Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Ils le firent Vdonc, Béséléel
MBeçaléel
GBéséléêl, Hooliab
MOholiab
GEliab et tous les hommes sages Gde cœur
à qui YHWH avait donné
Gfurent données
Vle Seigneur donna sagesse et intelligence
Gscience
pour savoir faire Vhabilement tout l'ouvrage nécessaire au service
Gtous les travaux pour le
Vce qui est nécessaire pour l'usage M Vdu saint
G Vsanctuaire
et
M Gselon M Gtout ce que
M Gqu'avait ordonné YHWH
G Vle Seigneur M Vavait prescrit.
1 ...
2 Moïse appela Beçaléel et Oholiab
V, lorqu'il les appela
et
Vainsi que tout homme sage de cœur
Venseigné à qui YHWH
Vle Seigneur avait donné la sagesse Men son coeur
tous ceux que leur cœur portait à s’appliquer à l'ouvrage pour
Vet qui spontanément s'offraient pour le faire
Vl'exécuterM.
2 Moïse appela Béséléêl et Eliab
et tous ceux qui possédaient la sagesse à qui Dieu avait donné la science en leur cœur
et tous ceux qui voulaient de leur plein gré entreprendre les travaux pour les achever.
2 ...
3 Ils prirent de devant Moïse toute l’offrande qu’avaient apportée les enfants d’Israël pour l'ouvrage du service du saint, pour le faire.
Et chaque matin on lui apportait
Geux-mêmes recevaient encore des offrandes volontaires.
Gles offrandes de ceux qui apportaient.
3 ...
3 leur transmit tous les dons des enfants d'Israël
et tandis qu'ils se vouaient au travail
le peuple offrait chaque matin des offrandes.
4 Alors tous les hommes sages qui travaillaient à l'ouvrage du saint, chacun de son ouvrage qu’il faisait
Gselon son ouvrage auquel eux-mêmes travaillaient, vinrent
4 ...
4 Alors les artisans rassemblés vinrent
5 et dirent à Moïse :
— Le peuple apporte plus qu’il ne faut pour l’exécution de l'ouvrage que YHWH a ordonné de faire !
G pour l’exécution de l'ouvrage que le Seigneur a ordonné de faire !
V !
5 ...
6 Moïse ordonna et on fit proclamer dans le camp en disant :
Get proclama dans le camp en disant :
Vdonc par la voix d'un héraut :
— Que ni homme ni femme ne fasse plus d'ouvrage
Gne travaille plus pour
Vn'apporte davantage pour l'offrande du saint.
Gles présents du saint.
Vl'ouvrage du sanctuaire.
Et le peuple fut empêché d’en apporter
Von cessa d'apporter des offrandes
6 ...
7 car le travail était suffisant pour tout l'ouvrage
Gla construction à exécuter, et il y en avait de reste
Gils en laissèrent en surplus.
7 ...
7 car les offrandes suffisaient et surabondaient.
8 Tous les hommes sages Mde cœur
parmi ceux qui faisaient le travail
Vpour achever firent
Vl’œuvre la demeure
Vdu tabernacle, M Vfirent dix bandes d'étoffe
Vcourtines
de lin retors, de bleu,
Vd'hyacinthe, de pourpre et d'écarlate rutilante, ils les firent avec des chérubins
Vdeux fois teinte
ouvrage d'artiste.
Vvarié et art damassé.
8 Tout homme habile parmi les ouvriers fit les vêtements des saints qui sont pour Aaron le prêtre, selon ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse.
8 ...
9 La longueur de chaque bande d'étoffe,
VChacune d'elles avait vingt-huit coudées Vde long
et la largeur de chaque bande d'étoffe, quatre coudées
Vquatre de large
Vil y avait une seule mesure pour toutes les bandes d'étoffe
Vcourtines.
9 Ils firent l'éphod d'or, d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate filé et de fin lin retors.
9 ...
10 On assembla les
Vjoignit cinq bandes
Vcourtines l'une à l'autre
et on assembla Mles cinq autres l'une à l'autre.
Vautres ensemble.
10 Et les feuilles d'or furent coupées en brins de manière à les tisser avec l'hyacinthe, le pourpre, l'écarlate filé et le fin lin retors, œuvre brochée.
10 ...
11 On fit des lacets d'hyacinthe
Vde bleu au bord de la Mpremière courtine à l'extrémité, sur l'assemblage
Vdes deux côtés
et Mon fit de même au bord de la courtine à l'extrémité, sur le second assemblage
Vl'autre courtine
11 Ø
11 ...
12 on fit cinquante lacets à la première courtine, et on fit cinquante lacets à l'extrémité de la courtine qui était sur le second assemblage, les lacets se correspondant les uns aux autres
Vde sorte que les lacets se retrouvaient l'un en face de l'autre et se joignaient ensemble.
12 Ø
12 ...
13 On fit
Vfondit cinquante agrafes d’or
et on joignit les
Vpour attacher les lacets des courtines l’une à l’autre dans les agrafes et il y eut
Vet qu'il y ait une seule demeure.
13 Ø
13 ...
14 On fit des bandes
Vonze tentures en poil
Vde poils de chèvre pour la tente qui est sur la demeure. On en fit onze
Vcouvrir le toit du tabernacle.
14 Il les plaça sur les épaules de l'éphod, pierres de mémorial des fils d'Israël selon ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse.
14 ...
15 La longueur d'une bande,
VUne tenture avait trente coudées de long
et quatre coudées de large
la mesure était la même pour les onze bandes.
Vtoutes les tentures étaient d'une seule mesure.
15 Et ils firent le pectoral, oeuvre de brocheur avec broderie, comme le travail de l'éphod d'or, d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate filé et de lin retors.
15 ...
16 On attacha
Vjoignit cinq bandes séparément
Vd'entre elles à part
et six bandes
Vles six autres séparément.
16 Ils firent le pectoral carré, double, d'un empan de long et d'un empan de large, double.
16 ...
17 On fit cinquante lacets au bord de la courtine
Vd'une tenture Mà l'extrémité, sur l'assemblage
et Mon fit cinquante Mlacets au bord de la courtine du second assemblage
Vl'autre tenture, afin de les joindre ensemble
17 Ø
17 ...
18 et Mon fit cinquante agrafes
Vbroches en bronze pour joindre la tente
Vpar lesquelles le toit serait attaché
pour qu'elle soit une.
Vqu'il y ait un seul voile de toutes les tentures.
18 Ø
18 ...
19 On fit une couverture pour la tente
Vla couverture du tabernacle en peaux de béliers teintes en rouge
et une couverture
Vautre en peaux de tᵉḥāš
Vd'hyacinthe, par-dessus Vle voile.
19 Ø
19 ...
20 On fit les planches pour la demeure
Vdu tabernacle en bois d'acacia, placées debout
20 Ø
20 ...
21 Mdix coudées, la longueur d'une planche Vétait de dix coudées
et une coudée et demie la largeur d'une planche.
21 Ø
21 ...
22 Deux tenons
VIl y avait deux encastrements à
Vsur chaque planche joints
Vpour qu'elles se joignissent l'un
Vune à l'autre
on fit ainsi pour toutes les planches de la demeure.
Vdu tabernacle
22 Ils firent sur le pectoral des cordons tressés, oeuvre en forme de torsade, en or pur.
22 ...
23 et on fit les planches pour la demeure,
Vil y en avait vingt Mplanches sur le côté
Vvers la région du midi, vers le sud
23 Ø
23 ...
24 et on fit
Vavec leurs quarante socles d’argent M sous les vingt planches.
Deux
Vdeux socles sous chaque planche
pour ses deux tenons
Vétaient placés, de chaque côté des angles
et deux socles sous chaque planche pour ses deux tenons.
Vlà où les encastrements des côtés se terminaient aux angles.
24 ils placèrent les torsades d'or sur les anneaux, sur les deux côtés du pectoral
24 ...
25 Pour le second côté de la demeure, le côté
Vle côté du tabernacle aussi qui regarde vers le nord
on fit vingt planches
25 Ø
25 ...
26 et
Vavec quarante socles d’argent
deux socles sous une planche et deux socles sous une planche
Vpour chaque planche.
26 Ø
26 ...
27 Pour le fond de la demeure, du côté de
VÀ l'occident, c'est-à-dire du côté du tabernacle qui regarde vers la mer
on fit six planches
27 Ø
27 ...
28 et Mon fit deux planches
Vautres pour les angles de la demeure
Vchaque angle du tabernacle, au fond.
28 Et il attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux du scapulaire, fixés [par un cordon] d'hyacinthe, entrelacés à l'étoffe de l'éphod, afin que le pectoral ne glisse pas de l'éphod, selon ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse.
28 ...
29 Elles étaient doubles depuis le bas et bien liées jusqu'à son sommet
jusqu'à son premier anneau
ainsi fit-on pour les deux angles
29 Et ils firent le vêtement de sous l'éphod, ouvrage tissé tout entier d'hyacinthe.
29 Elles étaient jointes depuis le bas jusqu'en haut
et se portaient de même en une seule articulation
ainsi fit-on de chaque côté aux angles ;
30 il
Vsi bien qu'il y avait huit planches Và la fois
et Vqu'elles avaient leurs socles d’argent, seize socles
Vseize,
deux socles sous chaque planche.
30 L'encolure au milieu du vêtement [était comme] un col tissé par entrelacement, ayant tout autour une bordure indéchirable.
30 ...
31 On fit des barres
Vtraverses en bois d'acacia, cinq,
pour Vtenir les planches d’un des côtés de la demeure
Vcôté du tabernacle
31 Et ils firent sur la bordure inférieure du vêtement comme des grenades d'un grenadier bourgeonnant, d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate filé et de lin retors ;
31 ...
32 cinq traverses
Vautres pour les planches Vjointes du second côté Mde la demeure
et cinq Vautres traverses Ven plus de celles-ci
Mpour les planches de la demeure du côté du fond,
Voccidental du tabernacle, face à la mer.
32 Ø
32 ...
33 On fit la traverse du milieu
Vaussi une autre traverse
pour courir
Vqui courait au milieu des planches, d'une extrémité
Vd'un angle à l'autre.
33 Ø
33 ...
34 On plaqua
Vrevêtit d’or les planches
et on fit d’or leurs anneaux pour loger les barres,
Vpar lesquels les traverses pouvaient être passées
et on plaqua les barres
Vles recouvrit de feuilles d'or.
34 Et ils firent des tuniques de lin, oeuvre tissée, pour Aaron et ses fils
34 ...
35 On fit
GIls firent le voile de bleu
G Vd'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate rutilante
Gd'écarlate filée
Vde vermillon et de lin retors
on y fit des chérubins artistement travaillés
Gouvrage de brocheur de chérubins
Vouvrage damassé, varié et décoré
35 et les tiares en lin, le bandeau en lin et les caleçons en lin retors
36 et on fit pour lui
Gils lui firent
V quatre colonnes G Vde bois d'acacia
Gimputrescibles
et on les couvrit
Gcouverts d'or et
Vavec leurs crochets d’or
Gchapiteaux en or
Vchapiteaux
et on fondit pour eux
G Vleurs quatre socles Vfondus en argent.
36 ...
37 On fit à l’entrée de la tente un rideau
Vdu tabernacle une tenture
de bleu
Vd'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate rutilante
Vde vermillon et de lin retors, ouvrage de broderie
Vde brodeur
37 Et ils firent le voile de la porte de la tente du témoignage
d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate filée et de lin retors, ouvrage de brodeur de chérubins
37 ...
38 et ses
Vles cinq colonnes et
Vavec leurs crochets
Vchapiteaux et on revêtit leurs chapiteaux et leurs tringles
Vqu'on recouvrit d’or
et Von fondit leurs Mcinq socles de bronze.
38 et ses cinq montants et les agrafes
et ils recouvrirent d'or leurs chapiteaux et leurs colliers
et leurs cinq socles en bronze.
38 ...
37,1 Beselehel
VBéséléel fit l’arche en bois d'acacia
Vayant deux coudées et demie de long
une coudée et demie de large
Vsa hauteur aussi était d'une coudée et demie de haut
1 Beselehel fit l'arche
1 ...
37,2 et il la couvrit
Vrevêtit d'or pur
Vle plus pur, à l'intérieur et à l'extérieur
et il lui fit une moulure
Vcouronne d’or tout autour
2 et il la couvrit d'or pur, à l'intérieur et à l'extérieur
2 ...
37,3 et il fondit pour elle
Ven fondant quatre anneaux d’or à ses quatre pieds
Gcoins
Vangles
deux anneaux d’un côté et deux Manneaux de l’autre côté.
G côté.
V.
3 ...
37,4 Il fit Vaussi des barres en bois d'acacia et les revêtit d’or.
4 Ø
4 ...
37,5 Il mit les barres
Vles mit dans les anneaux Vqui étaient sur les côtés de l’arche, pour porter l'arche.
Vla porter.
5 assez larges pour les leviers, pour la soulever par eux.
5 ...
37,6 Il fit le propitiatoire Vc'est-à-dire l'oracle, en or pur
Vtrès raffiné
deux coudées et demie de long
et une coudée et demie de large
6 et ses cinq montants et leurs crochets ; et ils plaquèrent d'or leurs chapiteaux et leurs colliers, et leurs cinq socles de bronze étaient de bronze.
6 ...
37,7 et il fit Vencore deux chérubins Men or, il les fit en or battu
aux deux extrémités
Vqu'il plaça des deux côtés du propitiatoire
7 et deux chérubins en or
7 ...
37,8 un chérubin à l'extrêmité
Vau plus haut d'un côté
et un chérubin à l’extrémité
Vau plus haut de l'autre côté
on fit, du propitiatoire, les
Vdeux chérubins aux deux extrémités
Và chaque point haut du propitiatoire
8 un chérubin au plus haut du propitiatoire, d'un côté
et un chérubin au plus haut du propitiatoire, de l'autre côté
8 ...
37,9 et les chérubins avaient déployé
Vétendant leurs ailes Mvers le haut, et couvraient de leurs ailes
Vtouchant le propitiatoire
et leur face à chacun, vis-à-vis de l’autre, les faces des chérubins étaient tournées vers le propitiatoire.
Vle regardant et se regardant l'un l'autre.
9 ombrageant de leurs ailes le propitiatoire.
9 ...
37,10 Il fit la table en bois d'acacia
de deux coudées de long
une coudée de large
et Velle avait une coudée et demie de haut.
10 Il fit la table exposée en or pur.
10 ...
37,11 Il la recouvrit d’or pur
et lui fit une moulure d’or tout autour
11 Ø
11 ...
37,12 et il lui fit tout autour un rebord de quatre doigts
Và cette bordure, une couronne ouvragée de quatre doigts
et tout autour il fit une moulure d’or sur le rebord.
Vau-dessus d'elle, une autre couronne d'or.
12 Ø
12 ...
37,13 Il fondit Mpour elle quatre anneaux d’or et il mit les anneaux
Vqu'il mit aux quatre angles
qui sont à ses quatre pieds
Và chaque pied
13 Ø
13 ...
37,14 et les anneaux étaient près du rebord
Vcontre la couronne
recevant
Vet il y mit les barres pour Vpouvoir porter la table.
14 et il fondit pour elle quatre anneaux, deux sur le premier côté, deux sur le second côté
assez larges pour soulever avec les leviers en eux.
14 ...
37,15 Il fit aussi les barres en bois d'acacia
et les recouvrit d’orM pour porter la table.
15 Et il fit les leviers de l'arche et de la table, et les recouvrit d'or.
15 ...
37,16 et il fit les ustensiles Vpour les divers usages de la table :
ses
G Vles plats, ses
G Vles coupes, ses
G Vles tasses et ses
G Vles gobeletsM, il les fit d'or pur
G Vavec lesquels on fait les offrandes.
16 ...
37,17 Il fit le chandelier d’or purM, en or battu il fit le chandelier
sa base, sa tige, ses calices, ses sphères et ses fleurs étaient d’une même pièce
Vde sa tige sortaient les tiges, les calices, les sphères et les fleurs.
17 Il fit le chandelier qui éclaire, en or, à la tige solide
17 ...
37,18 Six branches Msortaient de ses côtés,
Vdes deux côté
trois branchesMdu chandelier du premier
Vd'un côté et trois Mbranches du chandelier du second côté
Vde l'autre.
18 ils étaient eux-mêmes plaqués d'argent, et tous les piquets de la cour, tout autour, [étaient] de bronze.
37,19 Trois calices en forme d’amandeV, sur une
Vchaque branche
et un pommeau
Vune sphère et une fleur
pareillement
Met trois calices en forme d'amandeV, sur une Vautre branche
et un pommeau
Vune sphère et une fleur.
Ainsi pour les
Vétait l'ouvrage des six branches
sortant
Vqui sortaient de la tige du chandelier.
19 Voilà l'ordonnancement de la tente du témoignage selon ce qui avait été ordonné à Moïse, que le service appartiendrait aux Lévites par l'intermédiaire d'Ithamar, fils du prêtre Aaron.
19 ...
37,20 Sur le chandelier,
Vcette tige, il y avait quatre calices en forme d’amande
des pommeaux
Vsphères et des fleurs
20 Ø
20 ...
37,21 un pommeau sous deux branches partant de lui, un pommeau sous deux branches partant de lui, et un pommeau sous deux branches partant de lui, pour les six branches sortant de lui.
21 ainsi qu'Eliab fils d'Achisamak, de la tribu de Dan, maître graveur, brodeur et brocheur en écarlate et lin.
21 et des sphères sous deux branches en trois endroits
qui formaient six branches sortant d'une seule tige.
37,22 Leurs pommeaux
VLes sphères et leurs
Vles branches sortaient de lui
le tout battu, Md'une seule pièce d’or pur.
22 Leurs lanternes qui sont au-dessus, de la forme d'une amande, sortant d'elles
et les disques, sortant d'elles pour que les lampes soient sur eux
et le septième disque, au-dessus de la lanterne, sur le sommet en haut, tout d'une seule pièce en or.
22 ...
37,23 Il fit ses sept lampes, Vavec ses mouchettes
et ses éteignoirs
Vvases où on éteint ce qui est mouché, en or pur.
23 Il fit dessus sept lampes d'or
et ses mouchettes d'or et leurs burettes d'or.
23 ...
37,24 Il le fit d'un talent d’or pur
VLe chandelier pesait un talent d'or avec tous ses ustensiles.
24 Ø
24 ...
37,25 Il fit l’autel d'encens en bois d'acacia
— une coudée de long, une coudée de large, il était carré et de deux coudées en hauteur
Vayant une coudée en carré et deux en hauteur
et ses cornes sortaient de lui
Vde ses angles sortaient des cornes.
25 Ø
25 ...
37,26 Il le plaqua
Vrevêtit d’or pur
le dessus et ses
Vavec la grille, les parois Mtout autour et ses
Vles cornesM,
et il lui fit une bordure
Vcouronne d'or tout autourM.
26 Ø
26 ...
37,27 Il lui fit
Met deux anneaux d’or en-dessous de la
Msa bordure
Vcouronne, sur les deux côtés
Vde chaque côté
à ses deux coins pour logere
Vy mettre les barres Vet servant à le
Vpouvoir porterV, avec elles, l'autel.
27 Ø
27 ...
37,28 Il fit les barres en bois d'acacia
et les recouvrit Vde feuilles d’or.
28 Ø
28 ...
37,29 Il fit l’huile d’onction sainte
Vpour la sanctification
et l'encens de parfum pur
Gla composition de l'encens
Vl'encens d'aromates purs, ouvrage Gpur du parfumeur.
29 ...
38,1 Il fit l’autel de l'holocauste en bois d'acacia
cinq coudées de long, cinq coudées de large, il était carré et de trois coudées en hauteur
Vcinq coudées par carré et trois en hauteur.
1 Celui-ci fit l'autel en bronze avec les brasiers de bronze qui étaient aux hommes qui s'étaient révoltés avec l'assemblée de Koré.
1 ...
38,2 Il fit ses cornes à ses quatre coins — ses cornes sortaient de lui —
VSes cornes sortaient de ses angles
et il le couvrit Vde feuilles de bronze.
2 Ø
2 ...
38,3 Il fit tous les ustensiles de l’autel
VÀ son usage, il fit divers ustensiles en bronze :
les vases
Vbassins, les pelles, les bassins, les fourchettes
Vpinces, fourchettes, crochets et brasiers : tous ses ustensiles, il les fit en bronze.
V réceptacles pour le feu.
3 et il coula pour lui quatre anneaux d'or, deux sur le premier côté et deux sur le second côté
3 ...
38,4 Il fit Mpour l’autel une grille de bronze en forme de treillis
sous son rebord, du bas, jusqu’au milieu
Vet sous elle, au milieu de l'autel, un petit rebord
4 Celui-ci fit pour l'autel un foyer, ouvrage en treillis
au bas du brasier, en-dessous, jusqu'à son milieu
et il lui ajouta quatre anneaux de bronze des quatre côtés du foyer de l'autel, assez larges pour les barres, pour soulever l'autel grâce à elles.
4 ...
38,5 et il fondit
Vaprès avoir fondu quatre anneaux, aux quatre extrémités de la grille Mde bronze
pour My mettre les barres Và porter
5 Ø
5 ...
38,6 et il fit les barres
Vqu'il fit aussi en bois d'acacia et Mles recouvrit Vde feuilles de bronze.
6 Ø
6 ...
38,7 Et il passa les barres
Vles passa dans les anneaux sur les
Vqui saillaient des côtés de l’autel
pour le porter par elles
Vor cet autel n'était pas plein
il le fit
Vmais creux, en planches Và l'intérieur.
7 Ø
7 ...
38,8 Il fit la cuve en bronze et
Vavec sa base M Gen bronze
avec les miroirs des femmes assemblées
Gjeûnant
V qui s’assemblaient
Gavaient jeûné
Vveillaient à l’entrée de la tente de la rencontre
Gde la tente du témoignage, le jour où il l'avait plantée
Vdu tabernacle
8 ...
38,9 et Mil fit le parvis : pour le côté du midi, vers le
Vlequel, côté sud, Vil y avait les tenturesM du parvis, en lin retors, de cent coudées
9 Ils firent la cour : les tentures de la cour, au sud, en lin retors, cent coudées
9 ...
38,10 et ses vingt colonnes et ses vingt socles de bronze
Vde bronze avec leurs socles
les crochets
Vchapiteaux des colonnes et leurs tringles en argent
Vtoutes les ciselures d'ouvrage en argent.
10 et leurs vingt colonnes et leurs vingt bases.
10 ...
38,11 Du côté du nord, cent coudées
Gsur cent
leurs vingt colonnes
Gmontants et leurs vingt socles de bronze, les crochets des colonnes et leurs tringles, d'argent
Gbronze.
11 De même, du côté nord
les tentures, les colonnes, les socles et les chapiteaux des colonnes
étaient de la même mesure et d'ouvrage de métal.
11 ...
38,12 Du côté de la mer
Vqui regarde vers l'occident
Vil y avait des tentures de cinquante coudées
Mleurs dix colonnes et
Vavec leurs dix socles
les crochets des colonnes et leurs tringles en argent.
Vet les chapiteaux des colonnes, en argent ciselé.
12 Et il fit les ustensiles de la table: les plats, les coupes, les bols et les auguières pour servir aux libations, [tous] en or .
38,13 Du côté de l’orientM vers l'est, Vil prépara des tentures de cinquante coudées
13 ...
38,14 des tentures
Grideaux de quinze coudées, d'un côté, leurs trois colonnes
Gmontants et leurs Mtrois socles
14 dont il y avait quinze coudées d'un côté, avec trois colonnes avec leurs socles
14 ...
38,15 et de l'autre côté, de part et d'autre de la porte du parvis
Vcar entre les deux il fit l'entrée du tabernacle
des tentures
Vles tentures étaient de quinze coudées
et Mleurs trois M Vcolonnes et Mleurs trois socles Végalement.
15 de ses branches sortaient les bourgeons, trois d'un côté et trois de l'autre, identiques les uns les autres
38,16 VIl tissa toutes les tentures du parvis, Mtout autour, en lin retors.
16 ...
38,17 Les socles pour les
Gdes colonnes, en bronze
les crochets des colonnes et leurs tringles,
Gleurs crochets en argent, et le plaqué de leurs chapiteaux,
Gleurs chapiteaux, plaqués en argent.
Toutes les colonnes du parvis avaient des tringles d’argent
GTous les montants étaient plaqués d’argent, tous les montants du parvis.
17 ...
17 Les socles des colonnes étaient d’airain
et leurs chapiteaux avec leurs ciselures étaient d'agent
et il revêtit d'argent même les colonnes du parvis.
38,18 Le rideau de la porte du parvis,
VA l'entrée de celui-ci, il fit la tenture, ouvrage de brodeur
de bleu
Vd'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate rutilante
Vde vermillon et de lin retors
Vqui avait vingt coudées de long
et
Vmais sa hauteur dans la largeur,
Vétait de cinq coudées
comme les
Vselon la mesure qu'avaient toutes les M Vtentures du parvis.
18 Celui-ci plaqua d'argent les montants et coula pour [chaque] montant des anneaux d'or et dora les barres à l'or et dora les montants du voile à l'or et fit les agrafes d'or.
38,19 Leurs quatre colonnes et leurs quatre socles
VLes colonnes de l'entrée étaient quatre, avec leurs socles de bronze
Mleurs crochets, d’argent, et le plaqué de leurs chapiteaux et Mleurs tringles d’argent.
19 Leurs quatre montants et leurs quatre bases, en bronze
leurs crochets et leurs chapiteaux, plaqués en argent.
19 ...
38,20 Tous
VIl fit les pieux de la demeure et du parvis tout autour, de bronze.
20 Eux-mêmes étaient plaqués d'argent, et tous les pieux du parvis autour, de bronze.
20 ...
38,21 Voici les comptes de la demeure, la demeure
Voutils du tabernacle du témoignage
qui ont été comptés selon l’ordre de Moïse
— service
Vselon le rituel des lévites
par la main d’Ithamar fils d'Aaron, le prêtre.
21 Voici l'ordonnance de la tente du témoignage
selon ce qui avait été ordonné à Moïse, que le service serait aux lévites, par l'intermédiaire d'Ithamar, fils d'Aaron, le prêtre.
21 ...
38,22 Beselehel
VBéséléel fils d’Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda
fit tout ce que YHWH avait ordonné à Moïse
V l'acheva, le Seigneur l'ayant ordonné par Moïse
22 Celui-ci fit l'autel de bronze à partir des brasiers de bronze qui étaient aux hommes qui s'étaient révoltés avec la communauté de Koré.
38,23 et avec lui,
Vjoint à son associé, Hooliab
VHooliab fils d'Achisamech
VAhisamec, de la tribu de Dan
graveur, inventeur
Vqui fut un illustre artisan du bois
et brodeur
Vtisserand et brodeur
sur le bleu,
Vl'hyacinthe, la pourpre, l'écarlate rutilante
V, le vermillon et le lin.
23 Celui-ci fit tous les ustensiles de l'autel et son brasier, le socle, les vases et les fourchettes, de bronze.
23 ...
38,24 Total de l’or qui fut dépensé à Ml’ouvrage, pour tout l’ouvrage du saint
Vdu sanctuaire, or des
Vet qui a été donné pour les offrandes : vingt-neuf talents
et sept cent trente sicles
selon le sicle
Vla mesure du saint
Vsanctuaire.
24 Tout l'or qui a été mis en oeuvre pour les travaux, pendant tout l'ouvrage des saints, fut de l'or des prémices : vingt-neuf talents et sept-cent vingt sicles, selon le sicle saint.
24 ...
38,25 MArgent des gens recensés de l’assemblée: cent talents et mille sept cent soixante-quinze sicles selon le sicle du saint.
25 Celui-ci fit l'huile de l'onction, sainte, et la composition de l'encens, oeuvre pure de parfumeur.
25 Cela fut offert par ceux qui entrèrent dans le dénombrement
âgés de vingt ans et au-dessus
six cent trois mille cinq cent cinquante hommes d'armes.
38,26 Un béka
GUne drachme par tête, la moitié d’un sicle, selon le sicle du saint
pour tout homme passé dans le décompte, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, pour six cent trois mille cinq cent cinquante hommes.
26 ...
26 Il y eut en outre cent talents d’argent
avec lesquels on fondit les socles du sanctuaire
et de l’entrée où le voile était suspendu.
38,27 Les cent talents d’argent furent pour à fondre les socles du saint et les socles
Gpour la fonte des chapiteaux de la tente et les chapiteaux du voile
— cent socles
Gchapiteaux pour les cent talents, un talent par socle.
27 ...
27 Cent socles furent faits grâce aux cent talents
en comptant un talent par socle.
38,28 Et des mille sept cent soixante-quinze sicles, il fit les crochets pour les
Vchapiteaux des colonnes et on revêtit leurs chapiteaux et on les joignit
Vqu'il revêtit d'argent.
28 Et ils firent les mille sept cent soixante-quinze sicles pour les lacets des montants
et il recouvrit d'or leurs chapiteaux et les décora.
28 ...
38,29 Le bronze des offrandes,
GLe bronze des offrandes agitées,
VPour le bronze on offrit soixante-dix talents et deux mille quatre cent sicles
29 ...
38,30 il fit avec
Và partir desquelles furent fondus les socles de l’entrée de la tente de la rencontre
Vdu témoignage
l’autel de bronze et la
Vavec sa grille de bronze Mqui lui appartient
et tous les ustensiles de l’autel
Vqui servent à son usage
30 il fit avec les socles de la porte de la tente du témoignage
30 ...
38,31 et les socles du parvis tout autour, et les socles de la porte du parvis
Vaussi bien autour qu'à l'entrée
et Mtous les pieux de la tente
Vdu tabernacle et tous les pieux
Gles pieux
V du parvis tout autour.
31 ...
39,1 Et Avec le bleu,
Vde l'hyacinthe, Vde la pourpre et
V, de l'écarlate rutilante
Vet du lin
ils firent
Von fit les vêtements liturgiques pour servir dans le saint et ils firent les vêtements saints pour Aaron
Vdont on revêtit Aaron quand il servait dans les lieux saints
comme YHWH
Vle Seigneur l’avait ordonné à Moïse.
1 Tout l'or qui a été apporté pour les ouvrages pendant tout le travail du sanctuaire est venu de l'or de la contribution, vingt-neuf talents et sept cent vingt sicles selon le sicle saint
1 ...
39,2 Il
VOn fit Vdonc l’éphod
d'or, de bleu,
Vd'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate rutilante
Vdeux fois teinte et de lin retors
2 et le prélèvement d'argent de la part des hoimmes de la communauté recensés, cent talents et mille sept cent soixante-quinze sicles
39,3 Vouvrage de tisserand
ils étendirent
Von plaqua des lames d'or et il
Von les coupa en fils
pour Vpouvoir les entrelacer avec le bleu, la pourpre, l'écarlate rutilante et le lin, ouvrage habile
Vavec le tissu des premières couleurs.
3 une drachme par tête, la moitié d'un sicle selon le sicle saint, tout homme passant le recensement, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, pour les six cent trois mille cinq cent cinquante.
39,4 On lui fit des épaulettes jointes, il était joint à ses deux extrémités
G aux deux extrémités
4 ...
4 Et [l'on fit] deux extrémités attachées ensemble de chaque côté des sommets
39,5 et la ceinture de son éphod, qui était par-dessus, était du même travail que lui, d’or, de bleur, de pourpre, d'écarlate rutilante, et de lin retors
Vdes mêmes couleurs
comme YHWH
Vle Seigneur l’avait ordonné à Moïse.
5 ils firent un ouvrage de broderie tressée des deux côtés, par elle-même faisant corps avec elle, d'après sa fabrication : d'or, d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate filée et de lin retors, selon ce que le Seigneur a ordonné à Moïse.
5 ...
39,6 On fit les
Vprépara deux pierres d’onyx enchâssées dans des chatons
Venchâssées et serties d’or
et gravées en gravure de cachets
Vpar l'art des pierreries aux noms des enfants d’Israël.
6 On fit les deux pierres d'émeraude, attachées ensemble et serties d'or
gravées et taillées en entailles de cachet, aux noms des enfants d'Israël.
6 ...
39,7 On les plaça sur les épaulettes
Vcôtés de l’éphod
M Gpierres en mémorial pour les
G Vdes enfants d’Israël
comme YHWH
G Vle Seigneur l’avait ordonné à Moïse.
7 ...
39,8 Il
VOn fit le pectoral
Vrational, ouvrage habile
Vdamassé comme
Vselon l'ouvrage de l’éphod :
d’or, de bleu
Vd'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate rutilante
Vdeux fois teinte et de lin retors
8 les socles du parvis tout autour,les socles de l'entrée du parvis, les piquets de la tente et les piquets du parvis tout autour
39,9 il était carré, on fit le pectoral double,
Gils firent le pectoral carré, double sa longueur d’un empan et sa largeur d’un empan — il était double.
9 ...
9 un carré double de la mesure d'une palme.
39,10 On le garnit de
Vmit dessus quatre rangées de pierres :
une rangée avec
Vil y avait sur la première rangée une sardoine
Vsarde, une topaze, une émeraude M — la première rangée —
10 Et dessus fut cousu un tissus garni de quatre pierres :
une rangée de pierres avec une sardoine, une topaze, une émeraude — la première rangée —
10 ...
39,11 Vsur la deuxième M Grangée une escarboucle, un saphir, un jaspe
11 ...
39,12 Vsur la troisième M Grangée une opale
G Vun ligurion, une agate, une améthyste
12 ...
39,13 Vsur la quatrièmeM rangée, Vune chrysolithe, Vun M Vonyx, et
Vun jaspe.
Vbéryl
Elles étaient serties dans des montures d’or en garnitures.
Ventourées et enchâssées d’or selon leur ordre.
13 Ils apportèrent les vêtements à Moïse, ainsi que la tente, ses ustensiles, les socles, ses barres et les montants
39,14 Les pierres étaient aux noms des enfants d’Israël, douze à leurs noms, en gravure de cachets
chacune à son nom, pour les douze tribus.
14 ...
14 Ces douze pierres étaient gravées aux noms des douze tribus d'Israël
chaque pierre pour chaque nom.
39,15 On fit pour le pectoral
G Vsur le rational des chaînes tressées en ouvrage de cordes
Gtressées en ouvrage de torsades
Vattachées entre elles, d'or pur.
15 ...
39,16 On fit
VEt deux chatons
Vcrochets d’or et deux anneaux d’or
puis on mit les M Gdeux anneaux aux deux extrémités
Vde chaque côté du pectoral
G Vrational.
16 ...
39,17 Ils mirent les deux cordons d’or
VDeux chaînes d'or y étaient suspendues, qu'on passa aux M Vdeux anneaux
Vcrochets
Vqui saillaient aux deux extrémités du pectoral
Vde l'éphod
17 la table d'exposition et tous ses ustensiles et les pains présentés
39,18 On attacha les deux extrémités des deux cordes aux deux chatons
Get aux deux jonctions, les deux colliers, on les plaça sur les deux chatons
et on les plaça sur les épaulettes de l’éphod, par devant.
18 ...
18 et cela s'assemblait devant et derrière
de telle sorte que l'éphod et le rational se joignaient ensemble.
39,19 On fit deux anneaux d’or, et on les mit aux deux extrémités du pectoral
Gpointes, à l'extrémité du rational, sur son bord intérieur qui est contre
Gvers l'extrémité postérieure de l'éphod, en dedans.
19 ...
19 ∅
39,20 On fit deux anneaux d’or, et on les mit aux deux épaulettes de l’éphod, en-dessous, sur le devant, près de son attache
Gà la jointure, au-dessus de la ceinture
Gde l'étoffe de l’éphod.
20 ...
20 ∅
39,21 On attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l’éphod
avec un ruban de bleu
Gattachés par un lien d'hyacinthe
afin qu'il fût au-dessus de la ceinture de
Gentrelacés avec l'étoffe de l’éphod, et
Gpour que le pectoral
Grational ne se détachât pas de l’éphod
comme YHWH
Gle Seigneur l’avait ordonné à Moïse.
21 ...
21 Ils furent attachés à la ceinture et solidement noués aux anneaux
que reliait un ruban d'hyacinthe
de peur qu'ils ne glissassent facilement et qu'ils ne se séparassent l'un de l'autre
comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse.
39,22 On fit la tunique de
Gle vêtement placé sous l’éphod, M Gouvrage du tisseur, toute
Gtout de bleu.
G Vd'hyacinthe.
22 ...
39,23 Et l'ouverture au milieu de la robe était
Vune ouverture dans la partie supérieure, au milieu Mcomme l'ouverture d'une cotte de mailles,
et il y avait une bordure pour l'ouverture, tout autour, afin qu'elle ne se déchirât pas.
Vune bordure tissée tout autour de l'ouverture
23 Moïse vit tous les ouvrages: ils avaient été faits selon ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse ; ainsi les avaient -ils faits, et Moïse les bénit.
23 ...
39,24 et Mon fit sur les bords de la tunique
Và ses pieds des grenades
de bleu,
Vd'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate rutilante et filée
Vde vermillon et de lin retors
24 et on fit sur la frange du vêtement, en bas
comme des grenades d'un grenadier
d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate filée et de lin retors
24 ...
39,25 et Mon fit des clochettes d’or pur
et on mit les clochettes
Vqu'on mit au milieu des grenades
Vpommes
sur le rebord
Và l'extrémité de la tunique, tout autour Mau milieu des grenades
25 et on fit des clochettes d'or
et on mit les clochettes sur la frange du vêtement, tout autour, au milieu des grenades
25 ...
39,26 une clochette Vd'or et une grenade Vrouge
Mune clochette et une grenade
sur le rebord de la tunique tout autour, pour le service
Vet le prêtre s'avançait dans ces ornements quand il remplissait son ministère
comme YHWH
Vle Seigneur l’avait ordonné à Moïse.
26 une clochette d'or et une grenade
sur la frange du vêtement, tout autour, pour le service
selon ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse.
26 ...
39,27 On fit les robes de lin, ouvrage du tisseur
G Vtissé, pour Aaron et ses fils
27 ...
39,28 la tiare
Gles tiares de lin, les bonnets
Gle ruban de lin et les caleçons Mde coton, de lin retors
28 ...
28 et les mitres avec leurs couronnes en lin
et les caleçons de lin et de coton
39,29 la ceinture
Vle ceinturon de lin retors de bleu,
Vd'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate rutilante,
Vde vermillon ouvrage de brodeur,
Vdécoré par l'art du brodeur
comme YHWH
Vle Seigneur l’avait ordonné à Moïse.
29 l
29 ...
39,30 On fit la lame d'or du diadème sacré
Gobjet du saint
Vde sainte vénération d'or pur
et on y grava, en écriture de gravure de cachet :
Voeuvre du ciseleur : Sainteté à YHWH.
G Vau Seigneur.
30 ...
39,31 On mit dessus un ruban de bleu
Gune frange d'hyacinthe
pour la placer sur la tiare,
Gl'attacher au ruban, en haut
comme YHWH l’avait
Gselon ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse.
31 On l'attacha avec un ruban de d'hyacinthe à la mitre
comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse.
31 ...
39,32 On acheva tout l’ouvrage de la demeure et de la tente de la rencontre
Vdu tabernacle et du toit du témoignage
et les enfants d’Israël firent tout ce que YHWH
Vle Seigneur avait ordonné à MoïseM, ils firent ainsi.
32 Les enfants d'Israël firent ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse, ils firent ainsi.
32 ...
39,33 On apporta la demeure à Moïse
Vle tabernacle, la tente
Vle toit et tous ses ustensiles
Vles accessoires
ses agrafes
Vles anneaux, ses
Vles planches, ses
Vles traverses, ses
Vles colonnes et ses
Vles socles
33 On apporta les vêtements à Moïse, la tente et tous ses ustensiles
ses socles et ses traverses, les colonnes
33 ...
39,34 la couverture
Gles bâches en peaux de béliers teintes en rouge
la
Gles
Vl'autre couverture
Gcouvertures en peaux de tᵉḥāš
G Vd'hyacinthe et le voile du rideau
Get les couvertures du reste
Vet le voile
34 ...
39,35 l’arche du témoignage,
Gde l'alliance,
V ses
Vles barres M Vet le propitiatoire
35 ...
39,36 la tableG de présentation, tous ses
Gtous
Vavec les ustensiles et les pains de proposition
36 ...
39,37 le chandelier d’or pur, ses
Vles lampes, les lampes à ranger, tous ses
Gles lampes à brûler
Vleurs M Vustensiles et
Vavec l’huile M Gdu luminaire
37 ...
39,38 l’autel d’or, l’huile d’onction
Vl’onction
Vet l'encens aromatique
Vd'aromates et
Vainsi que le rideau
Vla tenture de
Và l’entrée de la tente
38 l'autel et tous ses ustensiles, l'huile d'onction et l'encens de composition
38 ...
39,39 l’autel de bronze, la grilleM de bronze qui lui appartient, ses barres et tous ses ustensiles
la cuve et sa base
39 Ø
39 ...
39,40 les tentures du parvis, ses colonnes, ses
Vles colonnes avec leurs socles
et le rideau
Vla tenture à l'entrée du parvis, ses cordages et ses pieux
et tous les ustensiles de la demeure, pour la tente de la rencontre
Vil ne manquait aucun des ustensiles qui avaient été ordonnés pour le service du tabernacle et pour le toit de l'alliance
40 les rideaux du parvis, les montants
le voile à l'entrée de la tente et la porte du parvis
tous les ustensiles de la tente et tous ses instruments
40 ...
39,41 les vêtements de service pour servir dans le saint, les vêtements saints pour Aaron le grand-prêtre,
Gdu saint qui sont à Aaron et les vêtements de ses fils pour Macccomplir le sacerdoce.
41 ainsi que les vêtements qu'utilisent les prêtres dans le sanctuaire, c'est-à-dire Aaron et ses fils.
41 ...
39,42 MSelon tout ce que YHWH
Gle Seigneur avait ordonné à Moïse, ainsi les enfants d'Israël firent tout l'ouvrage
Gl'équipement.
42 Les enfants d'Israël offrirent comme l'avait prescrit le Seigneur.
42 ...
39,43 Et Moïse vit tout l’ouvrage
Gtous les ouvrages : voici, ils l’avaient fait
Gles avaient faits comme YHWH
Gle Seigneur l’avait ordonné, ils l'avaient fait
Gles avaient faits ainsi. Et Moïse les bénit.
43 Et quand Moïse eut vu le tout achevé, il les bénit.
43 ...
40,1 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
1 ...
40,2 — Au Mjour du premier mois, le premier jour du mois
tu dresseras la demeure , la tente de la rencontre.
Vle tabernacle du témoignage.
2 — Le jour un du premier mois, à la néoménie
tu dresseras la tente du témoignage.
2 ...
40,3 Tu y placeras l’arche
Gle coffre M Gdu témoignage
et tu couvriras l’arche avec le
Gcouvriras le coffre avec le
Vplaceras devant elle un voile.
3 ...
40,4 Tu apporteras
VAyant apporté la table, tu arrangeras sa disposition
Vy poseras ce qui a été rituellement prescrit.
Tu apporteras le chandelier et tu monteras
GTu apporteras le chandelier et tu placeras
VLe chandelier se dressera avec ses lampes
4 ...
40,5 et M Gtu placeras l’autel d’or pour
Voù brûlera l'encens devant l’arche
Gle coffre M Vdu témoignage
et tu mettras
Gdisposeras le rideau à l’entrée de la demeure
Gle rideau du voile à la porte de la tente du témoignage
Vla tenture à l'entrée du tabernacle
5 ...
40,6 et M Gtu placeras l’autel des holocaustes
Gdes offrandes
Vde l'holocauste devant l’entrée de la demeure, de la tente de la rencontre
Gles portes de la tente du témoignage
Velle
6 ...
40,7 Mtu placeras la cuve entre la tente de la rencontre et l’autel
Vl'autel et le tabernacle et tu y mettras de l’
Vla rempliras d'eau.
7 Ø
7 ...
40,8 Tu placeras le parvis tout autour et tu mettras le rideau à la porte du parvis
VTu entoureras le parvis de tentures, ainsi que son entrée.
8 Tu disposeras autour de la tente et tu sanctifieras, tout autour, tout ce qui lui appartient.
8 ...
40,9 Tu prendras
VAyant pris l’huile d’
M Gde l’onction,
M Get tu oindras la demeure et tout ce qui s'y trouve, tu la sanctifieras ainsi que tous
Gla tente et tout ce qui s'y trouve, tu la sanctifieras ainsi que tous
Vle tabernacle avec ses ustensiles , et elle sera
Vpour qu'ils soient sanctifiés
G V sainte .
9 ...
40,10 M GTu oindras l’autel des holocaustes
Gdes offrandes
Vde l'holocauste et tous ses ustensiles M Get tu sanctifieras l’autel, et l’autel sera très saint .
10 ...
40,11 MTu oindras la cuve et
Vavec sa base
et tu la sanctifieras
Vsanctifieras tout avec l'huile d'onction afin qu'ils soient très saints.
11 Ø
11 ...
40,12 Tu feras avancer Aaron et ses fils à l’entrée
Gaux portes de la tente
Vdu tabernacle de la rencontre
G Vdu témoignage
et tu les laveras
Vles ayant lavés avec de l’eau
12 ...
40,13 tu Vles revêtiras M GAaron des vêtements sacrés
tu l’oindras et tu le sanctifieras , et il exercera le sacerdoce pour moi.
Vpour qu'ils me servent et que leur onction leur confère un sacerdoce éternel.
13 ...
40,14 Tu feras avancer ses fils et tu les revêtiras de tuniques
14 ...
14 ∅
40,15 tu les oindras comme tu auras oint leur père, et ils exerceront le sacerdoce pour moi.
Ce sera en sorte qu'ils aient l'onction du sacerdoce pour toujours dans leurs générations.
15 ...
15 ∅
40,16 Moïse fit tout ce que YHWH
G Vle Seigneur lui avait ordonnéM G, il fit ainsi.
16 ...
40,17 Il arriva
VAinsi le premier mois de la seconde année, le premier Vjour du mois, que la demeure fut dressée
Vle tabernacle fut dressé.
17 Il arriva, au premier mois de la seconde année de leur sortie d'Égypte, à la néoménie, que la tente fut dressée.
17 ...
40,18 Moïse dressa la demeure
Vle dressa
posa ses socles, plaça ses planches, posa ses
M Vles planches, les socles et les barres
Vtraverses
et il dressa ses
Vérigea les montants
Vcolonnes.
18 Moïse dressa la tente
plaça les chapiteaux, disposa les barres
et dressa les montants.
18 ...
40,19 Il étendit la tente sur la demeure
Gles courtines sur la tente
Vle toit sur le tabernacle
et mit
Vayant mis Vpar-dessus la couverture M Gde la tente sur elle, par-dessus , comme YHWH
G Vle Seigneur l’avait ordonné à Moïse.
Vcommandé.
19 ...
40,20 Il prit et plaça le témoignage
VIl plaça le témoignage dans l’arche
il mit
Vayant mis les barres sur l’arche
Ven-dessous et plaça le propitiatoire
Vl'oracle au-dessusM de l’arche.
20 Ayant pris les témoignages, il [les] mit dans le coffre et plaça les leviers sous le coffre.
20 ...
40,21 Il introduisit
VQuand il eut porté l’arche dans la demeure
Vle tabernacle
Vil plaça Vdevant elle le voile de séparation et couvrit l’arche du témoignage comme YHWH l’avait ordonné à Moïse.
Vpour accomplir l'ordre du Seigneur.
21 Il introduisit le coffre dans la tente
il plaça le rideau du voile et couvrit le coffre du témoignage, selon ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse.
21 ...
40,22 Il plaça la table dans la tente
Vle tabernacle de la rencontre
G Vdu témoignage
sur le
Vdu côté Vnord de la demeure, au nord,
Gde la tente du témoignage qui est au nord, en dehors du voile Gde la tente
22 ...
40,23 et il y arrangea dessus avec ordre les
Garrangea dessus les pains Gde proposition devant YHWH
Gle Seigneur
comme YHWH
Gle Seigneur l’avait ordonné à Moïse.
23 après avoir disposé devant les pains de proposition
comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse.
23 ...
40,24 Il plaça le chandelier dans la tente
Vle tabernacle de la rencontre
G Vdu témoignage
en face
G Vdu côté de la table
Gtente, du côté
Gqui est au G Vsud Mde la demeure, au sud
24 ...
40,25 et il éleva les
Gplaça ses lampes devant YHWH
Gle Seigneur, comme YHWH
Gle Seigneur l’avait ordonné à Moïse.
25 ...
25 ayant posé les lampes dans l'ordre selon le précepte du Seigneur.
40,26 Il plaça l’autel d’or dans la tente
Vle tabernacle de la rencontre
G Vdu témoignage, devant le voile
26 ...
40,27 et il y fit brûler l’encens des parfums
Gde composition
Vd'aromates comme YHWH
G Vle Seigneur l’avait ordonnéM G à Moïse.
27 ...
40,28 Il plaça le rideau de
Vla tenture à l’entrée de la demeure
Vdu tabernacle
28 Ø
28 ...
40,29 et Mil plaça l’autel des holocaustes à l’entrée de la demeure, de la tente de la rencontre
Vdu témoignage
et il y offrit
Vy offrant l’holocauste et l'offrande,
Vles sacrifices, comme YHWH
Vle Seigneur l’avait commandéM à Moïse.
29 et l'autel des offrandes, il le plaça près des portes de la tente.
29 ...
40,30 Il plaça
Vétablit la cuve entre la tente de la rencontre
Vle tabernacle du témoignage et l’autelV, et y mit de l’eau pour les ablutions
Vle remplissant d'eau.
30 Ø
30 ...
40,31 Moïse, Aaron et ses fils s’y lavèrent les mains et les pieds
31 38,27 et ils firent la cuve pour que Moïse, Aaron et ses fils, s'y lavent les mains et les pieds
31 ...
40,32 lorsqu’ils entraient dans la tente
Vsous le toit de la rencontre
Vl'alliance
et qu’ils s’approchaient de l’autel, Mils se lavaient, comme YHWH
Vle Seigneur l’avait ordonnéM à Moïse.
32 38,27 lorsqu'ils entraient dans la tente du témoignage
ou lorsqu'ils s'approchaient de l'autel pour servir, ils s'y lavaient
selon ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse.
32 ...
40,33 Il dressa le parvis tout autour de la demeure
Vdu tabernacle et de l’autel
mit le rideau à la porte du parvis.
Vayant mis la tenture à son entrée
Et Moïse acheva tout l'ouvrage.
Vet après cela tout fut achevé.
33 ...
33 Il dressa le parvis tout autour de la tente et de l'autel.
40,34 La nuée couvrit la tente
Vle tabernacle de la rencontre
G Vdu témoignage
et la gloire
Gtente de YHWH emplit la demeure...
Gfut remplie de la gloire du Seigneur ...
Vdu Seigneur le remplit...
34 ...
40,35 Et
VMême Moïse ne put
Vn'était pas capable d'entrer dans la tente de la rencontre
Gdans la tente du témoignage
Vsous le toit de l'alliance
car
Gparce que
Valors que la nuée demeurait sur elle
Gétendait son ombre sur elle
Vrecouvrait tout
et M Gque la gloire de YHWH emplissait la demeure.
Gla tente était remplie de la gloire du Seigneur.
Vla majesté du Seigneur resplendissait
Vparce que la nuée avait tout recouvert.
35 ...
40,36 Quand la nuée s'élevait Mau-dessus de la demeure
Gtente
les fils d’Israël se mettaient en marche Gavec leurs bagages
36 Si parfois la nuée quittait le tabernacle
les enfants d'Israël se mettaient en marche groupe par groupe ;
36 ...
40,37 mais si la nuée ne s’élevait pas, ils ne se mettaient pas en marche jusqu’au jour où elle
Gla nuée s’élevait.
37 ...
37 si elle balançait au-dessus, ils restaient au même lieu :
40,38 car la nuée de YHWH était sur la demeure le jour
Vdu Seigneur couvait le tabernacle pendant la journée
et le
Vun feu était en elle
V, la nuit, à toutes
Vau fil de toutes leurs étapes.
V ICI FINIT LE LIVRE « ELLESMOTH »
VC'EST-À-DIRE : EXODE
38 car la nuée était sur la tente le jour
et le feu était sur elle la nuit
devant tout Israël
à toutes leurs étapes.
38 ...
28,6–14 ; 29,5 ; 39,2–7 éphod Un nom polysémique pour un objet énigmatique
L'hébreu biblique applique le nom d'éphod (étymologie incertaine) à plusieurs réalités différentes :
À ce corselet est attaché
De toute évidence, les auteurs antiques eux-mêmes sont dans une certaine confusion :
40,36 les enfants d’Israël se mettaient en marche ... avec la nuée pour boussole Par un simple détail dans la posture de ses personnages, l'anonyme auteur de ce bas-relief donne à voir toute l'importance de la nuée :
La marche se fait difficile pour le porteur qui ouvre le petit cortège. Cependant, les autres ne laissent pas de regarder le ciel pour suivre la nuée depuis laquelle Dieu les guide.
38,9–20 et il fit le parvis La construction du parvis Gerard , peintre néerlandais du Siècle d'or, s'efforce de représenter tous les détails de cette construction dans des gravures de grand style. (Il n'oublie même pas ... les cornes de Moïse !)
2,1–40,38 Vies de Moïse au temps des images mouvantes La toute première représentation cinématographique de la vie de Moïse est un court métrage muet.
La vie est racontée en six scènes filmées : 1. Moïse sauvé des eaux ; 2. Le Buisson ardent ; 3. Le Passage de la Mer Rouge ; 4. Les Hébreux au désert 5. Sur le Mont Sinaï ; 6. L'Adoration de Veau d'Or.
Le second grand film consacré à Moïse célèbre le législateur : Les dix commandements, film muet de
(1923), annonce le grand péplum de 1956.Celle histoire unique met en parallèle l'époque des dix commandements et l'époque moderne (les années 1920) pour montrer la pertinence de la moralité de l'Ancien Testament au cours de ces deux périodes.