Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 YHWH
G VLe Seigneur dit à Moïse et à Aaron au pays
Ven terre d’Égypte :
1 ...
2 — Ce mois sera
M Gest pour vous le premier
Gcommencement des mois
il est pour vous
Vce sera le premier des mois de l’année.
2 ...
3 Parlez
GParle à toute l’assemblée des fils d’Israël et dites :
Gen disant :
Vet dites-leur :
— Le dix
Vdixième Vjour de ce mois
que chacun prenne
M Gqu'ils prennent chacun une bête
Vun agneau par famille,
M Gmaison paternelle, une bête
Gchacun une bête
Vet par maison.
3 ...
4 Si la maison
Vle nombre est trop peu nombreuse
Vpetit
pour V pouvoir suffire à manger une bête,
Vun agneau
on la prendra avec son
Vrecevra son voisin Vle plus proche de la maison
selon le nombre de personnes ; vous compterez pour cette bête d'après ce que chacun peut manger.
Vqui peuvent suffire à manger un agneau.
4 Si ceux de la maisonnée sont peu nombreux, au point de ne pas être assez pour une bête,
on prendra avec soi son voisin, son proche,
selon le nombre de personnes. Chacun calculera ce qui lui suffit pour une bête.
4 ...
5 Ce sera une bête sans tache
Gune bête parfaite
Vun agneau sans tache, mâle, âgée
Vâgé d’un an ;
V selon le même rite, vous prendrez parmi les agneaux et les chevreaux
Vpourrez prendre aussi un chevreau.
5 ...
6 Il sera conservé par vous
VVous le garderez jusqu’au quatorzième jour
G[jour] de ce mois
et toute l'assemblée
Vla multitude
Gla foule de la communauté
Gde l'assemblée des fils
Vdes fils d’Israël l’égorgera
Vimmolera au crépuscule.
Gvers le soir.
V le soir.
6 ...
7 On prendra
M GIls prendront de son sang et on
M Gils en mettra
M Gmettront sur les deux montants
et sur le linteau dans les maisons où
Vles linteaux des maisons
Gle linteau dans les maisons dans lesquelles où on le mangera.
M Gils les mangeront.
7 ...
8 On
M GEt ils mangeront la chair
Ven mangera la chair
Gmangeront les viandes cette nuit-là, rôtie
Grôties au feu
et Gils mangeront des Vpains azymes et
Vavec des herbes amères.
Vlaitues sauvages.
8 ...
9 Vous n’en mangerez rien cru ni bouilli dans l’eau
mais Vvous consommerez tout rôti au feu
sa tête avec ses pieds et ses
Gla tête avec les pieds et les entrailles.
9 ...
10 Vous n’en laisserez
VIl n’en demeurera rien jusqu’au matin
; ce qui en resterait le matin
Vet s’il en reste quelque chose, vous le brûlerez au feu.
10 Vous n’en laisserez rien jusqu’au matin et vous n’en briserez pas un os;
ce qui en resterait au matin, vous le brûlerez au feu.
10 ...
11 Vous le mangerez ainsi :
reints ceints
Gvos reins ceint
Vvous vous ceindrez les reins
vos sandales à vos
Gles sandales à vos
Vvous aurez les sandales aux pieds
et votre bâton en votre main
G les bâtons en mains
Vtenant vos bâtons à la main
vous le mangerez à la hâte
c'est
Vc'est, en effet, une pâque
Vla PâqueV, c'est-à-dire : « le passage » pour YHWH.
Gpour le Seigneur.
Vdu Seigneur.
11 ...
12 Et je traverserai le pays
Vla terre d’Égypte cette nuit-là
et je frapperai tout premier-né dans le pays
Ven terre d’Égypte
de l'homme jusqu’au bétail
Vtroupeau
et sur tous les dieux d’Égypte
Gdes Égyptiens, j’exercerai des jugements,
Gj’exercerai la vengeance,
Vj’exécuterai des jugements, je suis YHWH.
G Vle Seigneur.
12 ...
13 Le sang sera Vun signe pour vous M Gcomme un signe sur les maisons où
Gdans lesquelles vous serez
M Gêtes ;
je verrai le sang et je passerai par-dessus vous
Gvous protégerai
et il n’y aura pas chez vous de plaie qui détruit
Vdétruise
quand je frapperai au pays
Vj'aurai frappé la terre d’Égypte.
13 ...
14 Ce jour sera pour vous un mémorial
VVous garderez le souvenir de ce jour
et vous le fêterez comme fête
Vcélébrerez solennellement pour YHWH
G Vle Seigneur
dans
Vpour Gtoutes vos générations, comme un décret perpétuel vous le fêterez.
Ven culte perpétuel.
14 ...
15 Pendant sept jours vous mangerez des azymes ;
dès le premier jour il n’y aura plus de levain dans
M Gvous ferez disparaître le levain de vos maisons car
G V;
quiconque mangera du pain levé
Gpain fermenté
VlevainG V, cette personne sera retranchée
Vpérira
Gsera exterminée Vdu milieu d’Israël
du premier jour au septième jour.
15 ...
16 Le premier jour vous sera une convocation sainte
Gsera appelé « saint »
Vsera saint et solennel
et le septième jour vous aurez une convocation sainte
Gsera un appel saint pour vous.
Vsera célébré de même par une fête.
Vous ne ferez aucun travail Gservile ces jours-là
Gen ces jours, mis à part
Gcependant
Vexcepté ce qui sera mangé par chaque personne, cela seulement sera fait par vous.
Gsera fait pour toute personne, cela seul sera fait pour vous.
Vqu'il faut faire pour vous nourrir.
16 ...
17 Vous garderez
Vobserverez [la fête des] Azymes
Gce commandement
Vles azymes
car en ce jour-même j'ai fait
G Vje ferai sortir vos armées du pays
Gvotre force armée du pays
Vvotre armée de la terre d’Égypte
et vous garderez
Gferez de ce jour-là pour vos générations
Vdescendants comme un décret
Gun décret
Vcomme un rite perpétuel.
17 ...
18 M G VAu premier mois, le quatorzième jour du mois, au
Gà partir du soir, vous mangerez des azymes
jusqu’au vingt et unième jour, jusqu'au soir
Vsoir du vingt et unième jour.
18 ...
19 Durant sept jours il ne se
M Gon ne trouvera pas de levain dans vos maisons
car quiconque
Vcelui qui
G; quiconque mangera du pain levé
Vfermenté, , cet homme sera retranché
Vson âme sera retranchée
G, cette personne sera retranchée de l’assemblée d’Israël
qu'il soit étranger résident ou natif
Gchez les étrangers résidents et les autochtones du pays.
Vde la terre.
19 ...
20 De tout
M GTout pain levé M G, vous ne
M Gn'en mangerez pas
Gmais dans toutes
Gchacune de vos demeures M G, vous mangerez des azymes.
20 ...
21 Moïse appela
Vconvoqua tous les anciens
Gtout le conseil des des fils d’Israël et leur dit :
— Allez prendre
GAprès être partis, prenez pour vous-mêmes
VAllez, prenant du bétail
M Vun animal pour vos familles ; allez prendre et
Gselon vos familles ; allez prendre et
Vpar famille, immolez
Gsacrifiez la Pâque !
21 ...
22 Puis Mvous prendrez Vtrempez un bouquet d’hysope M, vous le tremperez dans le sang qui est
Vsera dans le bassin
Vsur le seuil
et vous toucherez
Vaspergez-en le linteau et les deux montantsM avec le sang qui est dans le bassin ;
aucun de
Vnul d’entre vous ne franchira
Vsortira de la porte
Vl’entrée de sa maison jusqu’au matin ;
22 Puis vous prendrez un bouquet d'hysope et, après l'avoir trempé dans le sang près de la porte,
vous toucherez le linteau et sur les deux montants, de ce sang qui est près de la porte ;
et aucun de vous ne franchira la porte de sa maison jusqu'au matin ;
22 ...
23 YHWH
G Vle Seigneur passera pour frapper
Ven frappant les Égyptiens
et Vquand il verra le sang sur le linteau et sur les deux montants
YHWH
Gle Seigneur
Vil passera par-dessus
Gpassera la porte et il ne laissera pas le
Vpermettra pas au destructeur M Vd’entrer dans vos maisons pour
Vet de frapper !
23 ...
24 Vous garderez
VGarde cette parole comme une loi
M Gun décret pour toi
Gtoi-même et pour tes fils à jamais.
24 ...
25 Lorsque vous serez entrés dans le pays
Vla terre que YHWH
G Vle Seigneur vous donnera, comme il l'a promis
M Gdit,
vous garderez
Vobserverez ce rite.
Vces rites.
25 ...
26 Et quand vos filsvous diront : — Qu'est-ce que ce rite
VQuel est ce culte Mpour vous ?
26 ...
27 Vous leur direz : — C’est le sacrifice de la Pâque
GCette Pâque est un sacrifice
VC'est le sacrifice du passage pour YHWH
Gpour le Seigneur
Vdu Seigneur
qui a passé par-dessus
Gcar il a protégé
Vquand il a passé par-dessus les maisons des fils d’Israël en Égypte
lorsqu’il frappa
Vfrappant les Égyptiens et épargna
Vlibérant nos maisons !
Le peuple s’inclina et
GEt, s’inclinant, le peuple ils se prosternèrent.
G Vse prosterna.
27 ...
28 Et
GPuis, étant partis, les fils d’Israël s’en allèrent et
Vaprès être partis firent comme M Gl'avait ordonné YHWH
G Vle Seigneur Vavait ordonné à Moïse et à Aaron. M GAinsi firent-ils.
28 ...
29 Il
M GOr il arriva qu'au milieu de la nuit
YHWH
G Vle Seigneur frappa tout premier-né au pays
Gtous les premier-nés en terre
Vtout premier-né en terre d’Égypte
depuis le premier-né de Pharaon assis sur
Vqui siégeait sur son
Gle trône
jusqu’au premier-né du captif
G Vde la captive M Vqui était dans la prison
Gdans la fosse
Ven prison
et tout
Gjusqu'au
Vet au premier-né du bétail.
Gde tout bétail.
Vde toute bête.
29 ...
30 Pharaon se leva Vpendant la nuit ainsi que
Get tous ses serviteurs et toute l'Égypte
M Gtous les Égyptiens
et il y eut une grande clameur en
Gdans tout le pays d' Égypte
car il n’y avait pas de maison où
M Gdans laquelle il n’y eût un mort.
30 ...
31 Ayant appelé
M GPharaon appela Moïse et Aaron dans la nuit,
M Gde nuit et
Vil
Get leur dit :
— Levez-vous,
Get sortez du milieu
Vloin de mon peuple, vous et les fils d’Israël.
Allez, servez
G et servez
V, « immolez YHWH
Gvotre Dieu
Vau Seigneur », comme vous dites.
31 ...
32 Et votre petit bétail et vos bœufs, prenez-[les] et partez Mcomme vous l'avez dit ;
et bénissez-moi aussi !
32 Votre petit et votre gros bétail, prenez-les comme vous l'aviez demandé ;
et en partant, bénissez-moi !
32 [...]
33 Et les
VLes Égyptiens pressaient le peuple de vite sortir
Gpour les chasser en hâte du pays car, disaient-ils,
G; ils dirent en effet :
Ven disant : — Nous allons tous mourir.
33 ...
34 Alors le
VLe peuple emporta Vdonc sa
Gla pâte
Vfarine pétrie avant qu’elle ne fût levée
ses pétrins serrés dans les
Gleurs pétrins enveloppés dans leurs manteaux, sur les
Vil la mit sur ses épaules.
34 ...
35 Les fils d’Israël firent comme Gleur avait ordonné Moïse
et ils demandèrent aux Égyptiens des objets d’argent et Mdes objets d’or, et des
Vbeaucoup de vêtements.
35 ...
36 Et YHWH
G Vle Seigneur fit trouver grâce au
Gà son peuple aux yeux des
Vdevant les Égyptiens, et ils leur prêtèrent ;
V pour qu'ils leur prêtassent
et ils dépouillèrent les Égyptiens.
36 ...
37 Les fils d’Israël partirent de Ra‘mᵉsēs
GRamessê
VRamsès pour Sūkôt
GSokchôtha
VSoccoth
environ six cent mille hommes de
Và pied, sans les enfants.
37 ...
38 Le petit peuple, en grand nombre,
M GUne foule mêlée monta avec eux
, ainsi que du petit bétail
Vet des brebis, des boeufs ,
G Vet des troupeaux très nombreux.
Vbeaucoup d'animaux d'espèces diverses.
38 ...
39 Ils firent cuire
Vcuisirent la farine
Gpâte qu'ils avaient Vtout juste pétrie et emportée d'Égypte
, des galettes sans levain
Vet ils firent des pains azymes sous la cendre
car ils n’avaient pas pu lever
M Gelle n'avait pas levé
puisque
G. En effet, les Égyptiens les avaient pressés de sortir
M Gchassés, et ils n'avaient pu s'attarder
Vne leur avaient permis de prendre aucun retard
ni de pouvoir préparer aucune provision.
Gni ne s'étaient pas fait de provisions pour la route.
39 ...
40 Le séjour des
M Gque les fils d’Israël firent en séjournant
Vdurant lequel ils étaient restés en
Gdans le pays d' ÉgypteGet dans le pays de Canaan fut de quatre cents trente ans.
40 ...
41 Et ce fut après les quatre cent trente ans
VUne fois accomplies ces années, , et ce fut en ce jour-là
Gque
Vce jour-là même, toutes les armées de YHWH sortirent
G Vtoute l'armée du Seigneur sortit du pays
Vde la terre d’Égypte.
41 ...
42 Ce fut une nuit de veille pour YHWH
Vle Seigneur quand il les fit sortir du pays
Vde la terre d’Égypte ;
cette nuit-là est pour YHWH,
Vmême nuit Mc 'est une veille pour tous les fils d'Israël Vdoivent veiller,, pour leurs
V dans toutes les générations.
42 C'est une nuit de garde pour le Seigneur, afin de les faire sortir du pays d'Égypte;
cette nuit-là même est une garde pour le Seigneur, de sorte qu'elle le soit pour tous les fils d'Israël dans leurs générations.
42 ...
43 YHWH
G VLe Seigneur dit
Gs'adressa à Moïse et à Aaron Gen disant :
— Voici
GCeci est le décret
Gla loi
Vle rituel de la Pâque :
aucun étranger n’en mangera.
43 ...
44 Tout esclave acquis à prix d'argent, tu le circonciras,
VTout esclave acheté sera circoncis et alors il en
Vainsi il mangera.
44 Tout domestique de quelqu'un ou esclave acquis à prix d'argent, tu le circonciras, et alors il en mangera.
44 ...
45 Le résident
VL'étranger et le mercenaire n’en mangeront pas.
45 ...
46 VDans une seule maison On mangera
Von mangera
GElle sera consommée
M Gdans une seule maison et vous n’emporterez pas de chair
Vde ses chairs
Gde viandes hors
Ven dehors Gde la maison
et vous ne lui briserez aucun
Gpas d' os.
46 ...
47 Toute l’assemblée des fils d’Israël M Gla fera Vcela.
47 ...
48 Si un étranger Mrésidant chez toi veut
Vvoulait Vpasser dans votre domaine et faire la Pâque pour
Vdu YHWH
VSeigneur
tout mâle Mde sa maison sera Vd'abord circoncis, et alors il s'approchera pour la faire,
Vcélébrera le rite
et il sera comme l’indigène du pays ;
mais aucun incirconcis
Vsi quelqu'un n'a pas été circoncis, il n’en mangera Vpas.
48 Si un étranger résident arrive chez vous pour faire la Pâque pour le Seigneur
tu circonciras tout mâle de chez lui et alors il ira la faire
et il sera comme l'autochtone du pays ;
aucun incirconcis n'en mangera.
48 ...
49 Ce sera la même loi
M GLa loi sera unique pour l’indigène et pour l’étranger qui séjourne chez
M Grésidant parmi vous.
49 ...
50 Tous les fils d’Israël firent comme M Gl'avit ordonné YHWH
G Vle Seigneur Vavait ordonné à Moïse et à AaronG [en s'adressant] à eux. M GIls firent ainsi.
50 ...
51 Et M Gil arriva Gen ce jour-là même que
G-là que YHWH
G Vle Seigneur fit sortir les fils d’Israël du pays
Vde la terre d’Égypte selon leurs armées.
Gavec leur armée.
51 ...
13,1 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
1 ...
13,2 — Consacre-moi tout premier-néG, premier enfanté, qui ouvre le sein
Vsort du sein maternel parmi les fils d’Israël
parmi l'homme comme parmi le bétail : il est à moi.
Gdepuis l'homme jusqu'au bétail : il est à moi
Vaussi bien des hommes que des animaux : ils m’appartiennent tous.
2 ..s
13,3 Moïse dit au peuple :
— Souvenez-vous de ce jour où vous êtes sortis Gdu pays d’Égypte ,
Vet de la maison de servitude ;
car c’est par
Gd' une main forte
Vpuissante M Vque YHWH
G Vle Seigneur vous a fait sortir d'ici
Vde ce lieu
aussi ne mangerez-vous
M G. Et on ne mangera pas de pain levé.
Glevain.
Vpain fermenté.
3 ...
13,4 Aujourd’hui
GCar aujourd’hui vous sortez, au
Vpendant le mois d'Abib.
Gdes [produits] nouveaux.
Vdes fruits nouveaux.
4 ...
13,5 Quand
GEt quand YHWH
Gle Seigneur ton Dieu
Vle Seigneur t’aura fait
Gte fera entrer
dans le pays
Vla terre des Chananéens
VCananéens, des Héthéens,
GHettéens, M Vdes Amorrhéens, des Hévéens
GEvéens,des Gergéséens, des Amorrhéens,des Phéréséens
VÉvéens et des Jébuséens
GJébouséens
qu’il a juré à tes pères de te donner
pays ruisselant
Vterre ruisselante de lait et de miel
tu pratiqueras ce rite en
Vcélébreras ce culte sacré ce moisV-là :
5 ...
13,6 pendant sept
Gsix jours tu mangeras
Gvous mangerez des azymes
et le septième jour, il y aura une fête
M Gc'est une fête pour
Vpour le
Gdu YHWH ;
G VSeigneur ;
6 ...
13,7 vous mangerez des azymes pendant sept jours ;
on ne verra pas chez toi de pain levé,
Vfermenté, et on ne verra pas chez toi de levain,
Gil n'y aura pas pour toi de levain, dans
Vsur tout ton territoire
7 ...
13,8 et tu feras ce récit à ton fils, en ce jour
Vce jour-là, disant :
— C'est à cause de ce
GC'est à cause de cela
VVoilà ce que YHWH
Vle Seigneur
Gle Seigneur Dieu a fait
Gagi pour moi, lorsque je suis sorti d’Égypte.
8 ...
13,9 Ce sera M Gpour toi M Vcomme un signe sur ta main
et M Vcomme un souvenir entre
Gmémorial devant
Vaide-mémoire devant tes yeux
pour que la loi de YHWH
G Vdu Seigneur soit Vtoujours dans ta bouche ;
car c’est par une main puissante
M Gforte que YHWH
G Vle Seigneur GDieu t’a fait sortir d’Égypte.
9 ...
13,10 Tu garderas
GVous garderez
VTu observeras ce décret
Gcette loi
Vce culte au temps fixé,
Gaux moments convenables, de jours en jours.
10 ...
13,11 Quand YHWH
Vil t’aura fait entrer dans le pays
Vdans la terre du Chananéen
VCananéen
comme il l’a juré à toi et à tes pères
et qu’il te l’aura donné
Vdonnée
11 Et voici, quand le Seigneur ton Dieu t'aura fait entrer dans le pays des Chananéens
comme il l'a juré à tes pères, et qu'il te le donnera
11 ...
13,12 tu donneras
Vmettras à part tout ce qui ouvre le
Vsort du sein maternel pour YHWH
Vle Seigneur
;
Vet tout premier-né ouvrant le sein maternel parmi
Vles premiers-nés de les
Vtes troupeaux Mqui sont à toi:
les mâles sont
Vtous les mâles que tu auras, à YHWH.
Vtu les consacreras au Seigneur.
12 tu prélèveras tout ce qui ouvre le sein maternel, les mâles, pour le Seigneur ;
tout ce qui ouvre le sein maternel, parmi tes troupeaux de boeufs ou dans ton bétail,
tous ceux qui seront à toi, les mâles, tu les consacreras au Seigneur.
12 ...
13,13 Le premier-né
GTout ce qui ouvre le sein de l’âne, tu le rachèteras par
G Vl'échangeras contre un mouton
Vune brebis
et si tu ne le rachètes
Gl'échanges pas, tu lui briseras la nuque
Vle tueras
Gle rachèteras
et tout premier-né de l'homme parmi tes fils, tu le rachèteras Vpar de l'argent.
13 ...
13,14 Et lorsque ton fils t’interrogera un jour
Gaprès cela en disant : — Qu'est-ce que cela ? Tu lui répondras :
— Par une main forte
Vpuissante YHWH
G Vle Seigneur nous a fait sortir Gdu pays d’Égypte, de la maison de servitude.
14 ...
13,15 Lorsque
VComme Pharaon s'obstinait à ne pas
Gs'endurcissait pour ne pas
Vs'était endurci et ne voulait pas nous laisser partir
Valler
YHWH
G Vle Seigneur tua tout premier-né au pays
Vmassacra tous les premiers-nés en terre d’Égypte
depuis le premier-né de l'homme jusqu’au premier-né du bétail.
Gles premiers-nés des hommes jusqu’aux premiers-nés du bétail.
C'est pourquoi je sacrifie
V j'immole à YHWH
G Vau Seigneur tout être qui ouvre le sein maternel, les mâles,
Vce qui sort mâle du sein maternel
et tous les premiers-né de mes fils, je les rachète.
15 ...
13,16 Ce sera Vdonc Gcomme un signe sur ta main
et une marque entre tes yeux
Gune chose inamovible devant tes yeux
Vcomme une chose suspendue pour la mémoire devant tes yeux
car d'une
Vc’est à main forte
Vpuissante Vque YHWH
G Vle Seigneur nous a
Gt' a
Vnous aura fait sortir d’Égypte.
16 ...
13,17 Mais lorsque
VComme donc Pharaon renvoya
Vavait renvoyé le peuple
Dieu
Vle Seigneur ne le conduisit pas par la route du pays
Vla voie de la terre des Philistins parce qu'elle était
Vqui est près
Vvoisine
car Dieu dit :
Vfaisant le calcul que — De peur que le peuple ne se repente en voyant
Vle peuple pût se repentir s'il avait vu la guerre Vsurgir contre lui
et ne retourne
Vne retournât en Égypte ;
17 ...
13,18 et Dieu fit faire au peuple un détour
Vmais il le détourna par la route
Vle chemin du désert de
Gvers
Vqui est près de la mer des Joncs
G VRouge ;
c'est en ordre de bataille que les fils d’Israël
Get à la cinquième génération, les fils d'Israël
Vet les fils d'Israël, armés montèrent du pays
Vde la terre d’Égypte.
18 ...
13,19 Moïse prit Vaussi les ossements de Joseph avec lui
car Gpar un serment Joseph
M Vcelui-ci avait fait jurer les fils d’Israël en disant :
— Dieu ne manquera pas de vous visiter :
G— Le Seigneur vous visitera de sa visite :
V— Dieu vous visitera : alors vous ferez monter mes ossements loin d’ici
Galors vous emporterez mes ossements loin d’ici
Vemportez d'ici mes ossements avec vous !
19 ...
13,20 Alors ils sortirent de Sūkkōt et
GAlors les fils d'Israël sortirent de Sokchôt et
VÉtant sortis de Soccoth, ils campèrent à 'Etam
VEtham
GOthom, aux extrêmes limites
M Gen bordure du désert.
20 ...
13,21 YHWH
GOr Dieu
VLe Seigneur allait devant eux
Gles conduisait
Vles précédait pour leur montrer le chemin
le jour dans une colonne de nuée pour les guider sur le chemin
Gpour leur montrer le chemin
et la nuit dans une colonne de feu
pour les éclairer afin qu’ils puisent marcher jour et nuit.
G.
Vpour être le guide sur la route à tout moment.
21 ...
13,22 Jamais ne manqua la
M GLa colonne de nuée ne se retirait pas
Gne disparut pas
V Vpendant le jour
ni la colonne de feu Vpendant la nuit devant Gtout le peuple.
22 ...
14,1 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
1 ...
14,2 — Dis aux fils d’Israël
qu’ils reviennent et qu'ils campent devant
Vdu côté de Pî Haḥîrōt
Gle Domaine
VPhiahiroth
M Vqui est entre Migdōl
GMagdôlon
VMagdol [Magdolum] et la mer vis-à-vis de Ba‘al Çᵉpōn ;
GBeelsepphôn ;
VBéelséphon
vous camperez
Gtu camperas
Vvous installerez votre camp en face de ce lieu
Gde ces [lieux] au bord de la mer.
2 ...
14,3 Pharaon dira des fils d’Israël :
Gà son peuple :
— Ils
GCeux-là, les fils d'Israël, sont égarés dans le pays ;
Vla terre
Gen effet le désert les a enfermés.
3 ...
14,4 Et
GMoi j’endurcirai le cœur de Pharaon
Vson cœur et il les
Vvous poursuivra
mais je serai glorifié au moyen de
Vme glorifierai dans Pharaon et de
Vdans toute son armée
et Gtous les Égyptiens sauront que je suis YHWH.
G Vle Seigneur.
Et ils firent ainsi.
4 ...
14,5 On annonça au roi d'Égypte
G Vdes Égyptiens que le peuple avait fui.
Le cœur de Pharaon et Vcelui de ses serviteurs fut changé
Vfurent changés à l’égard du peuple et ils dirent :
— Qu’avons-nous fait
Vvoulu faire de laisser partir
Valler Israël
Gles fils d'Israël quitter notre service ?
Gqui ne seront plus à notre service ?
Vqui ne nous sert plus ?
5 ...
14,6 Il
GPharaon attela Vdonc ses chars
M Vson char et prit
Gemmena
Vil prit G Vtout son peuple avec lui.
Glui,
6 ...
14,7 Il prit
G prenant six cents chars d’élite
et tous les chars d'Égypte
Gtoute la cavalerie des Égyptiens
et des officiers sur chacun d'eux.
Gsur tous des combattants.
Vles chefs de toute l'armée.
7 ...
14,8 YHWH
G VLe Seigneur endurcit le cœur de Pharaon roi d’Égypte Get de ses serviteurs
et il poursuivit les fils d’Israël
mais les fils d’Israël
Vmais eux sortaient la
Vétaient sortis par une main levée
Vélevée.
8 ...
14,9 Les Égyptiens les poursuivirent et
VComme les Égyptiens s'élançaient sur les traces de ceux qui les précédaient
ils les rejoignirent alors qu'ils étaient
G Vtrouvèrent en train de camper près de la mer.
Tous
G VToute la cavalerie et les chars de Pharaon, M Gses cavaliers et Vtoute son
Vl'armée
étaient à Pi-Haḥîrōt,
Gen face du domaine,
Và Phihahiroth, vis-à-vis de Baal-ṣᵉpon.
G VBéelséphon.
9 ...
14,10 Comme Pharaon approchait
les fils d’Israël levèrent les yeux et voici que
Vlevant les yeux virent les Égyptiens Métaient derrière eux ;
Vet les fils d’Israël
V ils eurent très peur
et crièrent vers YHWH
Vle Seigneur
10 Et Pharaon approchait.
Levant les regards, les fils d'Israël voient de leurs yeux et les Égyptiens plntent leur camp derrière eux et eurent très peur; alors les fils d'Israël crièrent vers le Seigneur.
10 ...
14,11 et ils dirent à Moïse :
— VPeut-être n'y avait-il pas de tombeaux
Vsépulcres en Égypte
que tu nous aies fait sortir
M Vmenés pour mourir dans le
Vau désert ?
Que nous as-tu fait
VQu'as-tu voulu faire en nous faisant sortir d’Égypte ?
11 ...
14,12 N’est-ce pas la parole
Vle discours que nous t'avions dite
Vavons tenu en Égypte, disant :
— Laisse-
VÉloigne-toi de nous, que nous servions les Égyptiens
car il vaut Vbien mieux pour nous servir les Égyptiens
Vles servir que mourir au
Gdans ce désert ?
12 ...
14,13 Mais Moïse dit au peuple : — N’ayez pas peur !
GCourage !
Tenez [bon]
VRestez et voyez le salut de YHWH
Vles merveilles qu'
Gqui [vient] de Dieu, qu'
Vque il
Vle Seigneur va réaliser
Gaccomplira pour vous
Gpour nous
V aujourd'hui
car les Égyptiens que vous voyez
Gainsi vous avez vu les Égyptiens M Gaujourd’hui,
Gde cette façon, vous ne les reverrez
G Vverrez plus jamais.
G pour le reste du temps.
13 ...
14,14 YHWH
G VLe Seigneur combattra pour vous et vous, vous garderez le silence.
14 ...
14,15 YHWH
G VLe Seigneur dit à Moïse : — Pourquoi cries-tu vers moi ?
Parle aux fils d’Israël et qu'ils repartent.
Glèvent le camp.
Vs'en aillent.
15 ...
14,16 Et toi
VToi, lève ton bâton, étends ta main sur la mer et fends
Vdivise-la
, et
Vafin que les fils d’Israël entrent
Vmarchent au milieu de la mer sur le
Và sec.
16 ...
14,17 Et moi, voici que j'endurcis
Gvoici que j'endurcirai
Vj'endurcirai le cœur des
Gde Pharaon et de tous les Égyptiens pour qu'ils vous poursuivent
M Get ils entreront après eux;
et je serai glorifié au moyen de
Vme glorifierai dans Pharaon et de
Vdans toute son armée
de
Vdans ses chars et de
Vdans ses cavaliers
Gchevaux.
17 ...
14,18 Et Gtous les Égyptiens sauront que moi je suis YHWH
G Vle Seigneur
quand
Gdu fait que j'aurai été glorifié
G Vje serai glorifié au moyen de
Vdans Pharaon, dans
Gde ses chars et de ses cavaliers.
Gchevaux.
18 ...
14,19 L’ange
VSe soulevant, l’ange de Dieu qui marchait en avant du camp Gdes fils d’Israël se déplaça et marcha
Vs'en alla derrière eux
et avec lui pareillement la colonne de nuée Gaussi
se déplaça de devant eux et se tint derrière eux :
Vquittant l'avant se tint dans leur dos :
19 ...
14,20 Melle se tint entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël
et il y eut nuée et ténèbre et elle éclairait
Vc'était une nuée ténébreuse et illuminant la nuit
et l'un ne s’approcha pas de l’autre
Vde sorte qu'ils ne pussent pas s’approcher l'un de l’autre de toute la nuit...
Vtout le temps de la nuit...
20 Elle se rendit au milieu entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël et se tint là ;
et il y eut obscurité et ténèbre et la nuit passa,
et ils n'entrèrent pas en contact les uns avec les autres de toute la nuit.
20 ...
14,21 Moïse étendit
VLorsque Moïse eut étendu sa
G Vla main sur la mer
YHWH refoula la mer
Gle Seigneur refoula la mer
Vle Seigneur la refoula par un Mfort vent Vimpétueux d’est
Gdu sud violent
Vet brûlant Vqui souffla toute la nuit
et il mit M Gla mer à sec et les eaux furent divisées.
Gl'eau fut divisée.
Vl'eau se divisa.
21 ...
14,22 Les fils d’Israël entrèrent au milieu de la mer à Gtravers le sec
et
Vcar les eaux étaient
G Vl'eau était M Gpour eux Vcomme une muraille
Vun mur à leur droite et à leur
Gdroite et une muraille gauche.
22 ...
14,23 Les Égyptiens [les] poursuivirent et
V, les poursuivant
entrèrent après eux, toute la cavalerie de Pharaon, ses chars et ses cavaliers
Gles chars et les cavaliers, au milieu de la mer.
23 ...
14,24 Et il arriva à la veille du matin
VDéjà arrivait la veille du matin
que
M Vet voici que YHWH
G Vle Seigneur regarda vers
Vregardant le camp des Égyptiens dans la colonne de feu et de nuée
M Get il jeta la confusion dans le camp des Égyptiens.
Gmit en désordre le camp des Égyptiens.
Vfit périr leur armée.
24 ...
14,25 Il ôta
Gbloqua les roues de leurs chars et rendit la marche pénible
Gil les mena avec force.
Et l'Égypte dit
GEt les Égyptiens dirent : — Que je fuie
GFuyons devant Israël
car YHWH
Gle Seigneur combat pour eux contre l’Égypte.
Gles Égyptiens.
25 Il renversa les roues des chars et ils furent entraînés dans le fond.
Les Égyptiens dirent alors : — Fuyons devant Israël
car le Seigneur combat pour eux contre nous.
25 ...
14,26 YHWH
G VLe Seigneur dit à Moïse :
— Étends ta main sur la mer pour
M G ,que les eaux reviennent sur
Gl'eau revienne et recouvre les Égyptiens
sur ses
Vleurs
Gpar-dessus les chars et sur ses
Vleurs
Gles cavaliers.
26 ...
14,27 Moïse étendit
VQuand Moïse eut étendu la main sur la mer
et la mer
Get l'eau
Velle revintV, au point du jour, à sa M Vpremière place M Gau point du jour
et
G; les Égyptiens s'enfuire à son approche
Gles Égyptiens s'enfuirent sous l'eau
Vles eaux rencontrèrent les Égyptiens en fuite
et YHWH précipita les Égyptiens
Gle Seigneur renversa les Égyptiens
Vle Seigneur les enveloppa au milieu de la mer.
Vdes flots.
27 ...
14,28 Les eaux refluèrent
GL'eau reflua
VLes eaux revinrent
et couvrirent
Gcouvrit les chars et les cavaliers de
Get toute l’armée de Pharaon
qui Vdans leur poursuite, étaient entrés M Gderrière eux dans la mer M G;
Vet il n'en resta Vmême pas un seul Vd'entre eux.
28 ...
14,29 Mais les fils d’Israël marchèrent
Vavancèrent à sec
Gà travers le sec au milieu de la mer
et les eaux étaient
Gl'eau était pour eux Vcomme une muraille
Vun mur à Mleur droite et Gune muraille à Mleur gauche.
29 ...
14,30 YHWH délivra ce jour-là
GLe Seigneur délivra ce jour-là
VEn ce jour-là, le Seigneur délivra Israël de la main de l'Égypte
G Vdes Égyptiens
et Israël vit l'Égypte morte
GIsraël vit les Égyptiens morts
Vils virent les Égyptiens morts sur le bord de la merM G.
30 ...
14,31 Israël vit
Vet la main puissante, ce qu'avait fait YHWH à l'Égypte ;
G, ce qu'avait fait le Seigneur aux Egyptiens ;
V que le Seigneur avait exercée contre eux
Vet le peuple craignit YHWH
G Vle Seigneur et ils crurent en YHWH
Gen Dieu
Vau Seigneur et en Moïse son serviteur.
31 ...
15,1 Alors Moïse chanta et
Vainsi que les fils d’Israël ce chant
Vcantique à YHWH
Gà Dieu
Vau Seigneur et ils dirent :
— Je veux chanter pour YHWH
GChantons au Seigneur
VChantons pour le Seigneur car il s'est couvert
Gs'est glorifié
Vs'est magnifié de gloire :
G Vglorieusement :
M Gil a précipité dans la mer Mle cheval et Mson cavalier Vil a précipités dans la mer !
1 ...
15,2 YAH
VLe Seigneur est ma force et mon chant,
Vma louange, il a été
Vest pour moi le salut ;
il est
Vc'est lui mon Dieu et je le célébrerai,
Vglorifierai, le Dieu de mon père et je l’exalterai :
2 ...
2 Secours et protecteur, il a été pour moi le salut ;
voici mon Dieu et je le glorifierai, le Dieu de mon père, et je l’exalterai :
15,3 YHWH
Vle Seigneur est Vcomme un homme de guerre, « YHWH »
V« Tout-Puissant » est son nom.
3 Seigneur qui brise les guerres
Seigneur est son nom.
3 ...
15,4 Les chars de Pharaon et son armée, il les a jetés dans la mer
(l'élite de ses officiers !) ils ont été engloutis dans la mer des Joncs
VRouge,
4 Les chars de Pharaon et son armée, il les a précipités dans la mer
les troisièmes cavaliers d'élite, il les a submergés dans la mer Rouge,
4 ...
15,5 les flots les ont recouverts,
(ils sont descendus au fond des eaux comme une pierre) !
5 il les a recouverts par les flots,
(ils se sont enfoncés dans l'abîme comme une pierre) !
5 ...
15,6 Ta droite, YHWH,
G VSeigneur, s'est glorifiée par sa force,
Ven une force éclatante
ta G Vmain droite, YHWH,
G VSeigneur, a écrasé
Gtaillé en pièces
Vfrappé l’ennemi.
Gles ennemis.
6 ...
15,7 Dans
GPar l'abondance de ta majesté,
G Vgloire, tu as renversé
Gbrisé tes
Gles
Vmes adversaires ;
tu as déchaîné ta colère qui
M; elle
Get elle les a dévorés comme du chaume.
7 ...
15,8 Au souffle de tes narines
Vta fureur les eaux se sont amoncelées ;
Vamassées
les flots se sont dressés comme une digue,
Vl'onde qui coulait s'est dressée
les flots
Vabîmes se sont figés au coeur
Vamassés au milieu de la mer.
8 Au souffle de ta fureur l'eau s'est divisée ;
comme un rempart les eaux se sont figées
les vagues se sont figées au milieu de la mer.
8 ...
15,9 L’ennemi disait : — Je poursuivrai, j’atteindrai
je partagerai le butin,
G Vles dépouilles, mon âme s'en gorgera,
Gje rassasierai mon âme,
Vmon âme sera comblée
je tirerai
Gdétruirai avec mon
Vl’épée, ma main les dépossédera.
Gdominera.
Vles détruira.
9 ...
15,10 Tu soufflas de ton haleine,
GTu as envoyé ton souffle,
VTon souffle a exhalé et la mer les a couverts
ils se sont enfoncés
Vont été submergés comme du plomb dans les eaux puissantes.
Gl'eau véhémente.
10 ...
15,11 Qui est comme
G Vsemblable à toi parmi les dieux,
Vforts, YHWH,
G VSeigneur, qui est comme
G Vsemblable à toi
glorieux en sainteté
Gglorifié en sainteté
digne de louanges,
Gadmirable en louanges,
Vredoutable et digne de louanges, opérant des prodiges ?
11 ...
15,12 Tu as étendu ta droite
Vmain et
M G, la terre les a engloutis.
12 ...
15,13 Par
VDans ta grâce
Gjustice
Vmiséricorde tu as guidé
Vété un guide pour ce
Gton peuple, Gcelui-ci, que tu tu l'
G Vque tu as racheté Mtu l'as conduit
par
Vet dans ta force tu l'as porté
Gtu l'as convié vers la demeure de ta sainteté.
Gta sainte demeure.
Vta demeure sainte.
13 ...
15,14 Les peuples
GLes nations l’ont appris
Vécouté ,
G Vet M Vils ont frémi ;
Gse sont mises en colère ;
Vse sont mis en colère
un frisson a saisi les habitants de Philistie.
Gles douleurs ont saisi ceux qui habitent chez les Philistins.
Vles habitants de Philistie ont été saisis de douleur.
14 ...
15,15 Alors furent bouleversés
Gs'inquiétèrent
Vfurent mis en désordre les chefs d’Edom
VÉdom, M Get les princes de Moab,
Gles gouvernants de Moabites, l’angoisse
M Gun tremblement les a saisi
M Gsaisis, Vles forts de Moab
M Gils ont fondu tous les habitants de Chanaan
VCanaan Vsont pétrifiés.
15 ...
15,16 Que tombe sur eux terreur et effroi,
Gcrainte et tremblement,
par la grandeur de ton bras, ils se taisent comme une pierre
Gqu'ils soient pétrifiés
jusqu’à ce que passe ton peuple, YHWH,
GSeigneur,
jusqu’à ce que passe ce peuple
Gton peuple, celui-ci, que tu as acquis.
16 Que tombe sur eux terreur et détresse par la grandeur de ton bras
qu'ils deviennent immobiles comme la pierre
jusqu'à ce que passe ton peuple, Seigneur
jusqu'à ce que passe ton peuple, celui-ci, que tu as acquis.
16 ...
15,17 Tu les amèneras
Vintroduiras et les planteras sur la montagne de ton héritage
lieu de ta résidence que tu as fait,
Và la demeure très ferme que tu as préparée, YHWH
VSeigneur
le
Vau sanctuaire, Seigneur, qu'ont fondé tes mains.
Vque tes mains ont fondé.
17 Emmène-les, implante-les sur la montagne de ton héritage
dans ta demeure préparée, que tu as construite, Seigneur
le sanctuaire, Seigneur, que tes mains ont préparé.
17 ...
15,18 YHWH règnera
VLe Seigneur règnera pour toujours et à jamais.
Và jamais et toujours.
18 Le Seigneur règne éternellement et pour toujours.
18 ...
15,19 Car la cavalerie
Vle cheval de Pharaon Vest entré avec son char
G Vses chars et ses cavaliers M Gétait entrée dans la mer
et YHWH
Vle Seigneur avait ramené
Va ramené sur eux les eaux
Gl'eau de la mer ;
mais les fils d’Israël avaient
Vont marché à sec au milieu de la mer.
Ven son milieu.
19 ...
15,20 Miryām
GMariam
VMarie la prophétesse, sœur d’Aaron, prit Valors le tambourin dans sa main
et toutes les femmes sortirent derrière elle avec des tambourins et des dansesM G.
20 ...
15,21 Miryam leur entonna :
GEt Miryam leur entonna, disant :
Vet entonna pour eux, en disant :
— Chantons pour
M G au YHWH
G VSeigneur
le Seigneur car il s'est
Ga été élevé haut,
Gglorifié glorieusement,
Vmagnifié glorieusement
le cheval et son cavalier,
G Vcheval et cavalier, il [les] a précipités dans la mer.
21 ...
15,22 Moïse fit partir Gles fils d' Israël de la mer des Joncs,
G VRouge, ils sortirent
Get il les conduisit vers le désert de Shûr,
GSour,
VSur
ils marchèrent
Gmarchaient trois jours dans le désert
Vla solitude et ne trouvèrent
G Vtrouvaient pas d’eau Gpour boire.
22 ...
15,23 Ils arrivèrent à Mārāh
GMerra
et ne pouvaient pas boire l'eau
G[d'eau] de Mārāh car elle Mleur était amère ;
c’est pourquoi on l'a appelé Mārāh.
Gce lieu fut appelé du nom d'Amertume.
23 Ils arrivèrent à Marath
mais ils ne pouvaient pas boire les eaux de Mara parce qu'elles étaient amères
et c'est pourquoi il donna au lieu un nom adapté
l'appelant Mara, c'est-à-dire « amertume ».
23 ...
15,24 Le peuple murmura contre Moïse en
M G, disant : — Que boirons-nous ?
24 ...
15,25 Il cria vers YHWH et YHWH
Vle Seigneur qui lui montra un morceau de
Vindiqua un bois.
Il
VQuand il le jeta dans l'eau et l'eau
Vles eaux, elles devint douce.
Vfurent changées en quelque chose de doux.
Là
VC'est là qu'il établit Vpour lui lois et ordonnances
Vprécepte et jugement
et là Vqu'il le mit à l'épreuve
Vl'éprouva
25 Moïse cria vers le Seigneur et le Seigneur lui montra un morceau de bois;
il le jeta dans l'eau et l'eau fut adoucie.
Là il établit pour lui ordonnances et jugements
et là il le mit à l'épreuve
25 ...
15,26 en disant :
M Get il dit :
— Si tu écoutes M Gbien la voix de YHWH
G Vdu Seigneur ton Dieu
Vsi M G fais ce qui est droit à ses yeux
Gagréable devant lui, Vtu le fais
si tu prêtes l’oreille à ses commandements
et gardes toutes
Vsi tu observes tous ses ordonnances,
G Vpréceptes
tous les maux
Vtoutes les maladies que j’ai amenés en Egypte,
Gamenés aux Egyptiens,
Vamenées en Egypte, je ne les amènerai pas sur toi ;
car je suis YHWH
G Vle Seigneur qui te guérit.
26 ...
15,27 Ils arrivèrent à 'Ēylim
GAilim
VHelim
et il y avait là douze sources d’eau
Geaux et soixante-dix Gtroncs de palmiers ;
ils campèrent là près de l’eau.
G Vdes eaux.
27 ...
14,19 Puzzle hiéroglyphique
Thomas →New Hieroglyphical Bible, (Impression au plomb et gravure sur bois, 14 cm x 9 cm)
(1753-1828); Rowland (1744-1833),Thomas Fisher Rare Book Library, Toronto, © Public Domain - Photo : Dr. Ralph F. Wilson
12,8 herbes amères Plus amère encore : la femme !
, Enluminure (détrempe sur parchemin), commande de Moses ben Yekutiel Hakohen, Italie du Nord, 1479
« Rothschild Haggadah », Musée d'Israël, Jérusalem © Domaine public→ Qo 7,26 ; Ex 12,8
Une coutume veut que l'homme désigne sa femme quand il prononce le mot maror (« herbes amères ») selon le verset de Qo 7,26.
14,21–15,13 Moïse figure du prêtre
Raymond
(1883-1978), vitraux des confessionnaux,Troisième vitrail, verrière droite, église du couvent dominicain de Zwolle, Pays-Bas
© BEST a.i.s.b.l. ; D.R. photo Joop Van Putten, Mt 9,20-22 ; Ex 14,21-31 ; Ex 15,13
Prêtre dominicain du couvent de Zwolle (Pays-Bas) l'artiste a peint de nombreuses œuvres d'arts : peintures, gravures, mais surtout des vitraux dans de nombreuses églises hollandaises. Ces vitraux présentent soit des saint(e)s dominicain(e)s, soit des passages bibliques. Les « vitraux des confessionnaux » dans son église maternelle, l'église du couvent dominicain de Zwolle, relèvent du second genre. Les commentaires sont basés sur les recherches de Cees Brakkee o.p., confrère-dominicain de Zwolle.
À droite, la traversée de la mer Rouge. Le placement du vitrail dans le cadre des confessionnaux s'explique par son sous-titrage d'Ex 15,13 : « Par ta fidélité tu conduis ce peuple. » Le prêtre devient un guide spirituel pour celui qui se confesse et par là atteint la libération de la servitude du péché. Cela explique la concentration sur Moïse, dépeint très grand, et l'absence des Égyptiens.
13,9–16 tu les attacheras sur ta main pour te servir de signe LITURGIE JUIVE Institution des tephilin
Les tephillin (judéo-araméen : תפילין, tefillin, singulier hébreu : tefilla), dits « phylactères » (grec ancien : φυλακτήριον phylacterion, « amulettes ») dans les sources chrétiennes, sont des objets de culte du judaïsme rabbinique. Il s’agit de deux petits cubes contenant quatre passages bibliques (Ex 13,9.16 ; Dt 6,8 ; 11,18).
On les attache au bras (lié au cœur et à la force de travail) et sur le front (lié à l’esprit), par des lanières de cuir, durant la lecture du Shema et pendant la prière matinale des jours profanes par les hommes ayant atteint leur majorité religieuse.
Outre les passages bibliques sus-mentionnés : m.→Menaḥ. 3:7 ; b.→‘Erub. 95b, b.→Sanh. 4b, b.→Menaḥ. 34a-37b.
Père et fils portant des Tephilin, (2011)
CC BY-SA 3.0→© photo יעקב Ex 13,9.16 ; Dt 6,8 ; 11,18
Tel père, tel fils : ce touchant cliché illustre admirablement l'idéal de transmission de génération en génération de Dt 6,2.7. Le père est gaucher, son tephilin est sur sa main droite. Le fils est droitier : ils le porte sur la main gauche.
Le respect de la lettre scripturaire touche les moindres détails :
Après qu'il s'est purifié au mikvé (bain rituel), il faut 10 à 15 heures à un sofer (scribe) pour écrire en écriture hébraïque Ashuri, avec de l'encre, sur des parchemins et dans un ordre codés par la halakha, les 3 188 lettres que contiennent les quatre passages
Willem
, Un homme fabrique des teffilin derrière une table de travail pleine, (photographie, 1964), JérusalemNationaal Archief, Pays-Bas — 2.24.14.02 © CC0 1.0→
Outre les lanières de cuir, au premier plan, on distingue sur la table de préparation des boitiers à quatre compartiments et des boitiers à compartiment unique.
1,11 ; 3,18 ; 4,1–33 ; 5,1–23 ; 7,1–25 ; 8,1–32 ; 9,1–17 ; 10,1–29,13 Let my people go
Louis
(1901-1971), Go Down Moses, 1958© Licence YouTube standard→, Ex 3,18.4,1-33.5,1-23.8,1-32.7,1-25.9,1,13.17.1,11.10,1-29.13,15.17,1-16.11,1-10
Go Down Moses est un negro-spiritual, inspiré par l'Ancien Testament de la Bible, (Exode 5:1 et 8:1). Israël représente les esclaves africains d'Amérique alors que l'Égypte et le Pharaon représentent les maîtres esclavagistes. Cette chanson a été popularisée par Paul
. Le 7 février 1958, elle est enregistrée à New York par Louis avec Sy Oliver's Orchestra.Go down, Moses, way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Now when Israel was in Egypt land (Let my people go) oppressed so hard they could not stand (Let my people go), so the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. So Moses went to Egypt land (Let my people go), he made old Pharaoh understand (Let my people go), yes the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Thus spoke the Lord, bold Moses said, (Let my people go), if not I'll smite your firstborn dead (Let my people go), 'cause the Lord said : go down Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go, tell old Pharaoh to let my people go.
12,1–19,25 Première partie de la route de l'Exode
Itinéraire des Hébreux d'Égypte au Sinaï, (numérique, Jérusalem : 2022)
L'itinéraire suivi par les Hébreux n'est pas certain. Il existe d'autres possibilités selon la localisation du Mt Sinaï (ici, le Mt Sinaï est identifié à Djebel Musa) . Aucune des étapes du voyage ne peut être localisée avec certitude.
Choix sur cette carte:
Cet itineraire est l'itinéraire traditionnel rapporté par →. Itin.
Ramsès, Sukkot, Égypte, Étam, Pi-Hahirot, Migdol, Baal-Çephôn, désert de Shur, Mara, Élim, désert de Sîn, Dophka (Nb 33), Alush (Nb 33), Rephidim, Massa et Meriba, désert du Sinaï
12,14 Ce jour sera pour vous un mémorial FRANÇAIS BIBLIQUE
Drapeau de la francophonie→, © Domaine public
14,26–31 Le passage de la mer Rouge, de siècle en siècle Un épisode aussi spectaculaire ne pouvait pas échapper à l'attention des artistes visuels à travers l'histoire.
, Le passage de la Mer Rouge, (enluminure sur parchemin, 1266),
Jerusalem, Armenian Patriarchate Library n° 2027 © Domaine public→, Sg 19,1-9
Nicolas
(1594-1665), Le Passage de la mer rouge, (huile sur toile, 1634), 155,6 × 215,3 cm,Collection dal Pozzo, National Gallery of Victoria, Melbourne © Domaine public→
Gustave
(1832-1883), Les Egyptiens se sont noyés dans la mer Rouge, (Gravure sur bois, 1866),Illustration de la grande → Bible de Tours © Domaine public→
Peu avant le déclenchement de la Première Guerre mondiale, Jean Devemy, chapelain au Sanatorium de Sancellemoz au Plateau-d’Assy, prit entre 1938–1946 l’initiative de construire l’église Notre-Dame-de-Toute-Grâce au Plateau d’Assy. Cette station pour les malades pulmonaires en Haute-Savoie ne disposait jusqu’alors que de petits espaces sacrés sous forme de chapelles intégrés dans les bâtiments des sanatoriums. Rappelons dans ce contexte que depuis le Concile de Trente 1545–1563, l’art ecclésiastique était étroitement réglé par l’Église, « en sorte qu’on n’expose aucune image porteuse d’une fausse doctrine et pouvant être l’occasion d’une erreur dangereuse pour les gens simples.3» Sous l’influence des réflexions du père dominicain Marie-Alain Couturier concernant le renouveau de l’art ecclésiastique, le chanoine Devemy envisagea d’ouvrir l’église du Plateau d’Assy non seulement à l’art contemporain, mais avant tout aux plus grands artistes. De cette façon des artistes comme Georges Rouault, Pierre Bonnard, Fernand Léger, Jean Lurçat, Henri Matisse, Germaine Richier, Jacques Lipchitz et bien d’autres ont contribué à la décoration de l’église.
Marc
(1887-1985), Passage de la mer Rouge, (Peinture sur céramique, 1956), 250 x 230 cm, Carrelage mural,Chapelle baptismale, Notre-Dame-de-Toute-Grâce, Plateau d'Assy, France, D.R. © Photo : archives Barbara von Orelli
L'œuvre est signée et datée : « Au nom de la liberté de toutes les religions. Chagall 1956. » Le thème du passage de la mer Rouge avait été peint une première fois par l’artiste dans les gouaches de la Bible en 1931. Ce n’est qu’après 1950 que le chanoine Devemy s’adressa à Marc Chagall pour la décoration de la chapelle baptismale. Celui-ci proposa de l’orner d’un vitrail, de deux plaques en marbre en bas-relief pour les murs latéraux et une grande œuvre peinte sur carrelage blanc fixé au mur vis-à-vis de la porte d’entrée.
La composition dispose d’une direction centrale du bas à gauche vers le haut au centre. Dans la moitié inférieure, enveloppés d’un nuage blanc, se trouvent les soldats du pharaon sur leurs chevaux et avec les épées levées. Le peuple israélite est représenté dans sa marche dans la moitié supérieure de la composition, conduite par un ange qui l’accompagne et le guide en toute sécurité. Moïse veille sur le tout, figure montant du coin inférieur gauche et orchestrant l’exode des Israélites avec son bras levé comme un chef d'orchestre. La couleur de l’œuvre est dominée par le bleu, la couleur de la mer, le blanc du nuage par lequel l’armée égyptienne est enveloppée, et la colonne israélite rendue par des tons plus sombres. Tout en haut, à l’horizon sombre, apparaît une traînée d'aurore.
La dynamique particulière de la composition du bas droit au centre supérieur se traduit également par une extension de l'espace réel, à savoir le baptistère. Le passage de la Mer Rouge de l'Ancien Testament et le baptême présentent des analogies. Dans les deux cas, il s’agit d’échapper à la condition ou à la menace de mort pour accéder à la vraie vie : Liturgie Ex 14,19–24... (B. V.O.)