La Bible en ses Traditions

Exode 8,0 ; 12,1–15,27

M G V
S Sam

YHWH

G VLe Seigneur dit à Moïse et à Aaron au pays

Ven terre d’Égypte :

...

— Ce mois sera

M Gest pour vous le premier

Gcommencement des mois

il est pour vous

Vce sera  le premier des mois de l’année.

...

Parlez

GParle à toute l’assemblée des fils d’Israël et dites :

Gen disant :

Vet dites-leur :

— Le dix

Vdixième Vjour de ce mois

que chacun prenne

M Gqu'ils prennent chacun une bête

Vun agneau par famille,

M Gmaison paternelle, une bête

Gchacun une bête

Vet par maison.

...

M V
G
S Sam

Si la maison

Vle nombre est trop peu nombreuse

Vpetit

pour V pouvoir suffire à manger une bête,

Vun agneau

on la prendra avec son

Vrecevra  son voisin Vle plus proche de la maison

selon le nombre de personnes ; vous compterez pour cette bête d'après ce que chacun peut manger.

Vqui peuvent suffire à manger un agneau.

Si ceux de la maisonnée sont peu nombreux, au point de ne pas être assez pour une bête,

on prendra avec soi son voisin, son proche,

selon le nombre de personnes. Chacun calculera ce qui lui suffit pour une bête.

...

M G V
S Sam

Ce sera une bête sans tache

Gune bête parfaite

Vun agneau sans tache, mâle, âgée

Vâgé d’un an ; 

V selon le même rite, vous prendrez parmi les agneaux et les chevreaux

Vpourrez prendre aussi un chevreau.

...

Il sera conservé par vous

VVous le garderez jusqu’au quatorzième jour

G[jour] de ce mois

et toute l'assemblée 

Vla multitude 

Gla foule de la communauté

Gde l'assemblée des fils

Vdes fils d’Israël l’égorgera 

Vimmolera au crépuscule.

Gvers le soir.

V le soir.

...

On prendra

M GIls prendront de son sang et on

M Gils en mettra

M Gmettront sur les deux montants

et sur le linteau dans les maisons où

Vles linteaux des maisons

Gle linteau dans les maisons dans lesquelles où on le mangera.

M Gils les mangeront.

...

On

M GEt ils mangeront la chair

Ven mangera la chair

Gmangeront les viandes cette nuit-là, rôtie

Grôties au feu

et Gils mangeront des Vpains azymes et

Vavec des herbes amères.

Vlaitues sauvages.

...

Vous n’en mangerez rien cru ni bouilli dans l’eau

mais Vvous consommerez tout rôti au feu

sa tête avec ses pieds et ses

Gla tête avec les pieds et les entrailles.

...

M V
G
S Sam

10 Vous n’en laisserez

VIl n’en demeurera rien jusqu’au matin

; ce qui en resterait le matin

Vet s’il en reste quelque chose, vous le brûlerez au feu.

10 Vous n’en laisserez rien jusqu’au matin et vous n’en briserez pas un os;

ce qui en resterait au matin, vous le brûlerez  au feu.

10 ...

M G V
S Sam

11 Vous le mangerez ainsi :

reints ceints

Gvos reins ceint

Vvous vous ceindrez les reins 

vos sandales à vos

Gles sandales à vos

Vvous aurez les sandales aux pieds 

et  votre bâton en votre main

G les bâtons en mains

Vtenant vos bâtons à la main

vous le mangerez à la hâte

c'est

Vc'est, en effet,  une pâque

Vla PâqueV, c'est-à-dire : « le passage » pour YHWH.

Gpour le Seigneur.

Vdu Seigneur.

11 ...

12 Et je traverserai le pays

Vla terre d’Égypte cette nuit-là

et je frapperai tout premier-né dans le pays

Ven terre d’Égypte 

de l'homme jusqu’au bétail

Vtroupeau

et sur tous les dieux d’Égypte

Gdes Égyptiens, j’exercerai des jugements,

Gj’exercerai la vengeance,

Vj’exécuterai des jugements, je suis YHWH.

G Vle Seigneur.

12 ...

13 Le sang sera Vun signe pour vous M Gcomme un signe sur les maisons

Gdans lesquelles vous serez

M Gêtes ;

je verrai le sang et je passerai par-dessus vous

Gvous protégerai

et il n’y aura pas chez vous de plaie qui détruit

Vdétruise

quand je frapperai au pays

Vj'aurai frappé la terre d’Égypte.

13 ...

14 Ce jour sera pour vous un mémorial

VVous garderez le souvenir de ce jour

et vous le fêterez comme fête

Vcélébrerez solennellement pour YHWH

G Vle Seigneur

dans

Vpour Gtoutes vos générations,  comme un décret perpétuel vous le fêterez.

Ven culte perpétuel.

14 ...

15 Pendant sept jours vous mangerez des azymes ; 

dès le premier jour il n’y aura plus de levain dans

M Gvous ferez disparaître le levain de vos maisons car

G V; 

quiconque mangera du pain levé

Gpain fermenté

VlevainG V, cette personne sera retranchée

Vpérira

Gsera exterminée Vdu milieu d’Israël

du premier jour au septième jour.

15 ...

16 Le premier jour vous sera une convocation sainte

Gsera appelé « saint »

Vsera saint et solennel

et le septième jour vous aurez une convocation sainte

Gsera un appel saint pour vous.

Vsera célébré de même par une fête.

Vous ne ferez aucun travail Gservile ces jours-là

Gen ces jours, mis à part

Gcependant

Vexcepté ce qui sera mangé par chaque personne, cela seulement sera fait par vous.

Gsera fait pour toute personne, cela seul sera fait pour vous.

Vqu'il faut faire pour vous nourrir.

16 ...

17 Vous garderez

Vobserverez [la fête des] Azymes

Gce commandement

Vles azymes

car en ce jour-même j'ai fait

G Vje ferai sortir vos armées du pays

Gvotre force armée du pays

Vvotre armée de la terre d’Égypte

et vous garderez

Gferez de ce jour-là pour vos générations

Vdescendants comme un décret

Gun décret

Vcomme un rite perpétuel.

17 ...

18 M G VAu premier mois, le quatorzième jour du mois, au

Gà partir du soir, vous mangerez des azymes

jusqu’au vingt et unième jour, jusqu'au soir

Vsoir du vingt et unième jour.

18 ...

19 Durant sept jours il ne se

M Gon ne  trouvera pas de levain dans vos maisons

car quiconque

Vcelui qui

G; quiconque mangera du pain levé

Vfermenté, , cet homme sera retranché

Vson âme sera retranchée

G, cette personne sera retranchée de l’assemblée d’Israël 

qu'il soit étranger résident ou natif

Gchez les étrangers résidents et les autochtones  du pays.

Vde la terre.

19 ...

20 De tout

M GTout pain levé M G, vous ne

M Gn'en mangerez pas

Gmais dans toutes

Gchacune de vos demeures M G, vous mangerez des azymes.

20 ...

21 Moïse appela

Vconvoqua tous les anciens

Gtout le conseil des  des fils d’Israël et leur dit :

Allez prendre

GAprès être partis, prenez pour vous-mêmes

VAllez, prenant  du bétail

M Vun animal pour vos familles ; allez prendre et 

Gselon vos familles ; allez prendre et 

Vpar famille,  immolez

Gsacrifiez la Pâque !

21 ...

M V
G
S Sam

22 Puis Mvous prendrez  Vtrempez un bouquet d’hysope M, vous le tremperez dans le sang qui est

Vsera dans le bassin

Vsur le seuil

et vous toucherez

Vaspergez-en le linteau et les deux montantsM avec le sang qui est dans le bassin ; 

aucun de

Vnul d’entre vous ne franchira

Vsortira de la porte

Vl’entrée de sa maison jusqu’au matin ;

22 Puis vous prendrez un bouquet d'hysope et, après l'avoir trempé dans le sang près de la porte, 

vous toucherez le linteau et sur les deux montants, de ce sang qui est près de la porte ; 

et aucun de vous ne franchira la porte de sa maison jusqu'au matin ; 

22 ...

M G V
S Sam

23 YHWH

G Vle Seigneur passera pour frapper

Ven frappant les Égyptiens

et Vquand il verra le sang sur le linteau et sur les deux montants 

YHWH

Gle Seigneur

Vil passera par-dessus

Gpassera la porte et il ne laissera pas le

Vpermettra pas au destructeur M Vd’entrer dans vos maisons pour

Vet de frapper !

23 ...

24 Vous garderez

VGarde cette parole comme une loi

M Gun décret pour toi

Gtoi-même et pour tes fils à jamais.

24 ...

25 Lorsque vous serez entrés dans le pays

Vla terre que YHWH

G Vle Seigneur vous donnera, comme il l'a promis

M Gdit,

vous garderez

Vobserverez ce rite.

Vces rites.

25 ...

26 Et quand vos filsvous diront : — Qu'est-ce que ce rite

VQuel est ce culte  Mpour vous ?  

26 ...

27 Vous leur direz : — C’est le sacrifice de la Pâque

GCette Pâque est un sacrifice 

VC'est le sacrifice du passage  pour YHWH

Gpour le Seigneur

Vdu Seigneur

qui a passé par-dessus

Gcar il a protégé

Vquand il a passé par-dessus les maisons des fils d’Israël en Égypte

lorsqu’il frappa

Vfrappant les Égyptiens et épargna

Vlibérant nos maisons !

Le peuple s’inclina et

GEt, s’inclinant, le peuple ils se prosternèrent.

G Vse prosterna.

27 ...

28 Et

GPuis, étant partis, les fils d’Israël s’en allèrent et

Vaprès être partis firent comme M Gl'avait ordonné YHWH

G Vle Seigneur Vavait ordonné à Moïse et à Aaron. M GAinsi firent-ils.

28 ...

29 Il

M GOr il arriva qu'au milieu de la nuit

YHWH

G Vle Seigneur frappa tout premier-né au pays

Gtous les premier-nés en terre

Vtout premier-né en terre d’Égypte

depuis le premier-né de Pharaon assis sur

Vqui siégeait sur son

Gle trône

jusqu’au premier-né du captif

G Vde la captive M Vqui était dans la prison

Gdans la fosse

Ven prison

et tout

Gjusqu'au

Vet au premier-né du bétail.

Gde tout bétail.

Vde toute bête.

29 ...

30 Pharaon se leva Vpendant la nuit ainsi que

Get tous ses serviteurs et toute l'Égypte

M Gtous les Égyptiens

et il y eut une grande clameur en

Gdans tout le pays d' Égypte

car il n’y avait pas de maison

M Gdans laquelle il n’y eût un mort.

30 ...

31 Ayant appelé

M GPharaon appela Moïse et Aaron dans la nuit,

M Gde nuit et

Vil

Get leur dit :

— Levez-vous,

Get sortez du milieu

Vloin de mon peuple, vous et les fils d’Israël.

Allez, servez

G et servez

V, « immolez  YHWH

Gvotre Dieu

Vau Seigneur », comme vous dites.

31 ...

M G
V
Sam S

32  Et votre petit bétail et vos bœufs, prenez-[les] et partez Mcomme vous l'avez dit ;

et bénissez-moi aussi !

32 Votre petit et votre gros bétail, prenez-les comme vous l'aviez demandé ;

et en partant, bénissez-moi !

32 [...]

M G V
S Sam

33 Et les

VLes Égyptiens pressaient le peuple de vite sortir

Gpour les chasser en hâte du pays car, disaient-ils,

G; ils dirent en effet :

Ven disant : — Nous allons tous mourir.

33 ...

34 Alors le

VLe peuple emporta Vdonc sa

Gla pâte

Vfarine pétrie avant qu’elle ne fût levée

ses pétrins serrés dans les

Gleurs pétrins enveloppés dans leurs manteaux, sur les

Vil la mit sur ses épaules.

34 ...

35 Les fils d’Israël firent comme Gleur avait ordonné Moïse 

et ils demandèrent aux Égyptiens des objets d’argent et Mdes objets d’or, et des

Vbeaucoup de vêtements.

35 ...

36 Et YHWH

G Vle Seigneur fit trouver grâce au

Gà son  peuple aux yeux des

Vdevant les Égyptiens, et ils leur prêtèrent ;

V pour qu'ils leur prêtassent

et ils dépouillèrent les Égyptiens.

36 ...

37 Les fils d’Israël partirent de Ra‘mᵉsēs

GRamessê

VRamsès pour Sūkôt

GSokchôtha

VSoccoth

environ six cent mille hommes de

Và pied, sans les enfants.

37 ...

38 Le petit peuple, en grand nombre,

M GUne foule mêlée monta avec eux 

, ainsi que du petit bétail

Vet des brebis, des boeufs ,

G Vet des troupeaux très nombreux.

Vbeaucoup d'animaux d'espèces diverses.

38 ...

39 Ils firent cuire

Vcuisirent la farine

Gpâte qu'ils avaient Vtout juste pétrie et emportée d'Égypte

, des galettes sans levain

Vet ils firent des pains azymes sous la cendre

car ils n’avaient pas pu lever

M Gelle n'avait pas levé

puisque

G. En effet,  les Égyptiens les avaient pressés de sortir

M Gchassés, et ils n'avaient pu s'attarder

Vne leur avaient permis de prendre aucun retard

ni de pouvoir préparer aucune provision.

Gni ne s'étaient pas fait de provisions pour la route.

39 ...

40 Le séjour des

M Gque les  fils d’Israël firent en séjournant

Vdurant lequel ils étaient restés en

Gdans le pays d' ÉgypteGet dans le pays de Canaan fut de quatre cents trente ans.

40 ...

41  Et ce fut après les quatre cent trente ans

VUne fois accomplies ces années,  , et ce fut en ce jour-là

Gque

Vce jour-là même, toutes les armées de YHWH sortirent

G Vtoute l'armée du Seigneur sortit du pays

Vde la terre d’Égypte.

41 ...

M V
G
S Sam

42 Ce fut une nuit de veille pour YHWH

Vle Seigneur quand il les fit sortir du pays

Vde la terre d’Égypte ;

cette nuit-là est pour YHWH,

Vmême nuit Mc 'est une veille pour tous les fils d'Israël Vdoivent veiller,, pour leurs

V dans toutes les générations. 

42 C'est une nuit de garde pour le Seigneur, afin de les faire sortir du pays d'Égypte;

cette nuit-là même est une garde pour le Seigneur, de sorte qu'elle le soit pour tous les fils d'Israël dans leurs générations.

42 ...

M G V
S Sam

43 YHWH

G VLe Seigneur dit

Gs'adressa à Moïse et à Aaron Gen disant :

Voici

GCeci est le décret

Gla loi

Vle rituel de la Pâque :

aucun étranger n’en mangera.

43 ...

M V
G
S Sam

44 Tout esclave acquis à prix d'argent, tu le circonciras,

VTout esclave acheté sera circoncis et alors il en

Vainsi il mangera.

44 Tout domestique de quelqu'un ou esclave acquis à prix d'argent, tu le circonciras, et alors il en mangera.

44 ...

M G V
S Sam

45 Le résident

VL'étranger et le mercenaire n’en mangeront pas.

45 ...

46 VDans une seule maison On mangera

Von mangera

GElle sera consommée 

M Gdans une seule maison et vous n’emporterez pas de chair

Vde ses chairs

Gde viandes hors

Ven dehors Gde la maison

et vous ne lui briserez aucun

Gpas d' os.

46 ...

47 Toute l’assemblée des fils d’Israël M Gla fera Vcela.

47 ...

M V
G
S Sam

48 Si un étranger Mrésidant chez toi veut

Vvoulait Vpasser dans votre domaine et faire la Pâque pour

Vdu YHWH

VSeigneur

tout mâle Mde sa maison sera Vd'abord circoncis, et alors il s'approchera pour la faire,

Vcélébrera le rite

et il sera comme l’indigène du pays ; 

mais aucun incirconcis

Vsi quelqu'un n'a pas été circoncis, il n’en mangera Vpas.

48 Si un étranger résident arrive chez vous pour faire la Pâque pour le Seigneur

tu circonciras tout mâle de chez lui et alors il ira la faire

et il sera comme l'autochtone du pays ;

aucun incirconcis n'en mangera.

48 ...

M G V
S Sam

49 Ce sera la même loi

M GLa loi sera unique pour l’indigène et pour l’étranger qui séjourne chez

M Grésidant parmi vous.

49 ...

50 Tous les fils d’Israël firent comme M Gl'avit ordonné YHWH

G Vle Seigneur Vavait ordonné à Moïse et à AaronG [en s'adressant] à eux. M GIls firent ainsi.

50 ...

51 Et M Gil arriva Gen ce jour-là même que

G-là que  YHWH

G Vle Seigneur fit sortir les fils d’Israël du pays

Vde la terre d’Égypte selon leurs armées.

Gavec leur armée.

51 ...

13,1 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

...

13,2 — Consacre-moi tout premier-néG, premier enfanté, qui ouvre le sein

Vsort du sein maternel parmi les fils d’Israël

parmi l'homme comme parmi le bétail : il est à moi.

Gdepuis l'homme jusqu'au bétail : il est à moi

Vaussi bien des hommes que des animaux : ils m’appartiennent tous.

..s

13,3 Moïse dit au peuple :

— Souvenez-vous de ce jour où vous êtes sortis Gdu pays d’Égypte ,

Vet de la maison de servitude ; 

car c’est par

Gd' une main forte

Vpuissante M Vque YHWH

G Vle Seigneur vous a fait sortir d'ici

Vde ce lieu

aussi ne mangerez-vous

M G. Et on ne mangera  pas de pain levé.

Glevain.

Vpain fermenté.

...

13,4 Aujourd’hui

GCar aujourd’hui vous sortez, au

Vpendant le mois d'Abib.

Gdes [produits] nouveaux.

Vdes fruits nouveaux.

...

13,5 Quand

GEt quand YHWH

Gle Seigneur ton Dieu

Vle Seigneur t’aura fait

Gte fera entrer

dans le pays

Vla terre des Chananéens

VCananéens, des Héthéens,

GHettéens, M Vdes Amorrhéens, des Hévéens

GEvéens,des Gergéséens, des Amorrhéens,des Phéréséens

VÉvéens et des Jébuséens

GJébouséens

qu’il a juré à tes pères de te donner

pays ruisselant

Vterre ruisselante de lait et de miel

tu pratiqueras ce rite en

Vcélébreras ce culte sacré ce moisV-là :

...

13,6 pendant sept

Gsix jours tu mangeras

Gvous mangerez des azymes

et le septième jour, il y aura une fête

M Gc'est une fête pour

Vpour le

Gdu YHWH ;

G VSeigneur ;

...

13,7 vous mangerez des azymes pendant sept jours ;

on ne verra pas chez toi de pain levé,

Vfermenté, et on ne verra pas chez toi de levain,

Gil n'y aura pas pour toi de levain, dans

Vsur tout ton territoire

...

13,8 et tu feras ce récit à ton fils, en ce jour

Vce jour-là, disant : 

C'est à cause de ce

GC'est à cause de cela

VVoilà ce que YHWH

Vle Seigneur

Gle Seigneur Dieu a fait

Gagi pour moi, lorsque je suis sorti d’Égypte.

...

13,9 Ce sera M Gpour toi M Vcomme un signe sur ta main

et M Vcomme un souvenir entre

Gmémorial devant

Vaide-mémoire devant tes yeux

pour que la loi de YHWH

G Vdu Seigneur soit Vtoujours dans ta bouche ;

car c’est par une main puissante

M Gforte que YHWH

G Vle Seigneur GDieu t’a fait sortir d’Égypte.

...

13,10 Tu garderas

GVous garderez

VTu observeras ce décret

Gcette loi

Vce culte au temps fixé,

Gaux moments convenables, de jours en jours.

10 ...

M V
G
S Sam

13,11 Quand YHWH

Vil t’aura fait entrer dans le pays

Vdans la terre du Chananéen

VCananéen

comme il l’a juré à toi et à tes pères

et qu’il te l’aura donné

Vdonnée

11 Et voici, quand le Seigneur ton Dieu t'aura fait entrer dans le pays des Chananéens

comme il l'a juré à tes pères, et qu'il te le donnera

11 ...

13,12 tu donneras

Vmettras à part tout ce qui ouvre le

Vsort du sein maternel pour YHWH

Vle Seigneur

;

Vet tout premier-né ouvrant le sein maternel parmi 

Vles premiers-nés de les

Vtes troupeaux Mqui sont à toi:  

les mâles sont 

Vtous les mâles que tu auras, à YHWH.

Vtu les consacreras au Seigneur.

12 tu prélèveras tout ce qui ouvre le sein maternel, les mâles, pour le Seigneur

tout ce qui ouvre le sein maternel, parmi tes troupeaux de boeufs ou dans ton bétail, 

tous ceux qui seront à toi, les mâles, tu les consacreras au Seigneur.

12 ...

M G V
S Sam

13,13 Le premier-né

GTout ce qui ouvre le sein de l’âne, tu le rachèteras par

G Vl'échangeras contre un mouton

Vune brebis

et si tu ne le rachètes

Gl'échanges pas, tu lui briseras la nuque

Vle tueras

Gle rachèteras

et tout premier-né de l'homme parmi tes fils, tu le rachèteras Vpar de l'argent

13 ...

13,14 Et lorsque ton fils t’interrogera un jour

Gaprès cela en disant : — Qu'est-ce que cela ? Tu lui répondras :

— Par une main forte

Vpuissante YHWH

G Vle Seigneur nous a fait sortir Gdu pays d’Égypte, de la maison de servitude.

14 ...

13,15 Lorsque

VComme Pharaon s'obstinait à ne pas

Gs'endurcissait pour ne pas

Vs'était endurci et ne voulait pas nous laisser partir

Valler

YHWH

G Vle Seigneur tua tout premier-né au pays

Vmassacra tous les premiers-nés en terre d’Égypte

depuis le premier-né de l'homme jusqu’au premier-né du bétail.

Gles premiers-nés des hommes jusqu’aux premiers-nés du bétail. 

C'est pourquoi je sacrifie

V j'immole à YHWH

G Vau Seigneur tout être qui ouvre le sein maternel, les mâles,

Vce qui sort mâle du sein maternel

et tous les premiers-né de mes fils, je les rachète.

15 ...

13,16 Ce sera Vdonc Gcomme un signe sur ta main

et une marque entre tes yeux

Gune chose inamovible devant tes yeux

Vcomme une chose suspendue pour la mémoire devant tes yeux

car d'une

Vc’est à main forte

Vpuissante Vque YHWH

G Vle Seigneur nous a

Gt' a

Vnous aura  fait sortir d’Égypte.

16 ...

13,17 Mais lorsque

VComme donc Pharaon renvoya

Vavait renvoyé le peuple

Dieu

Vle Seigneur ne le conduisit pas par la route du pays

Vla voie de la terre  des Philistins parce qu'elle était

Vqui est   près

Vvoisine 

car Dieu dit :

Vfaisant le calcul que — De peur que le peuple ne se repente en voyant

Vle peuple pût se repentir s'il avait vu la guerre Vsurgir contre lui

et ne retourne

Vne retournât en Égypte ;

17 ...

13,18  et Dieu fit faire au peuple un détour

Vmais il le détourna par la route

Vle chemin du désert de

Gvers

Vqui est près de la mer des Joncs

G VRouge ; 

c'est en ordre de bataille que les fils d’Israël

Get à la cinquième génération, les fils d'Israël

Vet les fils d'Israël, armés montèrent du pays

Vde la terre d’Égypte.

18 ...

13,19 Moïse prit Vaussi les ossements de Joseph avec lui

car Gpar un serment Joseph

M Vcelui-ci avait fait jurer les fils d’Israël en disant :

— Dieu ne manquera pas de vous visiter :

G— Le Seigneur vous visitera de sa visite :

V— Dieu vous visitera :  alors vous ferez monter mes ossements loin d’ici

Galors vous emporterez mes ossements loin d’ici

Vemportez d'ici mes ossements  avec vous !

19 ...

13,20 Alors ils sortirent de Sūkkōt et

GAlors les fils d'Israël sortirent de Sokchôt et

VÉtant sortis de Soccoth, ils  campèrent à 'Etam

VEtham

GOthom, aux extrêmes limites

M Gen bordure du désert.

20 ...

13,21 YHWH

GOr Dieu

VLe Seigneur allait devant eux

Gles conduisait

Vles précédait pour leur montrer le chemin

le jour dans une colonne de nuée pour les guider sur le chemin

Gpour leur montrer le chemin

et la nuit dans une colonne de feu

pour les éclairer afin qu’ils puisent marcher jour et nuit.

G.

Vpour être le guide sur la route à tout moment.

21 ...

13,22 Jamais ne manqua la

M GLa colonne de nuée ne se retirait pas

Gne disparut pas

V Vpendant le jour

ni la colonne de feu Vpendant la nuit devant Gtout le peuple.

22 ...

14,1 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

...

14,2 — Dis aux fils d’Israël

qu’ils reviennent et qu'ils campent devant

Vdu côté de Pî Haḥîrōt

Gle Domaine

VPhiahiroth

M Vqui est entre Migdōl

GMagdôlon

VMagdol [Magdolum] et la mer vis-à-vis de Ba‘al Çᵉpōn ;

GBeelsepphôn ;

VBéelséphon

vous camperez

Gtu camperas

Vvous installerez votre camp en face de ce lieu

Gde ces [lieux] au bord de la mer.

...

14,3 Pharaon dira des fils d’Israël :

Gà son peuple :

Ils

GCeux-là, les fils d'Israël, sont égarés dans le pays ;

Vla terre 

Gen effet le désert les a enfermés.

...

14,4 Et

GMoi j’endurcirai le cœur de Pharaon

Vson cœur et il les

Vvous poursuivra

mais je serai glorifié au moyen de

Vme glorifierai dans Pharaon et de

Vdans toute son armée

et Gtous  les Égyptiens sauront que je suis YHWH.

G Vle Seigneur.

Et ils firent ainsi.

...

14,5 On annonça au roi d'Égypte

G Vdes Égyptiens que le peuple avait fui. 

Le cœur de Pharaon et Vcelui de ses serviteurs fut changé

Vfurent changés à l’égard du peuple et ils dirent :

— Qu’avons-nous fait

Vvoulu faire de laisser partir

Valler Israël

Gles fils d'Israël quitter notre service ?

Gqui ne seront plus à notre service ?

Vqui ne nous sert plus ?

...

14,6 Il

GPharaon attela Vdonc ses chars

M Vson char et prit

Gemmena

Vil prit G Vtout son peuple avec lui.

Glui,

...

14,7 Il prit

G prenant six cents chars d’élite

et tous les chars d'Égypte

Gtoute la cavalerie des Égyptiens

et des officiers sur chacun d'eux.

Gsur tous des combattants.

Vles chefs de toute l'armée.

...

14,8 YHWH

G VLe Seigneur endurcit le cœur de Pharaon roi d’Égypte Get de ses serviteurs

et il poursuivit les fils d’Israël 

mais les fils d’Israël

Vmais eux sortaient la

Vétaient sortis par une main levée

Vélevée.

...

14,9 Les Égyptiens les poursuivirent et

VComme les Égyptiens s'élançaient sur les traces de ceux qui les précédaient 

ils les rejoignirent alors qu'ils étaient

G Vtrouvèrent en train de camper près de la mer. 

Tous

G VToute la cavalerie et les chars de Pharaon, M Gses cavaliers et Vtoute son

Vl'armée

étaient à Pi-Haḥîrōt,

Gen face du domaine,

Và Phihahiroth, vis-à-vis de Baal-ṣᵉpon.

G VBéelséphon.

...

M V
G
S Sam

14,10 Comme Pharaon approchait

les fils d’Israël levèrent les yeux et voici que

Vlevant les yeux virent les Égyptiens Métaient derrière eux ;

Vet les fils d’Israël

V ils eurent très peur

et crièrent vers YHWH

Vle Seigneur

10 Et Pharaon approchait. 

Levant les regards, les fils d'Israël voient de leurs yeux et les Égyptiens plntent leur camp derrière eux et eurent très peur; alors les fils d'Israël crièrent vers le Seigneur.

10 ...

M G V
S Sam

14,11 et ils dirent à Moïse :

VPeut-être n'y avait-il pas de tombeaux

Vsépulcres en Égypte

que tu nous aies fait sortir

M Vmenés pour mourir dans le

Vau désert ?

Que nous as-tu fait

VQu'as-tu voulu faire en nous faisant sortir d’Égypte ?

11 ...

14,12 N’est-ce pas la parole

Vle discours que nous t'avions dite

Vavons tenu en Égypte, disant :

Laisse-

VÉloigne-toi de nous, que nous servions les Égyptiens 

car il vaut Vbien mieux pour nous servir les Égyptiens

Vles servir que mourir au

Gdans ce désert ?

12 ...

14,13 Mais Moïse dit au peuple : — N’ayez pas peur !

GCourage !

Tenez [bon]

VRestez et voyez le salut de YHWH

Vles merveilles qu'

Gqui [vient] de Dieu, qu'

Vque il

Vle Seigneur va réaliser

Gaccomplira pour vous

Gpour nous

V aujourd'hui

car les Égyptiens que vous voyez

Gainsi vous avez vu les Égyptiens M Gaujourd’hui,

Gde cette façon, vous ne les reverrez

G Vverrez plus jamais.

G pour le reste du temps.

13 ...

14,14 YHWH

G VLe Seigneur combattra pour vous et vous, vous garderez le silence.

14 ...

14,15 YHWH

G VLe Seigneur dit à Moïse : — Pourquoi cries-tu vers moi ?

Parle aux fils d’Israël et qu'ils repartent.

Glèvent le camp.

Vs'en aillent.

15 ...

14,16 Et toi

VToi, lève ton bâton, étends ta main sur la mer et fends

Vdivise-la

, et

Vafin que les fils d’Israël entrent

Vmarchent au milieu de la mer sur le

Và sec.

16 ...

14,17 Et moi, voici que j'endurcis

Gvoici que j'endurcirai

Vj'endurcirai le cœur des

Gde Pharaon et de tous les Égyptiens pour qu'ils vous poursuivent

M Get ils entreront  après eux; 

et je serai glorifié au moyen de

Vme glorifierai dans Pharaon et de

Vdans toute son armée

de

Vdans ses chars et de

Vdans ses cavaliers

Gchevaux.

17 ...

14,18 Et Gtous les Égyptiens sauront que moi je suis YHWH

G Vle Seigneur

quand

Gdu fait que j'aurai été glorifié

G Vje serai glorifié au moyen de

Vdans Pharaon, dans

Gde ses chars et de ses cavaliers.

Gchevaux.

18 ...

M G V
Sam S

14,19 L’ange

VSe soulevant, l’ange de Dieu qui marchait en avant du camp Gdes fils d’Israël se déplaça et marcha 

Vs'en alla   derrière eux

et avec lui pareillement la colonne de nuée Gaussi

se déplaça de devant eux et se tint derrière eux : 

Vquittant l'avant se tint dans leur dos :  

19 ...

M V
G
S Sam

14,20 Melle se tint entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël

et il y eut nuée et ténèbre et elle éclairait

Vc'était une nuée ténébreuse et illuminant   la nuit

et l'un ne s’approcha pas de l’autre

Vde sorte qu'ils ne pussent pas s’approcher l'un de l’autre de toute la nuit... 

Vtout le temps de la nuit...  

20 Elle se rendit au milieu entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël et se tint là ; 

et il y eut obscurité et ténèbre et la nuit passa, 

et ils n'entrèrent pas en contact les uns avec les autres de toute la nuit. 

20 ...

M G V
S Sam

14,21 Moïse étendit

VLorsque Moïse eut étendu sa

G Vla main sur la mer

YHWH refoula la mer

Gle Seigneur refoula la mer

Vle Seigneur la refoula par un Mfort vent Vimpétueux d’est

Gdu sud violent

Vet brûlant Vqui souffla toute la nuit 

et il mit M Gla mer à sec et les eaux furent divisées.

Gl'eau fut divisée.

Vl'eau se divisa.

21 ...

14,22 Les fils d’Israël entrèrent au milieu de la mer à Gtravers le sec

et

Vcar les eaux étaient

G Vl'eau était M Gpour eux Vcomme une muraille

Vun mur à leur droite et à leur

Gdroite et une muraille gauche.

22 ...

14,23 Les Égyptiens  [les] poursuivirent et

V, les poursuivant

entrèrent après eux, toute la cavalerie de Pharaon, ses chars et ses cavaliers

Gles chars et les cavaliers, au milieu de la mer.

23 ...

14,24 Et il arriva  à la veille du matin

VDéjà arrivait la veille du matin

que

M Vet voici que YHWH

G Vle Seigneur regarda vers

Vregardant le camp des Égyptiens dans la colonne de feu et de nuée

M Get il jeta la confusion dans le camp des Égyptiens.

Gmit en désordre le camp des Égyptiens.

Vfit périr leur armée.

24 ...

M G
V
S Sam

14,25 Il ôta

Gbloqua les roues de leurs chars et  rendit la marche pénible

Gil les mena avec force.

Et l'Égypte dit

GEt les Égyptiens dirent : — Que je fuie

GFuyons devant Israël

car YHWH

Gle Seigneur combat pour eux contre l’Égypte.

Gles Égyptiens.

25 Il renversa les roues des chars et ils furent entraînés dans le fond.

Les Égyptiens dirent alors : — Fuyons devant Israël

car le Seigneur combat pour eux contre nous.

25 ...

M G V
S Sam

14,26 YHWH

G VLe Seigneur dit à Moïse :

— Étends ta main sur la mer pour

M G ,que les eaux reviennent sur

Gl'eau revienne et recouvre les Égyptiens

sur ses

Vleurs

Gpar-dessus les chars et sur ses

Vleurs

Gles cavaliers.

26 ...

14,27 Moïse étendit

VQuand Moïse eut étendu la main sur la mer 

et la mer

Get l'eau

Velle revintV,  au point du jour, à sa M Vpremière place M Gau point du jour

et

G; les Égyptiens s'enfuire à son approche

Gles Égyptiens s'enfuirent sous l'eau

Vles eaux rencontrèrent les Égyptiens en fuite

et YHWH précipita les Égyptiens

Gle Seigneur renversa les Égyptiens

Vle Seigneur les enveloppa au milieu de la mer.

Vdes flots.

27 ...

14,28 Les eaux refluèrent

GL'eau reflua

VLes eaux revinrent

et couvrirent

Gcouvrit les chars et les cavaliers de

Get toute l’armée de Pharaon

qui Vdans leur poursuite, étaient entrés M Gderrière eux dans la mer M G;

 Vet il n'en resta Vmême pas un seul Vd'entre eux.

28 ...

14,29 Mais les fils d’Israël marchèrent

Vavancèrent à sec

Gà travers le sec au milieu de la mer

et les eaux étaient

Gl'eau était pour eux Vcomme une muraille

Vun mur à Mleur droite et Gune muraille à Mleur gauche.

29 ...

14,30 YHWH délivra ce jour-là

GLe Seigneur délivra ce jour-là

VEn ce jour-là, le Seigneur délivra Israël de la main de l'Égypte

G Vdes Égyptiens

et Israël vit l'Égypte morte

GIsraël vit les Égyptiens morts

Vils virent les Égyptiens morts sur le bord de la merM G.

30 ...

14,31  Israël vit

Vet la main puissante, ce qu'avait fait YHWH à l'Égypte ;

G, ce qu'avait fait le Seigneur aux Egyptiens ;

V que le Seigneur avait exercée contre eux 

Vet le peuple craignit YHWH

G Vle Seigneur et ils crurent en YHWH

Gen Dieu

Vau Seigneur et en Moïse son serviteur.

31 ...

15,1 Alors Moïse chanta et

Vainsi que les fils d’Israël ce chant

Vcantique à YHWH

Gà Dieu

Vau Seigneur et ils dirent :

Je veux chanter pour YHWH

GChantons au Seigneur

VChantons pour le Seigneur car il s'est couvert

Gs'est glorifié

Vs'est magnifié de gloire :

G Vglorieusement :

 M Gil a précipité dans la mer Mle cheval et Mson cavalier Vil a précipités dans la mer !

...

M V
Sam S
G

15,2  YAH

VLe Seigneur est ma force et mon chant,

Vma louange, il a été

Vest pour moi le salut ;

il est

Vc'est lui mon Dieu et je le célébrerai, 

Vglorifierai, le Dieu de mon père et je l’exalterai :

  

...

Secours et protecteur, il a été pour moi le salut ;

voici mon Dieu et je le glorifierai, le Dieu de mon père, et je l’exalterai :

M V
G
S Sam

15,3 YHWH

Vle Seigneur est Vcomme un homme de guerre, « YHWH »

V« Tout-Puissant » est son nom.

Seigneur qui brise les guerres

Seigneur est son nom.

...

15,4 Les chars de Pharaon et son armée, il les a jetés dans la mer

(l'élite de ses officiers !) ils ont été engloutis dans la mer des Joncs

VRouge,

Les chars de Pharaon et son armée, il les a précipités dans la mer 

les troisièmes cavaliers d'élite, il les a submergés dans la mer Rouge,

...

15,5 les flots les ont recouverts,

(ils sont descendus au fond des eaux comme une pierre) !

il les a recouverts  par les flots,

(ils se sont enfoncés dans l'abîme comme une pierre) !

...

M G V
S Sam

15,6 Ta droite, YHWH,

G VSeigneur, s'est glorifiée par sa force,

Ven une force éclatante

ta G Vmain droite, YHWH,

G VSeigneur, a écrasé

Gtaillé en pièces 

Vfrappé l’ennemi.

Gles ennemis.

...

15,7 Dans

GPar l'abondance de ta majesté,

G Vgloire, tu as renversé

Gbrisé tes

Gles

Vmes adversaires ;

tu as déchaîné ta colère qui

M; elle

Get elle les a dévorés comme du chaume.

...

M V
G
S Sam

15,8 Au souffle de tes narines

Vta fureur les eaux se sont amoncelées ;

Vamassées

les flots se sont dressés comme une digue,

Vl'onde qui coulait s'est dressée

les flots

Vabîmes se sont figés au coeur

Vamassés au milieu de la mer.

Au souffle de ta fureur l'eau s'est divisée ; 

comme un rempart les eaux se sont figées

les vagues se sont figées au milieu de la mer.

...

M G V
S Sam

15,9 L’ennemi disait : — Je poursuivrai, j’atteindrai

je partagerai le butin,

G Vles dépouilles, mon âme s'en gorgera,

Gje rassasierai mon âme,

Vmon âme sera comblée

je tirerai

Gdétruirai avec mon

Vl’épée, ma main les dépossédera.

Gdominera.

Vles détruira.

...

15,10 Tu soufflas de ton haleine,

GTu as envoyé ton souffle,

VTon souffle a exhalé et la mer les a couverts 

ils se sont enfoncés

Vont été submergés comme du plomb dans les eaux puissantes.

Gl'eau véhémente.

10 ...

15,11 Qui est comme

G Vsemblable à toi parmi les dieux,

Vforts, YHWH,

G VSeigneur, qui est comme

G Vsemblable à toi

glorieux en sainteté

Gglorifié en sainteté

digne de louanges,

Gadmirable en louanges,

Vredoutable et digne de louanges, opérant des prodiges ?

11 ...

15,12 Tu as étendu ta droite

Vmain et

M G, la terre les a engloutis.

12 ...

15,13 Par

VDans ta grâce

Gjustice

Vmiséricorde tu as guidé

Vété un guide pour ce

Gton peuple,  Gcelui-ci, que tu  tu l'

G Vque tu as racheté Mtu l'as conduit  

par

Vet dans ta force tu l'as porté

Gtu l'as convié vers la demeure de ta sainteté.

Gta sainte demeure.

Vta demeure sainte.

13 ...

15,14 Les peuples

GLes nations l’ont appris

Vécouté ,

G Vet M Vils ont frémi ;

Gse sont mises en colère ;

Vse sont mis en colère

un frisson a saisi les habitants de Philistie.

Gles douleurs ont saisi ceux qui habitent chez les Philistins.

Vles habitants de Philistie ont été saisis de douleur.

14 ...

15,15 Alors furent bouleversés

Gs'inquiétèrent

Vfurent mis en désordre les chefs d’Edom

VÉdom, M Get les princes de Moab,

Gles gouvernants de Moabites, l’angoisse

M Gun tremblement les  a saisi

M Gsaisis,  Vles forts de Moab 

M Gils ont fondu tous les habitants de Chanaan

VCanaan Vsont pétrifiés.

15 ...

M G
V
S Sam

15,16 Que tombe sur eux terreur et effroi,

Gcrainte et tremblement,

par la grandeur de ton bras, ils se taisent comme une pierre

Gqu'ils soient pétrifiés

jusqu’à ce que passe ton peuple, YHWH,

GSeigneur,

 jusqu’à ce que passe ce peuple

Gton peuple, celui-ci, que tu as acquis.

16 Que tombe sur eux terreur et détresse par la grandeur de ton bras

qu'ils deviennent immobiles comme la pierre

jusqu'à ce que passe ton peuple, Seigneur

jusqu'à ce que passe ton peuple, celui-ci, que tu as acquis.

16 ...

M V
G
S Sam

15,17 Tu les amèneras

Vintroduiras et les planteras sur la montagne de ton héritage

lieu de ta résidence que tu as fait,

Và la demeure très ferme que tu as préparée, YHWH

VSeigneur

le

Vau sanctuaire, Seigneur, qu'ont fondé tes mains.

Vque tes mains ont fondé.

17 Emmène-les, implante-les sur la montagne de ton héritage

dans ta demeure préparée,  que tu as construite, Seigneur

le sanctuaire, Seigneur, que tes mains ont préparé.

17 ...

15,18 YHWH règnera

VLe Seigneur règnera pour toujours et à jamais.

Và jamais et toujours.

18 Le Seigneur règne éternellement et pour toujours.

18 ...

M G V
S Sam

15,19 Car la cavalerie

Vle cheval de Pharaon Vest entré avec son char

G Vses chars et ses cavaliers M Gétait entrée dans la mer

et YHWH

Vle Seigneur avait ramené

Va ramené sur eux les eaux

Gl'eau de la mer ; 

mais les fils d’Israël avaient

Vont marché à sec au milieu de la mer.

Ven son milieu.

19 ...

15,20 Miryām

GMariam

VMarie la prophétesse, sœur d’Aaron, prit Valors le tambourin dans sa main

et toutes les femmes sortirent derrière elle avec des tambourins et des dansesM G.

20 ...

15,21 Miryam leur entonna :

GEt Miryam leur entonna, disant :

Vet entonna pour eux, en disant :

— Chantons pour

M G au YHWH

G VSeigneur

le Seigneur car il s'est

Ga été élevé haut,

Gglorifié glorieusement, 

Vmagnifié glorieusement

le cheval et son cavalier,

G Vcheval et cavalier, il [les] a précipités dans la mer.

21 ...

15,22 Moïse fit partir Gles fils d' Israël de la mer des Joncs,

G VRouge, ils sortirent

Get il les conduisit vers le désert de Shûr,

GSour,

VSur

ils marchèrent

Gmarchaient trois jours dans le désert

Vla solitude et ne trouvèrent

G Vtrouvaient pas d’eau Gpour boire.

22 ...

M G
V
S Sam

15,23 Ils arrivèrent à Mārāh

GMerra

et ne pouvaient pas boire l'eau

G[d'eau] de Mārāh car elle Mleur était amère ; 

c’est pourquoi on l'a appelé Mārāh.

Gce lieu fut appelé du nom d'Amertume.

23 Ils arrivèrent à Marath

mais ils ne pouvaient pas boire les eaux de Mara parce qu'elles étaient amères

et c'est pourquoi il donna au lieu un nom adapté

l'appelant Mara, c'est-à-dire « amertume ».

23 ...

M G V
S Sam

15,24 Le peuple murmura contre Moïse en

M G, disant : — Que boirons-nous ?

24 ...

M V
G
S Sam

15,25 Il cria vers YHWH et YHWH

Vle Seigneur qui lui montra un morceau de

Vindiqua un bois.

Il

VQuand il le jeta dans l'eau et l'eau

Vles eaux, elles devint douce.

Vfurent changées en quelque chose de doux.

VC'est là qu'il établit Vpour lui lois et ordonnances

Vprécepte et jugement

et là Vqu'il le mit à l'épreuve

Vl'éprouva

25 Moïse cria vers le Seigneur et le Seigneur lui montra un morceau de bois; 

il le jeta dans l'eau et l'eau fut adoucie.

Là il établit pour lui ordonnances et jugements

et là il le mit à l'épreuve

25 ...

M G V
S Sam

15,26 en disant :

M Get il dit :

— Si tu écoutes M Gbien la voix de YHWH

G Vdu Seigneur ton Dieu

Vsi M G fais ce qui est droit à ses yeux

Gagréable devant lui, Vtu le fais

si tu prêtes l’oreille à ses commandements

et gardes toutes

Vsi tu observes tous ses ordonnances,

G Vpréceptes

tous les maux

Vtoutes les maladies que j’ai amenés en Egypte,

Gamenés aux Egyptiens, 

Vamenées en Egypte, je ne les amènerai pas sur toi ; 

car je suis YHWH

G Vle Seigneur qui te guérit.

26 ...

15,27 Ils arrivèrent à 'Ēylim

GAilim

VHelim

et il y avait là douze sources d’eau

Geaux et soixante-dix Gtroncs de palmiers ;

 ils campèrent là près de l’eau.

G Vdes eaux.

27 ...

Réception

Arts visuels

14,19 Puzzle hiéroglyphique

Thomas Bewick (1753-1828); Rowland Hill (1744-1833), New Hieroglyphical Bible, (Impression au plomb et gravure sur bois, 14 cm x 9 cm)

Thomas Fisher Rare Book Library, Toronto, © Public Domain - Photo : Dr. Ralph F. Wilson

12,8 herbes amères Plus amère encore : la femme !

Enluminure juive de la Renaissance

Yoel Ben Shimon, Enluminure (détrempe sur parchemin), commande de Moses ben Yekutiel Hakohen, Italie du Nord, 1479

« Rothschild Haggadah », Musée d'Israël, Jérusalem © Domaine public→  Qo 7,26 ; Ex 12,8

Une coutume veut que l'homme désigne sa femme quand il prononce le mot maror (« herbes amères ») selon le verset de Qo 7,26.

14,21–15,13 Moïse figure du prêtre

20e s.

Vitrail

Raymond van Bergen (1883-1978), vitraux des confessionnaux, 

Troisième vitrail, verrière droite, église du couvent dominicain de Zwolle, Pays-Bas

© BEST a.i.s.b.l. ; D.R. photo Joop Van Putten, Mt 9,20-22 ; Ex 14,21-31 ; Ex 15,13

Prêtre dominicain du couvent de Zwolle (Pays-Bas) l'artiste a peint de nombreuses œuvres d'arts : peintures, gravures, mais surtout des vitraux dans de nombreuses églises hollandaises. Ces vitraux présentent soit des saint(e)s dominicain(e)s, soit des passages bibliques. Les « vitraux des confessionnaux » dans son église maternelle, l'église du couvent dominicain de Zwolle, relèvent du second genre. Les commentaires sont basés sur les recherches de Cees Brakkee o.p., confrère-dominicain de Zwolle.

À droite, la traversée de la mer Rouge. Le placement du vitrail dans le cadre des confessionnaux s'explique par son sous-titrage d'Ex 15,13 : « Par ta fidélité tu conduis ce peuple. » Le prêtre devient un guide spirituel pour celui qui se confesse et par là atteint la libération de la servitude du péché. Cela explique la concentration sur Moïse, dépeint très grand, et l'absence des Égyptiens.

Liturgie

13,9–16 tu les attacheras sur ta main pour te servir de signe LITURGIE JUIVE Institution des tephilin

Définition

Les tephillin (judéo-araméen : תפילין, tefillin, singulier hébreu : tefilla), dits « phylactères » (grec ancien : φυλακτήριον phylacterion, « amulettes ») dans les sources chrétiennes, sont des objets de culte du judaïsme rabbinique. Il s’agit de deux petits cubes contenant quatre passages bibliques (Ex 13,9.16 ; Dt 6,8 ; 11,18).

Rituel

On les attache au bras (lié au cœur et à la force de travail) et sur le front (lié à l’esprit), par des lanières de cuir, durant la lecture du Shema et pendant  la prière matinale des jours profanes par les hommes ayant atteint leur majorité religieuse.

Institution

Outre les passages bibliques sus-mentionnés : m.Menaḥ. 3:7 ; b.‘Erub. 95b, b.Sanh. 4b, b.Menaḥ. 34a-37b.

Père et fils portant des Tephilin, (2011)

CC BY-SA 3.0→© photo יעקב  Ex 13,9.16 ; Dt 6,8 ; 11,18

Tel père, tel fils : ce touchant cliché illustre admirablement l'idéal de transmission de génération en génération de Dt 6,2.7. Le père est gaucher, son tephilin est  sur sa main droite. Le fils est droitier : ils le porte sur la main gauche.

Description

Le respect de la lettre scripturaire touche les moindres détails :

  • Le tefillin du bras, parce qu'il est désigné au singulier en hébreu (’ôt, signe) comporte un seul compartiment contenant les quatre passages bibliques écrits sur une seule bande de parchemin ;
  • le tefillin de la tête, parce qu'il est désigné au pluriel en hébreu (totāfot, « ornements frontaux »), est divisé en quatre compartiments séparés contenant chacun un petit rouleau.

Fabrication

Après qu'il s'est purifié au mikvé (bain rituel), il faut 10 à 15 heures à un sofer (scribe) pour écrire en écriture hébraïque Ashuri, avec de l'encre, sur des parchemins et dans un ordre codés par la halakha, les 3 188 lettres que contiennent les quatre passages

Willem van de Poll, Un homme fabrique des teffilin derrière une table de travail pleine, (photographie, 1964), Jérusalem

Nationaal Archief, Pays-Bas — 2.24.14.02 © CC0 1.0→ 

Outre les lanières de cuir, au premier plan, on distingue sur la table de préparation des boitiers à quatre compartiments et des boitiers à compartiment unique.

Musique

1,11 ; 3,18 ; 4,1–33 ; 5,1–23 ; 7,1–25 ; 8,1–32 ; 9,1–17 ; 10,1–29,13 Let my people go

20e s.

Louis Armstrong (1901-1971), Go Down Moses, 1958

 © Licence YouTube standard→, Ex 3,18.4,1-33.5,1-23.8,1-32.7,1-25.9,1,13.17.1,11.10,1-29.13,15.17,1-16.11,1-10

Composition

Go Down Moses est un negro-spiritual, inspiré par l'Ancien Testament de la Bible, (Exode 5:1 et 8:1). Israël représente les esclaves africains d'Amérique alors que l'Égypte et le Pharaon représentent les maîtres esclavagistes. Cette chanson a été popularisée par Paul Robeson. Le 7 février 1958, elle est enregistrée à New York par Louis Armstrong avec Sy Oliver's Orchestra.

Paroles

Go down, Moses, way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Now when Israel was in Egypt land (Let my people go) oppressed so hard they could not stand (Let my people go), so the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. So Moses went to Egypt land (Let my people go), he made old Pharaoh understand (Let my people go), yes the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Thus spoke the Lord, bold Moses said, (Let my people go), if not I'll smite your firstborn dead (Let my people go), 'cause the Lord said : go down Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go, tell old Pharaoh to let my people go.

Contexte

Repères historiques et géographiques

12,1–19,25 Première partie de la route de l'Exode

Itinéraire des Hébreux d'Égypte au Sinaï, (numérique, Jérusalem : 2022)

M.R. Fournier © BEST AISBL, Ex 12-19 ; Nb 33

Note

L'itinéraire suivi par les Hébreux n'est pas certain. Il existe d'autres possibilités selon la localisation du Mt Sinaï (ici, le Mt Sinaï est identifié à Djebel Musa) . Aucune des étapes du voyage ne peut être localisée avec certitude.

Choix sur cette carte:

  • Pitom, ville du district de Sukkot (cf. Ex 1,11) est identifiée à Tell el-Maskhouta.
  • Mara, à Ein Musa
  • Elim, à wadi Gharandal
  • Dophka, à Sarabit al-Khadim
  • Rephidim à wadi Feiran Pi-Hahirot,
  • Pi-Hahirot, Migdol, Baal-Çephon, Alush sont difficiles à localiser.

Cet itineraire est l'itinéraire traditionnel rapporté par Égérie Itin..  

Toponymie

Ramsès, Sukkot, Égypte, Étam, Pi-Hahirot, Migdol, Baal-Çephôn, désert de Shur, Mara, Élim, désert de Sîn, Dophka (Nb 33), Alush (Nb 33), Rephidim, Massa et Meriba, désert du Sinaï

Réception

Littérature

12,14 Ce jour sera pour vous un mémorial FRANÇAIS BIBLIQUE

  • « Faire ses pâques » : l'expression vient de la demande de l'Église aux fidèles de se confesser et de communier le jour de Pâques pour célébrer la Cène, la Passion et la Résurrection du Christ. Faire ses Pâques se situe donc dans la continuité des Juifs qui commémorent la sortie d'Égypte et la libération de l'esclavage : signifiant le passage, la première Pâque annonce la seconde, passage du Christ qui libère du péché.

    Drapeau de la francophonie→, © Domaine public 

Arts visuels

14,26–31 Le passage de la mer Rouge, de siècle en siècle Un épisode aussi spectaculaire ne pouvait pas échapper à l'attention des artistes visuels à travers l'histoire.

13e s.

Anonyme, Le passage de la Mer Rouge, (enluminure sur parchemin, 1266),

Jerusalem, Armenian Patriarchate Library n° 2027 © Domaine public→, Sg 19,1-9

17e s.

Entre deux eaux

Nicolas Poussin (1594-1665), Le Passage de la mer rouge, (huile sur toile, 1634), 155,6 × 215,3 cm,

Collection dal Pozzo, National Gallery of Victoria, Melbourne  © Domaine public→

19e s.

Baignade interdite

Gustave Doré (1832-1883), Les Egyptiens se sont noyés dans la mer Rouge, (Gravure sur bois, 1866),

Illustration de la grande → Bible de Tours © Domaine public→

20e s. 

« Au nom de la liberté de toutes les religions »

Peu avant le déclenchement de la Première Guerre mondiale, Jean Devemy, chapelain au Sanatorium de Sancellemoz au Plateau-d’Assy, prit entre 1938–1946 l’initiative de construire l’église Notre-Dame-de-Toute-Grâce au Plateau d’Assy. Cette station pour les malades pulmonaires en Haute-Savoie ne disposait jusqu’alors que de petits espaces sacrés sous forme de chapelles intégrés dans les bâtiments des sanatoriums. Rappelons dans ce contexte que depuis le Concile de Trente 1545–1563, l’art ecclésiastique était étroitement réglé par l’Église, « en sorte qu’on n’expose aucune image porteuse d’une fausse doctrine et pouvant être l’occasion d’une erreur dangereuse pour les gens simples.3» Sous l’influence des réflexions du père dominicain Marie-Alain Couturier concernant le renouveau de l’art ecclésiastique, le chanoine Devemy envisagea d’ouvrir l’église du Plateau d’Assy non seulement à l’art contemporain, mais avant tout aux plus grands artistes. De cette façon des artistes comme Georges Rouault, Pierre Bonnard, Fernand Léger, Jean Lurçat, Henri Matisse, Germaine Richier, Jacques Lipchitz et bien d’autres ont contribué à la décoration de l’église. 

Marc Chagall (1887-1985), Passage de la mer Rouge, (Peinture sur céramique, 1956), 250 x 230 cm, Carrelage mural,

Chapelle baptismale, Notre-Dame-de-Toute-Grâce, Plateau d'Assy, France,  D.R. © Photo : archives Barbara von Orelli

L'œuvre est signée et datée : « Au nom de la liberté de toutes les religions. Chagall 1956. » Le thème du passage de la mer Rouge avait été peint une première fois par l’artiste dans les gouaches de la Bible en 1931. Ce n’est qu’après 1950 que le chanoine Devemy s’adressa à Marc Chagall pour la décoration de la chapelle baptismale. Celui-ci proposa de l’orner d’un vitrail, de deux plaques en marbre en bas-relief pour les murs latéraux et une grande œuvre peinte sur carrelage blanc fixé au mur vis-à-vis de la porte d’entrée.

La composition dispose d’une direction centrale du bas à gauche vers le haut au centre. Dans la moitié inférieure, enveloppés d’un nuage blanc, se trouvent les soldats du pharaon sur leurs chevaux et avec les épées levées. Le peuple israélite est représenté dans sa marche dans la moitié supérieure de la composition, conduite par un ange qui l’accompagne et le guide en toute sécurité. Moïse veille sur le tout, figure montant du coin inférieur gauche et orchestrant l’exode des Israélites avec son bras levé comme un chef d'orchestre. La couleur de l’œuvre est dominée par le bleu, la couleur de la mer, le blanc du nuage par lequel l’armée égyptienne est enveloppée, et la colonne israélite rendue par des tons plus sombres. Tout en haut, à l’horizon sombre, apparaît une traînée d'aurore.

La dynamique particulière de la composition du bas droit au centre supérieur se traduit également par une extension de l'espace réel, à savoir le baptistère.  Le passage de la Mer Rouge de l'Ancien Testament et le baptême présentent des analogies. Dans les deux cas, il s’agit d’échapper à la condition ou à la menace de mort pour accéder à la vraie vie : Liturgie Ex 14,19–24... (B. V.O.)