La Bible en ses Traditions

Ézéchiel 34,1–5

M G V
S

Et la parole de YHWH

G Vle verbe du Seigneur m'advint, disant :

...

— Fils d’homme, prophétise sur les pasteurs d’Israël

prophétise, et dis-leur,

Gdis

Vtu diras aux pasteurs :

— Ainsi parle le Seigneur YHWH :

Gle Seigneur :

VDieu : 

Hôy

GÔ

VMalheur aux pasteurs d’Israël qui étaient des pasteurs d'eux-mêmes.

Gest-ce que les pasteurs se mènent paître eux-mêmes ?

Vqui se menaient paître eux-mêmes !

N’est-ce pas le troupeau

Gles moutons

Vles troupeaux que les pasteurs mènent paître ?

...

La graisse

GVoici le lait,

VLe lait, vous mangez

Ven mangiez, et de laine vous vous couvrez

Vcouvriez

ce qui est

Vétait gras vous tuez

Vle tuiez

le troupeau

Get mes moutons

Vmais mon troupeau, vous ne broutez pas.

Vne le meniez pas paître. 

...

Les brebis débiles,

G VCe qui était faible, vous ne les avez

G Vl’avez pas fortifiées, celle

Vfortifié, ce qui était malade, vous ne l’avez pas soignée

G Vsoigné  

 celle qui était blessée,

Gce qui était blessé,

Vce qui était brisé, vous ne l’avez pas pansée, celle qui était égarée,

Gpansé, ce qui était égaré,

Vpansé, ce qui était rejeté, vous ne l’avez pas ramenée

G Vramené  

 celle qui était perdue,

Gce qui était perdu,

Vce qui avait disparu, vous ne l’avez pas cherchée,

G Vcherché, mais vous avez dominé sur elles avec violence et cruauté.

Gce qui est fort, vous l'avez réprimé dans la douleur.

Vvous les commandiez avec sévérité et avec autorité.

...

Et elles se sont dispersées,

G Vdispersées, mes brebis, faute

Vparce qu'il n'y avait pas de pasteur

elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs M Vet elles se sont dispersées.

...

Réception

Musique

32,7–34,14 j'obscurcirai leurs étoiles Moi, Seigneur du ciel, je changerai leur ombre en lumière

20e s.

Dan Schutte (1947-), Here I am Lord, 1981

John Michael Talbot

© Licence YouTube standard→, Ez 32,7.3.4 ; 34,14 & Is 6,8 & Ac 9,10 & Jr 38,22 ; 51,39 & Na 1,13 & Mc 4,37 & Gn 26,30 & Jos 15,16 & Jg 1,12

Paroles

Here I am Lord I, the Lord of sea and sky, I have heard My people cry. All who dwell in dark and sin, My hand will save. I who made the stars of night, I will make their darkness bright. Who will bear My light to them? Whom shall I send? Here I am Lord, Is it I Lord? I have heard You calling in the night. I will go Lord, if You lead me. I will hold Your people in my heart. I, the Lord of wind and flame, I will tend the poor and lame. I will set a feast for them, My hand will save Finest bread I will provide, Till their hearts be satisfied. I will give My life to them, Whom shall I send? Here I am Lord, Is it I Lord? I have heard You calling in the night. I will go Lord, if You lead me. I will hold Your people in my heart.

Me voici, Seigneur. Moi, Seigneur des eaux et du ciel, j'ai entendu mon peuple pleurer. Tous ceux qui demeurent dans les ténèbres et qui pèchent, ma mains les sauvera. Moi qui ai créé les étoiles dans la nuit, je changerai leur ombre en lumière. Qui leur apportera Ma lumière ? Qui leur enverrai-je ? Me voici, Seigneur, m'enverras-Tu, Seigneur ? J'ai entendu Ton appel dans la nuit. Moi, j'irai, Seigneur, si Tu me guides. Je garderai Ton peuple dans mon cœur. Moi, Seigneur du vent et des flammes, je m'occuperai des pauvres et des boiteux. J'organiserai pour eux un festin, Ma main sera salvatrice. Je leur procurerai le meilleur pain, jusqu'à ce que leurs cœurs soient rassasiés. Je leur donnerai Ma vie, qui leur enverrai-je ? Me voici, Seigneur, m'enverras-Tu, Seigneur ? J'ai entendu Ton appel dans la nuit. Moi, j'irai, Seigneur, si Tu me guides. Je garderai Ton peuple dans mon cœur.