à Tell el-Maskhouta.
  • Mara, à Ein Musa
  • Elim, à wadi Gharandal
  • Dophka, à Sarabit al-Khadim
  • Rephidim à wadi Feiran Pi-Hahirot,
  • Pi-Hahirot, Migdol, Baal-Çephon, Alush sont difficiles à localiser.

Cet itineraire est l'itinéraire traditionnel rapporté par Égérie Itin..  

Toponymie

Ramsès, Sukkot, Égypte, Étam, Pi-Hahirot, Migdol, Baal-Çephôn, désert de Shur, Mara, Élim, désert de Sîn, Dophka (Nb 33), Alush (Nb 33), Rephidim, Massa et Meriba, désert du Sinaï

Réception

Cinéma

2,1–40,38 Vies de Moïse au temps des images mouvantes  La toute première représentation cinématographique de la vie de Moïse est un court métrage muet. 

Pathé frères, La vie de Moïse, (1905), Scène biblique en six tableaux

© Licence YouTube standard→

La vie est racontée en six scènes filmées : 1. Moïse sauvé des eaux ; 2. Le Buisson ardent ; 3. Le Passage de la Mer Rouge ; 4. Les Hébreux au désert 5. Sur le Mont Sinaï ; 6. L'Adoration de Veau d'Or.

Le second grand film consacré à Moïse célèbre le législateur : Les dix commandements, film muet de Cecil B. DeMille (1923), annonce le grand péplum de 1956.

 Cecil B. DeMille (1881-1959), Jeanie MacPherson (scenario), The Ten Commandments, film muet, noir et blanc, 136 mn, USA : Paramount Pictures,  1923

avec Theodore Roberts, Charles De Rouche, Estelle Taylor, Julia Faye, Terrence Moore, James Neill, Lawson Butt, Clarence Burton, Noble Johnson, Edythe Chapman, Richard Dix, Rod La Rocque, Leatrice Joy, Nita Naldi, Robert Edeson, Charles Ogle

© Domaine public→

Celle histoire unique met en parallèle l'époque des dix commandements et l'époque moderne (les années 1920) pour montrer la pertinence de la moralité de l'Ancien Testament au cours de ces deux périodes.

  • La première partie montre l'époque de Moïse et le sauvetage des Juifs d'Égypte conduits vers la terre promise en un long exode au cours duquel ils reçoivent les dix commandements de Dieu.
  • La deuxième partie se déroule dans les temps modernes (les années 1920) avec une mère religieuse et ses deux enfants adultes. Un de ses fils croit en Dieu et l'autre non. Cela pousse l'un à vivre sa vie selon la parole de Dieu et l'autre à faire ce qu'il veut même si cela signifie briser plusieurs des dix commandements dans la poursuite du plaisir et du profit.