Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Et il arriva, la douzième année, au douzième mois, le premier du mois
il arriva que la parole de YHWH
Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :
1 ...
2 — Fils de l’homme, prononce
Ventreprends une lamentation sur Pharaon, roi d’Égypte, et dis-lui :
Vtu lui diras :
— Lion des nations, tu es anéanti ! Tu étais comme le crocodile
GTu étais semblable à un lion des nations ! Tu étais comme
VTu as été semblable au lion des nations et au dragon qui est dans les mers
Vla mer
tu t’élançais
Gfrappais de tes cornes
Vventilais de ta corne dans tes fleuves, tu en remuais
Vtroublais les eaux de tes pieds
et tu troublais
Vfoulais leurs canaux.
Vfleuves.
2 ...
3 Ainsi
VC'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur YHWH :
Gle Seigneur :
Vle Seigneur Dieu :
— J’étendrai sur toi mon filet, par une multitude de peuples en grand nombre
Gles filets de peuples nombreux
et ils te tireront dehors avec mes rets.
G je te tirerai avec mon hameçon.
V ils t'entraîneront dans mon filet.
3 ...
4 Je t’abandonnerai sur le
Vte jetterai au sol, je te jetterai sur la face des champs
Gles plaines seront couvertes de toi
Vje te rejetterai sur la face d'un champ
et je ferai se poser
Vdemeurer sur toi tous les oiseaux du ciel
et se rassasier de toi les bêtes
Gtoutes les bêtes de toute la terre.
4 ...
5 Je mettrai ta chair sur les montagnes
et je remplirai les
Vtes vallées de tes débris.
Gton sang.
Vton sang corrompu.
5 ...
6 Je ferai boire au pays le flot
VJ'arroserai la terre de la puanteur de ton sang jusqu’aux
Vsur les montagnes
et les ravins seront remplis
Vles vallées seront emplies de toi
6 Et la terre sera abreuvée de tes déjections venant ta multitude sur les montagnes
et les ravins je les remplirai de toi.
6 ...
7 quand je t'aurai exterminé, je voilerai les cieux
j’obscurcirai leurs étoiles
le soleil, je le couvrirai de nuages et la lune ne donnera plus sa lumière ;
7 ...
8 tous les astres qui brillent dans le ciel, je les ferai pleurer sur toi
et je répandrai les ténèbres sur ton pays,
oracle du Seigneur YHWH.
Vdit le Seigneur Dieu.
8 ...
9 Je troublerai
G VJ'irriterai le cœur de nombreux peuples
quand je ferai
Vj'aurai fait parvenir la nouvelle de ta destruction
Gta captivité parmi les nations, sur des terres que tu ne connaissais
Vconnais pas
9 ...
10 Je frapperai de stupeur à ton sujet de nombreux peuples
GBeaucoup de peuples à ton sujet seront d'humeur sombre
dont les rois, à cause de toi, seront épouvantés d'une horreur démesurée
quand j’agiterai mon glaive devant leur face
et seront soudain glacés d'effroi,
chacun pour son âme, au jour de sa ruine.
Gsupportant le fléau chaque jour du fléau.
10 ...
11 Car ainsi dit le Seigneur YHWH
Vle Seigneur Dieu :
— Le glaive du roi de Babylone viendra sur toi !
11 ...
12 Je ferai tomber ta multitude sous l’épée
G Vles glaives de puissants :
Gde géants
invincibles sont toutes ces nations !
Gfunestes entre tous les peuples !
Elles abattront l’orgueil de l’Égypte et toute sa multitude
Gtoute sa puissance
Vsa multitude sera anéantie
12 ...
13 je ferai disparaître toutes ses bêtes de somme
du bord des grandes eaux :
Gdes grandes eaux :
Vqui étaient au bord des grandes eaux :
le pied de l’homme ne les troublera plus
les sabots des bêtes ne les troublera plus
13 ...
14 Alors je ferai reposer ses eaux
Gses eaux seront pacifiées
Vje rendrai les eaux très pures
et couler ses fleuves
Gses fleuves couleront comme l’huile, oracle du Seigneur YHWH :
G Vdit le Seigneur Dieu :
14 ...
15 quand j'aurai désolé la terre d'Égypte
plus encore, que la terre sera abandonnée de sa plénitude,
lorsque j'aurai frappé
Gdisperserai tous ses habitants,
ils sauront alors que je suis, moi, YHWH.
G Vle Seigneur.
15 ...
16 Telle est la lamentation : on la prononcera
Gtu te lamenteras sur elle
Vils se lamenteront sur lui
les filles des nations la prononceront
G Vse lamenteront sur lui
sur l’Égypte et toute sa multitude,
Gpuissance, elles la prononceront,
G Vse lamenteront, oracle du Seigneur YHWH.
Vdit le Seigneur Dieu.
16 ...
32,7–34,14 j'obscurcirai leurs étoiles Moi, Seigneur du ciel, je changerai leur ombre en lumière
Here I am Lord I, the Lord of sea and sky, I have heard My people cry. All who dwell in dark and sin, My hand will save. I who made the stars of night, I will make their darkness bright. Who will bear My light to them? Whom shall I send? Here I am Lord, Is it I Lord? I have heard You calling in the night. I will go Lord, if You lead me. I will hold Your people in my heart. I, the Lord of wind and flame, I will tend the poor and lame. I will set a feast for them, My hand will save Finest bread I will provide, Till their hearts be satisfied. I will give My life to them, Whom shall I send? Here I am Lord, Is it I Lord? I have heard You calling in the night. I will go Lord, if You lead me. I will hold Your people in my heart.
Me voici, Seigneur. Moi, Seigneur des eaux et du ciel, j'ai entendu mon peuple pleurer. Tous ceux qui demeurent dans les ténèbres et qui pèchent, ma mains les sauvera. Moi qui ai créé les étoiles dans la nuit, je changerai leur ombre en lumière. Qui leur apportera Ma lumière ? Qui leur enverrai-je ? Me voici, Seigneur, m'enverras-Tu, Seigneur ? J'ai entendu Ton appel dans la nuit. Moi, j'irai, Seigneur, si Tu me guides. Je garderai Ton peuple dans mon cœur. Moi, Seigneur du vent et des flammes, je m'occuperai des pauvres et des boiteux. J'organiserai pour eux un festin, Ma main sera salvatrice. Je leur procurerai le meilleur pain, jusqu'à ce que leurs cœurs soient rassasiés. Je leur donnerai Ma vie, qui leur enverrai-je ? Me voici, Seigneur, m'enverras-Tu, Seigneur ? J'ai entendu Ton appel dans la nuit. Moi, j'irai, Seigneur, si Tu me guides. Je garderai Ton peuple dans mon cœur.