La Bible en ses Traditions

Exode 23,0 ; 14,1–19,25

M G V
S Sam

YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

...

— Dis aux fils d’Israël

qu’ils reviennent et qu'ils campent devant

Vdu côté de Pî Haḥîrōt

Gle Domaine

VPhiahiroth

M Vqui est entre Migdōl

GMagdôlon

VMagdol [Magdolum] et la mer vis-à-vis de Ba‘al Çᵉpōn ;

GBeelsepphôn ;

VBéelséphon

vous camperez

Gtu camperas

Vvous installerez votre camp en face de ce lieu

Gde ces [lieux] au bord de la mer.

...

Pharaon dira des fils d’Israël :

Gà son peuple :

Ils

GCeux-là, les fils d'Israël, sont égarés dans le pays ;

Vla terre 

Gen effet le désert les a enfermés.

...

Et

GMoi j’endurcirai le cœur de Pharaon

Vson cœur et il les

Vvous poursuivra

mais je serai glorifié au moyen de

Vme glorifierai dans Pharaon et de

Vdans toute son armée

et Gtous  les Égyptiens sauront que je suis YHWH.

G Vle Seigneur.

Et ils firent ainsi.

...

On annonça au roi d'Égypte

G Vdes Égyptiens que le peuple avait fui. 

Le cœur de Pharaon et Vcelui de ses serviteurs fut changé

Vfurent changés à l’égard du peuple et ils dirent :

— Qu’avons-nous fait

Vvoulu faire de laisser partir

Valler Israël

Gles fils d'Israël quitter notre service ?

Gqui ne seront plus à notre service ?

Vqui ne nous sert plus ?

...

Il

GPharaon attela Vdonc ses chars

M Vson char et prit

Gemmena

Vil prit G Vtout son peuple avec lui.

Glui,

...

Il prit

G prenant six cents chars d’élite

et tous les chars d'Égypte

Gtoute la cavalerie des Égyptiens

et des officiers sur chacun d'eux.

Gsur tous des combattants.

Vles chefs de toute l'armée.

...

YHWH

G VLe Seigneur endurcit le cœur de Pharaon roi d’Égypte Get de ses serviteurs

et il poursuivit les fils d’Israël 

mais les fils d’Israël

Vmais eux sortaient la

Vétaient sortis par une main levée

Vélevée.

...

Les Égyptiens les poursuivirent et

VComme les Égyptiens s'élançaient sur les traces de ceux qui les précédaient 

ils les rejoignirent alors qu'ils étaient

G Vtrouvèrent en train de camper près de la mer. 

Tous

G VToute la cavalerie et les chars de Pharaon, M Gses cavaliers et Vtoute son

Vl'armée

étaient à Pi-Haḥîrōt,

Gen face du domaine,

Và Phihahiroth, vis-à-vis de Baal-ṣᵉpon.

G VBéelséphon.

...

M V
G
S Sam

10 Comme Pharaon approchait

les fils d’Israël levèrent les yeux et voici que

Vlevant les yeux virent les Égyptiens Métaient derrière eux ;

Vet les fils d’Israël

V ils eurent très peur

et crièrent vers YHWH

Vle Seigneur

10 Et Pharaon approchait. 

Levant les regards, les fils d'Israël voient de leurs yeux et les Égyptiens plntent leur camp derrière eux et eurent très peur; alors les fils d'Israël crièrent vers le Seigneur.

10 ...

M G V
S Sam

11 et ils dirent à Moïse :

VPeut-être n'y avait-il pas de tombeaux

Vsépulcres en Égypte

que tu nous aies fait sortir

M Vmenés pour mourir dans le

Vau désert ?

Que nous as-tu fait

VQu'as-tu voulu faire en nous faisant sortir d’Égypte ?

11 ...

12 N’est-ce pas la parole

Vle discours que nous t'avions dite

Vavons tenu en Égypte, disant :

Laisse-

VÉloigne-toi de nous, que nous servions les Égyptiens 

car il vaut Vbien mieux pour nous servir les Égyptiens

Vles servir que mourir au

Gdans ce désert ?

12 ...

13 Mais Moïse dit au peuple : — N’ayez pas peur !

GCourage !

Tenez [bon]

VRestez et voyez le salut de YHWH

Vles merveilles qu'

Gqui [vient] de Dieu, qu'

Vque il

Vle Seigneur va réaliser

Gaccomplira pour vous

Gpour nous

V aujourd'hui

car les Égyptiens que vous voyez

Gainsi vous avez vu les Égyptiens M Gaujourd’hui,

Gde cette façon, vous ne les reverrez

G Vverrez plus jamais.

G pour le reste du temps.

13 ...

14 YHWH

G VLe Seigneur combattra pour vous et vous, vous garderez le silence.

14 ...

15 YHWH

G VLe Seigneur dit à Moïse : — Pourquoi cries-tu vers moi ?

Parle aux fils d’Israël et qu'ils repartent.

Glèvent le camp.

Vs'en aillent.

15 ...

16 Et toi

VToi, lève ton bâton, étends ta main sur la mer et fends

Vdivise-la

, et

Vafin que les fils d’Israël entrent

Vmarchent au milieu de la mer sur le

Và sec.

16 ...

17 Et moi, voici que j'endurcis

Gvoici que j'endurcirai

Vj'endurcirai le cœur des

Gde Pharaon et de tous les Égyptiens pour qu'ils vous poursuivent

M Get ils entreront  après eux; 

et je serai glorifié au moyen de

Vme glorifierai dans Pharaon et de

Vdans toute son armée

de

Vdans ses chars et de

Vdans ses cavaliers

Gchevaux.

17 ...

18 Et Gtous les Égyptiens sauront que moi je suis YHWH

G Vle Seigneur

quand

Gdu fait que j'aurai été glorifié

G Vje serai glorifié au moyen de

Vdans Pharaon, dans

Gde ses chars et de ses cavaliers.

Gchevaux.

18 ...

M G V
Sam S

19 L’ange

VSe soulevant, l’ange de Dieu qui marchait en avant du camp Gdes fils d’Israël se déplaça et marcha 

Vs'en alla   derrière eux

et avec lui pareillement la colonne de nuée Gaussi

se déplaça de devant eux et se tint derrière eux : 

Vquittant l'avant se tint dans leur dos :  

19 ...

M V
G
S Sam

20 Melle se tint entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël

et il y eut nuée et ténèbre et elle éclairait

Vc'était une nuée ténébreuse et illuminant   la nuit

et l'un ne s’approcha pas de l’autre

Vde sorte qu'ils ne pussent pas s’approcher l'un de l’autre de toute la nuit... 

Vtout le temps de la nuit...  

20 Elle se rendit au milieu entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël et se tint là ; 

et il y eut obscurité et ténèbre et la nuit passa, 

et ils n'entrèrent pas en contact les uns avec les autres de toute la nuit. 

20 ...

M G V
S Sam

21 Moïse étendit

VLorsque Moïse eut étendu sa

G Vla main sur la mer

YHWH refoula la mer

Gle Seigneur refoula la mer

Vle Seigneur la refoula par un Mfort vent Vimpétueux d’est

Gdu sud violent

Vet brûlant Vqui souffla toute la nuit 

et il mit M Gla mer à sec et les eaux furent divisées.

Gl'eau fut divisée.

Vl'eau se divisa.

21 ...

22 Les fils d’Israël entrèrent au milieu de la mer à Gtravers le sec

et

Vcar les eaux étaient

G Vl'eau était M Gpour eux Vcomme une muraille

Vun mur à leur droite et à leur

Gdroite et une muraille gauche.

22 ...

23 Les Égyptiens  [les] poursuivirent et

V, les poursuivant

entrèrent après eux, toute la cavalerie de Pharaon, ses chars et ses cavaliers

Gles chars et les cavaliers, au milieu de la mer.

23 ...

24 Et il arriva  à la veille du matin

VDéjà arrivait la veille du matin

que

M Vet voici que YHWH

G Vle Seigneur regarda vers

Vregardant le camp des Égyptiens dans la colonne de feu et de nuée

M Get il jeta la confusion dans le camp des Égyptiens.

Gmit en désordre le camp des Égyptiens.

Vfit périr leur armée.

24 ...

M G
V
S Sam

25 Il ôta

Gbloqua les roues de leurs chars et  rendit la marche pénible

Gil les mena avec force.

Et l'Égypte dit

GEt les Égyptiens dirent : — Que je fuie

GFuyons devant Israël

car YHWH

Gle Seigneur combat pour eux contre l’Égypte.

Gles Égyptiens.

25 Il renversa les roues des chars et ils furent entraînés dans le fond.

Les Égyptiens dirent alors : — Fuyons devant Israël

car le Seigneur combat pour eux contre nous.

25 ...

M G V
S Sam

26 YHWH

G VLe Seigneur dit à Moïse :

— Étends ta main sur la mer pour

M G ,que les eaux reviennent sur

Gl'eau revienne et recouvre les Égyptiens

sur ses

Vleurs

Gpar-dessus les chars et sur ses

Vleurs

Gles cavaliers.

26 ...

27 Moïse étendit

VQuand Moïse eut étendu la main sur la mer 

et la mer

Get l'eau

Velle revintV,  au point du jour, à sa M Vpremière place M Gau point du jour

et

G; les Égyptiens s'enfuire à son approche

Gles Égyptiens s'enfuirent sous l'eau

Vles eaux rencontrèrent les Égyptiens en fuite

et YHWH précipita les Égyptiens

Gle Seigneur renversa les Égyptiens

Vle Seigneur les enveloppa au milieu de la mer.

Vdes flots.

27 ...

28 Les eaux refluèrent

GL'eau reflua

VLes eaux revinrent

et couvrirent

Gcouvrit les chars et les cavaliers de

Get toute l’armée de Pharaon

qui Vdans leur poursuite, étaient entrés M Gderrière eux dans la mer M G;

 Vet il n'en resta Vmême pas un seul Vd'entre eux.

28 ...

29 Mais les fils d’Israël marchèrent

Vavancèrent à sec

Gà travers le sec au milieu de la mer

et les eaux étaient

Gl'eau était pour eux Vcomme une muraille

Vun mur à Mleur droite et Gune muraille à Mleur gauche.

29 ...

30 YHWH délivra ce jour-là

GLe Seigneur délivra ce jour-là

VEn ce jour-là, le Seigneur délivra Israël de la main de l'Égypte

G Vdes Égyptiens

et Israël vit l'Égypte morte

GIsraël vit les Égyptiens morts

Vils virent les Égyptiens morts sur le bord de la merM G.

30 ...

31  Israël vit

Vet la main puissante, ce qu'avait fait YHWH à l'Égypte ;

G, ce qu'avait fait le Seigneur aux Egyptiens ;

V que le Seigneur avait exercée contre eux 

Vet le peuple craignit YHWH

G Vle Seigneur et ils crurent en YHWH

Gen Dieu

Vau Seigneur et en Moïse son serviteur.

31 ...

15,1 Alors Moïse chanta et

Vainsi que les fils d’Israël ce chant

Vcantique à YHWH

Gà Dieu

Vau Seigneur et ils dirent :

Je veux chanter pour YHWH

GChantons au Seigneur

VChantons pour le Seigneur car il s'est couvert

Gs'est glorifié

Vs'est magnifié de gloire :

G Vglorieusement :

 M Gil a précipité dans la mer Mle cheval et Mson cavalier Vil a précipités dans la mer !

...

M V
Sam S
G

15,2  YAH

VLe Seigneur est ma force et mon chant,

Vma louange, il a été

Vest pour moi le salut ;

il est

Vc'est lui mon Dieu et je le célébrerai, 

Vglorifierai, le Dieu de mon père et je l’exalterai :

  

...

Secours et protecteur, il a été pour moi le salut ;

voici mon Dieu et je le glorifierai, le Dieu de mon père, et je l’exalterai :

M V
G
S Sam

15,3 YHWH

Vle Seigneur est Vcomme un homme de guerre, « YHWH »

V« Tout-Puissant » est son nom.

Seigneur qui brise les guerres

Seigneur est son nom.

...

15,4 Les chars de Pharaon et son armée, il les a jetés dans la mer

(l'élite de ses officiers !) ils ont été engloutis dans la mer des Joncs

VRouge,

Les chars de Pharaon et son armée, il les a précipités dans la mer 

les troisièmes cavaliers d'élite, il les a submergés dans la mer Rouge,

...

15,5 les flots les ont recouverts,

(ils sont descendus au fond des eaux comme une pierre) !

il les a recouverts  par les flots,

(ils se sont enfoncés dans l'abîme comme une pierre) !

...

M G V
S Sam

15,6 Ta droite, YHWH,

G VSeigneur, s'est glorifiée par sa force,

Ven une force éclatante

ta G Vmain droite, YHWH,

G VSeigneur, a écrasé

Gtaillé en pièces 

Vfrappé l’ennemi.

Gles ennemis.

...

15,7 Dans

GPar l'abondance de ta majesté,

G Vgloire, tu as renversé

Gbrisé tes

Gles

Vmes adversaires ;

tu as déchaîné ta colère qui

M; elle

Get elle les a dévorés comme du chaume.

...

M V
G
S Sam

15,8 Au souffle de tes narines

Vta fureur les eaux se sont amoncelées ;

Vamassées

les flots se sont dressés comme une digue,

Vl'onde qui coulait s'est dressée

les flots

Vabîmes se sont figés au coeur

Vamassés au milieu de la mer.

Au souffle de ta fureur l'eau s'est divisée ; 

comme un rempart les eaux se sont figées

les vagues se sont figées au milieu de la mer.

...

M G V
S Sam

15,9 L’ennemi disait : — Je poursuivrai, j’atteindrai

je partagerai le butin,

G Vles dépouilles, mon âme s'en gorgera,

Gje rassasierai mon âme,

Vmon âme sera comblée

je tirerai

Gdétruirai avec mon

Vl’épée, ma main les dépossédera.

Gdominera.

Vles détruira.

...

15,10 Tu soufflas de ton haleine,

GTu as envoyé ton souffle,

VTon souffle a exhalé et la mer les a couverts 

ils se sont enfoncés

Vont été submergés comme du plomb dans les eaux puissantes.

Gl'eau véhémente.

10 ...

15,11 Qui est comme

G Vsemblable à toi parmi les dieux,

Vforts, YHWH,

G VSeigneur, qui est comme

G Vsemblable à toi

glorieux en sainteté

Gglorifié en sainteté

digne de louanges,

Gadmirable en louanges,

Vredoutable et digne de louanges, opérant des prodiges ?

11 ...

15,12 Tu as étendu ta droite

Vmain et

M G, la terre les a engloutis.

12 ...

15,13 Par

VDans ta grâce

Gjustice

Vmiséricorde tu as guidé

Vété un guide pour ce

Gton peuple,  Gcelui-ci, que tu  tu l'

G Vque tu as racheté Mtu l'as conduit  

par

Vet dans ta force tu l'as porté

Gtu l'as convié vers la demeure de ta sainteté.

Gta sainte demeure.

Vta demeure sainte.

13 ...

15,14 Les peuples

GLes nations l’ont appris

Vécouté ,

G Vet M Vils ont frémi ;

Gse sont mises en colère ;

Vse sont mis en colère

un frisson a saisi les habitants de Philistie.

Gles douleurs ont saisi ceux qui habitent chez les Philistins.

Vles habitants de Philistie ont été saisis de douleur.

14 ...

15,15 Alors furent bouleversés

Gs'inquiétèrent

Vfurent mis en désordre les chefs d’Edom

VÉdom, M Get les princes de Moab,

Gles gouvernants de Moabites, l’angoisse

M Gun tremblement les  a saisi

M Gsaisis,  Vles forts de Moab 

M Gils ont fondu tous les habitants de Chanaan

VCanaan Vsont pétrifiés.

15 ...

M G
V
S Sam

15,16 Que tombe sur eux terreur et effroi,

Gcrainte et tremblement,

par la grandeur de ton bras, ils se taisent comme une pierre

Gqu'ils soient pétrifiés

jusqu’à ce que passe ton peuple, YHWH,

GSeigneur,

 jusqu’à ce que passe ce peuple

Gton peuple, celui-ci, que tu as acquis.

16 Que tombe sur eux terreur et détresse par la grandeur de ton bras

qu'ils deviennent immobiles comme la pierre

jusqu'à ce que passe ton peuple, Seigneur

jusqu'à ce que passe ton peuple, celui-ci, que tu as acquis.

16 ...

M V
G
S Sam

15,17 Tu les amèneras

Vintroduiras et les planteras sur la montagne de ton héritage

lieu de ta résidence que tu as fait,

Và la demeure très ferme que tu as préparée, YHWH

VSeigneur

le

Vau sanctuaire, Seigneur, qu'ont fondé tes mains.

Vque tes mains ont fondé.

17 Emmène-les, implante-les sur la montagne de ton héritage

dans ta demeure préparée,  que tu as construite, Seigneur

le sanctuaire, Seigneur, que tes mains ont préparé.

17 ...

15,18 YHWH règnera

VLe Seigneur règnera pour toujours et à jamais.

Và jamais et toujours.

18 Le Seigneur règne éternellement et pour toujours.

18 ...

M G V
S Sam

15,19 Car la cavalerie

Vle cheval de Pharaon Vest entré avec son char

G Vses chars et ses cavaliers M Gétait entrée dans la mer

et YHWH

Vle Seigneur avait ramené

Va ramené sur eux les eaux

Gl'eau de la mer ; 

mais les fils d’Israël avaient

Vont marché à sec au milieu de la mer.

Ven son milieu.

19 ...

15,20 Miryām

GMariam

VMarie la prophétesse, sœur d’Aaron, prit Valors le tambourin dans sa main

et toutes les femmes sortirent derrière elle avec des tambourins et des dansesM G.

20 ...

15,21 Miryam leur entonna :

GEt Miryam leur entonna, disant :

Vet entonna pour eux, en disant :

— Chantons pour

M G au YHWH

G VSeigneur

le Seigneur car il s'est

Ga été élevé haut,

Gglorifié glorieusement, 

Vmagnifié glorieusement

le cheval et son cavalier,

G Vcheval et cavalier, il [les] a précipités dans la mer.

21 ...

15,22 Moïse fit partir Gles fils d' Israël de la mer des Joncs,

G VRouge, ils sortirent

Get il les conduisit vers le désert de Shûr,

GSour,

VSur

ils marchèrent

Gmarchaient trois jours dans le désert

Vla solitude et ne trouvèrent

G Vtrouvaient pas d’eau Gpour boire.

22 ...

M G
V
S Sam

15,23 Ils arrivèrent à Mārāh

GMerra

et ne pouvaient pas boire l'eau

G[d'eau] de Mārāh car elle Mleur était amère ; 

c’est pourquoi on l'a appelé Mārāh.

Gce lieu fut appelé du nom d'Amertume.

23 Ils arrivèrent à Marath

mais ils ne pouvaient pas boire les eaux de Mara parce qu'elles étaient amères

et c'est pourquoi il donna au lieu un nom adapté

l'appelant Mara, c'est-à-dire « amertume ».

23 ...

M G V
S Sam

15,24 Le peuple murmura contre Moïse en

M G, disant : — Que boirons-nous ?

24 ...

M V
G
S Sam

15,25 Il cria vers YHWH et YHWH

Vle Seigneur qui lui montra un morceau de

Vindiqua un bois.

Il

VQuand il le jeta dans l'eau et l'eau

Vles eaux, elles devint douce.

Vfurent changées en quelque chose de doux.

VC'est là qu'il établit Vpour lui lois et ordonnances

Vprécepte et jugement

et là Vqu'il le mit à l'épreuve

Vl'éprouva

25 Moïse cria vers le Seigneur et le Seigneur lui montra un morceau de bois; 

il le jeta dans l'eau et l'eau fut adoucie.

Là il établit pour lui ordonnances et jugements

et là il le mit à l'épreuve

25 ...

M G V
S Sam

15,26 en disant :

M Get il dit :

— Si tu écoutes M Gbien la voix de YHWH

G Vdu Seigneur ton Dieu

Vsi M G fais ce qui est droit à ses yeux

Gagréable devant lui, Vtu le fais

si tu prêtes l’oreille à ses commandements

et gardes toutes

Vsi tu observes tous ses ordonnances,

G Vpréceptes

tous les maux

Vtoutes les maladies que j’ai amenés en Egypte,

Gamenés aux Egyptiens, 

Vamenées en Egypte, je ne les amènerai pas sur toi ; 

car je suis YHWH

G Vle Seigneur qui te guérit.

26 ...

15,27 Ils arrivèrent à 'Ēylim

GAilim

VHelim

et il y avait là douze sources d’eau

Geaux et soixante-dix Gtroncs de palmiers ;

 ils campèrent là près de l’eau.

G Vdes eaux.

27 ...

M V
G
S Sam

16,1 Ils partirent de Helim

VHelim

et Mils arrivèrent, toute l’assemblée

Vla multitude des fils d’Israël ,

Varriva au désert de Sin

qui est entre Helim

VHelim et le Sînāy.

VSinaï

Le

Vle quinzième jour du deuxième

Vsecond mois

de leur sortie du pays

Vaprès qu'ils furent sortis de la terre d’Égypte,

V.

Ils partirent d'Ailim

et arrivèrent, toute l'assemblée des fils d'Israël, au désert de Sin

qui est entre Ailim et le Sina.

Or le quinzième jour du deuxième mois

de leur sortie du pays d'Égypte

...

16,2 toute

VToute l’assemblée

Vla réunion des fils d’Israël murmura

contre Moïse et Aaron dans le désert.

toute l'assemblée des fils d'Israël

murmura contre Moïse et Aaron.

...

M G V
S Sam

16,3 Les fils d’Israël leur dirent :

— Que ne sommes-nous morts par la main

Gfrappés par de YHWH

Vdu Seigneur

Gle Seigneur dans le pays

Vla terre d’Égypte 

quand nous étions assis près de la marmite

G Vdevant les marmites de viande

et que nous mangions du pain

G Vdes pains à satiété ?

Car vous nous avez

VPourquoi nous avoir fait sortir vers

Vamenés dans ce désert

pour faire mourir de faim toute cette multitude

M Gassemblée !

V? 

...

16,4 YHWH

G VLe Seigneur dit à Moïse :

— Voici que Vmoi je vais faire

M Gfais pleuvoir pour

Vsur vous des pains du ciel.

Le peuple sortira et ils ramasseront

Vramassera la ration du jour

Vce qui est suffisant, chaque

Gpour un jour 

de sorte 

Vafin que je le mette à l'épreuve

Gles mettrai à l'épreuve 

Vl'éprouve, [pour voir] s’il marchera

Gs’ils marcheront ou non selon

Vdans ma loi.

...

16,5 Et il arrivera au

VLe sixième jour qu'ils prépareront

Vqu'ils préparent ce qu’ils auront rapporté 

et il y aura le double de ce qu’ils ramassent jour par

Vchaque jour.

...

16,6 Moïse et Aaron dirent à tous les

Gtoute l'assemblée des fils d’Israël :

— Ce soir vous saurez que c’est YHWH

G Vle Seigneur qui vous a fait sortir du pays

Vde la terre  d’Égypte

...

16,7 et au matin vous verrez la gloire  de YHWH

Vdu Seigneur

car il a entendu votre murmure contre YHWH.

GDieu.

Vle Seigneur.

Mais nous, que sommes-nous pour que vous murmuriez contre nous ?

...

M V
G
S Sam

16,8 Moïse dit :

YHWH

VLe Seigneur vous donnera le soir de la viande à manger

et le matin, du pain à satiété 

car YHWH

Vil a entendu vos murmures

que vous avez murmurés contre lui.

Et nous,

VNous, en effet, que sommes-nous ?

Ce n’est pas contre nous que sont vos murmures

Vqu'est votre murmure car c’est contre YHWH !

Vle Seigneur !

Moïse dit :

— Quand le Seigneur vous donne le soir de la viande à manger

et des pains le matin à satiété 

c'est que le Seigneur a entendu votre murmure que vous murmurez contre nous.

Mais nous, que sommes-nous ?

En effet ce n'est pas contre nous qu'est votre murmure, mais contre Dieu !

...

M G V
S Sam

16,9 Moïse dit à Aaron : 

— Dis à toute l’assemblée

Vla réunion des fils d’Israël :

— Approchez devant YHWH

GDieu

Vle Seigneur car il a entendu votre murmure.

...

16,10 Et comme

VComme Aaron parlait à toute l’assemblée des fils d’Israël 

ils se tournèrent

Vretournèrent vers le désert

et M Vvoici que la gloire de YHWH

G Vdu Seigneur apparut dans la nuée.

10 ...

16,11 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

11 ...

16,12 — J’ai entendu les murmures des fils d’Israël.

Parle-leur M Gen disant :

Entre les deux soirs

GVers le soir

VLe soir vous mangerez de la viande

Vdes viandes et le matin vous serez rassasiés

M Vvous rassasierez  de pain

G Vpains

et vous saurez que je suis YHWH

G Vle Seigneur votre Dieu.

12 ...

16,13 Et voici,

GOr ce fut

VIl arriva Vdonc le soir monta la caille et elle couvrit

Get la caille survint et couvrit

Vqu'en montant la caille couvrit le camp.

Ce fut

M VEt le matin , il y avait une couche de rosée

G, tandis que la rosée se déposait à l'entour du camp,

Vla rosée recouvrait tout autour du camp.

13 ...

M V
G S Sam

16,14 La couche de rosée se leva

VQuand elle eut recouvert la surface de la terre

et voici à la surface du

Vil apparut au désert [quelque chose de] fin comme des grains

fin comme le

Vsemblable au givre sur la terre.

14 Et voici, à la surface du désert

[quelque chose de] fin comme de la coriandre

blanc comme le givre sur la terre.

16,15 VQuand les fils d’Israël virent cela

et

Vils se dirent l'un à l'autre

Vles uns aux autres : — Qu'est-ce que cela ?

VMan hu ? Ce qui signifie : « Qu'est-ce que c'est ? »

Car ils ne savaient pas ce que c’était.

Moïse leur dit : 

— C’est le pain que YHWH

Vle Seigneur vous a donné à manger.

15 Voyant cela les fils d'Israël

se dirent l'un à l'autre : — Qu'est-ce que cela?

Car ils ne savaient pas ce que cétait.

Moïse leur dit :

— C'est le pain que le Seigneur vous a donné à manger. 

16,16 Voici la chose

Vprescription que YHWH

Vle Seigneur a ordonnée

Vfaite :

Recueillez-en chacun

VQue chacun de vous en ramasse

selon ce qu’il peut manger,

Vce qu’il faut pour sa nourriture

un omer

Vgomor par tête selon le nombre de vos personnes.

Vtête ; 

Vous en prendrez chacun pour ceux de sa tente !

Vvous en prendrez ce qu'il faut pour le nombre d'âmes qui habitent dans votre tente !

16 Voici la chose que le Seigneur vous a ordonnée :

— Recueillez-en chacun en vue de ce qui convient

un gomor par tête

selon le nombre de vos personnes, chacun avec vous compagnons de tente, recueillez-en !

M G V
S Sam

16,17 Les fils d’Israël firent ainsi

et ils ramassèrent

Vrecueillirent l'un plus, l'autre moins.

17 ...

16,18 Ils mesurèrent à l'omer

Gau gomor

Và la mesure du gomor

et

G: celui qui avait

Ven avait ramassé beaucoup n’eut rien de trop

et celui qui avait

Vavait acquis moins n'en manqua pas

V obtint pas moins

;

Vmais chacun ramassa ce qu'il pouvait manger.

G ce qui convient pour lui.

18 ...

16,19 Moïse leur dit :

— Que personne n’en laisse jusqu’au matin.

19 ...

16,20 Ils n’écoutèrent pas Moïse

Vne l'écoutèrent pas

mais certains en laissèrent jusqu’au matin

et cela fut infesté

Ggrouilla

Vcommença à grouiller de vers et sentit mauvais

Vpourrit

.

Vet Moïse s'irrita

G Vfut irrité contre eux.

20 ...

M V
G S Sam

16,21 VLe matin Ils en

Vils ramassaientM matin après matin, chacun selon ce qu'il pouvait manger

V, ce qui pouvait suffire à sa nourriture

. Quand

Vet quand le soleil chauffait, cela fondait.

21 Ils en ramassèrent matin après matin, chacun ce qui lui convenait.

Quand le soleil chauffait, cela fondait.

M G V
S Sam

16,22 Il arriva que le

VLe sixième jour, ils ramassèrent  le double de pain

Gle double de ce qui était nécessaire

Vdes vivres en double,

,

Vc'est-à-dire : deux omers

G Vgomors pour un

Vchaque homme

. Tous

Vet tous les chefs de l'assemblée

Vla multitude vinrent

le rapporter

Vet le racontèrent à Moïse M G.

22 ...

M G
V
S Sam

16,23 Et Moïse leur dit : — Ceci est la parole qu'a dite

Mce qu'a dit   YHWH

Gle Seigneur :

— Demain c'est repos, sabbat

Gsabbat, repos saint pourYHWH.

Gle Seigneur.

Et ce

GCe que vous avez à cuire, cuisez-le et

ce que vous avez à faire bouillir, faites-le bouillir ; 

et tout ce qui restera Gen plus, mettez-le pour vous

Glaissez-le  en réserve jusqu'au matin.

23 qui leur dit : — Voici ce que le Seigneur a dit :

— Le repos du sabbat sera consacré au Seigneur

et demain, ce que vous devez faire, faites-le

ce que vous devez cuire, cuisez-le

et ce qui restera, gardez-le jusqu'au matin.

23 ...

M G V
S Sam

16,24 Et ils

VIls le laissèrent jusqu’au matin,

Gen laissèrent jusqu’au matin,

Vfirent comme l'avait ordonné

Gle leur avait ordonné Moïse

et cela ne sentit pas mauvais

Vpourrit pas et il n'y eut pas

Von ne trouva pas de vers dedans.

24 ...

16,25 Et Moïse dit :

— MangezM V-le aujourd’hui car c’est Vle sabbat M Gaujourd'hui pour YHWH

G Vle Seigneur

il ne s'en trouvera

Von n'en trouve pas M Vaujourd'hui dans la plaine.

M Vcampagne.

25 ...

16,26 Pendant six jours vous en ramasserez

mais le septième jour, c'est Vle sabbat Vpour le Seigneur

et il n'y en aura

G, du fait qu'il n'y en aura

Vc'est pourquoi on n'en trouvera pas.

26 ...

16,27 Il arriva

VVint le septième jour

que certains

Vquelques-uns du peuple sortirent

Vsortis pour en ramasser M Get n’en trouvèrent pas.

27 ...

16,28 YHWH

G VLe Seigneur dit Valors à Moïse :

— Jusqu'à quand refuserez-vous de garder

Gd'écouter mes commandements et mes lois ?

G Vma loi ?

28 ...

16,29 Voyez que

G, YHWH

G Vle Seigneur vous a donné Gce jour le sabbat

et pour cela il

M G. C'est pourquoi il vous a donné le sixième jour le pain de deux jours :

Gdes pains pour deux jours : 

Vle double de nourriture :  

restez chacun

Gvous resterez chacun

Vque chacun reste à sa place,

Gdans vos maisons, 

Vchez soi

que personne 

Vnul  ne sorte de son lieu

Vdu lieu où il est le septième jour !

29 ...

16,30 Et le peuple fit le sabbat le septième jour.

30 ...

16,31 La maison

GEt les fils d’Israël donna

Gdonnèrent à cela le nom de « manne »

car c'était comme de la graine de coriandre, blanc

et son goût comme

Vsemblable à celui du gâteau au

Vdu miel.

31 ...

16,32 Moïse dit :

— Ceci est la parole

Vla prescription qu'a ordonnée

Vque YHWH

G Vle Seigneur Va faite :

— Remplissez-en un omer pour le conserver

G— Remplissez un gomor de manne en dépôt

VEmplis-en un gomor et qu'il soit gardé pour vos

Vles futures générations

V en arrière

afin qu'elles voient

Vsachent le pain dont je vous ai nourris

Gque vous mangiez dans le désert,

Vla solitude

lorsque je vous ai fait sortir

Gle Seigneur vous a fait sortir

Vvous avez été tirés du pays d’Égypte.

32 ...

16,33 Et Moïse dit à Aaron :

— Prends un vaseG en or, mets-y le plein omer de manne

Vde la manne, autant que peut prendre un gomor 

et dépose-le en réserve

Vdépose-le

Gtu le déposeras devant YHWH

GDieu

Vle Seigneur pour le conserver

Gen réserve  pour

Vdans vos générations,

V.

33 ...

16,34 Comme

M Gcomme  YHWH

G Vle Seigneur l'a ordonné

Vl'ordonna à Moïse M G; et

Aaron le déposa devant le témoignage

Vdans la tente pour le conserver.

Gen réserve.

34 ...

16,35 Les fils d’Israël mangèrent la manne pendant quarante ans jusqu’à leur arrivée en

Vsur une terre habitée

Vhabitable 

ils mangèrent la manne

Vils se nourrirent de cet aliment jusqu’à leur arrivée

Vce qu'ils atteignissent les frontières aux frontières du pays de Canaan.

Gdans la région de la Phénicie.

Vde la terre de Canaan.

35 ...

16,36 L'omer

G VLe gomor est

Gétait un

G Vle dixième d'épha.

Gdes trois mesures.

Vde l’épha.

36 ...

17,1 Toute l'assemblée

Vla multitude des enfants

Vfils d’Israël partit du désert de Sin

selon

Vau fil de les

G Vleurs étapes selon la parole de YHWH

Vdu Seigneur

et ils campèrent

Velle campa à Rᵉphîdîm ;

GRaphidin ;

VRaphidim

et il n'y avait pas d'eau à boire pour le peuple.

...

17,2 Le peuple

VIl chercha querelle

Gfit des reproches à MoïseM V, et ils dirent :

Gen disant :

Vdit :

— Donne-nous de l’eau, que nous buvions !  

Moïse leur dit

Vrépondit :

— Pourquoi me querellez-vous

Gfaites-vous des reproches, ? Pourquoi

Get pourquoi mettez-vous à l'épreuve YHWH ?

G Vle Seigneur ?

...

17,3 Le peuple, là, eut soif d'eau

Veut donc soif  à cause du manque d'eau

et  le peuple

Vil G, là,murmura contre Moïse et dit

G Ven disant :

— Pourquoi nous as-tu fait monter

Vsortir d’Égypte

pour me

G Vnous faire mourir de soif moi, mes

G Vnous, nos enfants et mes

G Vnos troupeaux ?

...

17,4 Moïse cria vers YHWH

G Vle Seigneur en disant : 

— Que ferai-je pour ce peuple ?

Encore un peu, et ils me lapideront...  

...

17,5 YHWH

G VLe Seigneur dit à Moïse :

— Passe devant le

Gce peuple et prends avec toi des anciens d’Israël

Gdu peuple ;

prends

M Get ton

G Vle bâton avec lequel tu as frappé le Fleuve

G VfleuveM G, prends-le dans ta main et va

M Gtu marcheras.

...

17,6 Voici que moi je me tiendrai

Gtiens là, devant toi, sur le rocher en HorebM G; et

tu frapperas le rocher et il en sortira de l’eau et le peuple boira

Get mon peuple boira

Vpour que le peuple boive

Moïse fit ainsi aux yeux des

G Vdevant les anciens

Gfils d’Israël.

...

17,7 Et il appela ce lieu du nom de « Massâ et Mᵉrîbâ »

G« Mise à l'épreuve et Reproches »

V« Tentation »

à cause de la querelle

Gdu reproche des enfants

Vfils d’Israël

et parce qu’ils avaient mis YHWH

G Vle Seigneur à l'épreuve en disant : 

YHWH

G VLe Seigneur est-il parmi nous ou non ?

...

17,8 ‘Ămālēq

GAmalêk

VAmalec [Amalech] survint et attaqua

G Vil cherchait à attaquer Israël à Raphidim.

...

17,9 Et Moïse dit à Josué :

Choisis-nous

GChoisis-toi

VChoisis des hommes Gcapables et sortez combattre

Gsors pour les ranger contre AmalecG demain.

Demain

GEt voici que Vmoi je me tiendrai

Gtiens au

M Gsur le  sommet de la colline,

le bâton de Dieu à la main.

...

17,10 M GEt Josué fit comme lui avait dit MoïseV.

pour combattre

V Il combattit

G et il sortit pour former les rangs contreAmalec M G,

et Moïse, Aaron et Ḥûr

VHur

GÔr montèrent sur le

M Vau sommet de la colline.

10 ...

17,11 Quand

GEt il arriva, quand Moïse levait sa main

G Vles mains, Gqu'Israël l'emportait

Gétait le plus fort

Vétait vainqueur

et quand il relâchait sa main

Gbaissait les mains

V[les] relâchait un peu, Amalec l'emportait

Gétait le plus fort.

11 ...

17,12 Mais les mains de Moïse étaient lourdes

alors

G; aussi ils prirent

G Vprenant une pierre, ils la placèrent sous lui et il s’y assit

M Gétait assis sur elle,  

et Aaron et Hur soutenaient

Gaffermissaient ses mains, un d'un côté et un de l'autre;

Vdes deux côtés

et voici

G Vil advint que ses

Gles mains Gde Moïse  restèrent fermes

Vne se lassèrent pas jusqu’au coucher du soleil.

12 ...

17,13 Et Josué vainquit

G Vmit en fuite Amalec etG tout son peuple à la pointe de l’épée

Gpar un massacre l’épée

Vpar le glaive dévorant.

13 ...

17,14 YHWH

G VLe Seigneur dit à Moïse :

Écris cela

GInscris ceci en mémorial dans un livre

et transmets

Vtransmets-le

Gconfie aux oreilles de Josué

car

M Gque j’effacerai Gcomplètement la mémoire

Gle mémorial d’Amalec de 

Gde la [terre] qui est dessous

G Vsous le ciel.

14 ...

17,15 Moïse bâtit

Vconstruisit un autel Gau Seigneur

et l'appela du

Vlui donna le

Gle nomma du nom de « YHWH ma bannière »

G« Seigneur mon refuge »

V« Seigneur mon exaltation »

15 ...

M V
G
S Sam

17,16 et il dit

Ven disant : — Puisqu'une main a été levée contre le trône de YHWH, YHWH est

Vdu Seigneur et Dieu sera en guerre contre Amalec de génération en génération !

16 car d'une main cachée, le Seigneur fait la guerre à Amalec, de génération en génération.

16 ...

M G V
S Sam

18,1 VComme Jéthro, prêtre de Madian, beau-père de Moïse, apprit

Vavait appris

tout ce qu'avait fait Dieu 

Gle Seigneur M Vpour Moïse et pour Israël son peuple

que

M Gcar YHWH

G Vle Seigneur avait fait sortir Israël d’Égypte

...

18,2 Jéthro, beau-père de Moïse,

Vil prit Seffora

GSéphora, la femme de Moïse, après son renvoi

Vque celui-ci avait renvoyée

...

18,2 Jéthro, beau-père de Moïse,

Vil prit Seffora

GSéphora, la femme de Moïse, après son renvoi

Vque celui-ci avait renvoyée

...

18,3 et ses deux fils

; le nom de l'un était « Geršom »

G; le nom de l'un d'eux était « Gêrsam »,

Vdont l’un se nommait « Gersam »

car il avait

Gayant

Vson père ayant dit : — J'ai été

M Gétais un émigré

Vhôte

Grésident de passage sur une terre étrangère

M Gen pays étranger

...

18,4 et M Gle nom de l'autre 

Gdu second

Vl'autre  « ’Ĕlî‘ezer »

G V« Éliézer »

car [il avait dit]

Gil avait dit

Vil dit : — Le Dieu de mon père m’a secouru

G Vest mon secours

et il m’a arraché

M Gdélivré de l’épée

Gla main de Pharaon.

...

18,5   Jéthro, beau-père de Moïse, alla

Gsortit Vdonc,

et ses

Gainsi que les

Vavec les fils et la femme de celui-ci, vers Moïse au désert

M V où il avait établi son camp, à

Vprès de la montagne de Dieu.

...

M V
G
S Sam

18,6 Et il dit

Vfit dire à Moïse :

— Moi, ton beau-père Jéthro, je viens vers toi

et ta femme et ses

Vtes deux fils avec elle.

On porta la nouvelle à Moïse en disant :

— Voici que ton beau-père Jéthro vient vers toi

et ta femme et tes deux fils avec lui.

...

M G V
S Sam

18,7 Alors Moïse sortit

VLui, sorti à la rencontre de son beau-père

se prosterna Gdevant lui et l'embrassa

puis

G, et ils échangèrent les salutations

Vse saluèrent mutuellement par des paroles de paix

Gse saluèrent l'un l'autre

et ils entrèrent

Gil le fit entrer

Vcomme il était entré dans la tenteM G.

...

18,8 Moïse raconta à son beau-père

  tout qu'avait fait

Vla totalité de ce que  YHWH

Gle Seigneur

VDieu avait fait à Pharaon et aux Égyptiens à cause d’Israël,

toutes les difficultés

Gtoute la souffrance

Vl'ensemble de la souffrance qu'ils avaient rencontrées

G Vqui leur était tombée dessus en chemin

et dont YHWH

Gque le Seigneur

Vdont le Seigneur les avait délivrésG de la main de Pharaon et de la main des Égyptiens.

...

18,9 Jéthro se réjouit

Gs'exstasia de tout le bien qu'

G Vque Gleur M Gavait fait YHWH

G Vle Seigneur Vavait fait M Và Israël

qu'il avait délivré de

Gde ce qu'il les avait délivrés de

Vde ce qu'il l'avait arraché à la main des ÉgyptiensG et de la main de Pharaon.

...

M V
G
S Sam

18,10 Et Jéthro

Vil dit :

— Béni soit YHWH

Vle Seigneur qui vous a libérés de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon

,

Vet qui a libéré le

Varraché son peuple de Msous la main des Égyptiens !

Vde l'Égypte !

10 Et Jéthro dit :

— Béni le Seigneur car il a libéré son peuple de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon !

10 ...

M G V
S Sam

18,11 Je sais maintenant

M GMaintenant je reconnais que YHWH

G Vle Seigneur est Vplus grandM G, plus que tous les dieux

car dans cette affaire ils ont agi avec arrogance contre eux.

G, en raison de ce qu'ils leur étaient tombés dessus.

Vcar ils ont agi avec présomption contre eux.

11 ...

18,12 Jéthro beau-père de Moïse, apporta un holocauste

Gprit des holocaustes

Voffrit donc des holocaustes et des sacrifices à

M Gpour Dieu

et

M G Aaron et tous les anciens d’Israël vinrent

manger le pain avec le beau-père de Moïse

Vlui devant Dieu

Vle Seigneur. 

12 ...

18,13 Et voici que

GIl arriva

VOr le lendemain,

Gque Moïse s’assit pour juger le peuple

et le peuple

Get tout le peuple

Vlequel restait debout devant Moïse du matin jusqu’au soir...

13 ...

18,14 Le beau-père de Moïse

GJéthro

VComme son beau-père vit 

Gayant vu

Vavait vu cela

V(c'est-à-dire : tout ce qu’il faisait pour le peuple,

V) Met M Vil dit :

— Qu'est-ce que cela que tu fais pour le peuple ?

Vla plèbe ?

Pourquoi sièges-tu seul

et tout le peuple se tient-il devant toi

Vattend-il du matin jusqu’au soir ?

14 ...

18,15 Moïse répondit à son beau-père :

Gdit à son beau-père :

Vlui répondit :

— Le peuple vient à moi pour consulter

Gpour chercher un jugement venant de

Vdemandant le jugement de Dieu.

15 ...

M V
G
S Sam

18,16 Quand il leur arrive une affaire

Vune dispute

ils viennent à moi pour que je juge entre l'un et l'autre

Vsois juge entre eux

et que je leur fasse connaître

Vmontre les ordres de Dieu et ses lois.

16 Car lorsqu'ils ont un différend

et qu'ils viennent à moi, je départage chacun

et je leur enseigne les ordonnances de Dieu et sa loi.

16 ...

M G V
S Sam

18,17 Le beau-père de Moïse lui

VMais il dit : — Ta façon de faire n'est pas bonne

VCe que tu fais n’est pas bien

GTu ne traites pas correctement cette affaire.

17 ...

M V
G
S Sam

18,18 VPar ce travail insensé tu vas t'épuiser, toi et ce peuple qui est avec toi

car cette affaire est trop lourde pour toi

Vla tâche est au-dessus de tes forces

tu ne pourras l'accomplir

Vpas l'assumer seul.

18 Tu seras détruit par un épuisement insupportable, toi et tout ce peuple qui est avec toi ; 

cette affaire est lourde pour toi

tu ne pourras agir seul.

18 ...

18,19 Maintenant

VMais écoute ma voix, je vais te conseiller

Vmes paroles et mes conseils et Mvoici que Dieu est

Vsera avec toi :  

soisV, toi, pour le peuple devant

Vdans ces choses qui relèvent de Dieu

et tu porteras les affaires devant Dieu ;

Vpour rapporter ce qui lui sera dit ;

19 Maintenant donc écoute-moi, je vais te conseiller et Dieu sera avec toi :

sois au peuple pour les choses qui relèvent de Dieu 

et tu présenteras leurs paroles à Dieu ;

19 ...

18,20 enseigne-leur

Vmontre au peuple les ordonnances et les lois

Vle rituel du culte

et Mfais-leur connaître le chemin 

Vla voie dans lequel ils marcheront

Voù ils doivent marcher et l'œuvre qu’ils feront ;

Vdoivent faire ;

20 tu les avertiras des ordonnances de Dieu et de sa loi,

et tu leur indiqueras les chemins dans lesquels ils  marcheront et les actions qu'ils feront ;

20 ...

M G V
S Sam

18,21 et toi,

Vmais discerne

Gdiscerne pour toi

Vchoisis parmi tout le peuple

Vtous ces gens des hommes capables et craignant Dieu

des hommes sûrs, haïssant

Gdes hommes justes, haïssant

Ven qui se trouve la vérité et qui haïssent la corruption

Vla cupidité

Gl'arrogance

et établis-les

Gtu les établiras sur eux comme chefs de milliers,

Vtribus, M Gchefs de centaines, M Gchefs de cinquantaines et M Gchefs de dizaines

21 ...

M V
G
S Sam

18,22 et ils

Vqui jugeront le peuple en tout temps.

Toute affaire importante,

VTout ce qui sera important, Vqu'ils te la

Vle présenteront

Vrapportent

et toute affaire mineure,ils la jugeront eux-mêmes;

Vqu'eux-mêmes jugent seulement ce qui est mineur

allège ta charge t'allège

Vet que cela t'allège, et qu'ils la portent avec toi.

Vpar le partage de la charge avec d'autres.

22 et ils jugeront le peuple en tout temps.

L'affaire très importante, ils te l'apporteront

mais les causes mineures, ils les jugeront eux-mêmes ;

ils te soulageront et t'apporteront leur aide.

22 ...

18,23 Si tu fais cette chose

Vcela, et que Dieu te donne ses ordres,

Vtu rempliras le commandement de Dieu

Vet tu pourras tenir

Vmaintenir ses préceptes

et Mainsi tout ce peuple ira-t-il

Vrentrera chez soi en paix.

23 Si tu fais cette chose, Dieu te fortifiera

et tu pourras tenir ;

et tout ce peuple ira en paix dans son lieu.

23 ...

M G V
S Sam

18,24 Moïse écouta la voix de son beau-père et

VAyant entendu cela, Moïse fit tout ce qu’il Glui avait dit.

Vsuggéré.

24 ...

18,25 Moïse choisit

Vayant choisi des hommes capables parmi tout Israël

et

Vil les établit chefs du peuple

Gsur eux

M Gchefs de milliers, Mchefs de centaines, Mchefs de cinquantaines et Mchefs de dizaines

25 ...

M V
G
S Sam

18,26 et ils jugèrent le peuple

Vqui jugeaient les gens en tout temps 

Vet l'affaire difficile,

Vtout ce qui était plus grave, ils la portaient à Moïse

Vle lui rapportaient

et toute affaire mineure, ils la jugeaient eux-mêmes.

Vjugeant seulement les cas plus faciles.

26 et ils jugèrent le peuple en tout temps

toute affaire très importante, ils la présentaient devant Moïse

et toute affaire légère, ils la jugeaient eux-mêmes.

26 ...

M G V
S Sam

18,27 Moïse

VIl renvoya

M Vlaissa partir son beau-père et il

Vqui, faisant demi-tour, s'en alla vers

Gpartit vers

Vs'en retourna vers son pays

Vsa terre

27 ...

19,1 Le troisième mois de la sortie M Gdes fils d'Israël du pays

Vde la terre d’Égypte, M Gen ce jour-là

ils arrivèrent

M Gvinrent au désert du Sinaï.

...

M V
G
S Sam

19,2 Ils partirent

VPartis de Raphidim,

V et vinrent

Vparvenant Vjusqu'au désert du Sinaï M, et ils campèrent dans le désert; 

Ven ce lieu-même 

Vet Israël Vy campa là

V fixa ses tentes, en face  

Vvis-à-vis de la montagne.

Ils partirent de Raphidim et vinrent au désert du Sinaï ;

et Israël campa là, en face  de la montagne.

...

M G V
S Sam

19,3 Moïse monta vers Gla montagne de Dieu

et YHWH

GDieu

Vle Seigneur l’appela de la montagne et dit

Gen disant :

— Tu diras ceci à la maison de Jacob et tu annonceras aux fils

Venfants d’Israël :

...

19,4 Vous

VVous-mêmes avez vu M Gvous-mêmes ce que j’ai fait aux Égyptiens

,et

Vcomment je vous ai portés Gcomme sur des ailes d’aigles et vous ai fait venir 

Gamenés  vers

Và moi.

...

19,5 Maintenant si vous écoutez Gattentivement ma voix

et Vque vous gardez mon allianceM G,

vous serez mon bien propre

Gpour moi un peuple précieux parmi tous les peuples

Gtoutes les nations

car toute la terre est à moi

...

19,6 et vous, vous serez pour moi un royaume de prêtres et une nation sainte.

Telles sont

M GVoilà les paroles que tu diras aux enfants d’Israël.

...

19,7 Moïse arriva

M Gvint et appela

Vayant convoqué les anciens du peupleM G, et

il M Gleur exposa toutes ces

Vles paroles qu'

Gque lui avait prescrites 

Vordonnées YHWH.

GDieu.

Vle Seigneur.

...

19,8 Tout le peuple répondit en même temps

M Gunanimement M Get ils dirent :

— Tout ce qu’a dit YHWH,

GDieu,

Vle Seigneur, nous le feronsG  et nous écouterons.

Et Vlorsque Moïse rapporta les paroles du peuple à YHWH

Gà Dieu.

Vau Seigneur

...

19,9 et YHWH dit à Moïse : — Voici que moi

GLe Seigneur dit à Moïse : — Voici que moi

Vle Seigneur lui dit : — Maintenant je vais venir

M Gviens vers

Và toi dans l'épaisseur de la

Gune colonne de nuée

afin 

M Vpour que le peuple entende quand je te parlerai

Vm'entende te parler

et qu'en toi aussi ils croient

Gqu'ils croient

Vqu'il croie G Ven toi pour toujours

Và jamais

Moïse rapporta

Gannonça Vdonc les paroles du peuple à YHWH.

G Vau Seigneur.

...

M V
G
S Sam

19,10 YHWH dit à Moïse

VIl lui dit : — Va vers le peuple et sanctifie-les aujourd’hui et demainM,

et qu’ils lavent leurs vêtements.

10 Le Seigneur dit à Moïse : — Descends et avertis le peuple;  sanctifie-les aujourd'hui et demain

et qu'ils lavent leurs vêtements.

10 ...

M G V
S Sam

19,11 Qu’ils soient

Gse tiennent prêts pour le troisième jour 

car le troisième jour YHWH

G Vle Seigneur descendra Gsur la montagne du Sinaï aux yeux de

G Vdevant tout le peuple M Vsur la montagne du Sinaï.

11 ...

19,12 Tu fixeras au peuple des limites à l’entour

Gsépareras le peuple autour et tu diras

M Gen disant :

— Gardez-vous de monter sur la montagne

ou d’en toucher

Geffleurer les bords

Gune partie.

Quiconque touchera la montagne sera mis à

M Gpérira de mort.

12 ...

M V
G
S Sam

19,13 Nulle main ne la touchera

car il sera lapidé ou percé de flèches;

Vmais elle sera criblée de pierres ou percée de flèches

que ce soit une bête ou un homme, il ne vivra pas.

Quand la trompe

Vle buccin sonnera,

Vcommencera de sonner, eux monteront

Vqu'ils montent Valors sur la montagne.

13 Nulle main ne la touchera

car il sera lapidé à coup de pierres ou percé par un arc ;

que ce soit une bête ou un homme, il ne vivra pas.

Quand les voix, les trompettes et la nuée quitteront la montagne, eux monteront sur la montagne.

13 ...

M G V
S Sam

19,14 Moïse descendit de la montagne vers le peuple et sanctifia le peuple

Vil le sanctifia

Gles sanctifia,

et ils lavèrent

Vaprès qu'ils eurent lavé leurs vêtements

14 ...

19,15 et il dit au peuple :

Vil leur dit :

— Soyez prêts dans trois jours 

n'

Vne vous approchez pas d'une femme.

Vde vos femmes. 

15 ...

M V
G
S Sam

19,16 Et il arriva que, le troisième jour, le matin arrivant,

VLe troisième jour était déjà venu et le matin avait lui

il y eut

Vet voici, des tonnerres Vcommencèrent à se faire entendre, des éclairs Và briller

une nuée épaisse sur la montagne

Và couvrir la montagne

et la voix d'un cor

Vl'éclat du buccin retentissait très puissant,

Vfort

et Mtout le peuple qui était dans le camp trembla.

16 Il arriva que le troisième jour, l'aube approchant 

il y eut des voix, des éclairs

et une nuée épaisse sur la montagne du Sinaï 

une voix de trompette retentissait très fort

et tout le peuple qui était dans le camp fut terrifié.

16 ...

M G V
S Sam

19,17 VQuand Moïse fit sortir le peuple

Vles fit sortir du lieu du Vcamp à la rencontre de Dieu M Ghors du camp

M Get ils se tinrent au pied de la montagne.

17 ...

19,18 La montagne du Sinaï était toute fumante

parce que YHWH

GDieu

Vle Seigneur y était descendu dans le feu

;

Vet sa

Vqu'une

G la fumée s’élevait de là

M Gmontait comme la fumée

Gune fumée d’une

Gde fournaise

et la montagne

Vtoute la montagne

Gtout le peuple tremblait violemment.

Gétait fortement troublé.

Vétait terrifiante.

18 ...

19,19 Et voici que la voix de la trompette

GLes voix de la trompette

VLe son du buccin allait en s'amplifiant fortement.

Gs'amplifiaient fortement.

Vpeu à peu augmentait et continuait de plus en plus fort

Moïse parlait et Dieu lui répondit

M VrépondaitM G par une voix.

19 ...

19,20 YHWH

G VLe Seigneur descendit sur la montagne du Sinaï, sur le

Vau sommet Vmême de la montagne

;

Vet YHWH

Gle Seigneur

Vil appela Moïse sur le sommet de la montagne

Và sa cime

  et Moïse monta.

Voù, comme il y était monté

20 ...

19,21 et YHWH dit à Moïse :

Get Dieu  parla à Moïse en disant :

Vil lui dit :

— Descends et avertis le

Vfais-en l'attestation au peuple

de peur qu'ils ne se précipitent vers YHWH pour le voir

Gs'approchent de Dieu pour le regarder

V veuillent passer par dessus les bornes pour voir le Seigneur

et que périsse un grand nombre

Gune foule d’entre eux :

21 ...

19,22 même les prêtres qui s’approchent de YHWH,

Gdu Seigneur Dieu,

Vdu Seigneur, qu'ils se sanctifient

G Vqu'ils soient sanctifiés, de peur que YHWH

Gque le Seigneur

Vqu'il ne les frappe !

Gne s'éloigne d'eux !

22 ...

19,23 Moïse dit à YHWH :

Gà Dieu :

Vau Seigneur :

— Le peuple ne pourra pas monter sur

Gvers la montagne du Sinaï

car toi-même  nous as avertis

Vas attesté et ordonné en disant :

Délimite

GSépare

VPose des bornes autour de la montagne et consacre-la !

23 ...

M V
G
S Sam

19,24 YHWH

VLe Seigneur lui dit : — Va, descends

et tu monteras

Vremonteras, toi et Aaron avec toi

mais que les prêtres ni le peuple ne se précipitent pas

Vfranchissent pas les bornes

pour monter

Vni ne montent vers YHWH,

Vle Seigneur, de peur qu’il ne les frappe !

Vles tue !

24 Alors le Seigneur lui dit : — Va, descends

puis monte, toi et Aaron avec toi ;

mais que les prêtres et le peuple ne forcent pas le passage

pour monter vers Dieu, de peur que le Seigneur n'en fasse périr parmi eux !

24 ...

M G V
S Sam

19,25 Moïse descendit vers le peuple et leur raconta

M Gdit Vtout.

25 ...

Réception

Arts visuels

14,19 Puzzle hiéroglyphique

Thomas Bewick (1753-1828); Rowland Hill (1744-1833), New Hieroglyphical Bible, (Impression au plomb et gravure sur bois, 14 cm x 9 cm)

Thomas Fisher Rare Book Library, Toronto, © Public Domain - Photo : Dr. Ralph F. Wilson

14,21–15,13 Moïse figure du prêtre

20e s.

Vitrail

Raymond van Bergen (1883-1978), vitraux des confessionnaux, 

Troisième vitrail, verrière droite, église du couvent dominicain de Zwolle, Pays-Bas

© BEST a.i.s.b.l. ; D.R. photo Joop Van Putten, Mt 9,20-22 ; Ex 14,21-31 ; Ex 15,13

Prêtre dominicain du couvent de Zwolle (Pays-Bas) l'artiste a peint de nombreuses œuvres d'arts : peintures, gravures, mais surtout des vitraux dans de nombreuses églises hollandaises. Ces vitraux présentent soit des saint(e)s dominicain(e)s, soit des passages bibliques. Les « vitraux des confessionnaux » dans son église maternelle, l'église du couvent dominicain de Zwolle, relèvent du second genre. Les commentaires sont basés sur les recherches de Cees Brakkee o.p., confrère-dominicain de Zwolle.

À droite, la traversée de la mer Rouge. Le placement du vitrail dans le cadre des confessionnaux s'explique par son sous-titrage d'Ex 15,13 : « Par ta fidélité tu conduis ce peuple. » Le prêtre devient un guide spirituel pour celui qui se confesse et par là atteint la libération de la servitude du péché. Cela explique la concentration sur Moïse, dépeint très grand, et l'absence des Égyptiens.

Musique

1,11 ; 3,18 ; 4,1–33 ; 5,1–23 ; 7,1–25 ; 8,1–32 ; 9,1–17 ; 10,1–29,13 Let my people go

20e s.

Louis Armstrong (1901-1971), Go Down Moses, 1958

 © Licence YouTube standard→, Ex 3,18.4,1-33.5,1-23.8,1-32.7,1-25.9,1,13.17.1,11.10,1-29.13,15.17,1-16.11,1-10

Composition

Go Down Moses est un negro-spiritual, inspiré par l'Ancien Testament de la Bible, (Exode 5:1 et 8:1). Israël représente les esclaves africains d'Amérique alors que l'Égypte et le Pharaon représentent les maîtres esclavagistes. Cette chanson a été popularisée par Paul Robeson. Le 7 février 1958, elle est enregistrée à New York par Louis Armstrong avec Sy Oliver's Orchestra.

Paroles

Go down, Moses, way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Now when Israel was in Egypt land (Let my people go) oppressed so hard they could not stand (Let my people go), so the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. So Moses went to Egypt land (Let my people go), he made old Pharaoh understand (Let my people go), yes the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Thus spoke the Lord, bold Moses said, (Let my people go), if not I'll smite your firstborn dead (Let my people go), 'cause the Lord said : go down Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go, tell old Pharaoh to let my people go.

Contexte

Repères historiques et géographiques

12,1–19,25 Première partie de la route de l'Exode

Itinéraire des Hébreux d'Égypte au Sinaï, (numérique, Jérusalem : 2022)

M.R. Fournier © BEST AISBL, Ex 12-19 ; Nb 33

Note

L'itinéraire suivi par les Hébreux n'est pas certain. Il existe d'autres possibilités selon la localisation du Mt Sinaï (ici, le Mt Sinaï est identifié à Djebel Musa) . Aucune des étapes du voyage ne peut être localisée avec certitude.

Choix sur cette carte:

  • Pitom, ville du district de Sukkot (cf. Ex 1,11) est identifiée à Tell el-Maskhouta.
  • Mara, à Ein Musa
  • Elim, à wadi Gharandal
  • Dophka, à Sarabit al-Khadim
  • Rephidim à wadi Feiran Pi-Hahirot,
  • Pi-Hahirot, Migdol, Baal-Çephon, Alush sont difficiles à localiser.

Cet itineraire est l'itinéraire traditionnel rapporté par Égérie Itin..  

Toponymie

Ramsès, Sukkot, Égypte, Étam, Pi-Hahirot, Migdol, Baal-Çephôn, désert de Shur, Mara, Élim, désert de Sîn, Dophka (Nb 33), Alush (Nb 33), Rephidim, Massa et Meriba, désert du Sinaï

19,1–34,35 Emplacement du mont Sinaï

Le mont Sinaï, (numérique, 2022)

M.R. Fournier © BEST AISBL, Lv 1-27 ; Nb 9 ; Ex 3 ; Ex 19-34 

Le mont Sinaï sur cette carte est associé au djebel Musa au sud de la péninsule du Sinaï, où se trouve le monastère Sainte-Catherine. D'autres localisations ont été proposées au nord de la pénisule ou encore au Negeb par ceux qui adoptent un autre itinéraire pour les Hébreux. Toponymie Sinaï, Horeb.

Mohammed Moussa, Vue du sommet du Mont Sinaï (Jabal Musa , جَبَل مُوسَىٰ), (photographie, 2013)

© CC-BY-SA-3.0→,

Réception

Arts visuels

14,26–31 Le passage de la mer Rouge, de siècle en siècle Un épisode aussi spectaculaire ne pouvait pas échapper à l'attention des artistes visuels à travers l'histoire.

13e s.

Anonyme, Le passage de la Mer Rouge, (enluminure sur parchemin, 1266),

Jerusalem, Armenian Patriarchate Library n° 2027 © Domaine public→, Sg 19,1-9

17e s.

Entre deux eaux

Nicolas Poussin (1594-1665), Le Passage de la mer rouge, (huile sur toile, 1634), 155,6 × 215,3 cm,

Collection dal Pozzo, National Gallery of Victoria, Melbourne  © Domaine public→

19e s.

Baignade interdite

Gustave Doré (1832-1883), Les Egyptiens se sont noyés dans la mer Rouge, (Gravure sur bois, 1866),

Illustration de la grande → Bible de Tours © Domaine public→

20e s. 

« Au nom de la liberté de toutes les religions »

Peu avant le déclenchement de la Première Guerre mondiale, Jean Devemy, chapelain au Sanatorium de Sancellemoz au Plateau-d’Assy, prit entre 1938–1946 l’initiative de construire l’église Notre-Dame-de-Toute-Grâce au Plateau d’Assy. Cette station pour les malades pulmonaires en Haute-Savoie ne disposait jusqu’alors que de petits espaces sacrés sous forme de chapelles intégrés dans les bâtiments des sanatoriums. Rappelons dans ce contexte que depuis le Concile de Trente 1545–1563, l’art ecclésiastique était étroitement réglé par l’Église, « en sorte qu’on n’expose aucune image porteuse d’une fausse doctrine et pouvant être l’occasion d’une erreur dangereuse pour les gens simples.3» Sous l’influence des réflexions du père dominicain Marie-Alain Couturier concernant le renouveau de l’art ecclésiastique, le chanoine Devemy envisagea d’ouvrir l’église du Plateau d’Assy non seulement à l’art contemporain, mais avant tout aux plus grands artistes. De cette façon des artistes comme Georges Rouault, Pierre Bonnard, Fernand Léger, Jean Lurçat, Henri Matisse, Germaine Richier, Jacques Lipchitz et bien d’autres ont contribué à la décoration de l’église. 

Marc Chagall (1887-1985), Passage de la mer Rouge, (Peinture sur céramique, 1956), 250 x 230 cm, Carrelage mural,

Chapelle baptismale, Notre-Dame-de-Toute-Grâce, Plateau d'Assy, France,  D.R. © Photo : archives Barbara von Orelli

L'œuvre est signée et datée : « Au nom de la liberté de toutes les religions. Chagall 1956. » Le thème du passage de la mer Rouge avait été peint une première fois par l’artiste dans les gouaches de la Bible en 1931. Ce n’est qu’après 1950 que le chanoine Devemy s’adressa à Marc Chagall pour la décoration de la chapelle baptismale. Celui-ci proposa de l’orner d’un vitrail, de deux plaques en marbre en bas-relief pour les murs latéraux et une grande œuvre peinte sur carrelage blanc fixé au mur vis-à-vis de la porte d’entrée.

La composition dispose d’une direction centrale du bas à gauche vers le haut au centre. Dans la moitié inférieure, enveloppés d’un nuage blanc, se trouvent les soldats du pharaon sur leurs chevaux et avec les épées levées. Le peuple israélite est représenté dans sa marche dans la moitié supérieure de la composition, conduite par un ange qui l’accompagne et le guide en toute sécurité. Moïse veille sur le tout, figure montant du coin inférieur gauche et orchestrant l’exode des Israélites avec son bras levé comme un chef d'orchestre. La couleur de l’œuvre est dominée par le bleu, la couleur de la mer, le blanc du nuage par lequel l’armée égyptienne est enveloppée, et la colonne israélite rendue par des tons plus sombres. Tout en haut, à l’horizon sombre, apparaît une traînée d'aurore.

La dynamique particulière de la composition du bas droit au centre supérieur se traduit également par une extension de l'espace réel, à savoir le baptistère.  Le passage de la Mer Rouge de l'Ancien Testament et le baptême présentent des analogies. Dans les deux cas, il s’agit d’échapper à la condition ou à la menace de mort pour accéder à la vraie vie : Liturgie Ex 14,19–24... (B. V.O.)

Texte

Procédés littéraires

17,13 glaive dévorant  FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.

  • En hébreu, le est lexicalisé en préposition, signifiant selon, par. lepî-hereb signifie donc au moyen de l'épée, ou au fil de l'épée.
  • V, à l'instar d'Aquila, transpose littéralement, réactivant ainsi l'étymologie de la préposition. En effet, pe désigne la bouche, orifice qui donne accès à l’intérieur du corps ; par métaphore toute ouverture : le monde souterrain, une grotte, un puits ;  et par métonymie, une rive, ou un bord.
  • Si cette locution est complètement lexicalisée en hébreu, elle ne l’est pas en latin, où elle demeure inusitée et marginale, exception faite de saint Jérôme. Pour conserver quelque chose de la bouche à laquelle semble tenir le traducteur latin, nous rendons l'expression par « glaive dévorant ».

FRANÇAIS BIBLIQUE

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public