Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Et les cieux et la terre furent achevés et toute leur armée.
1 Et le ciel et la terre furent achevés et tout leur ornement.
1 Alors les cieux et la terre furent achevés et tout leur ornement.
2 Et Dieu acheva le septième
Samsixième jour son œuvre qu’il avait faite
et il se reposa le septième jour de toute son œuvre qu’il avait faite.
2 Et Dieu acheva le sixième jour ses œuvres qu’il avait faites
et il se reposa le septième jour de toutes ses œuvres qu’il avait faites.
2 Et Dieu compléta le septième jour son œuvre qu’il avait faite
et il se reposa le septième jour de toute son œuvre qu’il avait réalisée.
3 Et Dieu bénit le septième jour et le sanctifia
parce qu’en ce jour-là il s’était reposé de toute l’œuvre qu’il avait créée en la
Stoutes les œuvres qu’il avait créées en les faisant.
3 Et Dieu bénit le septième jour et le sanctifia
parce qu’en ce jour-là il s’était reposé de toutes les œuvres qu’il avait commencé à faire.
3 Et il bénit le septième jour et le sanctifia
parce qu’en ce jour-là, il s'était abstenu de toute œuvre sienne que Dieu créa pour qu'elle fût faite.
4 Voici les générations des cieux et de la terre quand ils furent créés
au jour où YHWH
Sle Seigneur Dieu
fit une terre et des cieux
S Samdes cieux et une terre
4 Voici le livre de la génération du ciel et de la terre quand ils furent créés
au jour où le Seigneur Dieu fit le ciel et la terre
4 Voici les générations du ciel et de la terre quand elles furent créées
au jour où le Seigneur Dieu fit ciel et terre
5 et tout arbrisseau
Stous les arbres
des champs avant qu'il ne soit sur la terre
et toute herbe des champs avant qu'elle ne pousse
car YHWH
Sle Seigneur Dieu n’avait pas fait pleuvoir
Sdescendre la pluie sur la terre
et il n’y avait pas d’homme pour travailler Ssur le sol.
5 et toute plante verte du champ avant qu'elle ne soit sur la terre
et toute herbe des champs avant qu'elle ne pousse
car le Seigneur Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre
et il n’y avait pas d’homme pour travailler la terre.
5 et tout arbrisseau du champ avant qu'il ne levât en terre
et toute herbe de plaine avant qu'elle ne germât
car le Seigneur Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre
et il n’y avait pas d’homme qui travaillât la terre.
6 Et une vapeur montait de la terre
et irriguait toutes les faces du sol.
6 Mais
SEt une source montait de la terre et irriguait
Virriguant toute la face
Stoutes les faces
Vla surface entière de la terre.
7 Et YHWH
Sle Seigneur Dieu façonna l’homme de la poussière du sol
et il souffla dans ses narines une respiration de vies
et l’homme devint une âme vivante.
7 Le Seigneur Dieu
GEt Dieu façonna alors l’homme de la poussière de la terre
et il insuffla en sa face un souffle de vie
et l’homme devint une âme vivante.
8 Et YHWH
G Sle Seigneur Dieu planta un jardin
Sparadis en ‘Ēden
GEdem à l'orient
et il y plaça l’homme qu’il avait façonné.
8 Or, le Seigneur Dieu avait planté un paradis de volupté depuis le principe
et il y plaça l’homme qu’il avait façonné.
9 Et YHWH
Sle Seigneur Dieu fit pousser du sol
Sde la terre tout arbre agréable à voir et bon à manger
et l’arbre des vies au milieu du jardin
et l’arbre de la connaissance du bien et du mal.
9 Et le Seigneur Dieu fit sortir de la terre
Vdu sol tout arbre agréable à voir et bon
Vsuave à manger
et
Vaussi l’arbre de la vie au milieu du paradis
et l’arbre de la connaissance du bien et du mal.
10 Et un fleuve sortait d’Éden
pour arroser le jardin
et de là il se partageait en quatre têtes.
10 Et un fleuve sortait d’Éden
Vdu lieu de volupté pour irriguer le paradis
et de là
Vd'ici il se partageait
Vdivisa en quatre têtes.
Gcommencements.
11 Le nom de l'un est Pîšôn
GPhisôn
VPhison :
c’est celui qui encercle toute la terre de Ḥăwilâ
GEuilat
VÉvilat
où est
Vnaît l'or.
12 Et l’or de cette terre est bon
Vle meilleur
G Vet là
Vici sont le bdellium et la pierre
Sles pierres d’onyx.
13 Et le nom du second fleuve est Gîḥôn
GGêon
VGéhon [Geon] :
c’est celui qui encercle toute la terre de Kûš.
Gd'Aithiopia.
Vd'Ethiopie [Aethiopia].
14 Et le nom du troisième est Ḥiddeqel
SDiqlat
c’est celui qui va à l’orient de 'Aššûr.
Scontre Assur.
Et le quatrième fleuve, c'est l'Hû'-Phrāth.
14 Et le
VMais le nom du troisième est Tigris
VTigre [Tigris] :
c’est celui qui
Vlui va à l'encontre des
Vvers les Assyriens.
Et le quatrième fleuve, c'est l’Euphratês
VEuphrate.
15 Et YHWH Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d'Éden
pour le travailler et le garder.
15 Et le
VLe Seigneur Dieu prit Sdonc l’homme Gqu'il avait façonné et le plaça dans le paradis de volupté
Sd'Éden
pour le travailler et le garder.
16 Et YHWH Dieu commanda à l’homme en disant :
— De tout arbre du jardin
tu peux manger.
16 Et le Seigneur Dieu commanda à Adam en disant :
— De tout arbre qui est dans le paradis
Stous les arbres qui sont dans le paradis tu peux manger.
16 Et il lui prescrit, disant :
— De tout arbre du paradis : mange !
17 Et de
G VQuant à l’arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n'en mangeras pas
Vn'en mange pas !
car au jour où tu en mangeras
Ven auras mangé, certainement tu mourras.
G Stu mourras de mort.
Vde là tu mourras de mort.
18 Et YHWH Dieu dit :
— Il n’est pas bon que l’homme soit seul,
je lui ferai une aide qui lui corresponde.
18 Et le
VLe Seigneur Dieu dit Vaussi :
— Il n’est pas bon que l’homme soit seul :
faisons-lui une aide qui lui corresponde.
Vsemblable à lui.
19 Et YHWH Dieu forma Samencore du sol tout animal des champs et tout oiseau des cieux
et les fit venir vers l’homme pour voir comment il les appellerait
et tout nom que l'homme donnait à une âme vivante [devint] le sien.
19 Et Sle Seigneur Dieu forma de la terre tous les animaux des champs
Stout animal de la campagne et
tous les oiseaux du ciel
S tout oiseau des cieux
et les mena
Sfit venir vers Adam pour voir comment il les appellerait
et tout nom que l'homme donnait à une âme vivante [devint] le sien.
19 Le Seigneur Dieu, après avoir donc façonné, du sol, l'ensemble des [êtres] animés de la terre et la totalité des volatiles du ciel
les amena à Adam pour voir comment il les apellerait.
En effet, tout [nom] par lequel Adam a appelé une âme vivante est son nom même.
20 Et l’homme donna des noms à toute bête domestique
à l'oiseau des cieux et à tout animal des champs
mais pour Adam il ne trouva pas d'aide qui lui corresponde.
20 Et Adam donna des noms à toutes les bêtes domestiques
à tous les oiseaux du ciel
Stout oiseau des cieux et à tous les animaux des champs
Stout animal de la terre mais pour Adam il ne se trouva pas d'aide qui lui corresponde.
20 Et Adam nomma par ses noms l'ensemble des [êtres] animés
et la totalité des volatiles du ciel et toutes les bêtes de la terre
mais pour Adam, il ne se trouva pas d'aide semblable à lui.
21 Et YHWH Dieu
G Dieu
Sle Seigneur Dieu fit tomber une torpeur sur l’homme
GAdam
et il dormit. Et il prit une partie de son côté
Gde ses côtes et referma
Gremplit la chair à la place.
21 Et le Seigneur Dieu laissa entrer une torpeur en Adam
et alors qu'il s'était endormi, il prit une de ses côtes et remplit la chair à sa place.
22 Et YHWH Dieu construisit la côte qu’il avait prise de l’homme en femme
et il la fit venir vers l’homme.
22 Et le Seigneur Dieu construisit la côte qu’il avait prise d'Adam en femme
et il l'amena à
Gla mena vers
Sla fit venir vers Adam.
23 Et l’homme [adam] dit :
— Celle-ci cette fois est os de mes os et chair de ma chair !
Celle-ci sera appelée femme (ishah) parce qu’elle a été prise de l’homme (ysh).
23 Et Adam dit :
— Celle-ci maintenant
Scette fois est os de mes os et chair de ma chair !
Celle-ci sera appelée « femme » parce qu’elle a été prise de l'homme.
23 Et Adam dit :
— C'est à présent l'os de mes os et la chair de ma chair !
Celle-ci sera appelée « humaine » puisqu’elle a été tirée de l’homme.
24 C’est pourquoi l’homme quittera
Vlaissera son père et sa mère
et s’attachera à sa femme et ils seront G V S Samdeux en une seule chair.
25 Et ils étaient tous deux nus
l’homme
G S SamAdam et sa femme, et ils n'avaient pas honte.
25 Or, ils étaient l'un et l'autre nus
à savoir Adam et sa femme, et ils ne rougissaient pas.
1,1–2,7 La Création
Cette œuvre représente l'histoire de la création, chantée a cappella, c'est-à-dire sans accompagnement instrumental. Aaron
la composa suite à une commande pour un Symposium sur la critique musicale à l'Université de Harvard. Chaque partie du texte est exprimée de manière appropriée au fur et à mesure que la musique se déroule avec une originalité sonore propre à Copland.4–7 de la poussière du sol Adam
L'énergie du souffle créateur qui agite ces versets retient l'attention des plasticiens, dont le geste, sur toile ou sur papier, imite la puissance de la main divine qui, de la poussière, sort l'humain.
À la forge de la Création, deux vagues à profils d’animaux, face-à-face flammes d'un brasier sous-terrain ou forces telluriques d’une tectonique originaire, dessinent une silhouette vaguement humaine à tête à double hampe, au cœur embrasé — mais le carmin du feu et le turquoise de l’eau sont encor et dedans et dessus et dehors : tout est mouvant encor sur l’enclume dans le souffle du Créateur (O.-Th.V.)
2,1–3,24 PERSONNAGE Adam
Cette représentation d’Adam et Ève compte parmi les premières représentations d’Adam et Ève. Placés de chaque côté de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, Adam et Ève cachent leur nudité et se tiennent tête inclinée, yeux baissés, honteux de la faute qu’ils viennent de commettre.
Parce qu'Adam a fait entrer le péché dans le monde, l'homme pécheur est assimilé à Adam.
Rapprochement entre Adam et Jésus Christ:
25 nus Nudité sans honte des origines Nombreux sont les écrivains qui font sentir la nostalgie de la pureté originelle dans leur expérience de la nudité des amoureux, tel Marcel Proust, non sans humour, en développant l'image du Dieu-potier en Dieu-sculpteur, pour évoquer l'homme comme une statue tout juste descellée, tandis que la femme présente la perfection d'une journée pleinement achevée :
Le sculpteur renaissant italien, rival malheureux de Michel-Ange et plus heureux de Benvenuto Cellini, donne ici une version extrêmement élégante du premier couple dans toute sa pureté dont les lignes des corps peuvent préfigurer l'esthétique développée par Proust.