Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Et je vis, et voici, dans le firmament qui était au-dessus de la tête des chérubins : comme une pierre de saphir
comme l'aspect d'une ressemblance
Vla semblance d'une apparence de trône apparut au-dessus d’eux.
1 ...
2 Et il s'adressa à l’homme vêtu de lin et dit :
— Avance dans les intervalles
Vau milieu des roues Vqui sont sous le chérubin
remplis tes mains
Vta main des charbons de feu d'entre
Vqui sont entre les chérubins
et répands[-les] sur la cité.
Et il s'avança sous mes yeux ;
2 ...
3 quant aux chérubins, ils se tenaient à droite de la maison quand l’homme s'avança.
La nuée remplit le parvis
Vl'atrium intérieur
3 ...
4 la gloire de YHWH
Vdu Seigneur s’éleva au-dessus du chérubin, au seuil de la maison
la maison fut remplie de la nuée
et le parvis
Vl'atrium fut rempli de la splendeur de la gloire de YHWH.
Vdu Seigneur.
4 ...
5 Le bruit des ailes des chérubins, on l'entendait jusque dans le parvis
Vl'atrium extérieur
comme la voix du Dieu tout-puissant quand il parle...
5 ...
6 Et il arriva, quand
Vquand il eut dit en prescription à l’homme Vqui était vêtu de lin :
— Prends le feu dans les intervalles
Vdu milieu des roues Vqui sont entre les Chérubins,
lui arriva et
Vs'avança et se tint à côté de la roue
6 ...
7 et le chérubin étendit la main, du milieu des chérubins, vers le feu qui était entre les chérubins
le prit et le mit dans les mains de [l’homme]
Vde celui qui était vêtu de lin
qui Mle prit et sortitV après l'avoir reçu ;
7 ...
8 et il apparut chez les chérubins une forme
Vapparence de main d’homme sous leurs plumes.
8 ...
9 Et je vis, et voici : quatre roues auprès des chérubins
(une roue à côté d'un chérubin
une Vautre roue à côté d'un [autre] chérubin)
mais la forme des roues était comme la vision d'une pierre de Tharsis
Vde chrysolite
9 ...
10 et leur aspect : une apparence unique pour les quatre,
comme si une roue était au milieu d’une roue.
10 ...
11 Dans leur marche, elles allaient sur leurs quatre côtés
elles ne se retournaient pas dans leur marche
car vers le lieu où se tournait la tête
elles allaient : elles ne se retournaient pas dans leur marche.
11 ...
11 Quand elles marchaient, elles se dirigeaient des quatre côtés
[et] ne se retournaient pas en marchant
car là où allait la première en obliquant
toutes les autres suivaient et ne se retournaient pas
12 et tout leur corps, leur dos
Vcou, leurs mains, leurs plumes et leurs roues
Vleur jante
étaient pleins d’yeux tout autour des quatre roues.
12 ...
13 Il dit de ces roues, comme j'écoutais, qu'elles étaient
sphère
V« pivotantes »
13 ...
14 Et quatre faces pour chacun :
la face du premier
Sune [était] la face d'un chérubin
et la face du second
Sune autre [était] la face d’un homme
et la troisième
Sune autre [était] la face d'un lion
et la quatrième
Sune autre [était] la face d’un aigle.
14 ∅
14 et même, quatre faces composaient chacun[e] :
une face était la face d'un chérubin
la deuxième face, la face d’un homme
pour la troisième, la face d'un lion
et pour la quatrième, la face d’un aigle.
15 Et les chérubins s’élevèrent :
c’était la créature que j’avais vue au
Và côté du fleuve Chobar
VCobar !
15 ...
16 Et quand les chérubins marchaient, les roues allaientV aussi à côté d’eux
et quand les chérubins soulevaient leurs ailes pour être exaltés de terre,
les roues ne se détournaient pas,
Vrestaient pas en arrière, elles non plus d’à côté d’eux ;
Vet elles étaient à côté ;
16 ...
17 s'ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient et quand ils s’élevaient, elles s’élevaient Mavec eux
car l’esprit de l’être vivant
Vvie était en elles.
17 ...
18 La gloire de YHWH
Vdu Seigneur se retira du seuil de la maison
Vdu Temple et s'arrêta sur les chérubins
18 ...
19 et les chérubins haussèrent leurs
V, élevant leurs ailes,M G et furent exaltés de terre sous mes yeux
G Vdevant moi
Vet quand ils se retirèrent,
M Get les roues [étaient] avec eux.
Gles tenaient.
V[les] suivirent aussi, de près.
Et il s’arrêta à l’entrée
Gils s’arrêtèrent aux entrées de la porte orientale
Gopposée de la maison de YHWH
G Vdu Seigneur
et la gloire du Dieu d’Israël [était]
G Vétait sur eux en haut :
Velle :
19 ...
20 c’est la créature que j’ai vue au-dessous du Dieu d’Israël au
Và côté du fleuve Chobar
VCobar !
Et je sus
Vcompris que c’étaient des chérubins :
20 ...
21 pour chacun des quatre, quatre visages
et quatre ailes pour chacun
et l'apparence de mains d’hommes sous leurs ailes ;
21 ...
22 et l'apparence de leurs visages, c’étaient les visages que j’avais vus sous la gloire du Dieu d'Israël sur le
Gprès du
Vsur le fleuve Kebar,
G VCobar,
leur aspect et eux-mêmes,
Get eux
V[comme] leur regard et l'impétuosité de chacun ils s'avancèrent
Và s'avancer chacun droit devant soi.
Ven face de soi.
22 ...
11,1 L’esprit m’enleva et me fit avancer jusqu'à la porte orientale de la maison de YHWH,
Vdu Seigneur,
celle qui regarde le soleil levant
et voici, à l’entrée de la porte, vingt-cinq hommes :
je vis au milieu d’eux Yaazania,
VJézonias, fils d’Azzour,
VAzur, et Peletiahou,
VPheltias, fils de Benaïahou,
VBanaïas, chefs du peuple.
1 ...
11,2 Et il
G le Seigneur me dit : — Fils d’homme, voilà les hommes qui méditent l’iniquité
Gdes vanités
et qui apportent avec eux un
Vun très mauvais conseil dans cette ville,
2 ...
11,3 disant :
— On n'est pas près de bâtir des maisons ?
G VN'y a-t-il pas longtemps que nos maisons ont été bâties ?
Voici la marmite, et nous sommes la viande.
G Vles viandes.
3 ...
11,4 Vaticine sur eux, vaticine donc, fils d’homme !
4 ...
11,5 Et l’esprit de YHWH
Vdu Seigneur tomba
Vfondit sur moi et me dit :
— Parle : — Voici ce que dit YHWH
Vle Seigneur :
— C'est ainsi que vous avez parlé, maison d’Israël ?
Même les inclinations
Vpensées de votre esprit
Vcœur, je les connais, moi !
5 ...
11,6 Vous avez multiplié les meurtres dans cette ville
et rempli ses rues de morts
6 ...
11,7 à cause de cela, voici ce que dit le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Vos morts, que vous avez étendus au milieu d'elle, c’est la viande
Vce sont les viandes, et voici la marmite
etM vous, je vous ferai sortir du milieu d’elle !
7 ...
11,8 Vous avez craint l'épée ? Alors je ferai venir l'épée sur vous, oracle du
Vdit le Seigneur YHWH
VDieu
8 ...
11,9 je vous expulserai du milieu d'elle
je vous livrerai à la main des étrangers, j'accomplirai en vous mes jugements
9 ...
11,10 et vous tomberez sous l'épée : à la frontière
Vaux frontières d’Israël, je vous jugerai
et vous saurez que moi, je suis YHWH.
V le Seigneur.
10 ...
11,11 Cette [ville] ne sera pas votre marmite et vous ne serez pas, au milieu d’elle, la viande :
Vses viandes :
à la frontière
Vaux frontières d’Israël je vous jugerai
11 ...
11,12 et vous saurez que moi, je suis YHWH,
Vle Seigneur,
vous qui n'avez ni marché dans mes préceptes
ni accompli mes jugements
mais qui avez pratiqué les jugements des nations qui vous entourent !
12 ...
11,13 Et il arriva, comme je prophétisais, que Pheltias, fils de Banaïas, mourut.
Je tombai alors face contre [terre] et je criai
Vet, clamant d'une voix forte, je dis :
— Hélas !V hélas ! hélas ! Seigneur YHWH
VDieu, tu consommes du reste
Vles restes d’Israël !
13 ...
11,14 Et le verbe de YHWH
Vdu Seigneur me fut adressé, disant :
14 ...
11,15 — Fils d’homme, tes frères, tes frères, les gens de ta parenté
Vtes proches
et toute la maison d’Israël, c'est à tous ceux-ci qu'ont dit les habitants de Jérusalem :
— Reculez loin de YHWH,
Vdu Seigneur, c’est à nous que la terre a été donnée en héritage !
Vpossession !
15 ...
11,16 C’est pourquoi je dirai : — Ainsi parle
VC'est pourquoi le Seigneur YHWH
VDieu dit :
— Je les ai éloignés parmi les nations, et : — Je les ai dispersés parmi les pays
et je leur serai durant quelque temps une sanctification dans les pays où ils sont allés.
16 ...
11,17 C’est pourquoi, parle : — Voici ce que dit le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Je vous rassemblerai depuis les peuples et vous réunirai des pays où vous avez été dispersés
et je vous donnerai la terre d’Israël :
17 ...
11,18 ils y entreront, en arracheront les offenses et l'intégralité de ses abominations
18 ...
11,19 et je leur donnerai un seul cœur
Gun autre cœur et un esprit nouveau que j'accorderai dans votre intérieur ;
Gen eux ;
Và leurs entrailles ;
j'arracherai le cœur de pierre de leur chair et je leur donnerai un cœur de chair
Gcharnel
19 ...
11,20 afin qu’ils marchent dans mes préceptes, gardent mes jugements
et les accomplissent, qu'ils deviennent mon peuple et que je devienne leur Dieu.
20 ...
11,21 Quant à ceux dont le cœur marche derrière ses scandales et ses abominations
je ferai retomber leurs œuvres
Vleur voie sur leur tête, oracle du
Vdit le Seigneur YHWH.
VDieu.
21 ...
11,22 Alors les chérubins élevèrent leurs ailes, les roues [s'élevèrent] avec eux :
la gloire du Dieu d’Israël était sur eux, au-dessus
Vau-dessus d’eux
22 ...
11,23 et la gloire de YHWH
Vdu Seigneur monta de dessus le
Vdu milieu de la cité
et se tint sur la montagne qui est à l’orient de la ville ;
23 ...
11,24 alors l’esprit m’enleva et m’emmena en Chaldée, en exil, dans la vision de l’esprit de Dieu
et elle disparut de mes yeux, la vision que j’avais vue.
24 ...
11,25 Je dis alors en exil toutes les paroles que YHWH
Vle Seigneur m’avait fait voir
Vmontrées.
25 ...
12,1 Et la parole de YHWH
Vdu Seigneur m'arriva, disant :
1 ...
12,2 — Fils d’homme, c'est au milieu d’une maison de rébellion
Vexaspérante que tu habites
eux qui ont des yeux pour voir et ne voient pas
et des oreilles pour entendre et n’entendent pas,
car ils sont
V c'est une maison de rébellion
Vexaspérante.
2 ...
12,3 Toi, fils d’homme, fais donc tes ustensiles
Vbagages pour l'exil ! Tu t'exileras de jour à leurs yeux,
Vet devant eux,
tu t'exileras de ton lieu dans un autre lieu, sous leur regard :
peut-être verront-ils qu’ils sont
Vque c'est une maison de rébellion...
Vexaspérante...
3 ...
12,4 Tu sortiras dehors tes ustensiles,
Vbagages, comme des ustensiles
Vbagages d'exilé
Vexil, de jour, à leurs yeux ;
Vdevant eux ;
maisV toi, tu partiras le soir sous leur regard, comme on part en exil.
Vpart celui qui émigre.
4 ...
12,5 À leurs yeux,
GDevant eux,
VSous leurs yeux, perce ton mur : tu emporteras
G Vpartiras par là
5 ...
12,6 à leurs yeux sur une épaule tu [l']élèveras
Vsous leur regard, on te portera sur les épaules, tu [le] sortiras
Von te fera sortir dans l'obscurité
tu te voileras la face et tu ne verras plus la terre
car je t’ai donné comme présage à la maison d’Israël.
6 Devant eux sur des épaules tu seras élevé et caché tu sortiras
ta face tu couvriras et tu ne verras pas la terre
car [pour] signe je t’ai donné à la maison d’Israël.
6 ...
12,7 Et je fis ainsi
VJe fis donc comme j’avais été commandé :
Gtout ce qu'il m'avait commandé :
Vil m'avait prescrit :
je transportai mes bagages
Gle bagage comme des bagages d’exil,
Gle bagage de captivité,
Vles bagages de l'exilé, de jour,
et le soir je perçai mon mur M Vavec la main
dans l’obscurité je [les] sortis ;
Gcaché je sortis ;
Vet partis dans l’obscurité ;
sur une épaule je [l']élevai à leurs yeux
Gsur des épaules [je fus] élevé devant eux
Vje fus porté sur les épaules, sous leur regard
7 ...
12,8 et la parole de YHWH
Vdu Seigneur m'arriva au matin, disant :
8 ...
12,9 — Fils d’homme, est-ce qu'ils ne t'ont pas dit, [chez] la maison d’Israël, la maison de rébellion
Vexaspérante : — Que fais-tu ?
9 ...
12,10 Dis-leur : — Voici ce que dit le Seigneur YHWH
VDieu :
— C'est sur le chef [que pèse] cette parole
Vce fardeau qui est à Jérusalem,
et sur toute la maison d’Israël qui est au milieu d'eux.
12,11 Dis : — Je suis, moi, votre présage !
Comme j’ai fait, ainsi il leur sera fait :
ils iront en exil et en captivité
11 ...
12,12 le chef qui est au milieu d’eux portera [ses bagages] sur son épaule
Msera porté sur les épaules
Met il partira dans l'obscurité
ils perceront le mur pour le faire sortir
il se cachera la face pour ne pas voir la terre de son œil
12 ...
12,13 et j’étendrai mon filet sur lui.
Il sera pris dans ma seine
et je l’amènerai à Babylone sur la terre des Chaldéens,
mais il ne la verra pas et y mourra
13 ...
12,14 et tous ceux qui l’entourent, sa garde etM toutes ses troupes, je les disperserai à tout vent
je dégainerai l'épée derrière eux
14 ...
12,15 et ils sauront que je suis YHWH
Vle Seigneur quand je les disperserai parmi les nations !
Je les disséminerai parmi les pays
15 ..
12,16 et d'entre eux, je ne laisserai que quelques hommes loin de l'épée, de la famine et de la peste
pour qu’ils racontent toutes leurs abominations
Vtous leurs crimes parmi les nations chez qui ils entreront ;
et ils sauront que je suis YHWH.
Vle Seigneur.
16 ...
12,17 Et la parole de YHWH
Vdu Seigneur me fut adressée, disant :
17 ...
12,18 — Fils d’homme, ton pain, tu le mangeras
Vmange-le dans la confusion
et ton eau, tu la boiras
Vbois-la aussi dans la précipitation et la douleur !
18 ...
12,19 Puis tu diras au peuple de [cette] terre :
— Voici ce que dit le Seigneur YHWH
GSeigneur
VSeigneur Dieu aux habitants de Jérusalem sur la terre d’Israël :
— Leur pain, ils le mangeront dans l’angoisse
et leur eau, ils la boiront dans la désolation
pour que la terre soit désolée de ce qui l’emplit
Gavec ce qui l’emplit
Vsans sa multitude
et à cause de la violence
Vl'iniquité de tous ceux qui y habitent :
19 ...
12,20 et les cités, qui sont habitées Vmaintenant, seront désolées et la terre désertée
et vous saurez que je suis YHWH !
Vle Seigneur !
20 ...
12,21 Et la parole de YHWH
Vdu Seigneur me fut adressée, disant :
21 ...
12,22 — Fils d’homme, que représente pour vous le proverbe de ceux qui disent sur la terre d’Israël :
« Les jours se prolongeront et toute vision périra » ?
22 ....
12,23 Dis-leur donc : — Voici ce que dit le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Je ferai taire ce proverbe :
on ne le dira plusV nulle part en Israël !
Annonce-leur que les jours sont devenus proches, avec la parole de toute vision,
23 ...
12,24 car il n’y aura plus aucune vision vaine
ni divination ambiguë au milieu de la maison
Vdes fils d’Israël :
24 ...
12,25 moi, YHWH,
GSeigneur,
Vle Seigneur, j'annoncerai ce que que dirai, une parole, et elle se fera
Gmes paroles, je dirai et je ferai,
Vtoutes les paroles annoncées, elles se feront
ça ne tardera pas davantage
Gelle ne sera plus différée
Vet ne tarderont plus
mais
Gparce qu'en vos jours, maison de rébellion,
Gde provocateurs,
Vexaspérante,
j'annoncerai une parole et jeV la ferai, oracle d'Adonaï YHWH.
Gdit Seigneur.
Vdit le Seigneur Dieu.
25 ...
12,26 Et la parole de YHWH
Vdu Seigneur me fut adressée, disant :
26 ...
12,27 — Fils d’homme, voici la maison d’Israël, ils disent :
Vde ceux qui disent :
— La vision que voit cet homme est pour des jours lointains
et c'est pour des temps éloignés qu'il prophétise.
27 ...
12,28 C’est pourquoi dis-leur : — Voici ce que dit le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Aucune de mes paroles ne tardera plus
le verbe que j'annoncerai s’accomplira, dit le Seigneur YHWH
VDieu.
28 ...
13,1 La parole de YHWH
Vdu Seigneur me fut adressée, disant :
1 ...
13,2 — Fils d’homme, prophétise
Vvaticine contre les prophètes d’Israël qui prophétisent
Get tu prophétiseras
et tu diras aux prophètes de leur propre cœur :
Và ceux qui prophétisent selon leur propre cœur :
Gà ceux-ci : — Écoutez la parole de YHWH :
G Vdu Seigneur :
2 ...
13,3 Voici ce que dit le Seigneur YHWH
VDieu :
— Malheur aux prophètes insensés
qui suivent leur propre esprit et ne voient rien !
3 ...
13,4 Ils étaient comme des renards dans des ruines
Vles déserts, tes prophètes, Israël :
4 ...
13,5 vous n’êtes pas montés aux brèches
Vcontre l'ennemi et vous ne vous êtes pas opposés comme un mur devant la maison d’Israël
pour tenir dans le combat au jour de YHWH
Vdu Seigneur ;
5 ...
13,6 ils voient des visions vides de sens et font des prophéties mensongères
ceux qui affirment : « — ... Oracle de YHWH »
V... dit le Seigneur » et YHWH
Valors que le Seigneur ne les a pas envoyés !
Et ils espèrent confirmer leur parole...
Vont confirmé leur parole avec persistance...
6 ...
13,7 N'est-ce pas une vision vaine que vous avez vue et une prophétie mensongère que vous avez prononcée ?
Et vous affirmez : « — ... Oracle de YHWH ! » mais je n'ai pas parlé.
V« — ... dit le Seigneur ! » quoique moi, je n'aie pas parlé.
7 ...
13,8 C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur YHWH
VDieu :
— Parce que vous avez annoncé des paroles vides de sens et que vous avez vu le mensonge,
pour cela, me voici vers vous, oracle du Seigneur YHWH
Vaffirme le Seigneur Dieu.
8 ...
13,9 Ma main sera sur les prophètes qui voient des choses vides de sens et qui font des prophéties mensongères :
du conseil de mon peuple, ils ne feront pas partie
dans ce qui est écrit de la maison d'Israël, ils ne seront pas écrits
dans la terre d’Israël, ils n'entreront pas
et vous saurez que je suis le Seigneur YHWH,
VDieu,
9 ...
13,10 parce qu’ils ont égaré
Vtrompé mon peuple
en disant : — Paix ! mais il n’y a pas de paix...
Celui-ci construisait le mur d'une maison
et voici, ils le couvrent de plâtre !
Veux l'enduisaient de boue sans paille !
10 ...
13,11 Dis à ceux qui enduisent de plâtre : — Il tombera.
Il y aura une pluie inondante : Vous, pierres de grêle, tombez !
Vent des tempêtes, éclate !
11 ...
11 Dis à ceux qui font l'enduit sans se servir du bon mélange qu'il tombera,
car il y aura une pluie torrentielle et j'enverrai des pierres énormes qui se rueront d'en haut
et un vent d'ouragan qui [le] renversera,
13,12 Voici que
Vet s'il arrive que voici, le mur est tombé,
ne vous dira-t-on pas : — Où est le plâtre
Vcrépi avec lequel vous l'aviez poli ?
12 ...
13,13 C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur YHWH
VDieu :
— Je déchaînerai le souffle des tempêtes dans mon indignation
il y aura une pluie torrentielle dans ma fureur
et des pierres de grêle
Vgrosses pierres dans mon courroux
Vma colère à la consommation [du châtiment]
13 ...
13,14 je déruirai le mur de maison que vous avez couvert de plâtre
Vpoli du mauvais mélange
je l'abaisserai jusqu'à terre, son fondement sera mis à nu
il tombera et vous périrez
Vsera consumé par son milieu
et vous saurez que je suis YHWH !
Vle Seigneur !
14 ...
13,15 Je mettrai le comble à mon indignation contre ce mur et ceux qui l’ont couvert de plâtre
Venduit du mauvais mélange
et je vous dirai : — Il n'y a pas de mur et il n'y a personne qui le replâtraient
Vl'enduit
15 ...
13,16 [ils ne sont plus], ces prophètes d’Israël qui prophétisent sur Jérusalem
et qui voient pour elle une vision de paix, et il n'y a pas de paix, oracle du Seigneur YHWH
Vaffirme le Seigneur Dieu !
16 ...
13,17 Et toi, fils d’homme, tourne ta face contre les filles de ton peuple
qui prophétisent selon leur propre cœur :
vaticine contre elles
17 ...
13,18 et tu diras
Vdis :
— Voici ce que dit le Seigneur YHWH
VDieu :
— Malheur à celles qui cousent des coussinets sur toutes les jointures de mes mains
Gsur chaque coude de la main
Vpour les coudes, sous les bras,
et qui font des couvertures sur la tête
Gcouvertures sur chaque tête
Voreillers pour des têtes de toute taille
G Vtout âge afin de prendre les âmes au piège !
Et les âmes vous prendriez au piège pour mon peuple et les âmes pour vous-mêmes vous garderez en vie.
GLes âmes de mon peuple ont été perverties et elles ont préservé des âmes.
VQuand elles ont pris les âmes de mon peuple au piège, elles donnaient vie à leur propre âme
18 ...
13,19 Vous m’avez déshonoré auprès de
Vet m'outrageaient devant mon peuple pour une poignée d’orge et un morceau de pain,
pour anéantir les âmes qui ne meurent pas et donner vie à des âmes qui ne vivent pas
en mentant à mon peuple qui écoute le mensonge !
Vcroit aux mensonges !
19 ...
13,20 À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Voici, [j’en veux] à vos coussinets par lesquels vous prenez au piège les
Gramassez des âmes pour s'envoler :
Vqui s'envolent :
je les déchirerai deM dessus vos bras
et je laisserai aller les âmes que vous prenez au piège,
Gpervertissez, Gleurs âmes qui pourront s'envoler ;
Gpour la dispersion ;
20 ...
13,21 je déchirerai vos oreillers
je délivrerai mon peuple de votre main
et ils ne seront plus comme une proie dans vos mains
et vous saurez que je suis
YHWH !
Vle Seigneur !
21 ...
13,22 Parce que vous endeuillez le cœur du juste par vos mensonges alors et
Vque moi, je ne l’ai
Vn’ai pas affligé,
et que vous réconfortez les mains de l'impie en sorte qu’il ne revienne pas de sa voie mauvaise et vive,
22 ...
13,23 pour cette raison, vous ne verrez rien qui soit vide de sens
dans vos divinations, vous ne devinerez plus
j’arracherai mon peuple de votre main
et vous saurez que je suis YHWH.
Vle Seigneur.
23 ...
14,1 Et vinrent auprès de moi des hommes parmi les anciens d’Israël ; ils s’assirent devant moi
1 ...
14,2 et la parole de YHWH
Vdu Seigneur me fut adressée, disant :
2 ...
14,3 — Fils d’homme, ces gens-là ont mis leurs infâmes idoles
Vimpuretés dans leur cœur
et dressent devant leur face le scandale de leur iniquité :
consulté, leur donnerai-je consultation ?
Vs'ils m'interrogent, leur répondrai-je ?
3 ...
14,4 Parle-leur donc ! Tu leur diras : — Voici ce que dit le Seigneur YHWH :
VDieu :
— L'homme, l'homme de la maison d’Israël qui mettra dans son cœur ses idoles
Vimpuretés
dressera devant sa face le scandale de son iniquité
et viendra trouver le prophète Vpour m'interroger par lui,
moi, YHWH,
Vle Seigneur, je lui répondrai dans la multitude de ses idoles
Vimpuretés
4 ...
14,5 afin que la maison d’Israël soit prise au piège dans son propre cœur,
[eux] qui
Vlà où ils se sont détournés de moi pour toutes leursV autres idoles.
5 ...
14,6 C’est pourquoi dis à la maison d’Israël :
— Voici ce que dit le Seigneur YHWH
VDieu :
— Détournez-vous,
VConvertissez-vous, détournez-vous de vos idoles
et loin de toutes vos abominations
Vsouillures tournez votre face
6 ...
14,7 parce que l'homme, l'homme de la maison d’Israël, ou des étrangers qui habitent
Vcelui des prosélytes qui sera étranger en Israël,
s'il s'éloigne de moi, met son idole dans son cœur
dresse le scandale de son iniquité devant sa face
et vient vers le prophète afin de m'interroger par lui,
moi, YHWH,
Vle Seigneur, je lui répondrai par moi-même :
7 ...
14,8 je dirigerai ma face contre cet homme
je le donnerai comme exemple et proverbe
je l'anéantirai du milieu de mon peuple
et vous saurez que je suis YHWH.
Vle Seigneur.
8 ...
14,9 Et si le prophète se laisse tromper
Vs'égare et prononce quelque parole,
c’est moi, YHWH,
Vle Seigneur, qui ai trompé ce prophète :
j’étendrai ma main sur lui
je l’exterminerai du milieu de mon peuple Israël
9 ...
14,10 et ils porteront leur iniquité ;
proche de l’iniquité de celui qui interroge sera l’iniquité du prophète
10 ...
14,11 afin que la maison d’Israël ne s’égare plus loin de moi
et qu’elle ne se souille plus par toutes ses prévarications,
et ils seront mon
Vmais qu'elle me soit un peuple et que je serai, moi,
Vque moi, je devienne leur Dieu, oracle du Seigneur YHWH
Vdit le Seigneur des armées.
11 ...
14,12 Et la parole de YHWH
Vdu Seigneur me fut adressée, disant :
12 ...
14,13 — Fils d'homme, si un pays péchait
Vpèche contre moi, en sorte qu'à force de prévarications, il est devenu prévaricateur,
que j’étendais
Vj’étendrai la main sur lui, je brisais pour lui
Vje briserai la verge du
Vde son pain
j'envoyais
Vj'enverrai sur elle la famine et exterminais de lui
Vj'y tuerai hommes et bêtes
13 ...
14,14 mais s'il y avait
Vs'il y a ces trois hommes en son milieu, Noé, Daniel et Job
eux, par leur justice, sauveraient
Vdélivreront leur âme, oracle du Seigneur YHWH.
Vdit le Seigneur des armées.
14 ...
14,15 Si
VEt même si je faisais
Vfais venir sur le pays une bête malfaisante
Vles pires des fauves pour le dévaster
et qu'il devint
Vdevient impénétrable parce que personne ne le traverse à cause des fauves,
15 ...
14,16 ces trois hommes étaient en son milieu,
Vqui s'y trouvent,
Vmoi je vis (oracle du Seigneur YHWH) :
V(dit le Seigneur Dieu), car ils ne délivreraient
Vdélivreront ni leurs fils ni leurs filles :
Vau contraire, eux seuls seraient
Vseront délivrés
or
Vtandis que le pays serait
Vsera désolé.
16 ...
14,17 Ou si je faisais venir
Vj'avance mon épée sur ce pays
et que je disais
Vdis à l'épée : — Passe sur le pays !
que j'exterminais
Vj'y tue homme et bête
17 ...
14,18 et qu’il y eût
Va ces trois hommes en son milieu
je suis vivant, oracle du Seigneur YHWH :
Vdit le Seigneur Dieu : ils ne délivraient
Vdélivreront ni leurs fils ni leurs filles
et au contraire eux seuls seraient
Vseront délivrés.
18 ...
14,19 Ou si j’envoyais
Vj’envoie une épidémie de peste sur ce pays
que je répandais
Vrépands mon indignation sur elle, dans le sang,
pour en arracher homme et bête
19 ...
14,20 et que Noé, Daniel et Job fussent
Vsont en son milieu,
je suis vivant, oracle du Seigneur YHWH :
Vdit le Seigneur Dieu, parce qu'ils ne libèreraient
Vlibéreront ni leur fils ni leur fille
Vmais eux, par leur justice, sauveraient
Vsauveront leur âme !
20 ...
14,21 Car voici ce que dit le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Même si les quatre jugements que j'ai rendus sont les pires
épée, famine, la bête malfaisante
V bêtes affreuses et épidémie de peste, je les envoyais
Venverrai contre Jérusalem
pour en tuer homme et bétail ;
21 ...
14,22 Mvoici que il y restera Vcependant un reste qui fera sortir [de la ville] des fils et des filles.
Vle salut de ceux qui [en] éduquent les fils et les filles.
Voici, ils sortiront dans votre direction :
vous verrez leur voie et leurs œuvres
Vce qu'ils ont inventé
et vous vous consolerez du mal que j’ai
Vj’aurai fait venir sur Jérusalem
[et] de tout ce que je lui ai
Vaurai fait porter...
22 ...
14,23 Ils vous consoleront quand vous verrez leur voie et leurs œuvres
Vce qu'ils ont inventé
et vous saurez que ce n’est pas en vain que j’ai fait tout ce que j'ai fait en elle, oracle du Seigneur YHWH.
Vdit le Seigneur Dieu.
23 ...
15,1 Et la parole de YHWH
Vdu Seigneur me fut adressée, disant :
1 ...
15,2 — Fils d’homme, qu'est-ce que le bois de la vigne
par rapport à tout [autre] bois, le rameau qui est parmi les bois de la forêt ?
2 ...
2 — Fils d'homme, qu'arrivera-t-il au bois de la vigne
parmi les bois de tous les vignobles qui sont au milieu des bois des forêts ?
15,3 En prend-on du bois pour en fabriquer un ouvrage ?
En tire-t-on une cheville pour y suspendre quelque outil ?
3 ...
15,4 Voici, il est livré au feu en nourriture
le feu en a consumé les deux bouts
et son milieu brûle
Va été réduit en cendres
sera-t-il utile à quelque ouvrage ?
4 ...
15,5 Voici que,
VMême lorsqu’il était entier, il ne pouvait servir à aucun ouvrage :
combien
Vcombien plus, quand le feu l’aura dévoré et brûlé entièrement, ne sera-t-il plus employé pour un ouvrage ?
Vne sera-t-il fait de lui aucun ouvrage ?
5 ...
15,6 C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur YHWH
VDieu :
— Comme le bois de la vigne parmi les bois de la forêt
Vdes forêts, que j'ai livré au feu pour être dévoré,
ainsi j'ai livré les habitants de Jérusalem :
6 ...
15,7 je tournerai ma face vers eux
ils sortiront du feu, le feu les consumera
et vous saurez que je suis YHWH
Vle Seigneur quand je tournerai ma face vers eux
7 ...
15,8 et que je rendrai le pays impénétrable et désolé
Vje ferai du pays une désolation
parce que ce sont des prévaricateurs qui ont prévariqué, oracle du Seigneur YHWH
Vsurgi, dit le Seigneur Dieu.
8 ...
16,1 Et la parole de YHWH
Vdu Seigneur me fut adressée, disant :
1 ...
16,2 — Fils d’homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations !
2 ...
16,3 Tu diras : — Voici ce que dit le Seigneur YHWH
VDieu à Jérusalem :
— Par ton origine et ta naissance, tu es de
VTa racine, ta terre natale, c'est le pays du Chananéen :
VCananéen :
ton père était l'amorrhéen
VAmorrhéen et ta mère une Héthéenne.
VQuétite.
3 ...
16,4 Et quant à ta naissance, le jour où tu naquis
Vquand tu es née, le jour de ta naissance, ton cordon n’a pas été coupé
tu n’as pas été lavée dans l’eau pour ta purification
Vobtenir le salut
tu n’as été ni salée de sel ni enveloppée de langes
4 ...
16,5 aucun œil n’a eu pitié de toi pour te rendre un seul de ces soins par compassion pour toi
mais tu as été jetée sur la face du champ
Vde la terre dans l'abjection de ton âme, le jour où tu es née !
5 ...
16,6 Je passai
VC'est en passant près de toi et
Vque je t'ai vue, foulée aux pieds dans ton sang,
et je t'ai dit : — Dans ton sang, vis !
Valors que tu étais dans ton sang : — Vis !
Je t'ai dit, je le répète, toi qui étais dans ton sang : — Vis !
6 ...
16,7 Je t'ai multipliée comme la pousse dans le champ
tu t'es multipliée et tu es devenue grande, tu arrivas à une pleine beauté
Vtu es entrée et tu es arrivée [à l'âge où l'on porte] des bijoux de femme
tes seins se sont formés, tes poils ont poussé
tu étais entièrement nue.
Vnue et pleine de confusion.
7 ...
16,8 Et je suis passé près de toi et je t'ai vue
et voici, ton temps [était venu], le temps des amours
j’ai étendu sur toiM le pan de mon manteau et j'ai couvert ta nudité
Vton ignominie
je t'ai juré [fidélité], je suis entré dans une alliance avec toi, oracle du Seigneur YHWH,
Vdit le Seigneur Dieu,
et tu es devenue mienne.
8 ...
16,9 Je t'ai lavée dans l’eau
j'ai essuyé le sang qui était sur toi, je t'ai ointe d’huile
9 ...
16,10 je t'ai revêtue de diverses couleurs
je t'ai chaussée de cuir
V[sandales] couleur d'hyacinthe
je t'ai ceinte de batiste, je t'ai couverte de soie
Vtissus légers
10 ...
16,11 je t'ai parée d'une parure
j'ai mis des bracelets à tes poignets et un collier autour de ton cou
11 ...
16,12 j'ai mis un anneau à ton nez,
Vau-dessus de ta bouche, des boucles à tes oreilles
et une couronne de beauté sur ta tête.
12 ...
16,13 Tu as été parée d’or et d’argent
revêtue de batiste, de soie
Vdamas et de robes multicolores ;
la fleur de froment, le miel et l’huile, tu en as mangé
oui, tu es devenue extraordinairement belle
et tu as accédé à la royauté
13 ...
16,14 ton nom est parvenu jusqu'aux nations grâce à ta splendeur
car elle était
Vtu étais parfaite dans la gloire que j’avais répandue sur toi, oracle du Seigneur YHWH
Vdit le Seigneur Dieu.
14 ...
16,15 Mais tu eus confiance
V, confiante en ta beauté et
V, tu t'es prostituée à cause de
Và la faveur de ta renommée
et tu prodiguas tes prostitutions
Gprodiguas ta prostitution
Vas exposé ta prostitution à tous les passants que cela soit à eux
G qui ne seront pas
Vafin d'être à eux
15 ...
16,16 tu as pris de tes
Vprenant de mes vêtements et
V, tu en as fait des hauts lieux aux couleurs variées
Ven les cousant des deux côtés
et, dessus, tu t’es prostituée ce qui ne s'est
Vcomme on ne l'a jamais fait et ne se
Vcomme on ne le fera jamais.
16 ...
16,17 Tu as pris les ornements de ta beauté
faits de l'or et de l'argent que je t’ai donnés
tu t’en es fait des images
Vportraits d’hommes et tu t’es prostituée en eux
17 ...
16,18 tu as porté tes vêtements brodés
Vmulticolores et tu les as revêtus
mon huile et mon parfum d'encens, tu les as mis devant eux
18 ...
16,19 mon pain, que je t’ai donné,
la fleur de froment, l’huile et le miel dont je t'ai nourrie,
tu les as mis sous leurs yeux en odeur de suavité
[voilà ce qui] s’est fait, oracle du Seigneur YHWH.
Vdit le Seigneur Dieu.
19 ...
16,20 Tu as pris tes fils et tes filles que tu m’avais enfantés
et tu les as immolés devant eux, pour qu'ils soient dévorés !
Était-elle petite, ta prostitution ?
20 ...
16,21 Nos fils, les miens, tu les as immolés
et tu les as donnés : tu les as offerts pour eux !
21 ...
16,22 Et après toutes tes abominations et tes prostitutions,
tu ne t’es pas souvenue des jours de ta jeunesse
quand tu étais complètement nue
Vnue et pleine de confusion, foulée aux pieds dans ton sang
22 ...
16,23 et [voici ce qui] est arrivé après toute ta malice :
— Malheur ! malheur à toi ! oracle du Seigneur YHWH,
Vdit le Seigneur Dieu,
23 ...
16,24 tu as élevé une voûte
Vun lupanar
tu t’es fait un tertre
Vlieu de prostitution sur la moindre place publique
24 ...
16,25 à tous les croisements de rues tu as élevé ton tertre
Vle signe de ta corruption
tu as fait de ta beauté une abomination
tu as ouvert les jambes à tous les passants et multiplié tes prostitutions
25 ...
16,26 tu t’es prostituée aux fils d’Égypte, tes voisins aux membres puissants
et tu as multiplié tes prostitutions pour m’irriter ?
26 ...
16,27 Et voici,
VVoici, moi, j’ai étendu la main sur toi, j’ai diminué ta portion
Vje t'ai retiré ton droit
et je te livrerai au bon plaisir de celles qui te haïssent, les filles des Philistins,
Vde Palestine,
qui rougissent de ta voie coupable.
27 ...
16,28 Et tu t’es prostituée aux fils des Assyriens
parce que tu n’étais pas encore satisfaite
mais tu t'es prostituée à eux et
Vaprès que tu t'es prostituée, tu n’as pas plus été rassasiée
28 ...
16,29 tu as multiplié ta prostitution dans la terre de Chanaan
VCanaan vers la Chaldée
Vavec les Chaldéens
et, rassasiée, tu ne l'as pas plus été, même en cela.
V tu n'as même pas été rassasiée.
29 ...
16,30 Que ton cœur est faible, oracle du Seigneur YHWH,
quand tu as fait toutes ces choses que fait une prostituée éhontée !
30 ...
30 Et comment purifierai-je ton cœur, dit le Seigneur Dieu,
alors que tu œuvres en prostituée déchaînée ?
16,31 En tes filles
Gavec tes filles. Tu as construit
VCar tu as construit ton dos
Gbordel
Vlupanar à tous les croisements de rues
Gchaque tête d'un chemin
et ton haut lieu,
Gta marche, tu l'as fait
Gfaite dans toutes
Gtous les places publiques ;
Gboulevards ;
mais tu n’étais pas
Gdevenais
Vn’es pas devenue comme la prostituée en méprisant le salaire,
Gqui rassemble des salaires,
Vqui, par dégoût, augmente son prix
31 ...
16,32 La
Vmais comme une femme adultère prend
Vqui, au lieu de son mari, fait rentrer des étrangers...
32 La femme adultère [est] comme toi, prenant des salaires de son mari,
32 ...
16,33 À toutes les prostituées on paie un salaire
mais ici, c'est toi qui as payé tes salaires
Vun salaire à tous tes amants
tu les as payés pour qu’ils rentrent, vers toi et de toutes parts, vers tes prostitutions.
Vse prostituer avec toi.
33 ...
16,34 Il t’est arrivé le contraire de ce ce qui arrive aux femmes
Vdont les femmes ont l'habitude dans tes prostitutions :
derrière toi, il n'y aura pas de prostitution !
Parce qu'en effet, tu as payé des salaires et que tu n'as pas reçu de salaire,
il t'est arrivé le contraire ;
34 ...
16,35 c’est pourquoi, prostituée, écoute le verbe de YHWH
Vdu Seigneur !
35 ...
16,36 Voici ce que dit le Seigneur YHWH
VDieu :
— Parce que tes pièces d'airain ont été éparpillées et ta nudité
Vton ignominie révélée dans tes prostitutions
sur tes amants et surM toutes les idoles de tes abominations
et comme les sangs
Vdans le sang des fils que tu leur as livrés,
36 Ainsi parle le Seigneur :
— Parce que tu as répandu ton airain, ta honte sera découverte dans ta prostitution
vers tes amants et vers toutes tes pensées sans loi
et pour les sangs de tes enfants que tu leur as donnés.
36 ...
16,37 à cause de cela, voici,
Vvoici, moi, je rassemblerai tous les amants auxquels tu t'es unie
tous ceux que tu as aimés avec sincérité, avec chacun de ceux que tu haïssais
je les rassemblerai sur toi de toutes parts
je mettrai à nu ta nudité
Vton ignominie devant eux
et ils verront toute ta nudité !
Vturpitude !
37 ...
16,38 Je te jugerai comme on juge les femmes adultères et celles qui répandent le sang
je te livrerai, ensanglantée, à la fureur et la jalousie
38 ...
16,39 je te livrerai à leurs mains, ils détruiront ta voûte
Vton lupanar
démoliront tes hauts lieux
Vton lieu de prostitution
ils te mettront à nu, sans tes vêtements, ils emporteront les ornements de ta beauté
et t'abandonneront, complètement nue !
Vnue et pleine d'ignominie !
39 ...
16,40 Ils conduiront sur toi l'assemblée
Vla multitude
ils te lapideront de pierres et t'égorgeront de leurs épées
40 ...
16,41 ils brûleront tes maisons dans le feu
et accompliront en toi leurs jugements sous les yeux d'un très grand nombre de femmes
et je ferai cesser tes prostitutions ;
Vtu cesseras de te prostituer ; de salaires, tu n'en paieras plus.
41 ...
16,42 Ma colère, je la ferai reposer
VMon indignation se reposera en toi
ma jalousie s’éloignera de toi
je m’apaiserai et ne m'irriterai pas davantage ;
42 ...
16,43 parce que tu ne t’es pas souvenue des jours de ta jeunesse
et que tu m’as provoqué en tout ceci,
aussi,
Vpour cette raison, tes voies, je les ferai à mon tour retomber sur ta tête, oracle du Seigneur YHWH,
Vdit le Seigneur Dieu,
et [encore,] tu ne commettras plus l’impudicité sur
Vje n'ai pas agi à la mesure de tes transgressions, dans toutes tes abominations.
43 ...
16,44 Voici, tous ceux qui diront des proverbes, dira un proverbe sur toi
V un proverbe en public t'appliqueront celui-ci, disant :
— Telle mère, telleM aussi sa fille.
44 Ceci sont toutes les choses qu'ils disent sur toi en parabole, disant :
— Comme la mère, aussi la fille !
44 ...
16,45 Tu es la fille de ta mère
qui détestait
G Va rejeté son mari et ses fils
Genfants
tu es la sœur de ta sœur
G Vtes sœurs
qui détestaient leurs
Gont rejeté leurs maris et leurs fils
Gleurs enfants
votre mère [est] hittite
VQuétite et votre père ammorhéen
VAmorrhéen
45 ...
16,46 ta grande sœur, la Samarie
c'est elle et ses filles qui habitent à ta gauche
et c'est ta petite sœur qui habite à ta droite : Sodome et ses filles.
46 ...
16,47 Tu n’as pas [seulement] marché dans leurs voies
ni agi selon leurs abominations :
c’était très peu et tu t'es corrompue plus qu'elles dans toutes tes voies
47 ...
47 Plus encore, tu n'as pas marché dans leurs voies
ni agi selon leurs fautes
et tu as rarement fais moins de transgressions qu'elles dans toutes tes voies !
16,48 Je suis vivant, oracle du Seigneur YHWH,
Vdit le Seigneur Dieu,
parce que Sodome, ta propre sœur, et ses filles, n’ont pas agi
comme vous avez agi, toi et tes filles.
48 ...
16,49 Voici quelle fut l'iniquité de Sodome, ta sœur :
l’orgueil, la satiété de pain, l’abondance
son oisiveté et celle de ses filles.
Elle ne soutenait pas
VElles ne tendaient la main du
Vni au pauvre ni du
Vau mendiant
49 ...
16,50 elles se sont dressées,
Gvantées, ont fait l’abomination
Gdes iniquités
Vdes abominations devant moi et je les ai arrachées, comme je [l’]ai
Vtu [l’]as vu ;
50 ...
16,51 la Samarie n’a pas péché par la moitié de tes péchés
et pourtant tu as multiplié tes abominations plus qu'elles
Vles as vaincues dans tes transgressions
et tu as justifié tes sœurs dans toutes les abominations que tu as pratiquées !
51 ...
16,52 Toi aussi, porte ton déshonneur
Gton épreuve
Vdonc ta confusion
toi qui as jugé ta sœur
Gcorrompu tes sœurs
Vvaincu tes sœurs par tes péchés et des transgressions plus nombreuses que les leurs :
elles sont plus justes que toi !
Get tu les as justifiées au-dessus de toi !
Velles se sont trouvées justifiées par toi !
Toi aussi, sois honteuse
Vdonc confondue et porte ton déshonneur,
Vignominie,
toi qui as justifié ta sœur !
G Vtes sœurs !
52 ...
16,53 Je retournerai leur captivité, la captivité de Sodome et de ses filles,
la captivité de Samarie et de ses filles,
et ta captivité au milieu d'elles
53 ...
53 Je les convertirai pour les faire revenir par la conversion des habitants de Sodome avec leurs filles
par la conversion de Samarie et de ses filles
et je convertirai ton retour au milieu d'elles
16,54 afin que tu portes ton ignominie et que tu sois confondue dans tout ce que tu as fait, en sorte de les consoler.
54 ...
16,55 Ta sœur Sodome et ses filles reviendront à leur premier état
la Samarie et ses filles reviendront à leur premier état
et toi et tes filles reviendrez à votre premier état.
55 ...
16,56 Ta sœur Sodome n'a pas été entendue dans ta bouche aux jours de ton orgueil
56 ...
16,57 avant que ton iniquité
Vta malice soit découverte
Vrévélée
comme au temps de l'opprobre des filles d'Aram
Vde Syrie
et de toutes celles qui t'entourent, les filles des Philistins
Vpalestiniennes
qui te méprisaient tout autour :
Vtournent autour de toi :
57 avant que tes iniquités soient découvertes
de la manière de déshonneur que tu es maintenant pour les filles de la Syrie
et toutes les filles allophyles dans son alentours
qui t'entouraient dans un cercle.
57 ...
16,58 ta transgression et tes abominations
Vton ignominie, c'est toi qui les as portées, oracle de YHWH.
Vdit le Seigneur Dieu.
58 ...
16,59 Car voici ce que dit le Seigneur YHWH
VDieu :
— Je te traiterai comme tu as agi, que tu as méprisé
Vde la manière dont tu as considéré ton serment
pour rompre
Vrendre vaine l'alliance
59 ...
16,60 mais moi, je me souviendrai de mon alliance avec toi aux jours de ta jeunesse,
et je redresserai pour toi une alliance éternelle.
60 ...
16,61 Tu te souviendras de tes voies et tu seras confondue
quand tu recevras tes grandes sœurs avec les petites
et je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance.
61 ...
16,62 Moi, je redresserai mon alliance avec toi
et tu sauras que moi, je suis YHWH
Vle Seigneur
62 ...
16,63 afin que tu te souviennes, que tu sois confondue
et que dans ta confusion tu ne puisses plus ouvrir la bouche
quand je me serai consolé de tout ce que tu as fait, oracle du Seigneur YHWH.
Vdit le Seigneur Dieu.
63 ...
17,1 Le verbe de YHWH
Vdu Seigneur me fut adressé, disant :
1 ...
17,2 — Fils d’homme, propose une énigme : raconte une parabole à la maison d’Israël !
2 ...
17,3 Tu diras : — Voici ce que dit le Seigneur YHWH :
VDieu :
— L'aigle royal, aux larges ailes, à la grande envergure et plein de plumes variées
vint au Liban et prit la cime
Vmoelle d'un cèdre ;
3 ...
17,4 le faîte de son feuillage, il l'arracha
l’emporta en terre de Chanaan
VCanaan
et le déposa dans une ville de marchands.
4 ...
17,5 Et il prit de la semence de la terre et la déposa dans un champ où on sème
Gun champ
Vla terre pour l'ensemencer
prends
Gune plante
Vafin de fortifier la racine au-delà d'eaux abondantes ;
Gde l'eau abondante ;
il la planta [comme] un saule
Gil la planta [comme] quelque chose visée
Vil la déposa à la surface
5 ...
17,6 il poussa et devint
Vet quand elle eut germé, elle grandit jusqu'à devenir une vigne étendue
et basse, dont les rameaux le regardaient.
Ses racines étaient sous lui :
il devint alors un cep de vigne, produisit des
Vfit fructifier ses sarments et pousser des rejetons.
6 ...
17,7 EtM il y avait un seul
Vautre aigle royalV arriva, à grandes
Vaux larges ailes et au plumage abondant
et voici, Von aurait dit que cette même vigne tourna
Venvoyait ses racines vers lui :
Met elle étendit ses sarments dans sa direction pour qu'il l'arrose depuis
les parterres de sa plantation ;
Vses parterres de bourgeons ;
7 Et il y avait un autre grand aigle à grandes ailes et beaucoup de griffes
et voici cette vigne l'entoura et ses racines [étaient] vers lui
et ses branches elle envoya vers lui pour qu'il l'arrose avec le parterre de sa plantation.
7 ...
17,8 dans une bonne terre, au-delà d’eaux abondantes, elle fut plantée
pour produire du feuillage, porter du fruit
et devenir une vigne majestueuse.
8 ...
17,9 Dis : — Voici ce que dit le Seigneur YHWH
VDieu : — Elle prospérera.
VProspérera-t-elle donc ?
N’arrachera-t-il pas ses racines, ne tirera-t-il pas sur son fruit,
et elle sèchera ? Toutes les jeunes feuilles de sa pousse sécheront.
Vne desséchera-t-il pas tous ses sarments en bourgeons et ne la fera-t-il pas flétrir,
pour, sans bras puissant ni peuple nombreux, la déraciner ?
9 C'est pourquoi dis : — Ainsi parle le Seigneur : — Marchera-t-elle droit ?
Est-ce que les racines de sa mollesse et le fruit ne pourriront pas ?
Et est-ce que ses premières pousses ne sècheront pas ?
Et non par un bras puissant ni par un peuple nombreux pour l'enlever de ses racines.
9 ...
17,10 Voici, elle est plantée, mais prospérera-t-elle donc ?
Si un vent brûlantM de l'Est la touche, ne séchera-t-elle pas
Vne la desséchera-t-il pas
et neV la fera-t-il pas flétrir le lit de sa croissance ?
Vdans ses champs en bourgeons ?
10 ...
17,11 Et le verbe de YHWH
Vdu Seigneur me fut adressé, disant :
11 ...
17,12 — DisM à présent à la maison de rébellion :
Vexaspérante :
— Ne savez-vous pas ce que cela signifie ?
Dis : — Voici, il vient, le roi de Babylone, à Jérusalem
il saisira son roi et ses généraux
et les emmènera auprès de lui à Babylone
12 ...
17,13 puis il prendra un homme de semence royale
il fera un pacte avec lui, recevra son serment
et prendra aussi les chefs
Vpuissants de la terre
13 ...
17,14 afin que son royaume reste humble et ne soit pas élevé
Vmais qu'il garde son alliance et la conserve.
14 ...
17,15 Mais [lui], il s’est révolté contre lui,
Vs'en écartant, envoyant
V envoya des messagers en Égypte
pour qu’elle lui donnât des chevaux et un peuple nombreux.
Prospèrera-t-il ? Échappera-t-il
VObtiendra-t-il le salut, celui qui fait
Va fait cela ?
Lui qui a rompu l'alliance, et il s'est échappé.
V s'échappera-t-il ?
15 ...
17,16 Moi, je vis, oracle du Seigneur YHWH
Vdit le Seigneur Dieu
au
Vparce qu'au séjour du roi qui l’a établi roi
[et] dont il a rendu le serment vain, lui qui a rompu l’alliance Vqu'il avait avec lui,
au milieu de Babylone, il mourra.
16 ...
17,17 Et ce n'est ni par une armée puissante ni par un peuple nombreux que Pharaon agira pour lui dans la guerre
Vlivrera bataille contre lui,
[ni] dans le comblement de fossés [ou] la construction de défenses pour tuer beaucoup d’âmes
17 ...
17,18 car il avait dédaigné le serment pour rompre l’alliance
et voici, il a tendu la main !
Puisqu'il a fait
MMais comme il a été capable de faire tout cela, il n’échappera pas.
18 ...
17,19 C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur YHWH
VDieu :
— Je vis : Vpuisqu'il a méprisé mon serment
et prévariqué dans mon alliance,Met je [les] ferai retomber sur sa tête.
19 ...
17,20 J’étendrai sur lui mon filet
il sera pris dans ma seine
je l'emmènerai à Babylone et je l'y jugerai
pour la prévarication qu’il a commise envers moi !
Vpar laquelle il m'a méprisé !
20 ...
17,21 Tous ses fuyards dans toutes ses troupes
Vet la totalité de son armée tomberont par le glaive
le reste sera dispersé à tout vent
et vous saurez que moi, YHWH,
Vle Seigneur, j’ai parlé.
21 ...
17,22 Voici ce que dit le Seigneur YHWH
VDieu :
— Moi, je prendrai la cime
Vmoelle d'un cèdre prestigieux
et je donnerai de la tête
V[la] redéposerai ; du sommet de ses jeunes pousses
Vrameaux,
j'en tirerai un tendre etMmoi le planterai sur une montagne haute et élevée.
22 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur :
— Et moi je prendrai les parts choisies du cèdre
du sommet de leur cœur,
j'arracherai et moi je le planterai sur une montagne haute et je le pendrai.
22 ...
17,23 Je le planterai sur la prestigieuse montagne d’Israël
il poussera des branches,
Véclatera en bourgeons, portera du fruit et deviendra un grand cèdre
sous lui, habiteront tous les oiseaux
tout ce qui vole nichera à l’ombre de son feuillage
23 ...
17,24 et ils sauront, tous les arbres des champs,
Vde la contrée, que moi, YHWH,
Vle Seigneur,
j’ai humilié l’arbre prestigieux et exalté l’arbre humilié
j’ai desséché l’arbre vert et fait feuillir l’arbre sec.
Moi, YHWH
Vle Seigneur, j’ai parlé et agi.
24 ...
18,1 La parole de YHWH
Vdu Seigneur m'arriva, disant :
1 ...
18,2 — Pourquoi donc dites-vous ce proverbe entre vous
VQuelle est la parabole que vous tournez entre vous en proverbe sur la terre d'Israël, disant celui-ci :
« Les pères ont mangé du raisin amer et les dents des fils en sont agacées ? »
2 ...
18,3 Moi je vis, oracle du Seigneur YHWH,
Vdit le Seigneur Dieu,
Vous n’aurez plus lieu de proférer ce proverbe
Vsi cette parabole n'est plus pour vous un proverbe en Israël.
3 ...
18,4 Voici, toutes les âmes sont miennes :
comme l’âme du père, l'âme du fils aussi est à moi
l’âme qui pèche, elle, mourra.
4 ...
18,5 Si un homme est juste et pratique le droit et la justice
5 ...
18,6 s'il ne mange pas sur les montagnes
s'il n’élève pas les yeux vers les idoles de la maison d’Israël
s’il ne viole pas la femme de son prochain
et ne s’approche pas de la femme impure
Vqui a ses règles
6 ...
18,7 s’il n’opprime personne
s’il rend au débiteur son gage
s’il ne commet pas de vol
Vs'empare de rien par la force
s’il donne son pain à celui qui a faim
et qu'il couvre d’un vêtement celui qui est nu
7 ...
18,8 s’il ne prête pas à usure
et ne prend pas d’intérêt
s’il détourne sa main de l’iniquité
s’il rend un jugement vrai entre un homme et un homme
8 ...
18,9 s’il marche dans mes préceptes et garde mes jugements pour accomplir la vérité
celui-là est juste : il vivra de la vie, oracle du Seigneur YHWH
Vdit le Seigneur Dieu.
9 ...
18,10 Et si le fils qu'il a engendré est violent
Gfuneste
Vun bandit qui répand le sang
et fait un frère d'une de ces choses
Gdes péchés
Vune de ces choses
10 ...
18,11 et si lui-même n’a pas fait
Vsans les faire toutes ces choses
V ,
s'il
Vmais qu'il mange sur les montagnes
s'il déshonore
Vdéshonore la femme de son prochain
11 ...
18,12 s'il opprime le pauvre et le mendiant
s'il commet des
Vs'empare de rapines
s'il ne rend pas le gage
s'il lève les yeux vers les idoles
s'il commet l'abomination
12 ...
18,13 s'il pratique l'usure
et prend un intérêt
et vivant
Gde la vie
Vest-ce qu'il vivra ? il
VIl ne vivra pas :
il a commis
Vquand il aura fait toutes ces abominations
Vchoses détestables, il mourra de mort
et son sang sera sur lui !
13 ...
18,14 Mais s'il engendre un fils qui a vu
V, voyant tous les péchés que son père a commis,
et il les a vus
Vles craint et ne fait rien de semblable,
14 ...
18,15 s'il ne mange pas sur les montagnes
s'il ne lève pas les yeux vers les idoles de la maison d’Israël
s'il ne viole pas la femme de son prochain
15 ...
18,16 s'il n'opprime pas [un seul] homme
s'il ne prend pas de gage
s'il ne s'empare pas de rapines
s'il donne son pain à celui qui a faim
s'il couvre d’un vêtement celui qui est nu
16 ...
18,17 du pauvre
Get de l'iniquité il a détourné sa main
ni usure
Gintérêt ni intérêt
Gusure il n'a pris
mes ordonnances
Gla justice il a fait
Get dans mes préceptes, il a marché
celui-là
Gil ne mourra pas pour l’iniquité
Gles iniquités de son père, vivre
Gpar la vie il vivra.
17 si de l'injustice envers le pauvre il détourne sa main
s'il n'accepte ni usure ni surabondance
s'il accomplit mes jugements
et s'il marche dans mes préceptes
celui-là ne mourra pas pour l’iniquité de son père, mais, de la vie, il vivra !
17 ...
18,18 Son père, parce qu'il a multiplié la violence, pratiqué la rapine
Va calomnié, usé de violence envers son frère
et pratiqué ce qui n’était pas bien
Vle mal au milieu de son peuple,
voici, il mourra
Vest mort dans son iniquité.
18 ...
18,19 Et vous dites : — Pourquoi le fils ne porte-t-il pas l’iniquité de son père ?
Mais
VDe toute évidence, parce que le fils a pratiqué le droit et la justice
tous mes préceptes, il les a gardés et accomplis :
de la vie, il vivra !
19 ...
18,20 L’âme qui pèche, c’est elle qui mourra
le fils ne portera pas l’iniquité de son père
et le père ne portera l’iniquité de son fils
la justice du juste sera sur lui
et l'impiété de l'impie sera sur lui.
20 ...
18,21 Le méchant,
s’il se détourne de tous ses péchés qu’il a commis,
s’il observe tous mes préceptes
et pratique le droit et la justice,
de vie, il vivra, il ne mourra pas.
21 ...
21 Si l'impie fait pénitence
loin de tous les péchés qu’il a pratiqués
s’il garde l'intégralité de mes préceptes
s'il accomplit le droit et la justice
de la vie, il vivra : il ne mourra pas !
18,22 De toutes les iniquités qu’il a pratiquées, on ne se souviendra
Vje ne me souviendrai plus
dans la justice qu’il a pratiquée, il vivra.
22 ...
18,23 Prendrai-je plaisir à
VMa volonté est-elle la mort de l'impie, parole du Seigneur YHWH
Vdit le Seigneur Dieu ?
N’est-ce pas plutôt qu’il se convertisse de ses voies et vive ?
23 ...
18,24 Et si le juste se détourne de sa justice
et accomplit l’iniquité selon toutes les abominations que l'impie commet,
Va l'habitude de pratiquer,
il les ferait et il vivrait ?
Vvivra-t-il ?
Toutes les œuvres de justice qu’il a accomplies ne seront pas rappelées :
dans la prévarication par laquelle il a prévariqué
et dans le péché par lequel il a péché, en eux, il mourra !
24 ...
18,25 Vous dites : — La voie du Seigneur n’est pas plane ?
Écoutez, maison d’Israël :
Est-ce ma voie qui n’est pas plane ?
Ne sont-ce pas plutôt vos voies qui sont déformées ?
25 ...
18,26 Car quand le juste s'est
Vse sera détourné de sa justice
et a
Vaura accompli l’iniquité,
Gune erreur et meurt à cause d'eux
Gest mort
Vil mourra en elles
dans son iniquité
Gl'erreur
Vl'injustice qu’il a pratiquée,Gpar elle il meurt
G Vmourra.
26 ...
18,27 Et quand l'impie se détournera de l'impiété qu’il a pratiquée
et accomplira le droit et la justice
lui, il vivifiera son âme.
27 ...
18,28 Car en considérant et en se détournant de toutes les iniquités qu’il a pratiquées,
de la vie il vivra, et il ne mourra pas.
28 ...
18,29 Mais la maison
Vles fils d’Israël dit
Vdisent : — La voie du Seigneur n’est pas plane.
Sont-ce mes voies qui ne sont pas planes, maison d’Israël ?
Ne sont-ce pas Vplutôt vos voies qui sont déformées ?
29 ...
18,30 C’est pourquoi, quant à chacun, c'est selon ses propres voies que je le jugerai, maison d’Israël, oracle du Seigneur YHWH.
Vdit le Seigneur Dieu.
Convertissez-vous et convertissez-vous
Vfaites pénitence de toutes vos iniquités
et l’iniquité ne sera pas pour vous une ruine.
30 ...
18,31 Rejetez loin de vous toutes les prévarications par lesquelles vous avez prévariqué :
faites-vous un cœur nouveau et un esprit nouveau.
Pourquoi mourrez-vous, maison d’Israël ?
31 ...
18,32 Car je ne prends point plaisir à
Vveux pas la mort de celui qui meurt, oracle du Seigneur YHWH !
Vdit le Seigneur Dieu !
Revenez, et vivez.
32 ...
19,1 Et toi, réserve-toi une
Vla lamentation sur les princes
Gle chef d’Israël !
1 ...
19,2 et tu diras :
— Qu'est-ce que ta mère ? Lionne, au milieu des lions elle s'est couchée
Gest née
au milieu des lions elle a multiplié ses petits.
2 Tu diras :
— Pourquoi ta mère, une lionne, s’est-elle couchée parmi les lions ?
Au milieu des lionceaux elle a nourri ses petits
2 ...
19,3 Un des ses petits se sauva
Vet elle a élevé un de ses lionceaux :
il est devenuM jeune lion et a appris à déchirer une
Vs'emparer de sa proie et à manger l'homme.
Gil mangeait des hommes.
3 ...
19,4 Mais les nations entendirent parler de lui : il fut pris dans leur fosse
Vnon sans blessures elles s'en emparèrent
et le conduisirent enchaîné
Gmuselé en terre d’Égypte
4 ...
19,5 mais elle, lorsqu'elle vit qu'elle attendait [en vain]
Gil l'avait rejeté au loin
Velle était sans forces et que son espoir avait péri,
a pris un autre de ses lionceaux
et en a fait un lion.
5 ...
19,6 Il s'avançait au milieu des
Vparmi les lions
et est devenuM jeune lion ;
il a appris à déchirer
Vs'emparer de sa proie et à dévorer
Gil dévorait des hommes
6 ...
19,7 il connut leurs veuves et il ravagea leurs villes
Vil apprit à faire des veuves et à rendre leurs cités comme le désert
et la terre et sa plénitude ont été désolées par le bruit de son rugissement.
7 Et avec férocité il se nourrit et il dévasta leurs villes
et il détruisit le pays et tout ce qu’il contenait du bruit de son rugissement.
7 ...
19,8 Alors se sont rassemblées contre lui les nations des contrées d’alentour
elles ont étendu sur lui leurs filets
et dans leur fosse
Vmalgré leurs blessures elles s'en sont emparées ;
8 ...
19,9 elles le mirent
Vl'ont envoyé en cage, avec des anneaux [aux narines]
Venchaîné,
et
Velles l'ont conduit au roi de Babylone
et le menèrent dans des forteresses
Vl'ont envoyé en prison
afin qu'on n'entendît plus son grognement sur les montagnes d’Israël.
9 Et ils le mirent dans une muselière et dans une cage.
Il alla vers le roi de Babylone
et il le mena en une prison
afin que sa voix ne fût pas entendue sur les montagnes d’Israël.
9 ...
19,10 Ta mère [est] comme une vigne dans ton sang
Gfleur de grenadier, plantée sur [le bord de] l'eau
était féconde et chargée de branches
Vses fruits et ses feuilles ont crû grâce aux eaux abondantes
10 ...
19,11 elle avait des branches vigoureuses pour
Vses branches massives sont devenues des sceptres de souverains
sa grande taille a été exaltée parmi les rameaux touffus
Vles feuillages
et elle était visible dans sa hauteur,
G Von vit sa hauteur dans la multitude de ses sarments ;
11 ...
19,12 mais elle a été arrachée avec colère et par terre elle a été jetée
le vent d’orient
Vbrûlant a desséché son fruit
ils se sont rompus et desséchés
Vles branches de sa force ont pourri et se sont flétries
Mla branche de sa force, le feu l'a dévorée
12 Mais elle a été arrachée avec fureur et par terre elle a été jetée
et le vent brûlant a desséché ses parts choisies
elles ont été punies et la branche de sa force a été desséchée
un feu l'a consumée.
12 ...
19,13 et maintenant elle a été transplantée dans le désert
dans une terre inaccessible et assoiffée...
13 ...
19,14 Un feu est sorti du bois de ses rameaux et il a dévoré son fruit :
il n'y a plus de bois puissant M Vpour les sceptres des souverains.
C'est une
Gun genre de parabole de lamentation, et cela restera une lamentation.
14 ...
20,1 Et il arriva, la septième année, au cinquième mois, le dix du mois
qu des hommes vinrent, des anciensG de la maison d’Israël, interroger YHWH.
G Vle Seigneur. Ils s’assirent devant moi
1 ...
20,2 et la parole de YHWH
G Vdu Seigneur m'arriva, disant :
2 ...
20,3 — Fils de l’homme, parle aux anciens d’Israël et dis-leur :
— Voici ce que dit le Seigneur YHWH
GØ
VDieu :
— Est-ce pour m'interroger que vous êtes venus ?
Je suis, moi, le vivant : aussi je ne vous répondrai pas, oracle du Seigneur YHWH.
Gdit le Seigneur.
Vdéclara le Seigneur Dieu.
3 ...
20,4 Les jugeras-tu, les jugeras-tu,
VSi tu les juges (si tu juges), fils de l’homme ?
V ,
Fais
Vmontre-leurM connaître les abominations de leurs pères
4 Les punirai-je d'un châtiment ?
Fils de l'homme, fais-leur connaître les crimes de leurs pères
4 ...
20,5 et dis-leur : — Voici ce que dit le Seigneur YHWH :
G∅ :
VDieu :
— Le jour où j’ai choisi Gla maison d'Israël et où je me suis fait connaître à
Vj’ai levé la main en faveur de la lignée de la maison de Jacob
où je fus connu d'eux
Vleur apparus sur la terre d’Égypte
et où j’ai levé la main en leur faveur, disant : — Je suis, moi, le Seigneur votre Dieu !
5 ...
20,6 ce jour-là, j’ai levé la main en leur faveur pour les mener hors de la terre d’Égypte
vers une terre que j’avais explorée
G Vpréparée pour eux, qui ruisselle de lait et de miel
et qui est une beauté parmi tous les pays...
Gun rayon de miel entre tous les pays...
Vune terre incomparable entre toutes...
6 ...
20,7 Je leur ai dit : — Que chacun rejette les offenses de ses yeux
et ne vous souillez pas par les abominations
Gpar les pratiques
Vavec les idoles d'Égypte !
Je suis, moi, YHWH
G Vle Seigneur votre Dieu.
7 ...
20,8 Et ils se révoltèrent contre moi
VMais ils m'ont irrité et n'ont pas voulu pas m’écouter
aucun n'a abandonné les abominations de ses yeux
ni délaissé les abominations
Gpratiques
Vidoles d’Égypte
et j'ai dis que je répandrais sur eux mon indignation
et que sur eux, je mettrais un comble à ma colère au milieu de la terre d’Égypte ;
8 ...
20,9 j'ai agi à cause de mon nom, afin qu’il ne fût pas violé devant les nations au milieu desquelles ils étaient
et au milieu d'elles, je leur suis apparu pour les mener hors de la terre d’Égypte :
9 ...
20,10 je les ai fait sortir de la terre d’Égypte, je les ai menés au désert
10 ...
20,11 je leur ai donné mes préceptes, et mes jugements, je les leur ai montrés
[ceux] que l'homme doit accomplir pour vivre en eux
11 ...
20,12 je leur ai donné enfin mes sabbats
pour qu'ils soient un signe entre moi et eux
et qu'ils sachent que je suis YHWH
G Vle Seigneur qui les sanctifie.
12 ...
20,13 Mais ils se révoltèrent contre moi ceux de
Velle m'a irrité,
la maison d'Israël, au désert :
dans mes préceptes, ils n'ont pas marché
mes jugements, ils les ont abandonnés,
alors que l'homme qui les accomplit vivra en eux ;
et mes sabbats, ils les ont grièvement violés !
J'ai donc dit que je répandrais ma fureur sur eux au désert, et que je les exterminerais ;
13 Et je dis à la maison d'Israël dans le désert : — Cheminez dans mes lois,
et ils ne suivirent pas ce chemin
et ils rejetèrent mes ordonnances
qui donnent la vie à l'homme qui les pratique
ils profanèrent à l'extrême mes sabbats
et je parlai de déverser sur eux mon courroux dans le désert pour les exterminer.
13 ...
20,14 mais j'ai agi à cause de mon nom, afin qu’il ne fût pas violé devant les nations
dont et aux yeux desquelles je les ai fait sortir.
14 ...
20,15 J'ai donc levé la main sur eux au désert,
[jurant] de ne pas les faire entrer dans la terre que je leur avais donnée, qui ruisselle de lait et de miel,
c'est la beauté parmi toutes les terres !
Gc'est un rayon de miel qui surpasse toute terre !
Vexceptionnelle entre toutes les terres !
15 ...
20,16 parce qu’ils ont abandonné mes jugements
qu'ils n'ont pas marché dans mes préceptes
et qu'ils ont violé mes sabbats ;
car c'est après les idoles que s'avançait leur cœur.
16 ...
20,17 Mais mon œil sur eux les a épargnés pour ne pas les tuer
et je ne les ai pas exterminés au désert ;
17 ...
20,18 au contraire, j'ai dit à leurs fils dans le désert :
Vla solitude :
— N'allez pas dans le sens des préceptes de vos pères
ne gardez pas leurs jugements et ne vous souillez pasG et ne communiez pas avec leurs idoles :
18 ...
20,19 je suis, moi, YHWH
G Vle Seigneur votre Dieu !
Marchez dans mes préceptes
gardez mes jugements, accomplissez-les
19 ...
20,20 et sanctifiez mes sabbats pour qu’ils soient un signe entre moi et vous
et qu'on sache que je suis, moi, YHWH
G Vle Seigneur votre Dieu.
20 ...
20,21 Mais les
Gleurs
Vmes fils se révoltèrent contre moi :
Gaussi m'ont aigri :
Vm'ont aigri :
ils n'ont pas marché dans mes préceptes
et n'ont pas gardé mes jugements afin de les accomplir,
alors que l'homme qui les accomplira vivra en eux ;
ils ont violé mes sabbats !
Je parlai
VJ'ai menacé de répandre ma fureur sur eux
et de mettre un comble à ma colère sur eux au désert,
21 ...
20,22 mais M Vj’ai détourné la main et j’ai agi à cause de mon nom
afin qu’il ne fût pas violé devant les nations
dont et aux yeux desquelles je les ai fait sortir :
22 ...
20,23 une seconde fois j'ai levé la main contre eux dans le désert
Vla solitude
pour les disperser parmi les nations et les ventiler parmi les terres,
23 ...
20,24 parce qu’ils n'ont pas accompli mes jugements
qu'ils ont réprouvé mes préceptes
qu'ils ont violé mes sabbats
et que c'est aux idoles
Ginventions de leurs pères que se sont attachés leurs yeux.
24 ...
20,25 C'est pourquoi moi aussi, je leur ai donné des préceptes qui n’étaient pas bons
et des jugements dont ils ne pouvaient pas vivre
25 ...
20,26 et je les ai souillés dans leurs présents
alors qu'ils offraient tout premier-né de
Vtous [leurs premiers-nés], ceux qui ouvrent la vulve, à cause de leurs transgressions ;
afin qu’ils connussent
Vet ils sauront que je suis, moi, YHWH.
Vle Seigneur.
26 et je les souillerai par leurs offrandes
en faisant tuer tout ce qui ouvre la matrice dans le but de les ravager.
26 ...
20,27 C’est pourquoi parle à la maison d’Israël, fils de l’homme, et dis-leur :
— Ainsi parle le Seigneur MYHWH :
— En ceci encore vos pères m’ont outragé dans leurs traitresses indélités envers moi
Gmanquements, par lesquels ils se sont écartés de moi
27 Pour cette raison, parle à la maison d'Israël, fils d'homme, et dis-leur :
— Voici ce que dit le Seigneur Dieu :
— En ceci encore vos pères m'ont blasphémé :
lorsqu'ils m'ont dédaigné de leur mépris
27 ...
20,28 et je les ai fait entrer dans le pays que je promis la main levée de leur donner
et ils ont vu chaque colline et chaque arbre couvert de feuilles
et ils ont offerts là leurs sacrifices
Gsacrifié là à leurs dieux
Met ils ont suscité là la colère par leurs offrandes
et ils ont apporté là l'odeur de leurs suaves parfums
Gleur suave parfum
et ils ont répandu là leurs libations
28 et que je les ai fait entrer dans la terre que, la main levée, [j'avais juré] de leur donner,
ils virent toute colline élevée et tout arbre feuillu :
ils y immolèrent leurs victimes
ils y ont provoqué mon irritation à cause de leur offrande
ils y ont mis leur odeur de suavité
et ils ont répandu leurs libations...
28 ...
20,29 et je leur ai dit : — Quel est le haut lieu
GQu’est-ce que Abama où vous allez ?
Et ils l'appelèrent
Vil fut appelé du nom de « Bama »
G« Abama »
V« Haut Lieu » jusqu’à ce jour.
29 ...
20,30 C’est pourquoi dis à la maison d’Israël : — Ainsi parle le Seigneur MYHWH :
— Ainsi vous vous souillez d'après la voie
Gdans les fautes de vos pères
et vous vous prostituez après leurs abominations ?
Gcrimes ?
30 C'est pourquoi dis à la maison d'Israël : — Voici ce que dit le Seigneur Dieu :
— Oui, vous vous souillez dans la voie de vos pères
après leurs scandales, vous vous prostituez
30 ...
20,31 dans l'oblation de vos offrandes,
Gles prémices de vos offrandes,
Vvos dons, quand vous faites passer vos enfants par le feu, vous vous souillez
avec toutes vos idoles jusqu’à aujourd’hui :
je vous répondrai, moi, maison d'Israël !
Je suis, moi, le vivant, oracle du Seigneur YHWH,
GØ
Vdit le Seigneur Dieu, car je ne vous répondrai pas
31 ...
20,32 et la pensée de votre esprit ne s'accomplira pas, quand vous pensez :
GØ :
V, quand vous dites :
— Nous nous ferons comme les nations et comme les familles de la terre pour rendre un culte au bois et à la pierres.
G Vaux bois et aux pierres.
32 ...
20,33 Je suis, moi, le vivant, oracle du Seigneur YHWH :
Gdit le Seigneur :
Vdit le Seigneur Dieu :
je le jure
G Vc'est pourquoi d'une main forte, le bras tendu, dans l'effusion de ma fureur, je régnerai sur vous
33 ...
20,34 je vous ferai sortir du milieu des
Vde parmi les peuples et je vous rassemblerai des terres où vous avez été dispersés !
D'une main puissante, le bras tendu et dans l'effusion de ma fureur, Vje régnerai sur vous
34 ...
20,35 je vous emmènerai au désert des peuples
et je vous y jugerai face à face :
35 ...
20,36 comme le jugement par lequel j'ai lutté contre vos pères au désert de la terre d’Égypte,
ainsi je vous jugerai, oracle du Seigneur YHWH.
Gdit le Seigneur.
Vdit le Seigneur Dieu.
36 ...
20,37 Je vous soumettrai au
Và mon sceptre et je vous ferai entrer dans le lien
Vles liens de mon pacte
37 Et je vous ferai passer sous mon sceptre et je vous amènerai en rang
37 ...
20,38 et je purgerai d'avec
G Vchoisirai parmi vous les rebelles et ceux qui m'ont transgressé
Gles impies et les déserteurs
Vceux qui aiment la transgression et l'impiété,
et je les ferai sortir de la terre étrangère, Gaussi
mais ils n'entreront pas sur la terre d’Israël ;
et vous saurezG ainsi que je suis, moi, YHWH !
G Vle Seigneur !
38 ...
20,39 Et vous, maison d’Israël,
voici ce que dit le Seigneur YHWH
GSeigneur :
— Marchez chacun vers vos idoles, servez
GRenoncez chacun à vos pratiques
et après cela si vous ne m'avez pas obéi
vous ne profanerez pas mon saint nom plus longtemps par vos offrandes et vos idoles
Gpratiques
39 Et vous, maison d'Israël,
voici ce que dit le Seigneur Dieu :
— Marchez chacun derrière vos idoles et servez-les !
Et si là encore vous ne m'entendez pas
et que vous souillez davantage mon nom saint avec vos dons et vos idoles,
39 ...
20,40 C'est pourquoi sur ma montagne sainte, sur la haute montagne d’Israël — oracle du Seigneur YHWH
Gdit le Seigneur Seigneur
là, la maison d’Israël me sera asservie tout ce qu'il y a dans le pays.
Gtout entière.
là je me réjouirai Md'eux
là je réclamerai vos contributions
Gprémices et les prémices de vos dons dans toutes vos prières.
G dans tous vos sanctuaires.
40 sur ma montagne sainte, sur la haute montagne d'Israël, dit le Seigneur Dieu
là, toute la maison d'Israël me servira
tous, je le répète, sur la terre où ils feront mon bon plaisir ;
et là, j'obtiendrai vos prémices
et le premier dixième dans tous vos sanctuaires.
40 ...
20,41 Je prendrai plaisir en vous, comme une
G Vvous recevrai en odeur de suavité
quand je vous aurai fait sortir d’entre les peuples
et que je vous aurai rassemblés des terres où vous avez été dispersés
et en vous, je serai sanctifié aux yeux des nations
41 ...
20,42 et vous saurez que je suis, moi, YHWH,
G Vle Seigneur,
quand je vous aurai fait entrer en terre d’Israël
dans la terre que, la main levée, [j'ai juré] de donner à vos pères.
42 ...
20,43 Là, vous vous souviendrez de vos voies
et de toutes vos actions
Gtoutes vos pratiques
Vtous les crimes dont vous vous êtes souillés
et vous vous dégoûterez vous-mêmes en vous regardant, pour toutes les malices que vous avez commises.
43 ...
20,44 Et vous saurez que je suis, moi, YHWH, quand j'agirai envers vous à cause de mon nom
[mais] non selon vos voies mauvaises
ni selon vos actions corrompues, maison d’Israël, oracle du Seigneur YHWH.
44 Et vous saurez que je suis le Seigneur quand j'agirai envers vous
pour que mon nom ne soit pas profané
selon vos voies mauvaises
et selon vos pratiques corrompues, dit le Seigneur.
44 Et vous saurez que je suis, moi, le Seigneur, quand je serai bienfaisant pour vous, à cause de mon nom
ni selon vos voies mauvaises
ni selon vos crimes horribles, maison d'Israël, dit le Seigneur Dieu.
45. Et la parole du Seigneur m'arriva, disant :
46. — Fils de l'homme, tourne ta face en direction de l'auster
distille [tes paroles] au vent d'Afrique
et prophétise au bois du champ du midi !
47. Tu diras au bois du midi :
— Écoute la parole du Seigneur ! Voici ce que dit le Seigneur Dieu :
— Voici, moi, je vais te mettre en feu
je brûlerai en toi tout bois vert et tout bois sec
elle ne s'éteindra pas, la flamme de l'incendie
en elle sera brûlé tout visage de l'auster jusqu'à l'aquilon
48. et toute chair verra que moi, le Seigneur, j'y ai mis le feu et qu'il ne s'éteindra pas !
49. Et j'ai dit : — Ah ! Ah ! Ah ! Seigneur Dieu !
Ils disent de moi : — N'est-ce pas en paraboles que parle celui-ci ?
11,19 je leur donnerai un cœur de chair Il en jaillit du sang et de l'eau : annonce prophétique du Sacré Cœur ouvert sur la croix
Frédéric
(1968-...), La passion du Christ selon Saint-Jean, Op. 56: No. 13, Il en jaillit du sang et de l'eau, 2019Gaelle Malada, Deutsche Staatsphilharmonie Rheinland-Pfalz, Robert Reimer (dir.)
32,7–34,14 j'obscurcirai leurs étoiles Moi, Seigneur du ciel, je changerai leur ombre en lumière
Dan
(1947-), Here I am Lord, 1981John Michael Talbot
© Licence YouTube standard→, Ez 32,7.3.4 ; 34,14 & Is 6,8 & Ac 9,10 & Jr 38,22 ; 51,39 & Na 1,13 & Mc 4,37 & Gn 26,30 & Jos 15,16 & Jg 1,12
Here I am Lord I, the Lord of sea and sky, I have heard My people cry. All who dwell in dark and sin, My hand will save. I who made the stars of night, I will make their darkness bright. Who will bear My light to them? Whom shall I send? Here I am Lord, Is it I Lord? I have heard You calling in the night. I will go Lord, if You lead me. I will hold Your people in my heart. I, the Lord of wind and flame, I will tend the poor and lame. I will set a feast for them, My hand will save Finest bread I will provide, Till their hearts be satisfied. I will give My life to them, Whom shall I send? Here I am Lord, Is it I Lord? I have heard You calling in the night. I will go Lord, if You lead me. I will hold Your people in my heart.
Me voici, Seigneur. Moi, Seigneur des eaux et du ciel, j'ai entendu mon peuple pleurer. Tous ceux qui demeurent dans les ténèbres et qui pèchent, ma mains les sauvera. Moi qui ai créé les étoiles dans la nuit, je changerai leur ombre en lumière. Qui leur apportera Ma lumière ? Qui leur enverrai-je ? Me voici, Seigneur, m'enverras-Tu, Seigneur ? J'ai entendu Ton appel dans la nuit. Moi, j'irai, Seigneur, si Tu me guides. Je garderai Ton peuple dans mon cœur. Moi, Seigneur du vent et des flammes, je m'occuperai des pauvres et des boiteux. J'organiserai pour eux un festin, Ma main sera salvatrice. Je leur procurerai le meilleur pain, jusqu'à ce que leurs cœurs soient rassasiés. Je leur donnerai Ma vie, qui leur enverrai-je ? Me voici, Seigneur, m'enverras-Tu, Seigneur ? J'ai entendu Ton appel dans la nuit. Moi, j'irai, Seigneur, si Tu me guides. Je garderai Ton peuple dans mon cœur.
5,10 ; 20,23 ventilerai ou « ventiler » : Un écho biblique dans les Tontons flingueurs ? Le truculent passage ravive le sens du verbe retenu par Jérôme.
George
, Albert Simonin (scén.), Michel Audiard (dial.), Michel Magne (mus.), Les tontons flingueurs (comédie policière, 105 mn, France, Allemagne, Italie : Gaumont et al., 1963)avec Lino Ventura, Bernard Blier Jean Lefebvre, Francis Blanche, Venantino Venantini, Robert Dalban, Sabine Sinjen, Claude Rich
© Licence YouTube standard
Bernard Blier évoque dans le langage truculent de Michel Audiard la dispersion, la pulvérisation, la ventilation des ennemis.