La Bible en ses Traditions

Ézéchiel 32,9–16

M G V
S

Je troublerai

G VJ'irriterai le cœur de nombreux peuples

quand je ferai

Vj'aurai fait parvenir la nouvelle de ta destruction

Gta captivité parmi les nations, sur des terres que tu ne connaissais

Vconnais pas

...

10 Je frapperai de stupeur à ton sujet de nombreux peuples

GBeaucoup de peuples à ton sujet seront d'humeur sombre

dont les rois, à cause de toi, seront épouvantés d'une horreur démesurée

quand j’agiterai mon glaive devant leur face

et seront soudain glacés d'effroi,

chacun pour son âme, au jour de sa ruine.

Gsupportant le fléau chaque jour du fléau.

10 ...

M V
G S

11 Car ainsi dit le Seigneur YHWH

Vle Seigneur Dieu :

— Le glaive du roi de Babylone viendra sur toi !

11 ...

M G V
S

12 Je ferai tomber ta multitude sous l’épée

G Vles glaives de puissants :

Gde géants

invincibles sont toutes ces nations !

Gfunestes entre tous les peuples ! 

Elles abattront l’orgueil de l’Égypte et toute sa multitude

Gtoute sa puissance

Vsa multitude sera anéantie

12 ...

13 je ferai disparaître toutes ses bêtes de somme 

du bord des grandes eaux :

Gdes grandes eaux :

Vqui étaient au bord des grandes eaux :

le pied de l’homme ne les troublera plus

les sabots des bêtes ne les troublera plus

13 ...

14 Alors je ferai reposer ses eaux

Gses eaux seront pacifiées

Vje rendrai les eaux très pures

et couler ses fleuves

Gses fleuves couleront comme l’huile, oracle du Seigneur YHWH :

G Vdit le Seigneur Dieu :

14 ...

15 quand j'aurai désolé la terre d'Égypte

plus encore, que la terre sera abandonnée de sa plénitude,

lorsque j'aurai frappé

Gdisperserai tous ses habitants,

ils sauront alors que je suis, moi, YHWH.

G Vle Seigneur. 

15 ...

16 Telle est la lamentation : on la prononcera

Gtu te lamenteras sur elle 

Vils se lamenteront sur lui 

les filles des nations la prononceront

G Vse lamenteront sur lui 

sur l’Égypte et toute sa multitude,

Gpuissance, elles la prononceront,

G Vse lamenteront, oracle du Seigneur YHWH.

Vdit le Seigneur Dieu. 

16 ...

Réception

Musique

32,7–34,14 j'obscurcirai leurs étoiles Moi, Seigneur du ciel, je changerai leur ombre en lumière

20e s.

Dan Schutte (1947-), Here I am Lord, 1981

John Michael Talbot

© Licence YouTube standard→, Ez 32,7.3.4 ; 34,14 & Is 6,8 & Ac 9,10 & Jr 38,22 ; 51,39 & Na 1,13 & Mc 4,37 & Gn 26,30 & Jos 15,16 & Jg 1,12

Paroles

Here I am Lord I, the Lord of sea and sky, I have heard My people cry. All who dwell in dark and sin, My hand will save. I who made the stars of night, I will make their darkness bright. Who will bear My light to them? Whom shall I send? Here I am Lord, Is it I Lord? I have heard You calling in the night. I will go Lord, if You lead me. I will hold Your people in my heart. I, the Lord of wind and flame, I will tend the poor and lame. I will set a feast for them, My hand will save Finest bread I will provide, Till their hearts be satisfied. I will give My life to them, Whom shall I send? Here I am Lord, Is it I Lord? I have heard You calling in the night. I will go Lord, if You lead me. I will hold Your people in my heart.

Me voici, Seigneur. Moi, Seigneur des eaux et du ciel, j'ai entendu mon peuple pleurer. Tous ceux qui demeurent dans les ténèbres et qui pèchent, ma mains les sauvera. Moi qui ai créé les étoiles dans la nuit, je changerai leur ombre en lumière. Qui leur apportera Ma lumière ? Qui leur enverrai-je ? Me voici, Seigneur, m'enverras-Tu, Seigneur ? J'ai entendu Ton appel dans la nuit. Moi, j'irai, Seigneur, si Tu me guides. Je garderai Ton peuple dans mon cœur. Moi, Seigneur du vent et des flammes, je m'occuperai des pauvres et des boiteux. J'organiserai pour eux un festin, Ma main sera salvatrice. Je leur procurerai le meilleur pain, jusqu'à ce que leurs cœurs soient rassasiés. Je leur donnerai Ma vie, qui leur enverrai-je ? Me voici, Seigneur, m'enverras-Tu, Seigneur ? J'ai entendu Ton appel dans la nuit. Moi, j'irai, Seigneur, si Tu me guides. Je garderai Ton peuple dans mon cœur.