La Bible en ses Traditions

Ézéchiel 32,17–32

M G V
S

17 Et il arriva qu'à la douzième année,G au premier mois, le quinze du mois,

le verbe de YHWH

G Vdu Seigneur me fut adressé, disant :

17 ...

M V S
G

18 — Fils d’homme, lamente

Vchante dans ton deuil la multitude de l’Égypte et précipite-la,

elle-même et les filles des nations illustres,

Vsolides,  dans les profondeurs de la terre, avec ceux qui descendent dans la fosse.

18 — Fils d'homme, lamente la puissance de l'Égypte

et ses filles à elle, les nations les mettront à bas, mortes

au profond de la terre vers ceux qui descendent dans la fosse

M V
G
S

19 Qui surpassais

Vsurpasses-tu en beauté ?

Descends et couche-toi

Vdormir avec les incirconcis !

19 

19 ...

20 Ils tomberont au milieu de ceux qui ont été tués par le glaive :

l'épée

Vle glaive a été donnée

Vdonné, ils l'ont attirée, elle et toutes ses multitudes

Vtous ses peuples !

20 Au milieu des blessés du poignard ils tomberont avec lui

et elle s'endormira, toute sa puissance !

20 ...

21 Ils lui parleront, les puissants héros, du milieu du shéol,

Vhéros les plus puissants, du milieu de l'enfer,

Veux qui, avec leurs soutiens M; ils sont descendis dormir, incirconcis tués par l'épée !

Vle glaive ! 

21 Et les géants dans la profondeur de la fosse te diront : te voici meilleur que qui ?

Descends et endors-toi avec les incirconcis au milieu des blessés du poignard ! 

21 ...

22 Là est Assur avec toute son assemblée autour d'elle 

Vsa multitude 

Vautour de lui, ses sépulcres :

tous ceux qui ont été tués, tombés

M et qui sont tombés sous le glaive.

22 Là est Assur avec tout son rassemblement

tous les blessés furent donnés là et leur sépulture est dans la profondeur d'une fosse

et tout son rassemblement s'est fait autour de son tombeau : tous les blessés, mis à bas au poignard,

22 ...

23 Et ses sépulcres sont placés au plus profond de la fosse

sa multitude s'est rangée en cercle autour de son sépulcre

chacun a été tué, tombant sous le glaive,

eux qui avaient autrefois répandu la terreur sur la terre des vivants !

23 eux qui avaient répandu la terreur sur la terre des vivants.

23 ...

M V
G S

24 Là est Élam et toute sa multitude, autour de son sépulcre

ils ont tous été tués, s'écroulant sous le glaive

ces incirconcis qui sont descendus dans les profondeurs de la terre

qui ont répandu la terreur sur la terre des vivants

et ont porté leur ignominie avec ceux qui sont descendus dans la fosse.

24 ...

M V
G
S

25 Au milieu de ceux qui ont été tués, on prépare sa couche pour lui avec toute sa multitude

Vdans chacun de ses peuples

autour de lui,ses sépulcres ;

Vson sépulcre ; 

ce sont tous des incirconcis, ils ont été tués par le glaive

car ils avaient répandu leur terreur sur la terre des vivants

et ont porté leur ignominie, avec ceux qui descendent dans la fosse

on les a placés au milieu de ceux qui ont été tués 

25 Au milieu de ceux qui ont été transpercés.

25 ...

M V
G S

26 là sont Mosoch

VMosoc, Thubal et toute sa multitude

autour de lui, ses sépulcres

tous sont incirconcis, ils ont été tués et sont tombés sous l’épée

car ils avaient répandu la terreur sur la terre des vivants

26 ...

M V
G
S

27 et ils ne se sont pas couchés

Vdormiront pas avec les forts, tombés parmi les incirconcis

Vles incirconcis qui sont tombés

qui sont descendus au schéol

Ven enfer avec leurs instruments de guerre

Varmes

et qui ont mis leurs épées sous leur tête ;

leurs iniquités étaient sur

Vdans leurs os

car [ils fussent]

Vils sont devenus la terreur des forts sur la terre des vivants.

27 Et ils se sont couchés avec les géants, tombés depuis longtemps

qui sont descendus à Hades par des armes de guerre

et ils ont mis leurs épées sous leurs têtes 

et leurs iniquités furent sur leurs os

car ils ont terrifié les géants sur la terre de vie.

27 ...

M V
G S

28 Toi aussi, tu seras écrasé au milieu des incirconcis

et tu dormiras avec ceux qui ont été tués par l'épée :

28 ...

M G V
S

29 Là est Edom,

GAssur,

VIdumée, ses rois

et tous ses princes, qui, malgré leur vaillance,

Vqui ont été mis avec son armée et ceux qui ont été tués par l’épée :

eux aussi ont dormi avec les incirconcis et ceux qui sont descendus dans la fosse

29 ...

30 là sont tous les princes de l'aquilon et tous les Sidoniens :

GAssur :

Vchacun des chasseurs : 

on les a fait descendre avec ceux qui ont été tués, terrorisés et confondus malgré leur vaillance !

Et ils ont dormi, ces incirconcis, avec ceux qui ont été tués par l’épée

et ils portent

Vont porté leur confusion avec ceux qui descendent dans la fosse.

30 ...

31 Pharaon les verra

Va vus et se consolera

Vs'est consolé

de toute sa multitude,

G puissance,

V multitude qui a été tuée par l'épée, Pharaon et toute son armée, dit le Seigneur YHWH !

G VDieu ! 

31 ...

32 Car j’ai répandu ma

Gsa terreur dans la terre des vivants

Gde vie

et il aura

Va dormi au milieu des incirconcis, avec ceux qui ont été transpercés

Gblessés

Vtués par l’épée,

Gles épées,

Pharaon et toute sa multitude, oracle du Seigneur YHWH !

Gdit le Seigneur, le Seigneur !

Vdit le Seigneur Dieu !

32 ...

Réception

Musique

32,7–34,14 j'obscurcirai leurs étoiles Moi, Seigneur du ciel, je changerai leur ombre en lumière

20e s.

Dan Schutte (1947-), Here I am Lord, 1981

John Michael Talbot

© Licence YouTube standard→, Ez 32,7.3.4 ; 34,14 & Is 6,8 & Ac 9,10 & Jr 38,22 ; 51,39 & Na 1,13 & Mc 4,37 & Gn 26,30 & Jos 15,16 & Jg 1,12

Paroles

Here I am Lord I, the Lord of sea and sky, I have heard My people cry. All who dwell in dark and sin, My hand will save. I who made the stars of night, I will make their darkness bright. Who will bear My light to them? Whom shall I send? Here I am Lord, Is it I Lord? I have heard You calling in the night. I will go Lord, if You lead me. I will hold Your people in my heart. I, the Lord of wind and flame, I will tend the poor and lame. I will set a feast for them, My hand will save Finest bread I will provide, Till their hearts be satisfied. I will give My life to them, Whom shall I send? Here I am Lord, Is it I Lord? I have heard You calling in the night. I will go Lord, if You lead me. I will hold Your people in my heart.

Me voici, Seigneur. Moi, Seigneur des eaux et du ciel, j'ai entendu mon peuple pleurer. Tous ceux qui demeurent dans les ténèbres et qui pèchent, ma mains les sauvera. Moi qui ai créé les étoiles dans la nuit, je changerai leur ombre en lumière. Qui leur apportera Ma lumière ? Qui leur enverrai-je ? Me voici, Seigneur, m'enverras-Tu, Seigneur ? J'ai entendu Ton appel dans la nuit. Moi, j'irai, Seigneur, si Tu me guides. Je garderai Ton peuple dans mon cœur. Moi, Seigneur du vent et des flammes, je m'occuperai des pauvres et des boiteux. J'organiserai pour eux un festin, Ma main sera salvatrice. Je leur procurerai le meilleur pain, jusqu'à ce que leurs cœurs soient rassasiés. Je leur donnerai Ma vie, qui leur enverrai-je ? Me voici, Seigneur, m'enverras-Tu, Seigneur ? J'ai entendu Ton appel dans la nuit. Moi, j'irai, Seigneur, si Tu me guides. Je garderai Ton peuple dans mon cœur.