Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Et la parole de YHWH
G Vle verbe du Seigneur m'advint, disant :
1 ...
2 — Fils d’homme, prophétise sur les pasteurs d’Israël
prophétise, et dis-leur,
Gdis
Vtu diras aux pasteurs :
— Ainsi parle le Seigneur YHWH :
Gle Seigneur :
VDieu :
— Hôy
GÔ
VMalheur aux pasteurs d’Israël qui étaient des pasteurs d'eux-mêmes.
Gest-ce que les pasteurs se mènent paître eux-mêmes ?
Vqui se menaient paître eux-mêmes !
N’est-ce pas le troupeau
Gles moutons
Vles troupeaux que les pasteurs mènent paître ?
2 ...
3 La graisse
GVoici le lait,
VLe lait, vous mangez
Ven mangiez, et de laine vous vous couvrez
Vcouvriez
ce qui est
Vétait gras vous tuez
Vle tuiez
le troupeau
Get mes moutons
Vmais mon troupeau, vous ne broutez pas.
Vne le meniez pas paître.
3 ...
4 Les brebis débiles,
G VCe qui était faible, vous ne les avez
G Vl’avez pas fortifiées, celle
Vfortifié, ce qui était malade, vous ne l’avez pas soignée
G Vsoigné
celle qui était blessée,
Gce qui était blessé,
Vce qui était brisé, vous ne l’avez pas pansée, celle qui était égarée,
Gpansé, ce qui était égaré,
Vpansé, ce qui était rejeté, vous ne l’avez pas ramenée
G Vramené
celle qui était perdue,
Gce qui était perdu,
Vce qui avait disparu, vous ne l’avez pas cherchée,
G Vcherché, mais vous avez dominé sur elles avec violence et cruauté.
Gce qui est fort, vous l'avez réprimé dans la douleur.
Vvous les commandiez avec sévérité et avec autorité.
4 ...
5 Et elles se sont dispersées,
G Vdispersées, mes brebis, faute
Vparce qu'il n'y avait pas de pasteur
elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs M Vet elles se sont dispersées.
5 ...
6 Mes brebis sont errantes
Gont été dispersées
Vont erré sur toutes les montagnes et sur toute colline élevée :
sur toute la face du pays mes brebis
Vtroupeaux ont été dispersées
Vdispersés
et personne n’en a souci et personne ne les recherche !
Gpersonne ne les recherche et personne ne les rappelle !
Vil n'y avait personne pour les rechercher, personne, dis-je, pour les rechercher !
6 ...
7 C’est pourquoi, ô pasteurs, écoutez la parole de YHWH
G Vdu Seigneur :
7 ...
8 — Je suis vivant, oracle du
G Vdit le Seigneur YHWH :
G VDieu :
parce que mes brebis
Vtroupeaux ont été livrées
Vexposés au pillage
et M Gque mes brebis sont devenues la proie de
Và êtres dévorées par toutes les bêtes sauvages,
Gbêtes sauvages de la plaine,
Vbêtes sauvages de la contrée, faute de pasteur
et parce que mes pasteurs ne prenaient pas souci de mes brebis
Vmon troupeau
mais que ces pasteurs se menaient paître eux-mêmes
et ne menaient pas paître mes brebis
Vtroupeaux
8 ...
9 à cause de cela, ô pasteurs, écoutez la parole de YHWH !
Vdu Seigneur !
9 à cause de cela, ô pasteurs
9 ...
10 Ainsi dit le Seigneur YHWH :
G VDieu :
— Voici, je viens
Vje viens moi-même aux pasteurs
je redemanderai à leurs mains mes brebis
Vmon troupeau
je ne leur laisserai plus de troupeau à mener paître
et les pasteurs ne se mèneront plus paître eux-mêmes.
J’arracherai mes brebis à
VJe libérerai mon troupeau de leur bouche
et elles ne seront plus pour eux une proie à dévorer
Vleur nourriture
10 ...
11 car ainsi dit le Seigneur YHWH :
G VDieu :
— Me voici, je veux
Vrechercherai moi-même M Gprendre souci de mes brebis et je les passerai en revue.
11 ...
12 Comme un pasteur passe en revue son troupeau, au jour où il se trouve
Gil y a des ténèbres et des nuées au milieu de ses brebis éparses
ainsi je passerai en revue mes brebis et je les retirerai
Vdélivrerai de tous les lieux
où elles ont
Vavaient été dispersées en un jour de nuages et de ténèbres.
12 ...
13 Je les ferai sortir du milieu des peuples et je les rassemblerai des divers
Vd'entre les pays
je les ramènerai sur leur sol
Vferai entrer dans leur pays et je les ferai paître sur les montagnes d’Israël
dans les vallées
Vle long des ruisseaux et dans tous les lieux habités du pays.
13 ...
14 Je les mènerai paître dans de bons
Vles plus riches pâturages
et leur bercail sera
Vc'est sur les hautes montagnes d’Israël Vque seront leurs pâturages
là elles se reposeront
Gelles reposeront et là elles se coucheront dans un bon bercail
Vdes herbes verdoyantes
et elles paîtront dans un
Vde gras pâturage
Vpâturages sur les montagnes d’Israël.
14 ...
15 Moi je mènerai paître mes brebis et moi je les ferai reposer, oracle du
Vdit le Seigneur YHWH.
VDieu.
15 Moi je paîtrai mes brebis et je les ferai reposer et elles sauront que je suis le Seigneur, oracle du Seigneur Dieu.
15 ...
16 La perdue
GCe qui était perdu
VCe qui avait disparu je G Vle chercherai et l'égarée
Gce qui s'était égaré
Vce qui était rejeté je G Vle ramènerai
la blessée
G Vce qui était brisé je G Vle panserai, la malade
Gce qui était abandonné
Vce qui était faible je G Vle fortifierai
et la grasse et la forte
Gce qui était fort
Vce qui était gras et fort je détruirai :
G Vle garderai :
je la
G Vles mènerai paître avec jugement.
16 ...
17 Et vous, mes brebis
Vmes troupeaux
ainsi dit le Seigneur YHWH :
G VDieu :
— Voici, je vais juger
Vmoi je juge entre brebis et brebis, entre
Vbétail et bétail, parmi les béliers et les boucs.
17 ...
18 Est-ce trop peu
GC'est trop peu
VN'était-ce pas assez pour vous de paître en un bon pâturage
Gpâturage !
Vpâturage ?
que vous fouliez
G VVous avez aussi foulé de vos pieds le reste de votre pâture
ou de boire
G Vet quand vous buviez des eaux limpides
Vune eau très pure
Mque vous troubliez le reste avec vos pieds ?
G Vpieds.
18 ...
19 Et mes brebis devraient paître
Vpaissaient ce que vos pieds ont
Vavaient foulé
et boire
Vbuvaient ce que vos pieds ont
Vavaient troublé !
19 ...
20 C’est pourquoi le Seigneur YHWH
G VDieu leur parle ainsi :
G Vdit ceci :
— Me voici, je vais juger Vmoi-même
entre la brebis grasse et la brebis maigre.
20 ...
21 Parce que vous avez heurté du flanc et de l’épaule
et frappé
Vventilé de vos cornes toutes les brebis faibles
jusqu’à ce que vous les eussiez chassées
Vqu'elles soient dispersées dehors
21 ...
22 je sauverai mes brebis, elles ne seront
Vmon troupeau, il ne sera plus exposées
Vexposé au pillage
et je jugerai entre brebis et brebis.
Gbélier et bélier.
22 ...
23 Je leur susciterai un seul pasteur et il les fera
Vpour les faire paître, mon serviteur David :
M V c'est lui qui les fera paître et c’est lui qui sera pour elles un pasteur.
23 ...
24 Moi, YHWH
G Vle Seigneur, je serai leur Dieu
et mon serviteur David sera prince au milieu d’elles.
Moi, YHWH
G Vle Seigneur, j’ai parlé.
24 ...
32,7–34,14 j'obscurcirai leurs étoiles Moi, Seigneur du ciel, je changerai leur ombre en lumière
Here I am Lord I, the Lord of sea and sky, I have heard My people cry. All who dwell in dark and sin, My hand will save. I who made the stars of night, I will make their darkness bright. Who will bear My light to them? Whom shall I send? Here I am Lord, Is it I Lord? I have heard You calling in the night. I will go Lord, if You lead me. I will hold Your people in my heart. I, the Lord of wind and flame, I will tend the poor and lame. I will set a feast for them, My hand will save Finest bread I will provide, Till their hearts be satisfied. I will give My life to them, Whom shall I send? Here I am Lord, Is it I Lord? I have heard You calling in the night. I will go Lord, if You lead me. I will hold Your people in my heart.
Me voici, Seigneur. Moi, Seigneur des eaux et du ciel, j'ai entendu mon peuple pleurer. Tous ceux qui demeurent dans les ténèbres et qui pèchent, ma mains les sauvera. Moi qui ai créé les étoiles dans la nuit, je changerai leur ombre en lumière. Qui leur apportera Ma lumière ? Qui leur enverrai-je ? Me voici, Seigneur, m'enverras-Tu, Seigneur ? J'ai entendu Ton appel dans la nuit. Moi, j'irai, Seigneur, si Tu me guides. Je garderai Ton peuple dans mon cœur. Moi, Seigneur du vent et des flammes, je m'occuperai des pauvres et des boiteux. J'organiserai pour eux un festin, Ma main sera salvatrice. Je leur procurerai le meilleur pain, jusqu'à ce que leurs cœurs soient rassasiés. Je leur donnerai Ma vie, qui leur enverrai-je ? Me voici, Seigneur, m'enverras-Tu, Seigneur ? J'ai entendu Ton appel dans la nuit. Moi, j'irai, Seigneur, si Tu me guides. Je garderai Ton peuple dans mon cœur.