La Bible en ses Traditions

Ézéchiel 32,1–16

M V
G S

Et il arriva, la douzième année, au douzième mois, le premier du mois

il arriva que la parole de YHWH

Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :

...

M G V
S

— Fils de l’homme, prononce

Ventreprends une lamentation sur Pharaon, roi d’Égypte, et dis-lui :

Vtu lui diras : 

Lion des nations, tu es anéanti ! Tu étais comme le crocodile

GTu étais semblable à un lion des nations ! Tu étais comme

VTu as été semblable au lion des nations et au dragon qui est dans les mers

Vla mer 

tu t’élançais

Gfrappais de tes cornes

Vventilais de ta corne dans tes fleuves, tu en remuais

Vtroublais les eaux de tes pieds

et tu troublais

Vfoulais leurs canaux.

Vfleuves. 

...

Ainsi

VC'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur YHWH :

Gle Seigneur :

Vle Seigneur Dieu : 

— J’étendrai sur toi mon filet, par une multitude de peuples en grand nombre

Gles filets de peuples nombreux

et ils te tireront dehors avec mes rets.

G je te tirerai avec mon hameçon.

V ils t'entraîneront dans mon filet. 

...

Je t’abandonnerai sur le

Vte jetterai au sol, je te jetterai sur la face des champs

Gles plaines seront couvertes de toi

Vje te rejetterai sur la face d'un champ  

et je ferai se poser

Vdemeurer sur toi tous les oiseaux du ciel

et se rassasier de toi les bêtes

Gtoutes les bêtes de toute la terre.

...

Je mettrai ta chair sur les montagnes

et je remplirai les

Vtes vallées de tes débris.

Gton sang.

Vton sang corrompu. 

...

M V
G
S

Je ferai boire au pays le flot

VJ'arroserai la terre de la puanteur de ton sang jusqu’aux

Vsur les montagnes

et les ravins seront remplis

Vles vallées seront emplies de toi

Et la terre sera abreuvée de tes déjections venant ta multitude sur les montagnes

et les ravins je les remplirai de toi.

...

M V
G S

quand je t'aurai exterminé, je voilerai les cieux 

j’obscurcirai leurs étoiles

le soleil, je le couvrirai de nuages et la lune ne donnera plus sa lumière ;

...

tous les astres qui brillent dans le ciel, je les ferai pleurer sur toi

et je répandrai les ténèbres sur ton pays,

oracle du Seigneur YHWH.

Vdit le Seigneur Dieu.

...

M G V
S

Je troublerai

G VJ'irriterai le cœur de nombreux peuples

quand je ferai

Vj'aurai fait parvenir la nouvelle de ta destruction

Gta captivité parmi les nations, sur des terres que tu ne connaissais

Vconnais pas

...

10 Je frapperai de stupeur à ton sujet de nombreux peuples

GBeaucoup de peuples à ton sujet seront d'humeur sombre

dont les rois, à cause de toi, seront épouvantés d'une horreur démesurée

quand j’agiterai mon glaive devant leur face

et seront soudain glacés d'effroi,

chacun pour son âme, au jour de sa ruine.

Gsupportant le fléau chaque jour du fléau.

10 ...

M V
G S

11 Car ainsi dit le Seigneur YHWH

Vle Seigneur Dieu :

— Le glaive du roi de Babylone viendra sur toi !

11 ...

M G V
S

12 Je ferai tomber ta multitude sous l’épée

G Vles glaives de puissants :

Gde géants

invincibles sont toutes ces nations !

Gfunestes entre tous les peuples ! 

Elles abattront l’orgueil de l’Égypte et toute sa multitude

Gtoute sa puissance

Vsa multitude sera anéantie

12 ...

13 je ferai disparaître toutes ses bêtes de somme 

du bord des grandes eaux :

Gdes grandes eaux :

Vqui étaient au bord des grandes eaux :

le pied de l’homme ne les troublera plus

les sabots des bêtes ne les troublera plus

13 ...

14 Alors je ferai reposer ses eaux

Gses eaux seront pacifiées

Vje rendrai les eaux très pures

et couler ses fleuves

Gses fleuves couleront comme l’huile, oracle du Seigneur YHWH :

G Vdit le Seigneur Dieu :

14 ...

15 quand j'aurai désolé la terre d'Égypte

plus encore, que la terre sera abandonnée de sa plénitude,

lorsque j'aurai frappé

Gdisperserai tous ses habitants,

ils sauront alors que je suis, moi, YHWH.

G Vle Seigneur. 

15 ...

16 Telle est la lamentation : on la prononcera

Gtu te lamenteras sur elle 

Vils se lamenteront sur lui 

les filles des nations la prononceront

G Vse lamenteront sur lui 

sur l’Égypte et toute sa multitude,

Gpuissance, elles la prononceront,

G Vse lamenteront, oracle du Seigneur YHWH.

Vdit le Seigneur Dieu. 

16 ...

Réception

Musique

32,7–34,14 j'obscurcirai leurs étoiles Moi, Seigneur du ciel, je changerai leur ombre en lumière

20e s.

Dan Schutte (1947-), Here I am Lord, 1981

John Michael Talbot

© Licence YouTube standard→, Ez 32,7.3.4 ; 34,14 & Is 6,8 & Ac 9,10 & Jr 38,22 ; 51,39 & Na 1,13 & Mc 4,37 & Gn 26,30 & Jos 15,16 & Jg 1,12

Paroles

Here I am Lord I, the Lord of sea and sky, I have heard My people cry. All who dwell in dark and sin, My hand will save. I who made the stars of night, I will make their darkness bright. Who will bear My light to them? Whom shall I send? Here I am Lord, Is it I Lord? I have heard You calling in the night. I will go Lord, if You lead me. I will hold Your people in my heart. I, the Lord of wind and flame, I will tend the poor and lame. I will set a feast for them, My hand will save Finest bread I will provide, Till their hearts be satisfied. I will give My life to them, Whom shall I send? Here I am Lord, Is it I Lord? I have heard You calling in the night. I will go Lord, if You lead me. I will hold Your people in my heart.

Me voici, Seigneur. Moi, Seigneur des eaux et du ciel, j'ai entendu mon peuple pleurer. Tous ceux qui demeurent dans les ténèbres et qui pèchent, ma mains les sauvera. Moi qui ai créé les étoiles dans la nuit, je changerai leur ombre en lumière. Qui leur apportera Ma lumière ? Qui leur enverrai-je ? Me voici, Seigneur, m'enverras-Tu, Seigneur ? J'ai entendu Ton appel dans la nuit. Moi, j'irai, Seigneur, si Tu me guides. Je garderai Ton peuple dans mon cœur. Moi, Seigneur du vent et des flammes, je m'occuperai des pauvres et des boiteux. J'organiserai pour eux un festin, Ma main sera salvatrice. Je leur procurerai le meilleur pain, jusqu'à ce que leurs cœurs soient rassasiés. Je leur donnerai Ma vie, qui leur enverrai-je ? Me voici, Seigneur, m'enverras-Tu, Seigneur ? J'ai entendu Ton appel dans la nuit. Moi, j'irai, Seigneur, si Tu me guides. Je garderai Ton peuple dans mon cœur.