Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Alors Moïse chanta et
Vainsi que les fils d’Israël ce chant
Vcantique à YHWH
Gà Dieu
Vau Seigneur et ils dirent :
— Je veux chanter pour YHWH
GChantons au Seigneur
VChantons pour le Seigneur car il s'est couvert
Gs'est glorifié
Vs'est magnifié de gloire :
G Vglorieusement :
M Gil a précipité dans la mer Mle cheval et Mson cavalier Vil a précipités dans la mer !
1 ...
2 YAH
VLe Seigneur est ma force et mon chant,
Vma louange, il a été
Vest pour moi le salut ;
il est
Vc'est lui mon Dieu et je le célébrerai,
Vglorifierai, le Dieu de mon père et je l’exalterai :
2 ...
2 Secours et protecteur, il a été pour moi le salut ;
voici mon Dieu et je le glorifierai, le Dieu de mon père, et je l’exalterai :
3 YHWH
Vle Seigneur est Vcomme un homme de guerre, « YHWH »
V« Tout-Puissant » est son nom.
3 Seigneur qui brise les guerres
Seigneur est son nom.
3 ...
4 Les chars de Pharaon et son armée, il les a jetés dans la mer
(l'élite de ses officiers !) ils ont été engloutis dans la mer des Joncs
VRouge,
4 Les chars de Pharaon et son armée, il les a précipités dans la mer
les troisièmes cavaliers d'élite, il les a submergés dans la mer Rouge,
4 ...
5 les flots les ont recouverts,
(ils sont descendus au fond des eaux comme une pierre) !
5 il les a recouverts par les flots,
(ils se sont enfoncés dans l'abîme comme une pierre) !
5 ...
6 Ta droite, YHWH,
G VSeigneur, s'est glorifiée par sa force,
Ven une force éclatante
ta G Vmain droite, YHWH,
G VSeigneur, a écrasé
Gtaillé en pièces
Vfrappé l’ennemi.
Gles ennemis.
6 ...
7 Dans
GPar l'abondance de ta majesté,
G Vgloire, tu as renversé
Gbrisé tes
Gles
Vmes adversaires ;
tu as déchaîné ta colère qui
M; elle
Get elle les a dévorés comme du chaume.
7 ...
8 Au souffle de tes narines
Vta fureur les eaux se sont amoncelées ;
Vamassées
les flots se sont dressés comme une digue,
Vl'onde qui coulait s'est dressée
les flots
Vabîmes se sont figés au coeur
Vamassés au milieu de la mer.
8 Au souffle de ta fureur l'eau s'est divisée ;
comme un rempart les eaux se sont figées
les vagues se sont figées au milieu de la mer.
8 ...
9 L’ennemi disait : — Je poursuivrai, j’atteindrai
je partagerai le butin,
G Vles dépouilles, mon âme s'en gorgera,
Gje rassasierai mon âme,
Vmon âme sera comblée
je tirerai
Gdétruirai avec mon
Vl’épée, ma main les dépossédera.
Gdominera.
Vles détruira.
9 ...
10 Tu soufflas de ton haleine,
GTu as envoyé ton souffle,
VTon souffle a exhalé et la mer les a couverts
ils se sont enfoncés
Vont été submergés comme du plomb dans les eaux puissantes.
Gl'eau véhémente.
10 ...
11 Qui est comme
G Vsemblable à toi parmi les dieux,
Vforts, YHWH,
G VSeigneur, qui est comme
G Vsemblable à toi
glorieux en sainteté
Gglorifié en sainteté
digne de louanges,
Gadmirable en louanges,
Vredoutable et digne de louanges, opérant des prodiges ?
11 ...
12 Tu as étendu ta droite
Vmain et
M G, la terre les a engloutis.
12 ...
13 Par
VDans ta grâce
Gjustice
Vmiséricorde tu as guidé
Vété un guide pour ce
Gton peuple, Gcelui-ci, que tu tu l'
G Vque tu as racheté Mtu l'as conduit
par
Vet dans ta force tu l'as porté
Gtu l'as convié vers la demeure de ta sainteté.
Gta sainte demeure.
Vta demeure sainte.
13 ...
14 Les peuples
GLes nations l’ont appris
Vécouté ,
G Vet M Vils ont frémi ;
Gse sont mises en colère ;
Vse sont mis en colère
un frisson a saisi les habitants de Philistie.
Gles douleurs ont saisi ceux qui habitent chez les Philistins.
Vles habitants de Philistie ont été saisis de douleur.
14 ...
15 Alors furent bouleversés
Gs'inquiétèrent
Vfurent mis en désordre les chefs d’Edom
VÉdom, M Get les princes de Moab,
Gles gouvernants de Moabites, l’angoisse
M Gun tremblement les a saisi
M Gsaisis, Vles forts de Moab
M Gils ont fondu tous les habitants de Chanaan
VCanaan Vsont pétrifiés.
15 ...
16 Que tombe sur eux terreur et effroi,
Gcrainte et tremblement,
par la grandeur de ton bras, ils se taisent comme une pierre
Gqu'ils soient pétrifiés
jusqu’à ce que passe ton peuple, YHWH,
GSeigneur,
jusqu’à ce que passe ce peuple
Gton peuple, celui-ci, que tu as acquis.
16 Que tombe sur eux terreur et détresse par la grandeur de ton bras
qu'ils deviennent immobiles comme la pierre
jusqu'à ce que passe ton peuple, Seigneur
jusqu'à ce que passe ton peuple, celui-ci, que tu as acquis.
16 ...
17 Tu les amèneras
Vintroduiras et les planteras sur la montagne de ton héritage
lieu de ta résidence que tu as fait,
Và la demeure très ferme que tu as préparée, YHWH
VSeigneur
le
Vau sanctuaire, Seigneur, qu'ont fondé tes mains.
Vque tes mains ont fondé.
17 Emmène-les, implante-les sur la montagne de ton héritage
dans ta demeure préparée, que tu as construite, Seigneur
le sanctuaire, Seigneur, que tes mains ont préparé.
17 ...
18 YHWH règnera
VLe Seigneur règnera pour toujours et à jamais.
Và jamais et toujours.
18 Le Seigneur règne éternellement et pour toujours.
18 ...
19 Car la cavalerie
Vle cheval de Pharaon Vest entré avec son char
G Vses chars et ses cavaliers M Gétait entrée dans la mer
et YHWH
Vle Seigneur avait ramené
Va ramené sur eux les eaux
Gl'eau de la mer ;
mais les fils d’Israël avaient
Vont marché à sec au milieu de la mer.
Ven son milieu.
19 ...
20 Miryām
GMariam
VMarie la prophétesse, sœur d’Aaron, prit Valors le tambourin dans sa main
et toutes les femmes sortirent derrière elle avec des tambourins et des dansesM G.
20 ...
21 Miryam leur entonna :
GEt Miryam leur entonna, disant :
Vet entonna pour eux, en disant :
— Chantons pour
M G au YHWH
G VSeigneur
le Seigneur car il s'est
Ga été élevé haut,
Gglorifié glorieusement,
Vmagnifié glorieusement
le cheval et son cavalier,
G Vcheval et cavalier, il [les] a précipités dans la mer.
21 ...
22 Moïse fit partir Gles fils d' Israël de la mer des Joncs,
G VRouge, ils sortirent
Get il les conduisit vers le désert de Shûr,
GSour,
VSur
ils marchèrent
Gmarchaient trois jours dans le désert
Vla solitude et ne trouvèrent
G Vtrouvaient pas d’eau Gpour boire.
22 ...
23 Ils arrivèrent à Mārāh
GMerra
et ne pouvaient pas boire l'eau
G[d'eau] de Mārāh car elle Mleur était amère ;
c’est pourquoi on l'a appelé Mārāh.
Gce lieu fut appelé du nom d'Amertume.
23 Ils arrivèrent à Marath
mais ils ne pouvaient pas boire les eaux de Mara parce qu'elles étaient amères
et c'est pourquoi il donna au lieu un nom adapté
l'appelant Mara, c'est-à-dire « amertume ».
23 ...
24 Le peuple murmura contre Moïse en
M G, disant : — Que boirons-nous ?
24 ...
25 Il cria vers YHWH et YHWH
Vle Seigneur qui lui montra un morceau de
Vindiqua un bois.
Il
VQuand il le jeta dans l'eau et l'eau
Vles eaux, elles devint douce.
Vfurent changées en quelque chose de doux.
Là
VC'est là qu'il établit Vpour lui lois et ordonnances
Vprécepte et jugement
et là Vqu'il le mit à l'épreuve
Vl'éprouva
25 Moïse cria vers le Seigneur et le Seigneur lui montra un morceau de bois;
il le jeta dans l'eau et l'eau fut adoucie.
Là il établit pour lui ordonnances et jugements
et là il le mit à l'épreuve
25 ...
26 en disant :
M Get il dit :
— Si tu écoutes M Gbien la voix de YHWH
G Vdu Seigneur ton Dieu
Vsi M G fais ce qui est droit à ses yeux
Gagréable devant lui, Vtu le fais
si tu prêtes l’oreille à ses commandements
et gardes toutes
Vsi tu observes tous ses ordonnances,
G Vpréceptes
tous les maux
Vtoutes les maladies que j’ai amenés en Egypte,
Gamenés aux Egyptiens,
Vamenées en Egypte, je ne les amènerai pas sur toi ;
car je suis YHWH
G Vle Seigneur qui te guérit.
26 ...
27 Ils arrivèrent à 'Ēylim
GAilim
VHelim
et il y avait là douze sources d’eau
Geaux et soixante-dix Gtroncs de palmiers ;
ils campèrent là près de l’eau.
G Vdes eaux.
27 ...
16,1 Ils partirent de Helim
VHelim
et Mils arrivèrent, toute l’assemblée
Vla multitude des fils d’Israël ,
Varriva au désert de Sin
qui est entre Helim
VHelim et le Sînāy.
VSinaï
Le
Vle quinzième jour du deuxième
Vsecond mois
de leur sortie du pays
Vaprès qu'ils furent sortis de la terre d’Égypte,
V.
1 Ils partirent d'Ailim
et arrivèrent, toute l'assemblée des fils d'Israël, au désert de Sin
qui est entre Ailim et le Sina.
Or le quinzième jour du deuxième mois
de leur sortie du pays d'Égypte
1 ...
16,2 toute
VToute l’assemblée
Vla réunion des fils d’Israël murmura
contre Moïse et Aaron dans le désert.
2 toute l'assemblée des fils d'Israël
murmura contre Moïse et Aaron.
2 ...
16,3 Les fils d’Israël leur dirent :
— Que ne sommes-nous morts par la main
Gfrappés par de YHWH
Vdu Seigneur
Gle Seigneur dans le pays
Vla terre d’Égypte
quand nous étions assis près de la marmite
G Vdevant les marmites de viande
et que nous mangions du pain
G Vdes pains à satiété ?
Car vous nous avez
VPourquoi nous avoir fait sortir vers
Vamenés dans ce désert
pour faire mourir de faim toute cette multitude
M Gassemblée !
V?
3 ...
16,4 YHWH
G VLe Seigneur dit à Moïse :
— Voici que Vmoi je vais faire
M Gfais pleuvoir pour
Vsur vous des pains du ciel.
Le peuple sortira et ils ramasseront
Vramassera la ration du jour
Vce qui est suffisant, chaque
Gpour un jour
de sorte
Vafin que je le mette à l'épreuve
Gles mettrai à l'épreuve
Vl'éprouve, [pour voir] s’il marchera
Gs’ils marcheront ou non selon
Vdans ma loi.
4 ...
16,5 Et il arrivera au
VLe sixième jour qu'ils prépareront
Vqu'ils préparent ce qu’ils auront rapporté
et il y aura le double de ce qu’ils ramassent jour par
Vchaque jour.
5 ...
16,6 Moïse et Aaron dirent à tous les
Gtoute l'assemblée des fils d’Israël :
— Ce soir vous saurez que c’est YHWH
G Vle Seigneur qui vous a fait sortir du pays
Vde la terre d’Égypte
6 ...
16,7 et au matin vous verrez la gloire de YHWH
Vdu Seigneur
car il a entendu votre murmure contre YHWH.
GDieu.
Vle Seigneur.
Mais nous, que sommes-nous pour que vous murmuriez contre nous ?
7 ...
16,8 Moïse dit :
— YHWH
VLe Seigneur vous donnera le soir de la viande à manger
et le matin, du pain à satiété
car YHWH
Vil a entendu vos murmures
que vous avez murmurés contre lui.
Et nous,
VNous, en effet, que sommes-nous ?
Ce n’est pas contre nous que sont vos murmures
Vqu'est votre murmure car c’est contre YHWH !
Vle Seigneur !
8 Moïse dit :
— Quand le Seigneur vous donne le soir de la viande à manger
et des pains le matin à satiété
c'est que le Seigneur a entendu votre murmure que vous murmurez contre nous.
Mais nous, que sommes-nous ?
En effet ce n'est pas contre nous qu'est votre murmure, mais contre Dieu !
8 ...
16,9 Moïse dit à Aaron :
— Dis à toute l’assemblée
Vla réunion des fils d’Israël :
— Approchez devant YHWH
GDieu
Vle Seigneur car il a entendu votre murmure.
9 ...
16,10 Et comme
VComme Aaron parlait à toute l’assemblée des fils d’Israël
ils se tournèrent
Vretournèrent vers le désert
et M Vvoici que la gloire de YHWH
G Vdu Seigneur apparut dans la nuée.
10 ...
16,11 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
11 ...
16,12 — J’ai entendu les murmures des fils d’Israël.
Parle-leur M Gen disant :
— Entre les deux soirs
GVers le soir
VLe soir vous mangerez de la viande
Vdes viandes et le matin vous serez rassasiés
M Vvous rassasierez de pain
G Vpains
et vous saurez que je suis YHWH
G Vle Seigneur votre Dieu.
12 ...
16,13 Et voici,
GOr ce fut
VIl arriva Vdonc le soir monta la caille et elle couvrit
Get la caille survint et couvrit
Vqu'en montant la caille couvrit le camp.
Ce fut
M VEt le matin , il y avait une couche de rosée
G, tandis que la rosée se déposait à l'entour du camp,
Vla rosée recouvrait tout autour du camp.
13 ...
16,14 La couche de rosée se leva
VQuand elle eut recouvert la surface de la terre
et voici à la surface du
Vil apparut au désert [quelque chose de] fin comme des grains
fin comme le
Vsemblable au givre sur la terre.
14 Et voici, à la surface du désert
[quelque chose de] fin comme de la coriandre
blanc comme le givre sur la terre.
16,15 VQuand les fils d’Israël virent cela
et
Vils se dirent l'un à l'autre
Vles uns aux autres : — Qu'est-ce que cela ?
VMan hu ? Ce qui signifie : « Qu'est-ce que c'est ? »
Car ils ne savaient pas ce que c’était.
Moïse leur dit :
— C’est le pain que YHWH
Vle Seigneur vous a donné à manger.
15 Voyant cela les fils d'Israël
se dirent l'un à l'autre : — Qu'est-ce que cela?
Car ils ne savaient pas ce que cétait.
Moïse leur dit :
— C'est le pain que le Seigneur vous a donné à manger.
16,16 Voici la chose
Vprescription que YHWH
Vle Seigneur a ordonnée
Vfaite :
— Recueillez-en chacun
VQue chacun de vous en ramasse
selon ce qu’il peut manger,
Vce qu’il faut pour sa nourriture
un omer
Vgomor par tête selon le nombre de vos personnes.
Vtête ;
Vous en prendrez chacun pour ceux de sa tente !
Vvous en prendrez ce qu'il faut pour le nombre d'âmes qui habitent dans votre tente !
16 Voici la chose que le Seigneur vous a ordonnée :
— Recueillez-en chacun en vue de ce qui convient
un gomor par tête
selon le nombre de vos personnes, chacun avec vous compagnons de tente, recueillez-en !
16,17 Les fils d’Israël firent ainsi
et ils ramassèrent
Vrecueillirent l'un plus, l'autre moins.
17 ...
16,18 Ils mesurèrent à l'omer
Gau gomor
Và la mesure du gomor
et
G: celui qui avait
Ven avait ramassé beaucoup n’eut rien de trop
et celui qui avait
Vavait acquis moins n'en manqua pas
V obtint pas moins
;
Vmais chacun ramassa ce qu'il pouvait manger.
G ce qui convient pour lui.
18 ...
16,19 Moïse leur dit :
— Que personne n’en laisse jusqu’au matin.
19 ...
16,20 Ils n’écoutèrent pas Moïse
Vne l'écoutèrent pas
mais certains en laissèrent jusqu’au matin
et cela fut infesté
Ggrouilla
Vcommença à grouiller de vers et sentit mauvais
Vpourrit
.
Vet Moïse s'irrita
G Vfut irrité contre eux.
20 ...
16,21 VLe matin Ils en
Vils ramassaientM matin après matin, chacun selon ce qu'il pouvait manger
V, ce qui pouvait suffire à sa nourriture
. Quand
Vet quand le soleil chauffait, cela fondait.
21 Ils en ramassèrent matin après matin, chacun ce qui lui convenait.
Quand le soleil chauffait, cela fondait.
16,22 Il arriva que le
VLe sixième jour, ils ramassèrent le double de pain
Gle double de ce qui était nécessaire
Vdes vivres en double,
,
Vc'est-à-dire : deux omers
G Vgomors pour un
Vchaque homme
. Tous
Vet tous les chefs de l'assemblée
Vla multitude vinrent
le rapporter
Vet le racontèrent à Moïse M G.
22 ...
16,23 Et Moïse leur dit : — Ceci est la parole qu'a dite
Mce qu'a dit YHWH
Gle Seigneur :
— Demain c'est repos, sabbat
Gsabbat, repos saint pourYHWH.
Gle Seigneur.
Et ce
GCe que vous avez à cuire, cuisez-le et
ce que vous avez à faire bouillir, faites-le bouillir ;
et tout ce qui restera Gen plus, mettez-le pour vous
Glaissez-le en réserve jusqu'au matin.
23 qui leur dit : — Voici ce que le Seigneur a dit :
— Le repos du sabbat sera consacré au Seigneur
et demain, ce que vous devez faire, faites-le
ce que vous devez cuire, cuisez-le
et ce qui restera, gardez-le jusqu'au matin.
23 ...
16,24 Et ils
VIls le laissèrent jusqu’au matin,
Gen laissèrent jusqu’au matin,
Vfirent comme l'avait ordonné
Gle leur avait ordonné Moïse
et cela ne sentit pas mauvais
Vpourrit pas et il n'y eut pas
Von ne trouva pas de vers dedans.
24 ...
16,25 Et Moïse dit :
— MangezM V-le aujourd’hui car c’est Vle sabbat M Gaujourd'hui pour YHWH
G Vle Seigneur
il ne s'en trouvera
Von n'en trouve pas M Vaujourd'hui dans la plaine.
M Vcampagne.
25 ...
16,26 Pendant six jours vous en ramasserez
mais le septième jour, c'est Vle sabbat Vpour le Seigneur
et il n'y en aura
G, du fait qu'il n'y en aura
Vc'est pourquoi on n'en trouvera pas.
26 ...
16,27 Il arriva
VVint le septième jour
que certains
Vquelques-uns du peuple sortirent
Vsortis pour en ramasser M Get n’en trouvèrent pas.
27 ...
16,28 YHWH
G VLe Seigneur dit Valors à Moïse :
— Jusqu'à quand refuserez-vous de garder
Gd'écouter mes commandements et mes lois ?
G Vma loi ?
28 ...
16,29 Voyez que
G, YHWH
G Vle Seigneur vous a donné Gce jour le sabbat
et pour cela il
M G. C'est pourquoi il vous a donné le sixième jour le pain de deux jours :
Gdes pains pour deux jours :
Vle double de nourriture :
restez chacun
Gvous resterez chacun
Vque chacun reste à sa place,
Gdans vos maisons,
Vchez soi
que personne
Vnul ne sorte de son lieu
Vdu lieu où il est le septième jour !
29 ...
16,30 Et le peuple fit le sabbat le septième jour.
30 ...
16,31 La maison
GEt les fils d’Israël donna
Gdonnèrent à cela le nom de « manne »
car c'était comme de la graine de coriandre, blanc
et son goût comme
Vsemblable à celui du gâteau au
Vdu miel.
31 ...
16,32 Moïse dit :
— Ceci est la parole
Vla prescription qu'a ordonnée
Vque YHWH
G Vle Seigneur Va faite :
— Remplissez-en un omer pour le conserver
G— Remplissez un gomor de manne en dépôt
VEmplis-en un gomor et qu'il soit gardé pour vos
Vles futures générations ,
V en arrière
afin qu'elles voient
Vsachent le pain dont je vous ai nourris
Gque vous mangiez dans le désert,
Vla solitude
lorsque je vous ai fait sortir
Gle Seigneur vous a fait sortir
Vvous avez été tirés du pays d’Égypte.
32 ...
16,33 Et Moïse dit à Aaron :
— Prends un vaseG en or, mets-y le plein omer de manne
Vde la manne, autant que peut prendre un gomor
et dépose-le en réserve
Vdépose-le
Gtu le déposeras devant YHWH
GDieu
Vle Seigneur pour le conserver
Gen réserve pour
Vdans vos générations,
V.
33 ...
16,34 Comme
M Gcomme YHWH
G Vle Seigneur l'a ordonné
Vl'ordonna à Moïse M G; et
Aaron le déposa devant le témoignage
Vdans la tente pour le conserver.
Gen réserve.
34 ...
16,35 Les fils d’Israël mangèrent la manne pendant quarante ans jusqu’à leur arrivée en
Vsur une terre habitée
Vhabitable
ils mangèrent la manne
Vils se nourrirent de cet aliment jusqu’à leur arrivée
Vce qu'ils atteignissent les frontières aux frontières du pays de Canaan.
Gdans la région de la Phénicie.
Vde la terre de Canaan.
35 ...
16,36 L'omer
G VLe gomor est
Gétait un
G Vle dixième d'épha.
Gdes trois mesures.
Vde l’épha.
36 ...
17,1 Toute l'assemblée
Vla multitude des enfants
Vfils d’Israël partit du désert de Sin
selon
Vau fil de les
G Vleurs étapes selon la parole de YHWH
Vdu Seigneur
et ils campèrent
Velle campa à Rᵉphîdîm ;
GRaphidin ;
VRaphidim
et il n'y avait pas d'eau à boire pour le peuple.
1 ...
17,2 Le peuple
VIl chercha querelle
Gfit des reproches à MoïseM V, et ils dirent :
Gen disant :
Vdit :
— Donne-nous de l’eau, que nous buvions !
Moïse leur dit
Vrépondit :
— Pourquoi me querellez-vous
Gfaites-vous des reproches, ? Pourquoi
Get pourquoi mettez-vous à l'épreuve YHWH ?
G Vle Seigneur ?
2 ...
17,3 Le peuple, là, eut soif d'eau
Veut donc soif à cause du manque d'eau
et le peuple
Vil G, là,murmura contre Moïse et dit
G Ven disant :
— Pourquoi nous as-tu fait monter
Vsortir d’Égypte
pour me
G Vnous faire mourir de soif moi, mes
G Vnous, nos enfants et mes
G Vnos troupeaux ?
3 ...
17,4 Moïse cria vers YHWH
G Vle Seigneur en disant :
— Que ferai-je pour ce peuple ?
Encore un peu, et ils me lapideront...
4 ...
17,5 YHWH
G VLe Seigneur dit à Moïse :
— Passe devant le
Gce peuple et prends avec toi des anciens d’Israël
Gdu peuple ;
prends
M Get ton
G Vle bâton avec lequel tu as frappé le Fleuve
G VfleuveM G, prends-le dans ta main et va
M Gtu marcheras.
5 ...
17,6 Voici que moi je me tiendrai
Gtiens là, devant toi, sur le rocher en HorebM G; et
tu frapperas le rocher et il en sortira de l’eau et le peuple boira
Get mon peuple boira
Vpour que le peuple boive.
Moïse fit ainsi aux yeux des
G Vdevant les anciens
Gfils d’Israël.
6 ...
17,7 Et il appela ce lieu du nom de « Massâ et Mᵉrîbâ »
G« Mise à l'épreuve et Reproches »
V« Tentation »
à cause de la querelle
Gdu reproche des enfants
Vfils d’Israël
et parce qu’ils avaient mis YHWH
G Vle Seigneur à l'épreuve en disant :
— YHWH
G VLe Seigneur est-il parmi nous ou non ?
7 ...
17,8 ‘Ămālēq
GAmalêk
VAmalec [Amalech] survint et attaqua
G Vil cherchait à attaquer Israël à Raphidim.
8 ...
17,9 Et Moïse dit à Josué :
— Choisis-nous
GChoisis-toi
VChoisis des hommes Gcapables et sortez combattre
Gsors pour les ranger contre AmalecG demain.
Demain
GEt voici que Vmoi je me tiendrai
Gtiens au
M Gsur le sommet de la colline,
le bâton de Dieu à la main.
9 ...
17,10 M GEt Josué fit comme lui avait dit MoïseV.
pour combattre
V Il combattit
G et il sortit pour former les rangs contreAmalec M G,
et Moïse, Aaron et Ḥûr
VHur
GÔr montèrent sur le
M Vau sommet de la colline.
10 ...
17,11 Quand
GEt il arriva, quand Moïse levait sa main
G Vles mains, Gqu'Israël l'emportait
Gétait le plus fort
Vétait vainqueur
et quand il relâchait sa main
Gbaissait les mains
V[les] relâchait un peu, Amalec l'emportait
Gétait le plus fort.
11 ...
17,12 Mais les mains de Moïse étaient lourdes
alors
G; aussi ils prirent
G Vprenant une pierre, ils la placèrent sous lui et il s’y assit
M Gétait assis sur elle,
et Aaron et Hur soutenaient
Gaffermissaient ses mains, un d'un côté et un de l'autre;
Vdes deux côtés
et voici
G Vil advint que ses
Gles mains Gde Moïse restèrent fermes
Vne se lassèrent pas jusqu’au coucher du soleil.
12 ...
17,13 Et Josué vainquit
G Vmit en fuite Amalec etG tout son peuple à la pointe de l’épée
Gpar un massacre l’épée
Vpar le glaive dévorant.
13 ...
17,14 YHWH
G VLe Seigneur dit à Moïse :
— Écris cela
GInscris ceci en mémorial dans un livre
et transmets
Vtransmets-le
Gconfie aux oreilles de Josué
car
M Gque j’effacerai Gcomplètement la mémoire
Gle mémorial d’Amalec de
Gde la [terre] qui est dessous
G Vsous le ciel.
14 ...
17,15 Moïse bâtit
Vconstruisit un autel Gau Seigneur
et l'appela du
Vlui donna le
Gle nomma du nom de « YHWH ma bannière »
G« Seigneur mon refuge »
V« Seigneur mon exaltation »
15 ...
17,16 et il dit
Ven disant : — Puisqu'une main a été levée contre le trône de YHWH, YHWH est
Vdu Seigneur et Dieu sera en guerre contre Amalec de génération en génération !
16 car d'une main cachée, le Seigneur fait la guerre à Amalec, de génération en génération.
16 ...
18,1 VComme Jéthro, prêtre de Madian, beau-père de Moïse, apprit
Vavait appris
tout ce qu'avait fait Dieu
Gle Seigneur M Vpour Moïse et pour Israël son peuple
que
M Gcar YHWH
G Vle Seigneur avait fait sortir Israël d’Égypte
1 ...
18,2 Jéthro, beau-père de Moïse,
Vil prit Seffora
GSéphora, la femme de Moïse, après son renvoi
Vque celui-ci avait renvoyée
2 ...
18,2 Jéthro, beau-père de Moïse,
Vil prit Seffora
GSéphora, la femme de Moïse, après son renvoi
Vque celui-ci avait renvoyée
2 ...
18,3 et ses deux fils
; le nom de l'un était « Geršom »
G; le nom de l'un d'eux était « Gêrsam »,
Vdont l’un se nommait « Gersam »
car il avait
Gayant
Vson père ayant dit : — J'ai été
M Gétais un émigré
Vhôte
Grésident de passage sur une terre étrangère
M Gen pays étranger
3 ...
18,4 et M Gle nom de l'autre
Gdu second
Vl'autre « ’Ĕlî‘ezer »
G V« Éliézer »
car [il avait dit]
Gil avait dit
Vil dit : — Le Dieu de mon père m’a secouru
G Vest mon secours
et il m’a arraché
M Gdélivré de l’épée
Gla main de Pharaon.
4 ...
18,5 Jéthro, beau-père de Moïse, alla
Gsortit Vdonc,
et ses
Gainsi que les
Vavec les fils et la femme de celui-ci, vers Moïse au désert
M Vlà où il avait établi son camp, à
Vprès de la montagne de Dieu.
5 ...
18,6 Et il dit
Vfit dire à Moïse :
— Moi, ton beau-père Jéthro, je viens vers toi
et ta femme et ses
Vtes deux fils avec elle.
6 On porta la nouvelle à Moïse en disant :
— Voici que ton beau-père Jéthro vient vers toi
et ta femme et tes deux fils avec lui.
6 ...
18,7 Alors Moïse sortit
VLui, sorti à la rencontre de son beau-père
se prosterna Gdevant lui et l'embrassa
puis
G, et ils échangèrent les salutations
Vse saluèrent mutuellement par des paroles de paix
Gse saluèrent l'un l'autre
et ils entrèrent
Gil le fit entrer
Vcomme il était entré dans la tenteM G.
7 ...
18,8 Moïse raconta à son beau-père
tout qu'avait fait
Vla totalité de ce que YHWH
Gle Seigneur
VDieu avait fait à Pharaon et aux Égyptiens à cause d’Israël,
toutes les difficultés
Gtoute la souffrance
Vl'ensemble de la souffrance qu'ils avaient rencontrées
G Vqui leur était tombée dessus en chemin
et dont YHWH
Gque le Seigneur
Vdont le Seigneur les avait délivrésG de la main de Pharaon et de la main des Égyptiens.
8 ...
18,9 Jéthro se réjouit
Gs'exstasia de tout le bien qu'
G Vque Gleur M Gavait fait YHWH
G Vle Seigneur Vavait fait M Và Israël
qu'il avait délivré de
Gde ce qu'il les avait délivrés de
Vde ce qu'il l'avait arraché à la main des ÉgyptiensG et de la main de Pharaon.
9 ...
18,10 Et Jéthro
Vil dit :
— Béni soit YHWH
Vle Seigneur qui vous a libérés de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon
,
Vet qui a libéré le
Varraché son peuple de Msous la main des Égyptiens !
Vde l'Égypte !
10 Et Jéthro dit :
— Béni le Seigneur car il a libéré son peuple de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon !
10 ...
18,11 Je sais maintenant
M GMaintenant je reconnais que YHWH
G Vle Seigneur est Vplus grandM G, plus que tous les dieux
car dans cette affaire ils ont agi avec arrogance contre eux.
G, en raison de ce qu'ils leur étaient tombés dessus.
Vcar ils ont agi avec présomption contre eux.
11 ...
18,12 Jéthro beau-père de Moïse, apporta un holocauste
Gprit des holocaustes
Voffrit donc des holocaustes et des sacrifices à
M Gpour Dieu
et
M G; Aaron et tous les anciens d’Israël vinrent
manger le pain avec le beau-père de Moïse
Vlui devant Dieu
Vle Seigneur.
12 ...
18,13 Et voici que
GIl arriva
VOr le lendemain,
Gque Moïse s’assit pour juger le peuple
et le peuple
Get tout le peuple
Vlequel restait debout devant Moïse du matin jusqu’au soir...
13 ...
18,14 Le beau-père de Moïse
GJéthro
VComme son beau-père vit
Gayant vu
Vavait vu cela
V(c'est-à-dire : tout ce qu’il faisait pour le peuple,
V) Met M Vil dit :
— Qu'est-ce que cela que tu fais pour le peuple ?
Vla plèbe ?
Pourquoi sièges-tu seul
et tout le peuple se tient-il devant toi
Vattend-il du matin jusqu’au soir ?
14 ...
18,15 Moïse répondit à son beau-père :
Gdit à son beau-père :
Vlui répondit :
— Le peuple vient à moi pour consulter
Gpour chercher un jugement venant de
Vdemandant le jugement de Dieu.
15 ...
18,16 Quand il leur arrive une affaire
Vune dispute
ils viennent à moi pour que je juge entre l'un et l'autre
Vsois juge entre eux
et que je leur fasse connaître
Vmontre les ordres de Dieu et ses lois.
16 Car lorsqu'ils ont un différend
et qu'ils viennent à moi, je départage chacun
et je leur enseigne les ordonnances de Dieu et sa loi.
16 ...
18,17 Le beau-père de Moïse lui
VMais il dit : — Ta façon de faire n'est pas bonne
VCe que tu fais n’est pas bien
GTu ne traites pas correctement cette affaire.
17 ...
18,18 VPar ce travail insensé tu vas t'épuiser, toi et ce peuple qui est avec toi
car cette affaire est trop lourde pour toi
Vla tâche est au-dessus de tes forces
tu ne pourras l'accomplir
Vpas l'assumer seul.
18 Tu seras détruit par un épuisement insupportable, toi et tout ce peuple qui est avec toi ;
cette affaire est lourde pour toi
tu ne pourras agir seul.
18 ...
18,19 Maintenant
VMais écoute ma voix, je vais te conseiller
Vmes paroles et mes conseils et Mvoici que Dieu est
Vsera avec toi :
soisV, toi, pour le peuple devant
Vdans ces choses qui relèvent de Dieu
et tu porteras les affaires devant Dieu ;
Vpour rapporter ce qui lui sera dit ;
19 Maintenant donc écoute-moi, je vais te conseiller et Dieu sera avec toi :
sois au peuple pour les choses qui relèvent de Dieu
et tu présenteras leurs paroles à Dieu ;
19 ...
18,20 enseigne-leur
Vmontre au peuple les ordonnances et les lois
Vle rituel du culte
et Mfais-leur connaître le chemin
Vla voie dans lequel ils marcheront
Voù ils doivent marcher et l'œuvre qu’ils feront ;
Vdoivent faire ;
20 tu les avertiras des ordonnances de Dieu et de sa loi,
et tu leur indiqueras les chemins dans lesquels ils marcheront et les actions qu'ils feront ;
20 ...
18,21 et toi,
Vmais discerne
Gdiscerne pour toi
Vchoisis parmi tout le peuple
Vtous ces gens des hommes capables et craignant Dieu
des hommes sûrs, haïssant
Gdes hommes justes, haïssant
Ven qui se trouve la vérité et qui haïssent la corruption
Vla cupidité
Gl'arrogance
et établis-les
Gtu les établiras sur eux comme chefs de milliers,
Vtribus, M Gchefs de centaines, M Gchefs de cinquantaines et M Gchefs de dizaines
21 ...
18,22 et ils
Vqui jugeront le peuple en tout temps.
Toute affaire importante,
VTout ce qui sera important, Vqu'ils te la
Vle présenteront
Vrapportent
et toute affaire mineure,ils la jugeront eux-mêmes;
Vqu'eux-mêmes jugent seulement ce qui est mineur
allège ta charge t'allège
Vet que cela t'allège, et qu'ils la portent avec toi.
Vpar le partage de la charge avec d'autres.
22 et ils jugeront le peuple en tout temps.
L'affaire très importante, ils te l'apporteront
mais les causes mineures, ils les jugeront eux-mêmes ;
ils te soulageront et t'apporteront leur aide.
22 ...
18,23 Si tu fais cette chose
Vcela, et que Dieu te donne ses ordres,
Vtu rempliras le commandement de Dieu
Vet tu pourras tenir
Vmaintenir ses préceptes
et Mainsi tout ce peuple ira-t-il
Vrentrera chez soi en paix.
23 Si tu fais cette chose, Dieu te fortifiera
et tu pourras tenir ;
et tout ce peuple ira en paix dans son lieu.
23 ...
18,24 Moïse écouta la voix de son beau-père et
VAyant entendu cela, Moïse fit tout ce qu’il Glui avait dit.
Vsuggéré.
24 ...
18,25 Moïse choisit
Vayant choisi des hommes capables parmi tout Israël
et
Vil les établit chefs du peuple
Gsur eux
M Gchefs de milliers, Mchefs de centaines, Mchefs de cinquantaines et Mchefs de dizaines
25 ...
18,26 et ils jugèrent le peuple
Vqui jugeaient les gens en tout temps
;
Vet l'affaire difficile,
Vtout ce qui était plus grave, ils la portaient à Moïse
Vle lui rapportaient
et toute affaire mineure, ils la jugeaient eux-mêmes.
Vjugeant seulement les cas plus faciles.
26 et ils jugèrent le peuple en tout temps
toute affaire très importante, ils la présentaient devant Moïse
et toute affaire légère, ils la jugeaient eux-mêmes.
26 ...
18,27 Moïse
VIl renvoya
M Vlaissa partir son beau-père et il
Vqui, faisant demi-tour, s'en alla vers
Gpartit vers
Vs'en retourna vers son pays
Vsa terre.
27 ...
19,1 Le troisième mois de la sortie M Gdes fils d'Israël du pays
Vde la terre d’Égypte, M Gen ce jour-là
ils arrivèrent
M Gvinrent au désert du Sinaï.
1 ...
19,2 Ils partirent
VPartis de Raphidim,
V et vinrent
Vparvenant Vjusqu'au désert du Sinaï M, et ils campèrent dans le désert;
Ven ce lieu-même
Vet Israël Vy campa là
V fixa ses tentes, en face
Vvis-à-vis de la montagne.
2 Ils partirent de Raphidim et vinrent au désert du Sinaï ;
et Israël campa là, en face de la montagne.
2 ...
19,3 Moïse monta vers Gla montagne de Dieu
et YHWH
GDieu
Vle Seigneur l’appela de la montagne et dit
Gen disant :
— Tu diras ceci à la maison de Jacob et tu annonceras aux fils
Venfants d’Israël :
3 ...
19,4 — Vous
VVous-mêmes avez vu M Gvous-mêmes ce que j’ai fait aux Égyptiens
,et
Vcomment je vous ai portés Gcomme sur des ailes d’aigles et vous ai fait venir
Gamenés vers
Và moi.
4 ...
19,5 Maintenant si vous écoutez Gattentivement ma voix
et Vque vous gardez mon allianceM G,
vous serez mon bien propre
Gpour moi un peuple précieux parmi tous les peuples
Gtoutes les nations
car toute la terre est à moi
5 ...
19,6 et vous, vous serez pour moi un royaume de prêtres et une nation sainte.
Telles sont
M GVoilà les paroles que tu diras aux enfants d’Israël.
6 ...
19,7 Moïse arriva
M Gvint et appela
Vayant convoqué les anciens du peupleM G, et
il M Gleur exposa toutes ces
Vles paroles qu'
Gque lui avait prescrites
Vordonnées YHWH.
GDieu.
Vle Seigneur.
7 ...
19,8 Tout le peuple répondit en même temps
M Gunanimement M Get ils dirent :
— Tout ce qu’a dit YHWH,
GDieu,
Vle Seigneur, nous le feronsG et nous écouterons.
Et Vlorsque Moïse rapporta les paroles du peuple à YHWH
Gà Dieu.
Vau Seigneur
8 ...
19,9 et YHWH dit à Moïse : — Voici que moi
GLe Seigneur dit à Moïse : — Voici que moi
Vle Seigneur lui dit : — Maintenant je vais venir
M Gviens vers
Và toi dans l'épaisseur de la
Gune colonne de nuée
afin
M Vpour que le peuple entende quand je te parlerai
Vm'entende te parler
et qu'en toi aussi ils croient
Gqu'ils croient
Vqu'il croie G Ven toi pour toujours
Và jamais.
Moïse rapporta
Gannonça Vdonc les paroles du peuple à YHWH.
G Vau Seigneur.
9 ...
19,10 YHWH dit à Moïse
VIl lui dit : — Va vers le peuple et sanctifie-les aujourd’hui et demainM,
et qu’ils lavent leurs vêtements.
10 Le Seigneur dit à Moïse : — Descends et avertis le peuple; sanctifie-les aujourd'hui et demain
et qu'ils lavent leurs vêtements.
10 ...
19,11 Qu’ils soient
Gse tiennent prêts pour le troisième jour
car le troisième jour YHWH
G Vle Seigneur descendra Gsur la montagne du Sinaï aux yeux de
G Vdevant tout le peuple M Vsur la montagne du Sinaï.
11 ...
19,12 Tu fixeras au peuple des limites à l’entour
Gsépareras le peuple autour et tu diras
M Gen disant :
— Gardez-vous de monter sur la montagne
ou d’en toucher
Geffleurer les bords
Gune partie.
Quiconque touchera la montagne sera mis à
M Gpérira de mort.
12 ...
19,13 Nulle main ne la touchera
car il sera lapidé ou percé de flèches;
Vmais elle sera criblée de pierres ou percée de flèches
que ce soit une bête ou un homme, il ne vivra pas.
Quand la trompe
Vle buccin sonnera,
Vcommencera de sonner, eux monteront
Vqu'ils montent Valors sur la montagne.
13 Nulle main ne la touchera
car il sera lapidé à coup de pierres ou percé par un arc ;
que ce soit une bête ou un homme, il ne vivra pas.
Quand les voix, les trompettes et la nuée quitteront la montagne, eux monteront sur la montagne.
13 ...
19,14 Moïse descendit de la montagne vers le peuple et sanctifia le peuple
Vil le sanctifia
Gles sanctifia,
et ils lavèrent
Vaprès qu'ils eurent lavé leurs vêtements
14 ...
19,15 et il dit au peuple :
Vil leur dit :
— Soyez prêts dans trois jours
n'
Vne vous approchez pas d'une femme.
Vde vos femmes.
15 ...
19,16 Et il arriva que, le troisième jour, le matin arrivant,
VLe troisième jour était déjà venu et le matin avait lui
il y eut
Vet voici, des tonnerres Vcommencèrent à se faire entendre, des éclairs Và briller
une nuée épaisse sur la montagne
Và couvrir la montagne
et la voix d'un cor
Vl'éclat du buccin retentissait très puissant,
Vfort
et Mtout le peuple qui était dans le camp trembla.
16 Il arriva que le troisième jour, l'aube approchant
il y eut des voix, des éclairs
et une nuée épaisse sur la montagne du Sinaï
une voix de trompette retentissait très fort
et tout le peuple qui était dans le camp fut terrifié.
16 ...
19,17 VQuand Moïse fit sortir le peuple
Vles fit sortir du lieu du Vcamp à la rencontre de Dieu M Ghors du camp
M Get ils se tinrent au pied de la montagne.
17 ...
19,18 La montagne du Sinaï était toute fumante
parce que YHWH
GDieu
Vle Seigneur y était descendu dans le feu
;
Vet sa
Vqu'une
G la fumée s’élevait de là
M Gmontait comme la fumée
Gune fumée d’une
Gde fournaise
et la montagne
Vtoute la montagne
Gtout le peuple tremblait violemment.
Gétait fortement troublé.
Vétait terrifiante.
18 ...
19,19 Et voici que la voix de la trompette
GLes voix de la trompette
VLe son du buccin allait en s'amplifiant fortement.
Gs'amplifiaient fortement.
Vpeu à peu augmentait et continuait de plus en plus fort
Moïse parlait et Dieu lui répondit
M VrépondaitM G par une voix.
19 ...
19,20 YHWH
G VLe Seigneur descendit sur la montagne du Sinaï, sur le
Vau sommet Vmême de la montagne
;
Vet YHWH
Gle Seigneur
Vil appela Moïse sur le sommet de la montagne
Và sa cime
et Moïse monta.
Voù, comme il y était monté
20 ...
19,21 et YHWH dit à Moïse :
Get Dieu parla à Moïse en disant :
Vil lui dit :
— Descends et avertis le
Vfais-en l'attestation au peuple
de peur qu'ils ne se précipitent vers YHWH pour le voir
Gs'approchent de Dieu pour le regarder
V veuillent passer par dessus les bornes pour voir le Seigneur
et que périsse un grand nombre
Gune foule d’entre eux :
21 ...
19,22 même les prêtres qui s’approchent de YHWH,
Gdu Seigneur Dieu,
Vdu Seigneur, qu'ils se sanctifient
G Vqu'ils soient sanctifiés, de peur que YHWH
Gque le Seigneur
Vqu'il ne les frappe !
Gne s'éloigne d'eux !
22 ...
19,23 Moïse dit à YHWH :
Gà Dieu :
Vau Seigneur :
— Le peuple ne pourra pas monter sur
Gvers la montagne du Sinaï
car toi-même nous as avertis
Vas attesté et ordonné en disant :
— Délimite
GSépare
VPose des bornes autour de la montagne et consacre-la !
23 ...
19,24 YHWH
VLe Seigneur lui dit : — Va, descends
et tu monteras
Vremonteras, toi et Aaron avec toi
mais que les prêtres ni le peuple ne se précipitent pas
Vfranchissent pas les bornes
pour monter
Vni ne montent vers YHWH,
Vle Seigneur, de peur qu’il ne les frappe !
Vles tue !
24 Alors le Seigneur lui dit : — Va, descends
puis monte, toi et Aaron avec toi ;
mais que les prêtres et le peuple ne forcent pas le passage
pour monter vers Dieu, de peur que le Seigneur n'en fasse périr parmi eux !
24 ...
19,25 Moïse descendit vers le peuple et leur raconta
M Gdit Vtout.
25 ...
20,1 Et Dieu
G Vle Seigneur prononça Vaussi toutes ces paroles M Gen disant :
1 ...
20,2 — Je suis YHWH
G Vle Seigneur ton Dieu, qui t’ai fait sortir de la terre d’Égypte, de la maison de servitude :
2 ...
20,3 tu n’auras pas d’autres dieux devant
Gque moi ;
3 ...
20,4 tu ne te feras pas d'image sculptée
Vde sculpture
Gd'idole
ni aucune
Gde ressemblance de Grien de ce qui est Ven haut dans le ciel, M Gen haut, Vni de ce qui est Ven bas sur la terreM G, en bas
Vni de ce qui est dans les eaux sous
M Gau-dessous de la terre ;
4 ...
20,5 tu ne les adoreras pas
M Gte prosterneras pas devant eux et tu ne les serviras pas.
G Vleur rendras pas de culte.
Je
VMoi je suis YHWH
G Vle Seigneur ton Dieu, en effet, Dieu
Vfort et jaloux
qui poursuis
Vpunis
Greportes l’iniquité
Gles péchés des pères sur les fils
Genfants
sur
Gjusqu'à la troisième et M Vsur la quatrième G Vgénération de
M Gpour ceux qui me haïssent
5 ...
20,6 et M Vqui fais miséricorde à
G Vsur des milliers
pour ceux qui m’aiment et Gpour ceux qui gardent mes commandements !
6 ...
20,7 Tu prendras pas
Vn'énonceras point le nom de YHWH
Gde Seigneur
Vdu Seigneur ton Dieu en vain
car YHWH
G Vle Seigneur ne n'acquittera pas
Gdéclarera pas pur
Vtiendra pas pour innocent celui qui prend
Vprendra son nom en vain.
7 ...
20,8 Souviens-toi du jour du sabbat pour le sanctifier :
8 ...
20,9 pendant six jours tu travailleras et tu feras tout ton ouvrage
G Vtous tes travaux
9 ...
20,10 mais le septième jour, M Gc'est le sabbat pour YHWH
Gpour le Seigneur
Vdu Seigneur ton Dieu,
M G; tu ne feras Gen ce jour-là aucun ouvrage
G Vtravail
ni toi, ni ton fils, ni ta fille
ni ton serviteur, ni ta servante
Gni ton boeuf, ni ton âne
ni ton bétail
Gaucune de tes bêtes, ni l’étranger qui est dans tes portes
Gréside chez toi
10 ...
20,11 car pendant
Gen six jours YHWH
G Vle Seigneur a fait le ciel et la terre,
Get la mer et tout ce qui s'y trouve
Gqu 'ils contiennent,
et il s’est reposé le septième jourM G ;
c’est pourquoi YHWH
G Vle Seigneur a béni le jour du sabbat
Gseptième jour et l’a sanctifié !
11 ...
20,12 Honore ton père et ta mère
afin que se prolongent tes jours sur la terre
Vtu vives longtemps sur la terre que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu te donne.
Vdonnera.
12 Honore ton père et ta mère
afin d'être heureux et de vivre longtemps sur la terre bonne que le Seigneur ton Dieu te donne.
12 ...
20,13 Tu ne tueras pas.
13 Tu ne commettras pas d'adultère.
20,14 Tu ne commettras pas d’adultère.
14 Tu ne voleras pas.
20,15 Tu ne voleras pas.
15 Tu ne tueras pas.
20,16 Tu ne porteras pas
Gtémoigneras pas faussement contre ton prochain de
Gpar un faux témoignage.
16 ...
20,17 Tu ne convoiteras pas la maison
Gfemme de ton prochain
tu ne convoiteras
Vdésireras pas la femme de ton prochain
Gla maison de ton prochain
Vsa femme
Gni son champ, ni son serviteur ni sa servante, ni son bœuf ni son âne, Gni aucune de ses bêtes, ni rien de ce qui appartient à ton prochain.
Vlui appartient.
17 ...
20,18 Tout le peuple voyant les voix,
Gvoyait la voix,
Vvoyait les voix, les torches et la voix de la trompette
Vle son du buccin
et la montagne fumante
et
M G; le peuple vit, ils tremblèrent et se tinrent
Vépouvantés et agités par l'effroi, ils se tinrent
Geffrayés, tout le peuple se tint à distance
18 ...
20,19 et ils dirent
Vdisant à Moïse :
— Parle-nous, toi, et M Vnous écouterons
que Dieu ne nous parle pas, de peur que nous mourions...
19 ...
20,20 Moïse Gleur dit M Vau peuple : — Ne craignez pas !
GCourage !
Car c’est pour vous éprouver
M Gmettre à l'épreuve que Dieu est venu Gvers vous,
pour que sa crainte fût sur vous
G Ven vous et
M Gafin que vous ne péchiez pas !
20 ...
20,21 Et le peuple resta loin
M GLe peuple se tenait à distance mais Moïse s’approcha de
Gentra dans la nuée
Vl'obscurité
Gla ténèbre où était Dieu.
21 ...
20,22 VEt YHWH
G Vle Seigneur dit Vensuite à Moïse :
— Tu parleras ainsi
GTu diras ceci
VVoici ce que tu diras Gà la maison de Jacob et tu annonceras aux enfants
M Gfils d’Israël :
— Vous avez vu que j'ai parlé avec vous
Gje vous ai parlé du
M Gdepuis le ciel.
22 ...
20,23 Vous ne vous ferez pas M Và côté de moi un dieu
G Vdes dieux d’argent
et un dieu
G Vdes dieux d'or, vous ne vous en ferez pas.
23 ...
20,24 Tu me feras
G VVous me ferez un autel de terre
et tu y sacrifieras sur lui tes
Gvous sacrifierez sur lui vos
Vvous y offrirez vos holocaustes et Mtessacrifices de paix
Gvos |offrandes] de salut,
, ton
G Vvos petit
G Vbrebis et ton
G Vvos gros bétail
Vbœufs
Gveauxs. Dans
M G; en tout lieu où je rappellerai
Gje prononcerai
Vil y aura mémoire Vde mon nom
je viendrai à toi et je te bénirai.
24 ...
20,25 Si
GMais si tu me fais un autel de pierre
M Gpierres,
tu ne le construiras pas en
M Gles édifieras pas Vpierres taillées
car tu appliquerais ton ciseau sur elles
Vsi tu lèves ton ciseau sur lui
Gtu as appliqué sur elles ton ciseau, et elles seront souillées.
Get elles sont souillées.
Vil sera souillé.
25 ...
20,26 Tu ne monteras pas par degrés
Gdes marches à mon autel
afin que ta nudité
Gde ne pas y découvrir
Vque ta honte n’y soit pas découverte
Gta nudité.
26 ...
21,1 Voici les lois
Vjugements que tu exposeras devant eux
Vleur présenteras :
1 ...
21,2 si tu achètes un esclave
Vserviteur hébreu
il G Vte servira six ans
Vannées
;
Vet la septièmeG année, il sortira
Gpartira libre, gratuitement.
2 ...
21,3 S’il est entré seul, il sortira seul
VAvec le même vêtement il est entré, avec le même il sortira
s’il avait une femme, sa femme sortira avec lui
Vsa femme sortira en même temps.
3 S'il est entré seul, il sortira seul ;
mais si une femme est entrée avec lui, la femme sortira avec lui.
3 ...
21,4 Mais si son
G Vle maître lui a donné une femme
et qu’elle a
Glui ait enfanté des fils ou
Vet des fillesM G,
la femme et ses enfants seront à son maître
et lui-même
M Gil sortira seul
Vavec son vêtement.
4 ...
21,5 Si le serviteur déclare
G Vdit Gen réponse : — J’aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne sortirai
Gpars pas libre
5 ...
21,6 son maître le conduira
Gl'amènera à Dieu
Vaux juges
Gau tribunal de Dieu
et Galors G Vil le
Gl' fera approcher de
Gamènera près de la porte ou
Gprès
Vet des
Gdu montants
Gmontant
et
G; son maître
Vil lui percera l’oreille au
Vavec un poinçon
et l'esclave
Vil le servira
Vsera pour lui un serviteur à jamais
M Gpour toujourss.
6 ...
21,7 Si quelqu'un vend sa Gpropre fille comme servante
Gdomestique
elle ne sortira
Gpartira pas comme sortent les esclaves.
Vles esclaves sortent d'habitude.
7 ...
21,8 Si elle est mauvaise
Vdéplaît aux yeux de son maître Và qui ne se l'attribue pas
Velle a été destinée, il la fera racheter
Vrenverra
mais à un peuple étranger il n'a pas le pouvoir de la vendre en la
Vs'il l'a trahissant.
Vméprisée.
8 Si elle ne plaît pas à son maître, elle qu'il s'est accordé en mariage, il la fera racheter ;
mais à une nation étrangère, il n'est pas maître de la vendre après l'avoir rejetée.
8 ...
21,9 Et s'il l'
Vla attribue
Vfiance à son fils
il agira envers elle
Vil la traitera selon la loi des filles.
9 Si elle a été accordée à son fils
il agira envers elle selon la règle [relative] aux filles.
21,10 Et s’il en prend une autre pour lui
il ne réduira
Gsupprimera ni sa nourriture
Gle nécessaire
ni son vêtement
Gle vêtement, ni son
Gle droit conjugal.
10 S'il en prend une autre pour lui
il pourvoira au mariage de la jeune fille et à ses vêtements
et il ne refusera pas le prix de sa virginité.
10 ...
21,11 S’il ne fait pas M Gpour elle ces trois choses, elle sortira gratuitement, sans [payer d'] argent.
11 ...
21,12 Quiconque
VCelui qui frappe un homme à mort
Ven voulant le tuer sera mis à mort.
12 Si quelqu'un frappe un homme et le tue, qu'il soit mis à mort.
12 ...
21,13 S’
VEt s’il ne l'
Vlui a pas traqué
Vtendu de piège
mais que Dieu l’a mis à portée de sa
Vlivré à sa mainM:
je te fixerai un lieu où il pourra fuir.
Vdevra s'enfuir.
13 Il n'en avait pas l'intention
mais Dieu [l']a livré en ses mains :
je te donnerai un lieu où fuira le meurtrier.
13 ...
21,14 Mais si un homme est enragé contre son prochain au point de le tuer
Vtue délibérément son prochain par ruseM,
Vde mon autel tu le prendras de mon autel
Vl'arracheras pour le mettre à mort
Vqu'il meure.
14 Si quelqu'un attaque son prochain pour le tuer par ruse et s'enfuit
tu le prendras de mon autel pour le mettre à mort.
14 ...
21,15 Celui qui frappera
M GQui frappe son père et sa mère sera
G, qu'il soit mis à mort.
15 ...
21,16 Celui qui enlève
Vvole un homme , qu'il
Vet le vende
Vvend
ou qu'on le trouve entre ses mains,
Vs'il est convaincu de ce crime, Vil sera mis à mort.
16 [17] Celui qui enlève un des fils d'Israël et, l'ayant opprimé, le vend
ou le retient chez lui, qu'il soit mis à mort.
16 ...
21,17 Celui qui maudit
maudira son père et sa mère sera mis à mort.
17 [16] Celui qui maudit son père ou sa mère, qu'il soit mis à mort.
17 ...
21,18 Si des
Gdeux hommes se querellent
Gs'injurient
que l’un frappe son prochain avec
Gd'une pierre ou avec le
Gdu poing
et qu'il ne meure pas mais reste étendu sur son lit
18 ...
21,19 s'il se lève et
Gsi, s'étant levé, l'homme marche
M Gse promène dehors avec son bâton,
Vsa canne
Gun bâton,
celui qui a frappé sera quitte
G Vinnocenté.
M G;
seulement
VSeulement
Gmais, il le dédommagera
Vqu'il paie son chômage
M Gpour son interruption de travail et le soignera jusqu'à sa guérison complètement.
Gses soins.
Vses dépenses médicales.
19 ...
21,20 Si quelqu'un frappe son serviteur ou sa servante de son
Gavec un bâton
et que celui-ci meure
Vqu'ils meurent sous sa main
G Vpar ses mains il subira la vengeance.
Gqu'il subisse la vengeance.
Vil sera coupable du crime.
20 ...
21,21 Cependant
M GMaiss'il survit un jour ou deux
il ne sera
Gsubira pas vengé
Gla vengeance
Vsoumis à une peine car c'est son argent.
21 ...
21,22 Si des hommes se battent et
V, qu'ils heurtent
Vque l'un heurte une femme enceinte
et que l'enfant sort mais sans autre mal,
Vqu'il provoque un avortement mais qu'elle-même vit
il sera sera puni d'une amende selon ce qu'imposera
Vsoumis à la peine que revendiquera le mari de la femme, et il paiera devant les juges.
Vles juges arbitreront.
22 Si deux hommes se battent et qu'ils frappent une femme enceinte
et que son enfant sorte sans être formé
l'homme sera puni d'une amende. Selon ce qu'imposera le mari de la femme, il versera ce qui a été décidé.
22 ...
21,23 Mais si un mal
Vsa mort arrive
Vs'ensuit tu donneras
Vil rendra vie pour vie
23 S'il était formé, il donnera vie pour vie
23 ...
21,24 œil pour œil, dent pour dent
main pour main, pied pour pied
24 ...
21,25 brûlure pour brûlure, blessure pour blessure
meurtrissure pour meurtrissure
Vcoup pour coup.
25 ...
21,26 Si quelqu'un frappe l’œil de son serviteur ou M Gl'oeil de sa servante et l'abîme
G Vles rend borgnes
il le renverra libre, pour son œil.
Gles renverra libres, pour leur œil.
Vles renverra libres, pour l'œil qu'il a enlevé.
26 ...
21,27 Et s’il fait tomber une dent à
Varrache une dent à son serviteur ou M Gune dent à sa servante
Vpareillement il le renverra libre pour sa dent.
Gles renverra libres pour leur dent.
Vles renverra libres.
27 ...
21,28 Si un bœuf
Gtaureau frappe de sa corne
M Gencorne un homme ou une femme et qu'il y ait mort
Vqu'ils meurent
le bœuf
Gle taureau
Vil sera lapidé M Gà coup de pierres et Von ne mangera pas sa chair
Vles chairs
M Gne sera pas mangée mais le maître du bœuf
Gtaureau sera innocent
Ginnocenté.
28 ...
21,29 Mais si le bœuf
Gtaureau frappe de la corne depuis hier et avant-hier
qu'on a averti son maître et qu'il ne l'a pas surveillé
Venfermé
Gmis à l'écart
et qu'il tue un homme ou une femme
le bœuf
Gtaureau sera lapidé et son maître aussi mourra.
Gson maître mourra.
Von tuera son maître.
29 ...
21,30 Si M G Von lui impose une rançon Glui est imposée
il donnera M Vpour le rachat de
Gen rançon de sa vie tout ce qui lui sera imposé.
Vréclamé.
30 ...
21,31 S'il frappe
Vfrappe encore
Gencorne un fils ou Ms'il frappe une fille, il
Gon lui sera fait selon ce jugement.
Gagira envers lui selon ce jugement.
Vsera soumis à la même sentence.
31 ...
21,32 Si Mc'est un serviteur que le M Vbœuf frappe
Vattaque Vun serviteur ,ou
Vet une servanteM,
on donnera trente sicles d’argent à son
Vau maître
et le M Vbœuf sera lapidé.
32 Si c'est un serviteur que le taureau encorne
ou une servante, il donnera trente didrachmes d'argent à leur maître
et le taureau sera lapidé.
21,33 Si quelqu'un ouvre une citerne ou si quelqu'un creuse une citerne
G ou creuse une citerne
V, la creuse et ne la couvre pasM G,
et qu’il y tombe un bœuf
Gveau ou un âne
33 ...
21,34 le propriétaire de la citerne paiera, il dédommagera en argent son maître,
Gpaiera, il donnera de l'argent à leur maître
Vrendra le prix des bêtes
et celle qui est
M Gla [bête] morte sera pour lui.
34 ...
21,35 Si le bœuf
Gtaureau de quelqu'un frappe
Vd’un homme blesse
Gde quelqu'un encorne le boeuf d’un autre
Gtaureau du prochain
et qu'il meureM G,
ils vendront le bœuf
Gtaureau vivant et en partageront l'argent
et
G; ils se partageront aussi le Ø
Gtaureau
Vcadavre du mort.
35 ...
21,36 Mais s'il savait que le bœuf frappait de la corne depuis hier et avant-hier
et qu'il
Vque son maître ne l'a pas surveillé
il
Vle maître rendra bœuf pour bœuf, et celui qui est mort sera à lui
Vil recevra le cadavre entier.
36 Mais si le taureau était connu pour frapper de la corne depuis hier et avant-hier
et que des avertissements avaient été donnés à son maître et qu'il ne l'a pas mis à l'écart
il rendra taureau pour taureau et celui qui est mort sera à lui.
36 ...
21,37 Si quelqu'un vole un bœuf
Gveau ou un M Gmouton
qu’il le tue
Gl'abatte ou le vend
Gvende
il restituera
Gpaiera cinq têtes de gros bétail
Gveaux pour le bœuf
Gveau
et quatre têtes de petit bétail
Gmoutons pour M Gle mouton.
37 [22,1] Si quelqu'un a volé un bœuf ou un mouton
qu'il l'a tué ou vendu
il restituera cinq bœufs pour le bœuf
et quatre moutons pour le mouton.
37 ...
14,21–15,13 Moïse figure du prêtre
Raymond
(1883-1978), vitraux des confessionnaux,Troisième vitrail, verrière droite, église du couvent dominicain de Zwolle, Pays-Bas
© BEST a.i.s.b.l. ; D.R. photo Joop Van Putten, Mt 9,20-22 ; Ex 14,21-31 ; Ex 15,13
Prêtre dominicain du couvent de Zwolle (Pays-Bas) l'artiste a peint de nombreuses œuvres d'arts : peintures, gravures, mais surtout des vitraux dans de nombreuses églises hollandaises. Ces vitraux présentent soit des saint(e)s dominicain(e)s, soit des passages bibliques. Les « vitraux des confessionnaux » dans son église maternelle, l'église du couvent dominicain de Zwolle, relèvent du second genre. Les commentaires sont basés sur les recherches de Cees Brakkee o.p., confrère-dominicain de Zwolle.
À droite, la traversée de la mer Rouge. Le placement du vitrail dans le cadre des confessionnaux s'explique par son sous-titrage d'Ex 15,13 : « Par ta fidélité tu conduis ce peuple. » Le prêtre devient un guide spirituel pour celui qui se confesse et par là atteint la libération de la servitude du péché. Cela explique la concentration sur Moïse, dépeint très grand, et l'absence des Égyptiens.
1,11 ; 3,18 ; 4,1–33 ; 5,1–23 ; 7,1–25 ; 8,1–32 ; 9,1–17 ; 10,1–29,13 Let my people go
Louis
(1901-1971), Go Down Moses, 1958© Licence YouTube standard→, Ex 3,18.4,1-33.5,1-23.8,1-32.7,1-25.9,1,13.17.1,11.10,1-29.13,15.17,1-16.11,1-10
Go Down Moses est un negro-spiritual, inspiré par l'Ancien Testament de la Bible, (Exode 5:1 et 8:1). Israël représente les esclaves africains d'Amérique alors que l'Égypte et le Pharaon représentent les maîtres esclavagistes. Cette chanson a été popularisée par Paul
. Le 7 février 1958, elle est enregistrée à New York par Louis avec Sy Oliver's Orchestra.Go down, Moses, way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Now when Israel was in Egypt land (Let my people go) oppressed so hard they could not stand (Let my people go), so the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. So Moses went to Egypt land (Let my people go), he made old Pharaoh understand (Let my people go), yes the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Thus spoke the Lord, bold Moses said, (Let my people go), if not I'll smite your firstborn dead (Let my people go), 'cause the Lord said : go down Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go, tell old Pharaoh to let my people go.
12,1–19,25 Première partie de la route de l'Exode
Itinéraire des Hébreux d'Égypte au Sinaï, (numérique, Jérusalem : 2022)
L'itinéraire suivi par les Hébreux n'est pas certain. Il existe d'autres possibilités selon la localisation du Mt Sinaï (ici, le Mt Sinaï est identifié à Djebel Musa) . Aucune des étapes du voyage ne peut être localisée avec certitude.
Choix sur cette carte:
Cet itineraire est l'itinéraire traditionnel rapporté par →. Itin.
Ramsès, Sukkot, Égypte, Étam, Pi-Hahirot, Migdol, Baal-Çephôn, désert de Shur, Mara, Élim, désert de Sîn, Dophka (Nb 33), Alush (Nb 33), Rephidim, Massa et Meriba, désert du Sinaï
19,1–34,35 Emplacement du mont Sinaï
Le mont Sinaï, (numérique, 2022)
M.R. Fournier © BEST AISBL, Lv 1-27 ; Nb 9 ; Ex 3 ; Ex 19-34
Le mont Sinaï sur cette carte est associé au djebel Musa au sud de la péninsule du Sinaï, où se trouve le monastère Sainte-Catherine. D'autres localisations ont été proposées au nord de la pénisule ou encore au Negeb par ceux qui adoptent un autre itinéraire pour les Hébreux. Toponymie Sinaï, Horeb.
Mohammed
, Vue du sommet du Mont Sinaï (Jabal Musa , جَبَل مُوسَىٰ), (photographie, 2013)17,13 glaive dévorant FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.
FRANÇAIS BIBLIQUE
Drapeau de la francophonie→ © Domaine public